1
00:00:01,527 --> 00:00:04,434
ANTERIORMENTE
EM SPARTACUS: WAR OF THE DAMNED

2
00:00:06,615 --> 00:00:10,111
Ele ia pegar a comida,
sua vadia louca!

3
00:00:10,112 --> 00:00:13,142
-Attius está conosco.
-Ele é um romano de merda.

4
00:00:13,143 --> 00:00:15,217
Crassus me nega espada
mais afiada.

5
00:00:15,218 --> 00:00:16,802
<i>Com qual propósito?</i>

6
00:00:16,803 --> 00:00:18,123
<i>Questão pessoal.</i>

7
00:00:18,124 --> 00:00:20,431
-Bandidos de Cilicia.
-Piratas?

8
00:00:20,432 --> 00:00:23,294
O edil e eu
tínhamos um acordo.

9
00:00:23,295 --> 00:00:26,360
-Não implorarei por minha vida.
-Faça isso...

10
00:00:26,361 --> 00:00:27,666
e você será solta.

11
00:00:27,667 --> 00:00:30,107
-O romano que lutou sumiu.
-Ulpianus?

12
00:00:30,746 --> 00:00:33,673
-Diga-me onde eles estão.
-Não sei do que está falando.

13
00:00:37,615 --> 00:00:39,201
<i>Prepare seus homens
para avançar.</i>

14
00:00:39,202 --> 00:00:43,898
-Seu pai ordenou para não...
-Ele deseja um lobo de batalha.

15
00:00:43,899 --> 00:00:45,669
Avançar!

16
00:00:51,510 --> 00:00:54,509
-Fiquem, porra!
-Recuar!

17
00:00:55,110 --> 00:00:56,780
DarkSide
Dark Gladiators

18
00:00:56,781 --> 00:00:58,660
Darks:
Kcyre | azamba89

19
00:00:58,661 --> 00:01:00,436
Darks:
MatheuSMP | Finovsk

20
00:01:01,898 --> 00:01:04,336
DIZIMAÇÃO

21
00:01:06,291 --> 00:01:08,282
Aqui então, sua vadia.

22
00:01:15,106 --> 00:01:16,435
Há preocupação maior

23
00:01:16,436 --> 00:01:19,169
do que grãos carregados ao porto
por cilícios de merda.

24
00:01:19,170 --> 00:01:21,923
Com o que faríamos banquete?
A promessa de dias melhores?

25
00:01:21,924 --> 00:01:25,415
Encheria as barrigas
com a morte de romanos.

26
00:01:25,416 --> 00:01:28,044
Com certeza
Crassus enviará mais soldados.

27
00:01:28,045 --> 00:01:29,911
E devíamos nos preparar
para saudá-los.

28
00:01:29,912 --> 00:01:31,279
E estamos.

29
00:01:31,280 --> 00:01:34,547
Ao assegurar que não vamos para
batalha enfraquecidos pela fome.

30
00:01:34,548 --> 00:01:37,082
Velocidade máxima,
ficaremos aqui esta noite.

31
00:01:37,083 --> 00:01:39,883
Heracleo. Como está
o empreendimento em questão?

32
00:01:39,884 --> 00:01:42,116
Se está com sede,
os deuses o favorecem.

33
00:01:42,117 --> 00:01:43,584
Não possui grãos?

34
00:01:43,585 --> 00:01:47,218
Um conjunto de cheias ânforas
que adquirimos de navio romano.

35
00:01:47,219 --> 00:01:52,088
Porém seu capitão possuía
mais bebidas que comidas.

36
00:01:52,089 --> 00:01:54,424
Vinho não alimentará meu povo.

37
00:01:54,425 --> 00:01:57,492
Os romanos guardaram
a maior parte da colheita

38
00:01:57,493 --> 00:01:59,660
contra friagem invasora.

39
00:01:59,661 --> 00:02:02,063
A dificuldade em obtê-las
foi elevada.

40
00:02:02,064 --> 00:02:03,763
Tal como seu preço?

41
00:02:03,764 --> 00:02:05,430
Sim.

42
00:02:12,786 --> 00:02:16,294
-Afaste-se!
-Pare e raciocine!

43
00:02:17,923 --> 00:02:21,694
Dê um punhado a cada um
e os tire do cais.

44
00:02:22,895 --> 00:02:24,429
Spartacus.

45
00:02:24,430 --> 00:02:27,164
Mais escravos se aproximam a pé
dos portões.

46
00:02:28,533 --> 00:02:31,134
Dará a eles um punhado também?

