1
00:00:01,152 --> 00:00:03,665
ANTERIORMENTE
EM SPARTACUS: WAR OF THE DAMNED

2
00:00:05,266 --> 00:00:07,356
Avançaremos ao sul,
rumo a Spartacus

3
00:00:07,357 --> 00:00:09,457
e aqueles que o seguem
na rebelião.

4
00:00:09,458 --> 00:00:11,458
Que nossa sombra
caia sobre eles.

5
00:00:11,459 --> 00:00:13,094
E que cada homem,
mulher e criança

6
00:00:13,095 --> 00:00:16,060
tocados por ela,
sejam levados deste mundo.

7
00:00:16,661 --> 00:00:19,462
-Uma barganha bem lançada.
-Não me chame mais de romano!

8
00:00:19,463 --> 00:00:21,416
Os que se juntam a nós
estão bem armados.

9
00:00:21,417 --> 00:00:24,364
Vão agir
para tomar a porra da cidade?

10
00:00:27,167 --> 00:00:29,192
-Você me honra, pai.
-Encontre Spartacus

11
00:00:29,193 --> 00:00:32,368
e avise seus movimentos,
mas não tente enfrentá-lo

12
00:00:32,369 --> 00:00:34,813
até eu chegar
com as forças apropriadas.

13
00:00:41,104 --> 00:00:42,939
<i>O edil se barricou
no armazém,</i>

14
00:00:42,940 --> 00:00:45,958
<i>espalhando piche e ameaçando
a colocar fogo em tudo.</i>

15
00:00:47,180 --> 00:00:49,560
A cidade é nossa!

16
00:00:51,624 --> 00:00:53,672
DarkSide
Dark Gladiators

17
00:00:53,673 --> 00:00:55,673
Darks:
azamba89 | Kcyre

18
00:00:55,674 --> 00:00:57,874
Darks:
MatheuSMP | Finovsk

19
00:00:59,875 --> 00:01:02,475
HOMENS DE HONRA

20
00:01:03,043 --> 00:01:04,300
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

21
00:01:37,576 --> 00:01:39,976
Espadas formadas
a partir de correntes.

22
00:01:40,577 --> 00:01:42,403
Suas mãos realizam
um milagre, Attius.

23
00:01:42,404 --> 00:01:44,585
Então, talvez,
as abençoe com mais dinheiro,

24
00:01:44,586 --> 00:01:46,399
como recompensa
por serem tão divinas.

25
00:01:46,400 --> 00:01:49,181
Tal esforço atingir um
propósito maior é o suficiente.

26
00:01:49,782 --> 00:01:53,506
Recebe uma barganha excelente,
mas ainda considera uma merda.

27
00:01:54,107 --> 00:01:56,482
Chupe um pau,
sua mulher cabeluda.

28
00:01:58,362 --> 00:02:01,954
Ajude Gannicus a entregar
as mais recentes a Crixus.

29
00:02:01,955 --> 00:02:04,185
Se permanecer em nossa cidade,

30
00:02:04,186 --> 00:02:06,808
discutiremos termos
de benefício futuro.

31
00:02:10,208 --> 00:02:13,092
Não confio nesse merdinha.

32
00:02:13,893 --> 00:02:16,131
Você não confia em ninguém.

33
00:02:16,735 --> 00:02:19,852
-Você vem comigo.
-Ainda mais quando são de Roma.

34
00:02:20,456 --> 00:02:22,789
-Silêncio, puto!
-Lugo.

35
00:02:25,655 --> 00:02:27,730
Como estão nossos prisioneiros?

36
00:02:28,862 --> 00:02:31,368
Eles se cagam por inteiros!

37
00:02:31,369 --> 00:02:33,695
Um cheiro que agrada o nariz.

38
00:02:33,696 --> 00:02:35,900
Faça com que sejam alimentados.

39
00:02:37,343 --> 00:02:39,001
<i>Aonde levamos
estes prisioneiros?</i>

40
00:02:39,002 --> 00:02:40,553
Questiono
mantê-los acorrentados

41
00:02:40,554 --> 00:02:43,529
-por nossas malditas ruas.
-Questiona apenas isso?

42
00:02:44,130 --> 00:02:46,013
Estamos em guerra, Spartacus.

43
00:02:46,014 --> 00:02:48,490
Por mim, mandaríamos
nossos inimigos ao além vida.

44
00:02:48,491 --> 00:02:50,976
Mulheres e crianças
que se encontram entre eles?

45
00:02:51,777 --> 00:02:55,330
Não foram tiradas suas vidas
ao fugirmos da vila de Batiatus?

46
00:02:55,331 --> 00:02:57,444
Ou na tomada desta cidade?

47
00:02:58,046 --> 00:02:59,910
Foram.

48
00:02:59,911 --> 00:03:01,766
E os poucos que sobraram
não preocupam.

49
00:03:01,767 --> 00:03:04,340
São preocupação
para a porra do estômago.

50
00:03:04,341 --> 00:03:06,524
Usam de nossa comida,
que já é pouca

51
00:03:06,525 --> 00:03:09,316
porque o edil espalhou piche
sobre os grãos.

52
00:03:11,463 --> 00:03:13,284
Vamos avaliar
nossos armazéns.

53
00:03:13,285 --> 00:03:15,976
E nos afastar da ideia
de um massacre desnecessário.

54
00:03:20,448 --> 00:03:23,048
<i>Observe atentamente
seu oponente.</i>

55
00:03:27,366 --> 00:03:30,261
<i>Procure transformar
a defesa em ataque.</i>

56
00:03:31,609 --> 00:03:35,089
Mais espadas
forjadas para propósito.

57
00:03:40,688 --> 00:03:42,954
Lhe pagaram
o que Spartacus prometeu

58
00:03:42,955 --> 00:03:44,699
para ajudar a tomar a cidade?

59
00:03:44,700 --> 00:03:46,541
5 mil denários.

60
00:03:46,542 --> 00:03:48,823
-Merecidos.
-Então por que ainda obscurece

61
00:03:48,824 --> 00:03:51,103
com sua presença
dentro de nossos muros?

62
00:03:51,704 --> 00:03:54,421
Responda,
não sou um maldito eco.

63
00:03:54,422 --> 00:03:56,994
Para ajudar ainda mais
a sua causa.

64
00:03:58,872 --> 00:04:00,784
A promessa de adquirir
mais dinheiro

65
00:04:00,785 --> 00:04:04,391
antes de partir
também contribuiu.

66
00:04:06,415 --> 00:04:09,121
Naevia! Nasir!

67
00:04:11,989 --> 00:04:14,518
Façam com que os aptos
recebam arma adequada.

68
00:04:24,065 --> 00:04:25,789
Para a sua jornada.

69
00:04:30,970 --> 00:04:33,782
Acordo com desejo de pau,

70
00:04:33,783 --> 00:04:36,214
mas você não estava na cama.

71
00:04:59,523 --> 00:05:01,758
A causa lhe deu
uma maldita sombra.

72
00:05:02,859 --> 00:05:05,926
A garota persegue o calcanhar
como filhote sem rumo

73
00:05:05,927 --> 00:05:08,479
desde que tirei a vida
de seu mestre.

74
00:05:19,447 --> 00:05:21,520
Saia da porra do caminho!

75
00:05:23,506 --> 00:05:25,318
Continuem andando!

76
00:05:25,319 --> 00:05:27,159
-De costas para a parede!
-Sente aqui.

77
00:05:27,160 --> 00:05:29,194
E calem a boca.

78
00:05:32,321 --> 00:05:34,523
Sua esposa está grávida.