47
00:02:39,909 --> 00:02:42,076
Sabe onde está minha irmã?

48
00:02:42,077 --> 00:02:44,513
Não a vejo
desde a tomada da cidade.

49
00:02:45,814 --> 00:02:47,770
Não deveríamos desperdiçar
a pouca comida

50
00:02:47,771 --> 00:02:49,884
-com malditos romanos.
-Já sabe o que penso.

51
00:02:49,885 --> 00:02:51,786
Possuo opinião
igual a de Crixus.

52
00:02:51,787 --> 00:02:55,289
Dei minha palavra à Laeta.
Não a descumprirei.

53
00:02:59,207 --> 00:03:01,570
Deixe-me entrar, por favor!

54
00:03:07,665 --> 00:03:12,420
Se possui arma, deve entregá-la
antes de entrar na cidade!

55
00:03:13,021 --> 00:03:14,353
Porra!

56
00:03:14,354 --> 00:03:16,815
-Arma?
-Apenas isto.

57
00:03:18,448 --> 00:03:20,177
<i>Merci.</i>

58
00:03:20,178 --> 00:03:23,108
Parece que já faz uma vida
que eu era igual a ele.

59
00:03:24,473 --> 00:03:27,599
-Mostre marca e veja o que...
-Mostre marca ou cicatriz

60
00:03:27,600 --> 00:03:30,498
para provar que é ex-escravo
e não é amigo da República!

61
00:03:30,499 --> 00:03:32,295
Não temos para onde ir!

62
00:03:32,296 --> 00:03:34,296
-Mostre sua marca.
-Mostre marca.

63
00:03:36,490 --> 00:03:39,353
As mais temíveis armas
já expostas.

64
00:03:40,185 --> 00:03:43,014
Não me ofenderia se houver
inspeção mais minuciosa...

65
00:03:43,015 --> 00:03:44,776
Próximo.

66
00:03:54,801 --> 00:03:57,264
Mostre sua marca.
Mostre sua marca!

67
00:03:58,465 --> 00:04:00,759
-Precisamos de lugar pra dormir.
-Abra a bolsa.

68
00:04:00,760 --> 00:04:02,559
Não se preocupe, irmão.

69
00:04:02,560 --> 00:04:04,389
Não precisará disto aqui.

70
00:04:04,390 --> 00:04:07,218
Spartacus não se agrada
de seu povo possuir dinheiro.

71
00:04:07,219 --> 00:04:08,819
Spartacus!

72
00:04:13,416 --> 00:04:15,452
Ela informou
sobre o exército de Crassus.

73
00:04:15,453 --> 00:04:17,719
Cerca da marcha
de metade de um dia daqui.

74
00:04:17,720 --> 00:04:21,280
-Qual o tamanho do exército?
-Disse que maior que uma cidade.

75
00:04:21,281 --> 00:04:23,445
Porém ele acampou
e parou de se aproximar.

76
00:04:23,446 --> 00:04:25,875
Por que parar
se possui tal número?

77
00:04:25,876 --> 00:04:28,406
Possui apenas seu pau na mão
se acredita que nós...

78
00:04:28,407 --> 00:04:29,803
-Corra!
-Romanos malditos!

79
00:04:29,804 --> 00:04:31,404
Os romanos!

80
00:04:32,135 --> 00:04:33,796
Fechem o portão!

81
00:04:40,227 --> 00:04:41,989
Deem passagem!

82
00:05:05,183 --> 00:05:08,445
Desgraçados nos atacaram
quando pedimos para ver marca.

83
00:05:10,446 --> 00:05:12,377
Agradeço pela ajuda.

84
00:05:13,278 --> 00:05:15,708
Não há glória maior...

85
00:05:15,709 --> 00:05:17,509
que a morte de seu inimigo.

86
00:05:25,651 --> 00:05:28,814
Mostre-me sua marca, amigo.

87
00:05:31,015 --> 00:05:32,912
Para tal, há certa dificuldade.

88
00:05:32,913 --> 00:05:35,410
Ainda mais se não possuir uma.

89
00:05:40,274 --> 00:05:44,235
Meu Dominus marcou seus escravos
perto do pau e da boceta...

90
00:05:45,438 --> 00:05:48,229
os quais apreciava
durante noites ébrias.

91
00:05:49,629 --> 00:05:54,658
Com aquela faca, me livrei dele
e de sua marca maldita...

92
00:06:00,751 --> 00:06:03,215
Cubra-se e junte-se aos demais.