79
00:05:36,454 --> 00:05:38,980
Não deve ficar sem alimento.

80
00:05:42,094 --> 00:05:43,716
Agradeço.

81
00:05:46,529 --> 00:05:48,572
Você confundiu minha intenção.

82
00:05:48,573 --> 00:05:50,805
Não ofereço caridade.

83
00:05:51,495 --> 00:05:53,500
Ofereço uma troca.

84
00:05:55,459 --> 00:05:58,122
Pão em troca
de qualquer dinheiro

85
00:05:58,123 --> 00:06:00,821
que saibam
que ainda não foi descoberto.

86
00:06:00,822 --> 00:06:03,612
Talvez dentro
de sua própria casa?

87
00:06:08,806 --> 00:06:11,360
Duas ruas ao oeste do Horreum.

88
00:06:11,361 --> 00:06:14,029
O nome Ulpianus sobre a porta.

89
00:06:14,030 --> 00:06:18,764
Dentro, a perna da mesa
é oca.

90
00:06:18,765 --> 00:06:20,969
Encontrará tudo que possuo lá.

91
00:06:21,570 --> 00:06:23,401
Mais alguma oferta?

92
00:06:24,989 --> 00:06:26,817
Não?

93
00:06:26,818 --> 00:06:28,830
Muito bem, então.

94
00:06:28,831 --> 00:06:30,218
Espere!

95
00:06:30,219 --> 00:06:32,670
O pão. Para minha esposa.

96
00:06:35,161 --> 00:06:36,845
Perdão.

97
00:06:48,826 --> 00:06:50,724
Quem está com mais fome?

98
00:06:54,960 --> 00:06:57,151
Deseja ver sangue?

99
00:06:58,949 --> 00:07:01,335
Alguém vai morrer de fome!

100
00:07:02,236 --> 00:07:04,185
Seu puto!

101
00:07:05,286 --> 00:07:06,940
Desejam sangue?

102
00:07:06,941 --> 00:07:09,150
Sim!

103
00:07:14,965 --> 00:07:17,411
Então tenhamos
uma disputa de verdade.

104
00:07:19,480 --> 00:07:21,483
Tragam espadas!

105
00:07:23,229 --> 00:07:25,632
Conheço aquele ali.
Ulpianus.

106
00:07:25,633 --> 00:07:27,560
É padeiro.

107
00:07:29,236 --> 00:07:32,193
Não é um lutador
ou um homem corajoso.

108
00:07:33,849 --> 00:07:36,141
Recorrem a malditos jogos,
então?

109
00:07:36,142 --> 00:07:40,182
Os romanos forçaram você
e Crixus a tal, para diversão.

110
00:07:40,183 --> 00:07:42,379
Apenas devolvemos o favor.

111
00:07:53,638 --> 00:07:55,756
Te imploro,
não possuo habilidade para isto.

112
00:07:55,757 --> 00:07:58,942
-Ele não tem habilidade!
-Romano puto.

113
00:07:58,943 --> 00:08:03,259
Que o vencedor
reclame seu prêmio.

114
00:08:03,260 --> 00:08:05,301
E o mar, o vencido,

115
00:08:05,302 --> 00:08:06,958
que se juntará
aos mortos romanos

116
00:08:06,959 --> 00:08:09,782
os quais varremos
desta cidade!

117
00:08:16,780 --> 00:08:18,421
Comecem.

118
00:08:19,678 --> 00:08:21,596
Vão! Comecem!

119
00:08:21,597 --> 00:08:23,507
Ataque-o!

120
00:08:24,445 --> 00:08:26,308
Faça sangue escorrer!

121
00:08:32,840 --> 00:08:34,386
Ulpianus!

122
00:09:00,048 --> 00:09:02,033
Vamos, pegue-o!

123
00:09:23,728 --> 00:09:25,422
Não, Ulpianus!

124
00:09:49,874 --> 00:09:52,971
Uma luta longe
de uma arena digna.

125
00:09:54,128 --> 00:09:56,712
Mas uma promessa foi feita.

126
00:09:57,806 --> 00:09:59,778
Festeje
com os louros da vitória.

127
00:10:08,887 --> 00:10:11,292
Seu merda...

128
00:10:20,500 --> 00:10:22,900
Ele tentou pegar a espada
para te atacar.

129
00:10:22,901 --> 00:10:26,890
Ele ia pegar a comida,
sua vadia louca!

130
00:10:28,078 --> 00:10:30,845
Fique quieto
ou arrancarei a sua língua!

131
00:10:30,846 --> 00:10:33,316
Se acalme, irmão.

132
00:10:33,317 --> 00:10:35,385
Attius está conosco.

133
00:10:39,023 --> 00:10:41,290
Ele é um romano de merda.

134
00:10:49,633 --> 00:10:54,337
Ele nunca gritou com um escravo
ou com qualquer outro.

135
00:10:54,338 --> 00:10:58,105
Qual a diferença de seus amigos
para aqueles que me marcaram?

136
00:10:59,277 --> 00:11:02,679
-Ele ia pegar o pão?
-Eu achei que não.

137
00:11:02,680 --> 00:11:04,914
E se você estivesse errada?

138
00:11:06,951 --> 00:11:09,386
O resultado seria o mesmo.

139
00:11:09,387 --> 00:11:12,856
Um romano que nunca
irá erguer a mão contra nós.

140
00:11:12,857 --> 00:11:16,494
Eu nunca gostei de ninguém
com esse nome,

141
00:11:16,495 --> 00:11:17,962
mas ele não era perigoso...

142
00:11:17,963 --> 00:11:21,432
Homens como ele
são os mais perigosos.

143
00:11:21,433 --> 00:11:26,103
Verdadeiras intenções escondidas
atrás de um rosto gentil.

144
00:11:27,005 --> 00:11:28,872
Você conheceu tal tipo?

145
00:11:33,545 --> 00:11:36,313
Antes de ir
para as minas de Lucânia.

146
00:11:38,851 --> 00:11:43,120
Ele tinha o nome gentil
de Herius.

147
00:11:45,090 --> 00:11:50,495
Marido, pai de duas meninas.
Deu-me o que comer. Um banho.

148
00:11:50,496 --> 00:11:52,810
Fez-me sentir segura
pela primeira vez

149
00:11:52,811 --> 00:11:55,380
desde que deixei
a casa de Batiatus.

150
00:11:56,802 --> 00:11:59,670
Quando sua família foi dormir,
ele veio a mim.

151
00:12:01,507 --> 00:12:04,009
Carregou-me em seus braços.

152
00:12:08,682 --> 00:12:11,851
Pensei que estava sonhando,
no começo.

153
00:12:11,852 --> 00:12:14,188
Tinha um lugar.

154
00:12:15,557 --> 00:12:18,756
Afastado de sua vila,

155
00:12:20,195 --> 00:12:23,498
onde carroças eram feitas
e reparadas.

156
00:12:28,103 --> 00:12:32,593
Ele usou suas muitas ferramentas
em mim...

157
00:12:35,444 --> 00:12:37,812
até tirar carne de mim.

158
00:12:43,585 --> 00:12:47,020
Eu queria ter o poder
de pegar as memórias

159
00:12:47,021 --> 00:12:50,028
e arrancá-las de sua vida
com minhas mãos.

160
00:12:51,426 --> 00:12:54,728
Não é essa
que mais me preocupa.

161
00:12:54,729 --> 00:12:58,370
O que vi pela manhã

162
00:12:58,371 --> 00:13:00,635
perturbará para sempre
os meus pensamentos.

163
00:13:00,636 --> 00:13:03,438
O próprio homem

164
00:13:03,439 --> 00:13:06,263
cumprimentando sua esposa

165
00:13:06,264 --> 00:13:09,464
com um beijo
e um sorriso caloroso.

166
00:13:09,465 --> 00:13:14,449
Suas filhas rindo no seu colo.

167
00:13:14,450 --> 00:13:18,687
A besta da noite anterior
transformada

168
00:13:22,158 --> 00:13:25,260
em um homem
que não representava perigo.

169
00:13:27,697 --> 00:13:31,585
-Não tenho palavras.
-Você não precisa delas.

170
00:13:34,203 --> 00:13:38,106
Sabendo que você está
ao meu lado já me conforta.

171
00:13:38,107 --> 00:13:40,307
Eu sempre estarei.

172
00:13:50,285 --> 00:13:53,488
Toda a estrebaria
teve o mesmo azar.

173
00:13:53,489 --> 00:13:55,456
E o que sobrou?

174
00:13:55,457 --> 00:13:57,925
-Quanto tempo irá durar?
-Duas semanas.

175
00:13:57,926 --> 00:14:00,759
Talvez mais se tomarmos cuidado
e não chegar mais gente.

176
00:14:00,760 --> 00:14:02,656
Fodam-se os deuses.

177
00:14:03,731 --> 00:14:05,699
Spartacus.

178
00:14:05,700 --> 00:14:07,234
Navios ancoram perto
da costa.

179
00:14:14,243 --> 00:14:16,734
Parece que chamamos atenção.

180
00:14:17,614 --> 00:14:19,548
Sanus.

181
00:14:19,549 --> 00:14:21,249
O que você vê?

182
00:14:21,250 --> 00:14:23,486
Quatro homens se aproximam.
Armados.

183
00:14:23,487 --> 00:14:26,054
Um deles com um barril
nos ombros.

184
00:14:26,055 --> 00:14:29,522
-Romanos?
-Não aparentam ser.

185
00:14:32,061 --> 00:14:33,598
Ergam o portão.

186
00:14:46,876 --> 00:14:48,801
Que merda é essa?

187
00:14:49,479 --> 00:14:51,646
Bandidos de Cilicia.

188
00:14:51,647 --> 00:14:53,114
Piratas?

189
00:14:55,050 --> 00:14:58,717
Eu gostaria de falar com o homem
que tomou essa cidade.

190
00:15:02,023 --> 00:15:04,624
Ele escuta suas palavras.

191
00:15:06,728 --> 00:15:09,029
O que você quer?

192
00:15:09,030 --> 00:15:11,132
Você é Spartacus?

193
00:15:11,800 --> 00:15:14,401
É como me chamam.

194
00:15:14,402 --> 00:15:17,604
O mesmo homem que derrubou
a Arena em Cápua?

195
00:15:17,605 --> 00:15:20,710
Derrotou Glaber em Vesúvio?

196
00:15:20,711 --> 00:15:25,913
Trouxe incontável sofrimento
para a República e seu povo?

197
00:15:25,914 --> 00:15:28,882
Todos feitos com orgulho.

198
00:15:36,958 --> 00:15:39,847
Então eu te chamo
de irmão, porra!

199
00:15:44,632 --> 00:15:46,771
Vamos compartilhar
um vinho...

200
00:15:47,668 --> 00:15:50,704
e conversar sobre inimigo
em comum.

201
00:16:08,156 --> 00:16:09,590
Gaius!

202
00:16:09,591 --> 00:16:11,425
Faz muitos anos.

203
00:16:11,426 --> 00:16:14,328
Eles não foram gentis
com você, velho amigo.

204
00:16:14,329 --> 00:16:16,964
Pelo menos não pareço
uma cabra louca.

205
00:16:16,965 --> 00:16:19,600
Crassus me nega espada
mais afiada.

206
00:16:19,601 --> 00:16:23,137
-Com qual propósito?
-Questão pessoal,

207
00:16:23,138 --> 00:16:25,773
que interessa somente
para aqueles de sua confiança.

208
00:16:25,774 --> 00:16:28,252
Infelizmente
não há ninguém aqui.

209
00:16:29,044 --> 00:16:32,647
Você recebeu mensagem
sobre nossa chegada, Mummius?

210
00:16:32,648 --> 00:16:35,317
Estamos prontos para marchar
ao seu comando.

211
00:16:35,318 --> 00:16:38,253
Use minha tenda até então.

212
00:16:38,254 --> 00:16:41,557
Venha, vamos deixar os garotos
com seus planos,

213
00:16:41,558 --> 00:16:44,693
e conversar sobre suas aventuras
com Antonius.

214
00:16:47,297 --> 00:16:48,648
Merda insolente.

215
00:16:48,649 --> 00:16:51,998
Ele te deixa de lado
para engolir o pau de Caesar.

216
00:16:52,769 --> 00:16:55,270
Vamos rezar
para que ele se engasgue.

217
00:16:57,607 --> 00:17:00,376
Adherbal, abra o barril
para que possamos beber.

218
00:17:00,377 --> 00:17:03,846
Prefiro conversar primeiro,
enquanto a mente está intacta.

219
00:17:03,847 --> 00:17:07,716
Heracleo é seu convidado,
e farei o que você quiser.

220
00:17:07,717 --> 00:17:09,921
É uma honra para mim
estar a frente do homem

221
00:17:09,922 --> 00:17:11,987
que roubou a porra
de uma cidade inteira!

222
00:17:11,988 --> 00:17:15,391
Foram os romanos
que nos roubaram a liberdade.

223
00:17:15,392 --> 00:17:17,426
Apenas tomamos
o que é nosso.

224
00:17:17,427 --> 00:17:20,963
Eu favoreço seus motivos,
irmãos.

225
00:17:20,964 --> 00:17:23,866
Alguns romanos
ainda vivem em Sinuessa?

226
00:17:23,867 --> 00:17:26,935
-Alguns.
-O edil entre eles?

227
00:17:30,574 --> 00:17:32,326
Ele não vive.

228
00:17:33,143 --> 00:17:35,811
-Tem certeza?
-Sua vila agora é nossa.

229
00:17:35,812 --> 00:17:38,247
Sua posse tirada
por minhas próprias mãos.

230
00:17:38,248 --> 00:17:40,515
Então eu também
fui prejudicado.

231
00:17:42,419 --> 00:17:44,820
O homem fala em enigmas.

232
00:17:47,791 --> 00:17:52,104
Seja direto ou vá embora.

233
00:17:53,965 --> 00:17:57,535
O edil e eu
tínhamos um acordo.

234
00:17:57,536 --> 00:17:59,937
Ele tinha um acordo
com homens do seu tipo?

235
00:18:02,908 --> 00:18:04,575
Publicamente, não.

236
00:18:04,576 --> 00:18:07,545
Mas muitas coisas acontecem
em cantos escuros.

237
00:18:07,546 --> 00:18:10,948
Os mar está cheio de perigos,
especialmente para aqueles que

238
00:18:10,949 --> 00:18:14,785
se consideravam
seus concorrentes.

239
00:18:14,786 --> 00:18:17,054
E em troca de seus serviços?

240
00:18:17,055 --> 00:18:21,726
Conhecimento de hora e rota
de tais navios.

241
00:18:21,727 --> 00:18:24,662
Todos os espólios a bordo
eram meus,

242
00:18:24,663 --> 00:18:29,831
com o selo do edil
sobre o novo manifesto.

243
00:18:31,636 --> 00:18:35,470
Por que um ladrão precisaria
de um pergaminho e selo?