93
00:06:07,886 --> 00:06:11,255
Corte suas cabeças e coloque-as
em lanças sobre a muralha

94
00:06:11,256 --> 00:06:14,050
como aviso
contra tentativas futuras.

95
00:06:14,951 --> 00:06:17,912
Crixus, Gannicus, Agron...

96
00:06:17,913 --> 00:06:20,008
preciso falar-lhes.

97
00:06:35,425 --> 00:06:38,287
Sofre o coração
vê-lo em tamanha dor.

98
00:06:38,288 --> 00:06:40,883
Uma ferida mais profunda
continua não sendo vista.

99
00:06:40,884 --> 00:06:42,912
Ele ainda não veio te ver?

100
00:06:43,813 --> 00:06:45,910
Recordo-me da aparência
severa de meu pai

101
00:06:45,911 --> 00:06:49,038
de quando me trouxe
ao acampamento.

102
00:06:50,539 --> 00:06:52,836
Desde então, não mais a vi.

103
00:06:52,837 --> 00:06:54,997
Não se atormente
com sua ausência.

104
00:06:54,998 --> 00:06:58,480
O imperador está concentrado
na batalha contra Spartacus.

105
00:06:58,481 --> 00:07:00,450
Iremos recuperar a cidade?

106
00:07:00,451 --> 00:07:03,219
Não recebi ordens
para desmontar o acampamento.

107
00:07:03,220 --> 00:07:05,955
Embora um grande contingente
tenha sido enviado ao norte.

108
00:07:05,956 --> 00:07:07,523
Ao norte?

109
00:07:07,524 --> 00:07:09,626
Com qual propósito?

110
00:07:09,627 --> 00:07:12,029
Seu pai não confia a mim
tais assuntos.

111
00:07:12,030 --> 00:07:14,539
Somos iguais em tal aspecto.

112
00:07:16,101 --> 00:07:18,137
E quanto ao Caesar?

113
00:07:19,238 --> 00:07:21,607
Ele está circulando cadáver,

114
00:07:21,608 --> 00:07:23,803
ansioso em retirar o título

115
00:07:23,804 --> 00:07:26,178
de palavra
e vontade de meu pai?

116
00:07:26,179 --> 00:07:29,681
-Ele não está mais entre nós.
-Caesar foi morto?

117
00:07:29,682 --> 00:07:31,382
Ele apenas segue ordens.

118
00:07:33,152 --> 00:07:34,752
Deixe-nos.

119
00:07:40,560 --> 00:07:42,327
Deu a Caesar uma missão?

120
00:07:42,328 --> 00:07:43,996
Planejada desde o início.

121
00:07:43,997 --> 00:07:46,198
Ele se infiltrou
entre os rebeldes

122
00:07:46,199 --> 00:07:48,134
para acelerar sua queda.

123
00:07:49,135 --> 00:07:52,312
Motivo pelo qual lhe ordenou
que não se barbeasse.

124
00:07:52,313 --> 00:07:54,573
Para ter aparência
de um escravo errante.

125
00:07:54,574 --> 00:07:59,646
Deve-se parecer um lobo
para ser recebido pela alcateia.

126
00:08:00,747 --> 00:08:02,850
Um plano bem elaborado.

127
00:08:03,551 --> 00:08:07,021
Estarei ao seu lado
quando ele der frutos mortais.

128
00:08:07,622 --> 00:08:09,730
Tal dia ainda não chegou.

129
00:08:12,227 --> 00:08:15,395
Descanse, dê à ferida
tempo para sarar completamente.

130
00:08:15,396 --> 00:08:18,431
Sou sua palavra
e sua vontade, pai.

131
00:08:18,432 --> 00:08:21,500
Uma posto
que não é efetivo deitado.

132
00:08:24,204 --> 00:08:26,539
Vista seu uniforme.

133
00:08:26,540 --> 00:08:29,142
E conversaremos sobre a punição
a seus homens

134
00:08:29,143 --> 00:08:32,111
pelo ataque tolo
contra Spartacus.

135
00:08:36,684 --> 00:08:39,919
O mistério de Crassus esperar
para avançar foi descoberto.

136
00:08:39,920 --> 00:08:41,487
O desgraçado.

137
00:08:41,488 --> 00:08:43,689
Acreditar que poucos
acabariam com a rebelião.

138
00:08:43,690 --> 00:08:47,192
Crassus não age
como os demais que enfrentamos.

139
00:08:47,193 --> 00:08:51,062
Ele adota nossas estratégias,
procurando torná-las contra nós.

140
00:08:51,063 --> 00:08:54,317
Devíamos ter cautela
e manter os portões fechados.

141
00:08:54,318 --> 00:08:56,855
Não negarei entrada para
os que arriscaram suas vidas

142
00:08:56,856 --> 00:08:59,967
-para escaparem de seus mestres.
-Tal pensamento é tardio.

143
00:08:59,968 --> 00:09:01,640
Muitos desconhecidos
já entraram

144
00:09:01,641 --> 00:09:03,227
para se juntarem à causa,

145
00:09:03,228 --> 00:09:05,645
tais indivíduos
podem possuir intenções ocultas.

146
00:09:05,646 --> 00:09:09,105
Se houver algum assim entre nós,
precisamos expô-los.

147
00:09:09,106 --> 00:09:13,185
São vários "se".
Adicionarei mais um.

148
00:09:13,186 --> 00:09:17,022
Se você for morto
por um desses desconhecidos,

149
00:09:17,023 --> 00:09:19,627
como eles agiriam
sem um guia?

150
00:09:21,628 --> 00:09:24,864
Crixus os guiaria
ao rumo adequado.

151
00:09:24,865 --> 00:09:27,667
Com o auxílio de conselho sábio,
que está reunido aqui.

152
00:09:27,668 --> 00:09:29,736
Rezo aos deuses

153
00:09:29,737 --> 00:09:32,907
que este seja um dia
que nunca se concretize, irmão.

154
00:09:34,008 --> 00:09:36,076
Porém, se eu possuir
o comando,

155
00:09:36,077 --> 00:09:38,345
atacaria rapidamente
as forças de Crassus.

156
00:09:38,346 --> 00:09:40,247
Nisto, nós concordamos.

157
00:09:40,248 --> 00:09:42,716
Somos homens de sangue
e batalha.

158
00:09:42,717 --> 00:09:45,953
E as ruas tornam-se inquietas
com a falta de um objetivo.

159
00:09:45,954 --> 00:09:49,759
Devemos manter
o curso já combinado.

160
00:09:49,760 --> 00:09:51,895
Temos a vantagem das muralhas,

161
00:09:51,896 --> 00:09:55,332
as legiões de Crassus
sofrerão nas campinas

162
00:09:55,333 --> 00:09:57,734
enquanto treinamos
nosso crescente número

163
00:09:57,735 --> 00:10:00,903
para enviar o inimigo
enfraquecido ao além vida.

164
00:10:00,904 --> 00:10:03,039
Melhor seria se Attius
estivesse vivo,

165
00:10:03,040 --> 00:10:05,274
para forjar mais armas.

166
00:10:05,275 --> 00:10:07,139
Preferiria que o traidor
estivesse vivo

167
00:10:07,140 --> 00:10:10,045
e que Naevia estivesse
com o cérebro espalhado no chão?

168
00:10:10,046 --> 00:10:12,381
Que Attius sirva
como destino assegurado

169
00:10:12,382 --> 00:10:15,451
para todos que tentem libertar
os romanos.

170
00:10:15,452 --> 00:10:18,322
Foque no presente,

171
00:10:18,323 --> 00:10:20,325
meça o talento
dos que acabaram de chegar.

172
00:10:20,326 --> 00:10:21,897
Os romanos fugitivos
não achados,

173
00:10:21,898 --> 00:10:23,528
Crassus do lado
de fora do portão,

174
00:10:23,529 --> 00:10:25,129
e quer que brinque de Doctore?

175
00:10:25,130 --> 00:10:28,536
Quero que observe
com olhar atento.

176
00:10:29,937 --> 00:10:32,704
Qualquer que tiver talento
além do esperado...

177
00:10:32,705 --> 00:10:35,998
pode ser mais
do que aparenta ser.

178
00:10:40,439 --> 00:10:43,073
Junte-se a seu irmão
e auxilie-o.

179
00:10:49,531 --> 00:10:53,250
Uma vida atrás,
eu diria "gauleses malditos".

180
00:10:54,051 --> 00:10:57,436
-Se coubesse a Crixus...
-Você ainda está vivo...

181
00:10:57,437 --> 00:11:00,233
e agirei
para que continue assim.

182
00:11:00,234 --> 00:11:04,641
Enquanto houver ameaça,
serei como uma sombra.

183
00:11:07,418 --> 00:11:08,806
Então escureça,

184
00:11:08,807 --> 00:11:11,636
e movamos para entender melhor
a mente do inimigo.