244
00:18:36,274 --> 00:18:39,042
O selo oficial remove
atenções desnecessárias

245
00:18:39,043 --> 00:18:43,446
quando trocávamos aquisições
em portos respeitados.

246
00:18:43,447 --> 00:18:49,083
Vantagem que perdemos
por suas mãos.

247
00:18:49,788 --> 00:18:52,857
-Que se foda esse ganancioso.
-Agron.

248
00:18:52,858 --> 00:18:57,228
Que perigo ele é para nós
mijando lá do mar?

249
00:18:57,229 --> 00:19:00,565
Você ficaria surpreso
com o alcance de meu mijo.

250
00:19:00,566 --> 00:19:06,371
Vamos tomar um fôlego
para nos afastar dessa conversa.

251
00:19:06,372 --> 00:19:08,773
Ainda temos que beber.

252
00:19:08,774 --> 00:19:11,409
Retornem ao anoitecer,

253
00:19:11,410 --> 00:19:15,546
e descubram se ainda há causa
para bebermos.

254
00:19:15,547 --> 00:19:19,351
Como comandar,
rei Spartacus.

255
00:19:19,352 --> 00:19:21,019
Como comandar.

256
00:19:27,494 --> 00:19:30,929
O homem balança o pau
para competir com Júpiter.

257
00:19:30,930 --> 00:19:33,829
Feche o portão em sua bunda
e encerre o assunto.

258
00:19:34,633 --> 00:19:36,730
Ele ainda pode ser útil.

259
00:19:37,470 --> 00:19:39,471
Encontro o selo do edil,

260
00:19:39,472 --> 00:19:42,007
e vamos ver a vantagem
que ele trás.

261
00:19:42,008 --> 00:19:43,675
<i>Cilícios.</i>

262
00:19:43,676 --> 00:19:46,244
Só falam merda.

263
00:19:46,245 --> 00:19:48,980
Você já viu ou não?

264
00:19:48,981 --> 00:19:52,584
Eu forjo aço,
não faço comércio em portos.

265
00:19:52,585 --> 00:19:54,987
Que utilidade o selo do edil
teria pra mim?

266
00:19:54,988 --> 00:19:56,922
Poderia ter falado antes.

267
00:19:56,923 --> 00:20:01,092
Assim que era
antes de sua liberdade?

268
00:20:01,093 --> 00:20:03,661
Te faziam lutar
como um animal,

269
00:20:03,662 --> 00:20:06,131
assim como você fez
com o pobre Ulpianus?

270
00:20:06,132 --> 00:20:09,467
-Eu não comecei nenhuma luta.
-E também não impediu.

271
00:20:09,468 --> 00:20:11,436
O que você achou
que ia acontecer

272
00:20:11,437 --> 00:20:13,571
quando decidiu em ajudar
a tomar a cidade?

273
00:20:13,572 --> 00:20:17,812
-Eu não tinha escolha.
-Todo homem tem escolha.

274
00:20:17,813 --> 00:20:20,882
Você não ama esse povo,
Attius.

275
00:20:20,883 --> 00:20:23,184
Não venha
mostrar preocupação agora.

276
00:20:23,185 --> 00:20:24,802
Esse povo.

277
00:20:24,803 --> 00:20:27,056
Não sou romano,
como eles eram?

278
00:20:27,057 --> 00:20:29,473
Como alguns ainda são?

279
00:20:31,276 --> 00:20:33,778
Você está sozinho.

280
00:20:33,779 --> 00:20:35,895
Assim como eu estive.

281
00:20:37,483 --> 00:20:39,145
Então você é a prova...

282
00:20:39,146 --> 00:20:41,253
de que o barro mais simples

283
00:20:41,254 --> 00:20:44,289
pode ser moldado
em algo de valor.

284
00:20:47,593 --> 00:20:51,663
Esqueça o passado,
olhe para um novo horizonte,

285
00:20:51,664 --> 00:20:54,399
longe desse lugar
e do homem que você era.

286
00:21:09,948 --> 00:21:13,462
Graças aos deuses,
encontrei homens de valor!

287
00:21:14,619 --> 00:21:18,455
-Que lugar cruel você estava?
-Sinuessa.

288
00:21:18,456 --> 00:21:21,859
Spartacus
tomou Sinuessa en Valle.

289
00:21:21,860 --> 00:21:24,094
Chamem Mummius.

290
00:21:24,095 --> 00:21:25,395
Vinho.

291
00:21:29,034 --> 00:21:32,436
-Obrigado.
-Retribua com informação.

292
00:21:32,437 --> 00:21:34,071
Tenho poucas.

293
00:21:34,072 --> 00:21:36,140
Achávamos
que o portão era seguro.

294
00:21:36,141 --> 00:21:38,410
Mas Spartacus é do submundo,

295
00:21:38,411 --> 00:21:40,912
capaz de passar
por madeira e pedra.

296
00:21:40,913 --> 00:21:44,783
-Ele é só um homem.
-Eu consegui vê-lo.

297
00:21:44,784 --> 00:21:48,354
Banhado de sangue e tripa.
A cidade tremia com seus passos.

298
00:21:48,355 --> 00:21:51,657
Spartacus não é humano.
É aquele que traz a morte.

299
00:21:51,658 --> 00:21:54,516
Mas você está vivo.

300
00:21:55,562 --> 00:21:59,365
Suas habilidades em combate
devem se igualar à lenda.

301
00:21:59,366 --> 00:22:02,442
Fui pago pelo edil para ajudar
no toque de recolher.

302
00:22:02,443 --> 00:22:04,704
-Não sou soldado.
-Deixe isso de lado.

303
00:22:04,705 --> 00:22:08,541
-Quantos homens Spartacus tem?
-Eu não sei.

304
00:22:08,542 --> 00:22:10,143
As ruas estavam cheias deles,

305
00:22:10,144 --> 00:22:12,311
massacrando todos
em seu caminho.

306
00:22:12,312 --> 00:22:15,247
Mal consegui chegar à baía
quando tomaram as docas.

307
00:22:15,248 --> 00:22:17,616
Agora está claro.

308
00:22:17,617 --> 00:22:21,179
Em vez de morrer como herói,
você escolheu fugir...

309
00:22:22,157 --> 00:22:23,876
e morrer como um covarde.

310
00:22:28,929 --> 00:22:30,229
Você enlouqueceu?

311
00:22:30,230 --> 00:22:32,631
Ele mesmo disse
que não tinha valor.

312
00:22:32,632 --> 00:22:35,301
Você não está no comando.

313
00:22:37,604 --> 00:22:39,238
Perdão.

314
00:22:39,239 --> 00:22:42,975
Perco o juízo quando vejo falhas
de homens inferiores.

315
00:22:44,645 --> 00:22:46,846
Vamos remover esse corpo
e discutir...

316
00:22:46,847 --> 00:22:49,437
O tempo de discussões acabou.

317
00:22:50,918 --> 00:22:54,287
Desacampe e dê as notícias
de Spartacus ao meu pai.

318
00:22:54,288 --> 00:22:57,064
Ele ordenou que eu ficasse
ao seu lado.

319
00:22:58,293 --> 00:23:03,164
Eu sou a palavra e a vontade
de Marcus Crassus.

320
00:23:03,165 --> 00:23:06,501
Você não está ao meu lado,
Gaius.

321
00:23:06,502 --> 00:23:08,169
Você serve abaixo de mim.

322
00:23:13,809 --> 00:23:15,610
Farei o que fui comandado.