185
00:11:14,936 --> 00:11:16,343
Se eu fosse romano,

186
00:11:16,344 --> 00:11:19,054
minha espada não bateria
na bunda, tiraria sua vida.

187
00:11:19,055 --> 00:11:20,655
De novo!

188
00:11:32,133 --> 00:11:35,951
Se ele provar ser um assassino,
então sou o pau de Júpiter.

189
00:11:37,007 --> 00:11:39,170
Sem habilidade.

190
00:11:39,171 --> 00:11:41,019
Pau pequeno.

191
00:11:42,418 --> 00:11:44,593
Você.

192
00:11:44,594 --> 00:11:46,394
Um passo à frente.

193
00:11:54,610 --> 00:11:58,194
Testemunhei sua habilidade
com faca sobre um desatento.

194
00:11:58,195 --> 00:12:01,960
Vejamos como lida com uma espada
contra alguém atento.

195
00:12:19,411 --> 00:12:21,653
Desperdiçamos tempo.

196
00:12:21,654 --> 00:12:23,042
Se há um romano entre eles,

197
00:12:23,043 --> 00:12:26,006
não fingiriam ignorância
sobre a arte da luta?

198
00:12:26,007 --> 00:12:28,636
Um animal não consegue
esconder a verdadeira natureza.

199
00:12:28,637 --> 00:12:32,889
Quando acuado, mostrará
os dentes e tentará morder.

200
00:12:40,155 --> 00:12:43,053
Não é novato
em luta de espadas.

201
00:12:43,654 --> 00:12:46,084
Todos os pastores
possuem tal habilidade.

202
00:12:46,085 --> 00:12:50,359
Muitos tentam tomar o rebanho
de outro sobre colina e campina.

203
00:12:59,321 --> 00:13:03,218
E como seu Dominus chamava
seu defensor de cabras,

204
00:13:03,219 --> 00:13:04,861
antes que ele fugisse?

205
00:13:04,862 --> 00:13:06,504
Lyciscus.

206
00:13:06,505 --> 00:13:09,169
Colocaram tal nome em mim.

207
00:13:09,170 --> 00:13:10,958
Desejo me livrar logo dele.

208
00:13:34,172 --> 00:13:37,957
Terei uma revanche, um dia.

209
00:13:47,201 --> 00:13:48,589
Você.

210
00:13:48,590 --> 00:13:52,095
Um passo à frente,
e tente ficar de pé.

211
00:14:01,468 --> 00:14:03,468
Eles se interessam em você.

212
00:14:12,239 --> 00:14:14,481
Também se interessam em você?

213
00:14:15,082 --> 00:14:16,825
E no dinheiro
que vi você tirando

214
00:14:16,826 --> 00:14:19,457
dos que procuram refúgio
dentro de sua muralha?

215
00:14:20,264 --> 00:14:22,687
Pronuncie tais palavras
de novo

216
00:14:22,688 --> 00:14:24,979
e tirarei de você
algo bem mais valioso.

217
00:14:24,980 --> 00:14:27,164
Você confundiu
minha intenção, irmão.

218
00:14:27,165 --> 00:14:30,138
Mencionei o fato apenas
visando benefício próprio.

219
00:14:30,739 --> 00:14:35,019
Uma cidade como esta
contém grandes oportunidades

220
00:14:35,020 --> 00:14:37,557
para os corajosos
o suficiente para agarrá-las.

221
00:14:59,031 --> 00:15:02,099
<i>Ela recusou ficar na vila
por feno e cheiro de merda?</i>

222
00:15:02,100 --> 00:15:04,735
<i>Por motivos
que não entendi.</i>

223
00:15:04,736 --> 00:15:07,371
A mente de uma mulher.
Uma coisa estranha.

224
00:15:07,372 --> 00:15:10,476
Falarei com ela a sós
e a decifrarei.

225
00:15:12,177 --> 00:15:14,011
Ela não é uma ameaça.

226
00:15:14,012 --> 00:15:15,946
Ficarei na entrada.

227
00:15:15,947 --> 00:15:18,809
Com espada à mão.

228
00:15:20,152 --> 00:15:22,320
Não achei que o Assassino
da Sombra da Morte

229
00:15:22,321 --> 00:15:24,490
precisasse de protetor.

230
00:15:25,191 --> 00:15:29,228
Precaução infeliz
devido aos eventos da manhã.

231
00:15:29,229 --> 00:15:30,862
Ouvi a respeito do ataque.

232
00:15:30,863 --> 00:15:33,131
Também ouviu
sobre Marcus Crassus,

233
00:15:33,132 --> 00:15:35,401
o homem que o ordenou?

234
00:15:35,402 --> 00:15:37,036
Crassus...

235
00:15:37,637 --> 00:15:40,937
Está satisfeita com o homem
que Roma enviou para me matar.

236
00:15:42,475 --> 00:15:46,745
Crassus é superior aos demais
com relação à perseverança.

237
00:15:46,746 --> 00:15:48,980
Ele não parará
até cumprir seu objetivo.

238
00:15:48,981 --> 00:15:50,415
Ele não é o primeiro romano

239
00:15:50,416 --> 00:15:52,516
que acredita ser capaz de tal.

240
00:15:52,517 --> 00:15:54,481
Os que o antecederam
não possuíam riqueza

241
00:15:54,482 --> 00:15:56,453
que deixasse
Juno Moneta com inveja.

242
00:15:56,454 --> 00:15:59,557
Dinheiro tem pouco valor
no campo de batalha.

243
00:15:59,558 --> 00:16:02,359
E quanto à mente aguçada
o suficiente para acumulá-la?

244
00:16:08,434 --> 00:16:12,804
Em nosso primeiro encontro,
falou de negócios com Crassus.

245
00:16:12,805 --> 00:16:14,839
<i>Diga-me
o que escutou a respeito.</i>

246
00:16:14,840 --> 00:16:17,077
<i>Saber disso
não inverteria o Sol,</i>

247
00:16:17,078 --> 00:16:19,279
nem alteraria a direção
do destino do rio.

248
00:16:19,280 --> 00:16:22,517
Então não há motivo
para negar o pedido.

249
00:16:24,318 --> 00:16:26,956
Nosso negócio com Crassus
envolvia grãos e transporte,

250
00:16:26,957 --> 00:16:28,592
nada além disso.

251
00:16:30,592 --> 00:16:35,596
Mas meu marido
compartilhou história,

252
00:16:35,597 --> 00:16:39,100
contada pelo edil de Nápoles,
visando futuras transações.

253
00:16:39,101 --> 00:16:43,470
O homem estava em acaloradas
negociações com Crassus

254
00:16:43,471 --> 00:16:46,607
quando interceptou mensagem
de desprezível competidor,

255
00:16:46,608 --> 00:16:49,578
oferecendo termos
mais favoráveis a Crassus.

256
00:16:49,579 --> 00:16:54,622
Ao ver que lucro
e cliente valioso sumiriam,

257
00:16:54,623 --> 00:16:57,893
o edil queimou tal mensagem,

258
00:16:57,894 --> 00:17:00,496
rapidamente concordando
com as exigências de Crassus,

259
00:17:00,497 --> 00:17:03,099
apenas para descobrir,
meses depois,

260
00:17:03,100 --> 00:17:05,769
que o próprio Crassus
havia enviado a mensagem,

261
00:17:05,770 --> 00:17:08,872
com o objetivo
de que o edil a interceptasse

262
00:17:08,873 --> 00:17:11,949
e agisse do modo
que ele desejava.

263
00:17:12,950 --> 00:17:16,053
Também interceptei mensagem
de Crassus.

264
00:17:19,992 --> 00:17:23,628
E usei a informação obtida

265
00:17:23,629 --> 00:17:26,497
para liberar o caminho
para que assumisse o comando.

266
00:17:26,498 --> 00:17:30,502
Você provocou medo
no coração da República.

267
00:17:30,503 --> 00:17:33,207
Imagine as glórias
que receberá...

268
00:17:34,308 --> 00:17:36,524
o homem que te derrotar.

269
00:17:37,306 --> 00:17:39,640
Heracleo entrega menos
que o esperado.

270
00:17:39,641 --> 00:17:41,475
As porções serão cortadas
pela metade.

271
00:17:41,476 --> 00:17:43,510
Daremos um jeito.

272
00:17:43,511 --> 00:17:47,480
Até Crassus retomar a cidade.

273
00:17:47,481 --> 00:17:50,918
Ele não é o único capaz
de fazer o inesperado.

274
00:17:53,419 --> 00:17:55,679
Procuremos Heracleo,
e um futuro que nem mesmo

275
00:17:55,680 --> 00:17:59,625
o poderoso Crassus
esperará por ver.

276
00:18:06,408 --> 00:18:09,411
Envie mais mil homens
para ajudarem Quinctius.

277
00:18:09,412 --> 00:18:11,246
O progresso deve ser acelerado.

278
00:18:11,247 --> 00:18:12,947
Imperador.