323
00:23:19,215 --> 00:23:22,484
Junte o restante
de seus homens.

324
00:23:22,485 --> 00:23:24,819
Iremos a Sinuessa en Valle.

325
00:24:36,807 --> 00:24:38,475
Deixem-nos.

326
00:24:44,649 --> 00:24:46,993
Esse era meu lar.

327
00:24:47,785 --> 00:24:49,552
Não mais.

328
00:24:54,959 --> 00:24:57,941
Não implorarei por minha vida.

329
00:24:58,595 --> 00:25:01,987
Não quero isso.
Somente sua ajuda.

330
00:25:03,801 --> 00:25:06,943
Você me tirou o meu marido,

331
00:25:07,772 --> 00:25:10,640
devastou minha cidade,

332
00:25:10,641 --> 00:25:12,742
e agora pede
a porra da minha ajuda?

333
00:25:12,743 --> 00:25:17,013
Estamos em guerra.
Você e seu povo são baixas.

334
00:25:17,014 --> 00:25:20,750
Meu povo se questiona
por que poupamos alguns.

335
00:25:20,751 --> 00:25:23,781
Estou dando chance
para provar que isso é sábio.

336
00:25:24,555 --> 00:25:29,025
Então podemos viver
para seu entretenimento?

337
00:25:29,026 --> 00:25:32,061
Como o que aconteceu
com Ulpianus?

338
00:25:32,062 --> 00:25:34,130
Ulpianus?

339
00:25:34,131 --> 00:25:37,166
Seus homens fizeram-no lutar
por um pedaço de pão.

340
00:25:37,167 --> 00:25:39,635
E cortaram sua mão
mesmo quando saiu vitorioso.

341
00:25:39,636 --> 00:25:41,470
Coisa que eu não sabia.

342
00:25:41,471 --> 00:25:43,361
E não acontecerá de novo.

343
00:25:46,609 --> 00:25:49,878
Acreditei em seu apoio antes,

344
00:25:49,879 --> 00:25:52,848
-e agora estou viúva por isso.
-Não nego o que eu fiz.

345
00:25:52,849 --> 00:25:57,385
Ele era um homem honroso!
E foi morto por você!

346
00:25:57,386 --> 00:26:00,823
-Você superestima os mortos.
-Você não o conhecia!

347
00:26:02,092 --> 00:26:04,040
Temo que nem você o conhecia.

348
00:26:05,796 --> 00:26:07,968
O nome Heracleo
significa algo?

349
00:26:08,900 --> 00:26:10,848
Uma praga sobre o mar.

350
00:26:12,470 --> 00:26:15,173
Meu marido gastou muito dinheiro
para capturá-lo.

351
00:26:15,174 --> 00:26:19,044
Gastou mais ainda
num pacto secreto.

352
00:26:19,045 --> 00:26:20,578
Mentira.

353
00:26:20,579 --> 00:26:23,081
Seu marido providenciou o selo

354
00:26:23,082 --> 00:26:26,618
e, em troca,
seus rivais eram despachados.

355
00:26:26,619 --> 00:26:28,920
Apresentado a mim
pelo próprio Heracleo.

356
00:26:38,397 --> 00:26:41,799
Saiba que eu não gosto
de manchar memória querida.

357
00:26:41,800 --> 00:26:44,535
Você tira o mundo de mim
e sussurra bondades.

358
00:26:44,536 --> 00:26:47,872
Sussurro sobre oportunidade.

359
00:26:47,873 --> 00:26:50,441
Heracleo
procura o selo do edil.

360
00:26:50,442 --> 00:26:53,811
Com isso, forjarei a troca
que nos alimentará.

361
00:26:53,812 --> 00:26:56,380
Isso evita a descoberta.

362
00:26:56,381 --> 00:27:00,117
Sabe onde o selo está?

363
00:27:00,118 --> 00:27:04,388
Ennius temia a rebelião,
então quis proteger seus bens.

364
00:27:04,389 --> 00:27:09,226
Tem muitos lugares escondidos
entre as construções da cidade.

365
00:27:09,227 --> 00:27:11,028
Ajude a revelá-los,

366
00:27:11,029 --> 00:27:13,499
e você e seu povo
terão uma parte

367
00:27:13,500 --> 00:27:16,664
do que ganharmos no acordo
com os cilícios.

368
00:27:17,784 --> 00:27:21,839
Prefiro a liberdade.
Para todos nós.

369
00:27:23,875 --> 00:27:25,441
Faça isso...

370
00:27:26,045 --> 00:27:30,163
e você será solta
quando sairmos de Sinuessa.

371
00:27:30,783 --> 00:27:33,218
Devo confiar na sua palavra?

372
00:27:33,219 --> 00:27:35,126
A razão é simples.

373
00:27:38,457 --> 00:27:40,158
Você não tem escolha.

374
00:27:48,400 --> 00:27:52,469
Escondida nos olhos corados,
a guardiã aparece.

375
00:27:52,470 --> 00:27:54,559
Não é de admirar que os deuses

376
00:27:54,560 --> 00:27:57,007
se voltaram contra seu marido
e essa cidade?

377
00:27:57,008 --> 00:28:00,143
Vamos deixar o passado de lado
e ver nosso bom acordo.

378
00:28:00,144 --> 00:28:02,212
E beber o que necessitamos.

379
00:28:05,617 --> 00:28:08,782
-Quanto você quer por isso?
-Não quero nada.

380
00:28:09,421 --> 00:28:12,756
Quando abandonarmos essa cidade,
o selo é seu.

381
00:28:12,757 --> 00:28:14,925
E até esse dia chegar?

382
00:28:14,926 --> 00:28:16,860
Um acordo de troca.

383
00:28:16,861 --> 00:28:19,129
Dinheiro por comida.

384
00:28:19,130 --> 00:28:22,365
Primeira carga do fornecimento
que você tiver nos seus navios.

385
00:28:25,470 --> 00:28:30,374
Você pediria para Poseidon
tirar a roupa e mostrar a bunda.

386
00:28:30,375 --> 00:28:34,846
Se estivesse na minha frente,
mas não está.

387
00:28:34,847 --> 00:28:38,216
Meus produtos
são da melhor qualidade.

388
00:28:38,217 --> 00:28:41,953
18 mil denários fáceis
se vendesse em um porto.

389
00:28:41,954 --> 00:28:43,455
E sem o selo do edil?

390
00:28:48,562 --> 00:28:50,863
Você não é o homem
que se espera.

391
00:28:56,737 --> 00:28:58,971
10 mil denários.

392
00:28:58,972 --> 00:29:01,240
Se a esposa do edil
estiver no acordo.

393
00:29:01,241 --> 00:29:03,843
Você me confunde
com um romano.

394
00:29:03,844 --> 00:29:05,678
Não troco escravos.

395
00:29:09,383 --> 00:29:12,038
Eu também não trocaria
se tivesse uma...

396
00:29:12,839 --> 00:29:15,247
bocetinha dessas.

397
00:29:21,229 --> 00:29:22,896
12 mil denários.

398
00:29:22,897 --> 00:29:25,232
Na hora do sol nascer,

399
00:29:25,233 --> 00:29:28,235
na praia além das muralhas.

400
00:29:28,236 --> 00:29:31,538
-Fora da cidade?
-Terreno sem vantagem, irmão.

401
00:29:31,539 --> 00:29:34,341
Não atracarei
para que armem contra mim.

402
00:29:38,580 --> 00:29:40,548
Além das muralhas.

403
00:29:40,549 --> 00:29:42,450
Na hora do sol nascer.

404
00:29:42,451 --> 00:29:43,985
Está fechado, então.

405
00:29:46,689 --> 00:29:48,657
Vamos beber, porra!

406
00:30:10,414 --> 00:30:13,282
Que porra de mijo é esse
que Heracleo oferece?

407
00:30:13,283 --> 00:30:16,352
Chama-se absinto.
Uma vez bebi seis copos

408
00:30:16,353 --> 00:30:20,623
e me vi numa imensa discussão
com um gato imaginário.

409
00:30:23,060 --> 00:30:25,762
Então vamos beber sete
e acabar com esse debate

410
00:30:25,763 --> 00:30:27,931
antes de você ir
para terras romanas.

411
00:30:27,932 --> 00:30:29,365
Sim.

412
00:30:41,178 --> 00:30:43,613
É perigoso...

413
00:30:43,614 --> 00:30:47,617
olhar para um homem
que não é seu.

414
00:30:47,618 --> 00:30:49,844
Perdão. Não quis ofender...

415
00:30:51,189 --> 00:30:54,506
Quer o pau dele
dentro de você?

416
00:30:56,060 --> 00:30:58,962
Fale, coisinha.

417
00:30:58,963 --> 00:31:02,799
<i>-Nemetes, seu boqueteiro!
-Ele salvou minha vida.</i>

418
00:31:02,800 --> 00:31:05,335
Só quero agradecê-lo.

419
00:31:09,257 --> 00:31:11,134
Venha.

420
00:31:11,135 --> 00:31:13,179
Quero conversar mais.

421
00:31:17,565 --> 00:31:20,731
Não gosto destes cilícios.

422
00:31:25,740 --> 00:31:29,148
Contudo, são melhores
que os romanos.

423
00:31:30,745 --> 00:31:33,464
Meu pau é mágico.

424
00:31:34,549 --> 00:31:37,162
Faça-o sumir
da minha vista.

425
00:31:39,453 --> 00:31:41,635
Mais vinho!

426
00:31:45,894 --> 00:31:47,791
Você é um tolo.

427
00:31:48,775 --> 00:31:53,776
Por confiar em um emaranhado
de mentiras e engano.

428
00:31:53,777 --> 00:31:56,331
Não sou nenhum estranho
ao seu tipo.

429
00:31:57,095 --> 00:32:00,066
Também pensava.

430
00:32:00,809 --> 00:32:03,623
Porém, todos os momentos
repetem-se.

431
00:32:03,624 --> 00:32:06,980
Cada toque
que meu marido me deu.

432
00:32:06,981 --> 00:32:10,250
Questionando a verdade
por trás deles.

433
00:32:10,251 --> 00:32:13,921
Os deuses castigam-me
por ter sido tão cega.

434
00:32:13,922 --> 00:32:16,399
Queria que tivesse deixado
Heracleo levar-me

435
00:32:16,400 --> 00:32:18,526
para ver a ira deles completa.

436
00:32:18,527 --> 00:32:21,528
Não ponho fé em seus deuses.

437
00:32:21,529 --> 00:32:26,366
Ou qualquer um que queira
fazer mal a quem não merece.

438
00:32:31,607 --> 00:32:37,379
Informei que você está livre
para andar pela cidade.

439
00:32:37,380 --> 00:32:39,255
Em troca

440
00:32:39,941 --> 00:32:45,386
você vai me ajudar
a alimentar o seu povo.

441
00:32:49,947 --> 00:32:53,528
E me avise se alguém
for mau tratado.

442
00:32:53,529 --> 00:32:55,730
Isto surpreende...

443
00:32:55,731 --> 00:32:59,874
como um peso tão pequeno
carrega um fardo tão pesado.

444
00:33:01,804 --> 00:33:05,810
Uma verdade conhecida por todos
que erguem-se contra Roma.

445
00:33:10,279 --> 00:33:12,028
Deve dormir onde está.

446
00:33:12,029 --> 00:33:13,502
Meu povo me dará as costas,

447
00:33:13,503 --> 00:33:17,785
se souberem
que dormi sob seu teto.

448
00:33:17,786 --> 00:33:21,022
Meu marido mantém um estábulo
na fronteira da cidade.

449
00:33:21,023 --> 00:33:24,487
Ficarei lá dentro.

450
00:33:28,797 --> 00:33:31,443
Apenas quis prover conforto.

451
00:33:40,842 --> 00:33:43,143
Heracleo falou a verdade,

452
00:33:43,144 --> 00:33:45,812
pelo menos em relação
a um assunto.

453
00:33:45,813 --> 00:33:49,515
Você não é homem
que se espera.

454
00:34:08,203 --> 00:34:09,569
Desculpa.

455
00:34:09,570 --> 00:34:12,372
Compartilhe a bebida,
e será aceita.

456
00:34:12,373 --> 00:34:14,107
Meu copo já foi tomado.

457
00:34:14,108 --> 00:34:16,710
Não quero apossar-me dele.

458
00:34:16,711 --> 00:34:20,922
Apenas agraciar os lábios
com seu néctar.

459
00:34:22,650 --> 00:34:25,652
É audaz nas palavras.

460
00:34:25,653 --> 00:34:27,287
Tenho passado
muito tempo no mar

461
00:34:27,288 --> 00:34:31,378
entre dura companhia.

462
00:34:32,660 --> 00:34:36,191
Não gosto de quebrar ondas.

463
00:34:36,192 --> 00:34:38,798
Palavras de uma boca
como a sua

464
00:34:38,799 --> 00:34:42,168
poderiam mover um homem
a distanciar-se delas.

465
00:34:43,670 --> 00:34:46,540
-Retire a porra da mão.
-Ele não quis machucar.

466
00:34:46,541 --> 00:34:48,207
Desculpe.

467
00:34:48,208 --> 00:34:53,757
Não sabia que estava atolado
na merda do leste do Reno.

468
00:35:00,253 --> 00:35:01,835
Acabe com ele!

469
00:35:05,395 --> 00:35:06,695
Agron!

470
00:35:21,610 --> 00:35:22,917
Agron!

471
00:35:25,481 --> 00:35:27,581
Suma de vista.

472
00:35:32,120 --> 00:35:34,288
A farra atingiu um tom ácido.

473
00:35:34,289 --> 00:35:37,924
Não quero uma briga insensata
aberta entre nós.

474
00:35:37,925 --> 00:35:42,388
Preencha-a com moeda
na hora marcada.

475
00:35:42,389 --> 00:35:46,004
Então testaremos a segurança
de nossas bases.

476
00:35:58,547 --> 00:36:01,416
Spartacus está descontente
com o fim da celebração.

477
00:36:01,417 --> 00:36:02,717
Não causei a ofensa.

478
00:36:02,718 --> 00:36:05,086
O cilício extrapolou,
porém sua resposta foi...

479
00:36:05,087 --> 00:36:08,218
Foi da forma
como deveria ser.

480
00:36:08,219 --> 00:36:10,424
O próprio Júpiter teria
encontrando uma causa

481
00:36:10,425 --> 00:36:13,385
para tremer,
se encostasse em você.

482
00:36:16,332 --> 00:36:19,461
Batalharia com um deus
por minha causa?

483
00:36:20,936 --> 00:36:25,940
Mataria todos que tentassem
tirar você dos meus braços.

484
00:36:25,941 --> 00:36:29,212
Esqueça Júpiter e o cilício.

485
00:36:29,213 --> 00:36:31,091
Não me preocuparia
com nenhum deles

486
00:36:31,092 --> 00:36:33,762
diante daquele
que tem meu coração.