279
00:18:18,020 --> 00:18:21,989
Minha palavra e minha vontade.

280
00:18:23,090 --> 00:18:25,491
Entende o que isso significa?

281
00:18:26,192 --> 00:18:28,028
Sim, pai.

282
00:18:30,029 --> 00:18:31,729
Entende mesmo?

283
00:18:42,508 --> 00:18:45,729
A primeira batalha
em minha campanha

284
00:18:45,730 --> 00:18:48,248
para sempre registrada
na história

285
00:18:48,249 --> 00:18:50,550
como uma vitória para Spartacus.

286
00:18:50,551 --> 00:18:53,445
-Pai...
-Não era para lutar contra ele

287
00:18:53,446 --> 00:18:56,115
até que eu chegasse
com as forças adequadas.

288
00:18:56,116 --> 00:18:59,486
A porra da ordem não foi clara?

289
00:19:01,387 --> 00:19:03,122
Foi.

290
00:19:03,823 --> 00:19:05,857
Porém a oportunidade
se apresentou

291
00:19:05,858 --> 00:19:09,172
quando Spartacus saiu da cidade.

292
00:19:10,307 --> 00:19:13,931
Achei que seria mais ofensivo
não aproveitar o momento.

293
00:19:24,837 --> 00:19:27,840
Perdão por desobedecer
suas ordens, pai.

294
00:19:28,541 --> 00:19:32,044
Tal fato pode ser perdoado
por sua juventude.

295
00:19:32,945 --> 00:19:34,846
Mas seus homens
baterem em retirada

296
00:19:34,847 --> 00:19:37,382
não é algo passível
de despreocupação.

297
00:19:37,383 --> 00:19:40,819
-Ordenei que ficassem.
-E ainda assim eles fugiram.

298
00:19:41,420 --> 00:19:44,825
Porque temem o inimigo
mais do que seus comandantes.

299
00:19:47,026 --> 00:19:49,278
Uma suposição incorreta

300
00:19:49,979 --> 00:19:52,164
que devemos consertar.

301
00:19:54,334 --> 00:19:56,907
Que punição devo aplicar?

302
00:20:00,108 --> 00:20:02,810
Uma que fique como aviso.

303
00:20:02,811 --> 00:20:05,212
Que a morte
pelas mãos de Spartacus

304
00:20:05,213 --> 00:20:09,015
não é nada comparada
à ira da Casa de Crassus.

305
00:20:12,033 --> 00:20:13,670
Dizimação?

306
00:20:13,671 --> 00:20:17,691
Desde os dias de Marius tal
ritual selvagem não é ordenado.

307
00:20:17,692 --> 00:20:20,228
Ele quer
que sirva de exemplo.

308
00:20:20,229 --> 00:20:23,097
O que ocorre aos homens
que fogem do inimigo.

309
00:20:23,098 --> 00:20:24,853
A culpa é minha.

310
00:20:25,926 --> 00:20:29,905
-Se eu obedecesse a sua ordem...
-Nossos homens fugiram.

311
00:20:29,906 --> 00:20:32,808
Você ficou sem escolha.

312
00:20:32,809 --> 00:20:36,478
Assim como meu pai
me deixa agora.

313
00:20:36,479 --> 00:20:38,480
Cinquenta homens.

314
00:20:38,481 --> 00:20:40,655
Cinquenta pedras.

315
00:20:41,618 --> 00:20:46,791
Cinco manchadas
com a promessa de morte.

316
00:20:46,792 --> 00:20:49,802
Retire com sorte e viva.

317
00:20:50,894 --> 00:20:53,073
Retire com azar...

318
00:21:00,354 --> 00:21:03,156
Você ficou ao meu lado
enquanto os outros corriam.

319
00:21:03,157 --> 00:21:05,692
Ainda sou deste mundo
por sua causa.

320
00:21:05,693 --> 00:21:08,830
Esqueça isso...

321
00:21:09,763 --> 00:21:12,237
e reze
para que eu tenha sorte.

322
00:21:13,567 --> 00:21:17,613
Você não merece ser posto
em risco entre os covardes.

323
00:21:18,634 --> 00:21:22,268
Falarei com meu pai e pedirei
sua remoção da dizimação.

324
00:21:22,269 --> 00:21:25,979
Tal ato iria apenas
depreciar você aos olhos dele.

325
00:21:26,614 --> 00:21:30,035
Algo que eu nunca
permitiria.