487
00:38:05,974 --> 00:38:08,684
Você me deixa sem palavras.

488
00:38:09,645 --> 00:38:11,746
Houve uma luta.

489
00:38:11,747 --> 00:38:14,262
Foi muito barulhenta.

490
00:38:20,389 --> 00:38:24,058
Vivo para iluminar as sombras...

491
00:38:30,999 --> 00:38:34,464
e para trazer desejo...

492
00:38:36,772 --> 00:38:38,439
para você.

493
00:38:41,877 --> 00:38:43,511
Venha.

494
00:39:52,947 --> 00:39:55,315
Pegue suas roupas
e deixe-nos.

495
00:39:56,038 --> 00:39:57,683
Vá.

496
00:40:11,634 --> 00:40:13,701
Ela não te agrada?

497
00:40:13,702 --> 00:40:16,259
É apenas uma criança.

498
00:40:17,450 --> 00:40:21,732
Prefiro ter uma mulher
atendendo minhas necessidades,

499
00:40:22,578 --> 00:40:26,246
em poucas horas antes
de ir com Spartacus...

500
00:40:54,376 --> 00:40:56,878
Desculpe.
Quero conversar.

501
00:40:56,879 --> 00:40:58,179
Eu não quero.

502
00:40:58,180 --> 00:41:02,007
Não deu oportunidade
para mostrar gratidão.

503
00:41:02,008 --> 00:41:04,119
Ainda respiro graças a você.

504
00:41:04,120 --> 00:41:07,121
Seu Dominus morreu
em um ato de guerra.

505
00:41:07,122 --> 00:41:10,758
Ele foi morto por um herói
enviado pelos deuses.

506
00:41:12,461 --> 00:41:15,730
Um que nem sequer lembra
o seu nome.

507
00:41:15,731 --> 00:41:17,566
Meu nome é Sibyl.

508
00:41:17,567 --> 00:41:19,401
Sibyl.

509
00:41:19,402 --> 00:41:22,204
E sente que possui
uma dívida Sibyl?

510
00:41:22,205 --> 00:41:24,447
Devo tudo a você.

511
00:41:26,609 --> 00:41:29,344
Considere reembolsado

512
00:41:29,345 --> 00:41:32,113
estando longe
da minha presença.

513
00:41:32,114 --> 00:41:35,732
E de homens do meu tipo.

514
00:41:40,722 --> 00:41:42,456
Reivindicaria
tudo que ganhei?

515
00:41:42,457 --> 00:41:43,924
Tudo que roubou.

516
00:41:43,925 --> 00:41:46,994
Eu não fiquei com meus irmãos
quando a cidade foi tomada,

517
00:41:46,995 --> 00:41:48,862
arriscando a vida ao seu lado?

518
00:41:48,863 --> 00:41:52,166
Como fiz na sombra de Vesúvio
e em todas as batalhas depois?

519
00:41:52,167 --> 00:41:53,567
Assim como todos.

520
00:41:53,568 --> 00:41:56,304
Você não é o único
a se sacrificar.

521
00:41:56,305 --> 00:41:59,273
E o ferreiro?
Também pegou o dinheiro dele?

522
00:41:59,274 --> 00:42:02,210
Você confunde comando
com conversa.

523
00:42:02,211 --> 00:42:03,645
Faça o que deve.

524
00:42:06,983 --> 00:42:10,285
-Está com o dinheiro?
-Ele está.

525
00:42:10,286 --> 00:42:13,756
-Onde está o Gannicus?
-Ele vem sobre o calcanhar.

526
00:42:13,757 --> 00:42:15,224
O que sobrou dele.

527
00:42:22,799 --> 00:42:27,536
Totus! Volte à tarefa.

528
00:42:27,537 --> 00:42:31,206
Estamos prontos.
Nasir, fique na muralha.

529
00:42:32,675 --> 00:42:34,843
Quero ficar com você.

530
00:42:34,844 --> 00:42:36,210
Vá.

531
00:42:36,211 --> 00:42:38,012
Retornarei em breve.

532
00:42:42,450 --> 00:42:47,254
Quando o portão fechar,
não abra sem ter minha palavra.

533
00:42:50,190 --> 00:42:52,932
Andar fica mais difícil
a cada momento.

534
00:42:52,933 --> 00:42:56,095
Fique alerta
a qualquer sinal de traição.

535
00:42:56,096 --> 00:42:58,264
Rezo para que eles tentem.

536
00:42:58,265 --> 00:43:02,529
Se Heracleo e seus homens
provarem ser de pouca honra...

537
00:43:05,073 --> 00:43:06,826
matem-nos sem dó.

538
00:43:07,810 --> 00:43:09,277
Levantem o portão!

539
00:43:20,390 --> 00:43:22,257
<i>Cilícios, pelo que parece.</i>

540
00:43:24,860 --> 00:43:27,361
Por que atracariam
fora de Sinuessa?

541
00:43:32,267 --> 00:43:34,035
Para conseguir aliança.

542
00:43:34,036 --> 00:43:37,338
Spartacus é um tolo
ao se aliar a gente como eles.

543
00:43:37,339 --> 00:43:40,910
São ladrões
da mesma natureza.

544
00:43:40,911 --> 00:43:42,536
Se eles se acertarem,

545
00:43:42,537 --> 00:43:46,015
vai impedir o plano de meu pai
para que eles morram de fome.

546
00:43:47,485 --> 00:43:50,320
Algo que não deixarei passar.

547
00:43:50,321 --> 00:43:53,691
Mummius, prepare seus homens
para avançar.

548
00:43:53,692 --> 00:43:57,394
-Avançar?
-Faça a porra do ordenado.

549
00:44:02,267 --> 00:44:05,869
Tiberius, seu pai ordenou
para não atacar Spartacus.

550
00:44:05,870 --> 00:44:09,408
Meu pai deseja
um lobo de batalha,

551
00:44:10,141 --> 00:44:12,681
não um cãozinho treinado.

552
00:44:14,111 --> 00:44:17,380
E essa noite eu o honrarei

553
00:44:17,381 --> 00:44:20,179
com sangue e morte.

554
00:44:28,093 --> 00:44:30,343
Estamos muito expostos.

555
00:44:31,897 --> 00:44:34,499
Spartacus e seus homens
mais ainda,

556
00:44:34,500 --> 00:44:36,615
além das muralhas da cidade.

557
00:44:37,669 --> 00:44:39,553
Eles saíram do portão.

558
00:44:41,539 --> 00:44:43,973
Apenas ao meu sinal.

559
00:44:43,974 --> 00:44:46,776
Não quero dar motivos
para duvidar de nossa intenção.

560
00:44:55,718 --> 00:44:58,219
Nasir, o que você vê?

561
00:44:58,989 --> 00:45:01,490
Porra nenhuma.

562
00:45:01,491 --> 00:45:03,837
Estão muito longe na escuridão.

563
00:45:10,033 --> 00:45:13,228
-O que ela disse?
-O romano

564
00:45:13,229 --> 00:45:16,373
-que seu homem fez lutar sumiu.
-Ulpianus?

565
00:45:16,374 --> 00:45:18,742
Com a esposa gorda
e outros acorrentados com ele.

566
00:45:18,743 --> 00:45:22,012
-Devemos varrer a cidade...
-Não. Fiquem aqui.

567
00:45:22,013 --> 00:45:26,483
Pode ser uma distração
para nos tirar do portão.

568
00:45:26,484 --> 00:45:29,920
-Aonde você vai?
-Não tire os olhos do objetivo!

569
00:45:38,230 --> 00:45:40,264
Seu preço.

570
00:45:40,265 --> 00:45:42,222
Como acordado.

571
00:45:43,235 --> 00:45:45,799
Perdão, não quero ofender,
mas...

572
00:45:47,573 --> 00:45:49,189
Abra-o.

573
00:46:02,787 --> 00:46:05,023
Você é um homem
que cumpre sua palavra.

574
00:46:05,624 --> 00:46:07,524
Algo raro no mundo hoje em dia.

575
00:46:07,525 --> 00:46:11,483
Mais raro ainda
é alguém que se iguale a mim.

576
00:46:12,230 --> 00:46:15,165
Castus.
Adherbal.

577
00:46:15,166 --> 00:46:17,233
Traga aos nossos irmãos
o que devemos.

578
00:46:27,677 --> 00:46:29,952
Você ia embora da cidade?

579
00:46:31,581 --> 00:46:33,882
Sem falar com ninguém?

580
00:46:33,883 --> 00:46:36,779
Já falei com quem precisava.

581
00:46:36,780 --> 00:46:39,322
Se os negócios com os cilícios
saírem como desejados,

582
00:46:39,323 --> 00:46:42,392
comprarei passagem
para longe de sua presença.

583
00:46:42,393 --> 00:46:44,562
Comprou
para seus amigos também?

584
00:46:44,563 --> 00:46:45,896
Amigos?

585
00:46:49,035 --> 00:46:51,062
-Diga-me onde eles estão.
-Espere!

586
00:46:51,063 --> 00:46:55,521
-Não sei do que está falando.
-Dos romanos e de sua traição!

587
00:47:01,439 --> 00:47:02,965
Porra!

588
00:47:02,966 --> 00:47:05,108
Quer sangue?
Venha, então!

589
00:47:05,109 --> 00:47:09,978
E encontre um desafio maior
que um padeiro acorrentado!

590
00:47:24,841 --> 00:47:26,409
Isso...

591
00:47:26,410 --> 00:47:30,046
Isso é tudo
que tem a oferecer?

592
00:47:30,047 --> 00:47:33,917
Puta merda, não!

593
00:47:33,918 --> 00:47:36,419
Só uma amostra
para que você aprovasse.

594
00:47:36,420 --> 00:47:40,023
O resto está em meus navios.

595
00:47:40,024 --> 00:47:44,627
É uma carga muito grande
para vir de esquife.

596
00:47:44,628 --> 00:47:48,464
Agora que recebemos o pagamento,
vou atracar no porto.

597
00:47:48,465 --> 00:47:53,740
-Esse não era o acordo.
-Perdão, se você se confundiu.

598
00:47:53,741 --> 00:47:55,375
Foda-se o seu perdão.

599
00:47:55,832 --> 00:47:57,632
Não ataquem!

600
00:48:07,488 --> 00:48:09,723
O que você pensa?

601
00:48:09,724 --> 00:48:12,059
Que eu sou um tolo

602
00:48:12,060 --> 00:48:15,775
por confiar
em um homem sem honra.

603
00:48:16,831 --> 00:48:19,566
Então talvez tenha
chegado a hora de nos...

604
00:48:19,567 --> 00:48:21,778
separar para sempre.

605
00:48:27,545 --> 00:48:32,082
-Fomos traídos!
-Isso não é coisa minha!

606
00:48:32,083 --> 00:48:33,450
<i>Malditos piratas!</i>

607
00:48:39,824 --> 00:48:41,725
Avançar!

608
00:48:44,429 --> 00:48:46,063
Romanos!

609
00:49:55,466 --> 00:49:57,500
Onde está o Mummius?

610
00:49:57,501 --> 00:49:58,801
Porra!

611
00:50:44,142 --> 00:50:46,610
Já tive a minha cota...

612
00:50:46,611 --> 00:50:48,645
de homens como você!

613
00:51:32,680 --> 00:51:33,981
Mummius!

614
00:51:35,794 --> 00:51:38,356
Spartacus!
Mais estão vindo!

615
00:51:47,974 --> 00:51:49,708
Spartacus...

616
00:51:56,715 --> 00:51:58,116
Ataque!

617
00:52:13,911 --> 00:52:15,211
Atirar!

618
00:52:19,239 --> 00:52:20,739
Testudo!

619
00:52:39,161 --> 00:52:41,629
Carregar!
Atirar!

620
00:52:48,371 --> 00:52:51,373
Eu não te avisei
sobre o meu alcance?

621
00:52:51,374 --> 00:52:53,312
Eu te avisei!

622
00:53:13,395 --> 00:53:15,229
-Fiquem!
-Recuar!

623
00:53:15,230 --> 00:53:18,499
-Fiquem, porra!
-Recuar!

624
00:53:26,609 --> 00:53:28,009
Recuar!

625
00:53:40,890 --> 00:53:42,290
Totus!

626
00:53:57,140 --> 00:53:58,974
-Devemos recuar.
-Não!

627
00:53:58,975 --> 00:54:00,675
Não quero ver você morrer.

628
00:54:08,484 --> 00:54:10,485
-Atrás deles!
-Deixem que eles fujam.

629
00:54:10,486 --> 00:54:12,855
Devemos voltar
para a cidade agora!

630
00:54:15,291 --> 00:54:17,726
O que você pensa agora,
rei Spartacus?

631
00:54:17,727 --> 00:54:20,996
Pegue o dinheiro
e atraque seus navios no porto.

632
00:54:20,997 --> 00:54:23,865
-Venham!
-Vamos!

633
00:54:53,397 --> 00:54:55,810
Pensei que você tinha morrido.

634
00:54:55,811 --> 00:54:58,066
Não vamos nos separar
tão facilmente.

635
00:54:58,067 --> 00:55:00,569
Tentei ir te ajudar.

636
00:55:00,570 --> 00:55:03,405
Nemetes e seus merdas
não abriram o portão.

637
00:55:03,406 --> 00:55:06,174
Se o portão fosse arrombado,
mais teriam morrido.

638
00:55:06,175 --> 00:55:08,409
Ele só seguiu a ordem.

639
00:55:16,118 --> 00:55:17,825
Não sei por que
os romanos atacaram

640
00:55:17,826 --> 00:55:20,889
com tão pouca gente
liderada por um menino.

641
00:55:20,890 --> 00:55:25,322
-Não faz sentido.
-Terá resposta entre os mortos.

642
00:55:29,099 --> 00:55:33,701
E aqueles que por engano
chamamos de amigo.

643
00:55:41,577 --> 00:55:43,334
Ele me atacou

644
00:55:44,113 --> 00:55:46,181
quando o perguntei
se ele ajudou

645
00:55:46,182 --> 00:55:48,550
Ulpianus e os outros
a escaparem.

646
00:55:48,551 --> 00:55:50,953
Você não teve escolha.

647
00:55:50,954 --> 00:55:55,591
Ele ajudaria a tomar a cidade
para arriscar a vida por isso?

648
00:55:55,592 --> 00:55:59,428
Ele queria transformar o simples
barro em algo de valor.

649
00:55:59,429 --> 00:56:02,397
Esse é um assunto urgente.

650
00:56:02,398 --> 00:56:04,700
Vamos procurar
Ulpianus e os outros.

651
00:56:04,701 --> 00:56:08,336
Não quero romanos tramando algo
ou tentando danos maiores.

652
00:56:31,694 --> 00:56:34,783
<i>-Obrigado.
-Tem mais aqui!</i>

653
00:56:37,407 --> 00:56:39,441
@DarkLegendas

654
00:56:39,442 --> 00:56:42,432
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