326
00:21:30,036 --> 00:21:34,522
Você é o mais honrado
de suas legiões

327
00:21:34,523 --> 00:21:37,574
e essa é a porra
da recompensa!

328
00:21:42,334 --> 00:21:45,102
Devo fazer como ordenado.

329
00:21:45,103 --> 00:21:48,315
Como todos soldados devem.

330
00:22:09,794 --> 00:22:12,562
Os estábulos
são mais cheirosos.

331
00:22:16,467 --> 00:22:17,868
Castus.

332
00:22:17,869 --> 00:22:19,670
Onde está Heracleo?

333
00:22:19,671 --> 00:22:22,673
Estava cheio de bebidas e putas
na última vez que o vi.

334
00:22:22,674 --> 00:22:24,408
Procurem-no no convés
de seu navio.

335
00:22:24,409 --> 00:22:27,769
Ele é conhecido por gostar
de mar e bocetas

336
00:22:27,770 --> 00:22:30,317
igualmente abertos
diante dele.

337
00:22:30,318 --> 00:22:31,652
Obrigado.

338
00:22:31,653 --> 00:22:34,923
Venha, vamos beber
e procurá-lo juntos.

339
00:22:34,924 --> 00:22:37,720
Não vamos nos chafurdar
em companhia tão inferior.

340
00:22:42,031 --> 00:22:44,232
Estamos ocupados
com negócios importantes.

341
00:22:44,233 --> 00:22:45,999
Uma outra hora.

342
00:22:53,642 --> 00:22:57,612
Se quer foder o homem,
apresente-se e mostre o pau.

343
00:22:57,613 --> 00:23:01,516
Prefiro acariciar a merda
e chamá-la de amante.

344
00:23:01,517 --> 00:23:03,519
Cilícios não podem
ser confiáveis.

345
00:23:03,520 --> 00:23:06,122
É familiarizado
com o tipo deles?

346
00:23:07,224 --> 00:23:09,759
Já tive o desprazer
de tal companhia,

347
00:23:09,760 --> 00:23:11,494
anos atrás.

348
00:23:11,495 --> 00:23:13,914
Escolha as palavras
com cuidado.

349
00:23:14,599 --> 00:23:18,038
Spartacus considera-os
malditos aliados.

350
00:23:21,869 --> 00:23:25,138
Não compartilha a opinião?

351
00:23:25,139 --> 00:23:28,039
Isso não tem importância.

352
00:23:28,040 --> 00:23:29,841
Sou apenas um humilde servo

353
00:23:29,842 --> 00:23:32,614
para a vontade
de nosso glorioso líder.

354
00:23:32,615 --> 00:23:38,460
Ouvi rumores que Spartacus
é como um deus entre seu povo.

355
00:23:40,017 --> 00:23:44,004
Entrei em perigo
várias vezes pela causa dele.

356
00:23:45,022 --> 00:23:48,957
No Vesúvio e Calor

357
00:23:48,958 --> 00:23:51,593
e em batalhas
numerosas demais para contar.

358
00:23:51,594 --> 00:23:54,095
Até mesmo na conquista
dessa porra de cidade.

359
00:23:54,096 --> 00:23:58,377
Apenas para ver os inimigos
poupados dentro das muralhas

360
00:23:58,378 --> 00:24:01,761
e moedas ganhadas honestamente,
retiradas das mãos

361
00:24:01,762 --> 00:24:04,716
para forjar uma barganha
com os malditos cilícios.

362
00:24:05,640 --> 00:24:10,410
Por isso você pega o que pode
dos recém-chegados.

363
00:24:10,411 --> 00:24:13,481
Uma fração
do que é devido a mim.

364
00:24:19,952 --> 00:24:21,987
Isso é tudo que carrego.

365
00:24:21,988 --> 00:24:26,189
Considere seu,
em razão de nossa amizade.

366
00:24:30,760 --> 00:24:34,982
Pequena quantia
para comprar um item tão raro.

367
00:24:36,632 --> 00:24:40,537
Talvez juntos poderemos
vê-la aumentar.

368
00:24:41,470 --> 00:24:44,021
E ambas nossas fortunas
crescerem.

369
00:24:59,119 --> 00:25:00,930
Desculpe.

370
00:25:02,589 --> 00:25:04,949
Não quero que fale
sobre isso.

371
00:25:06,660 --> 00:25:10,096
-Sim, Domina.
-Não sou mais.

372
00:25:10,097 --> 00:25:12,185
Pode me chamar de Laeta.

373
00:25:13,234 --> 00:25:16,335
Eu sonhava
em ser de sua casa.

374
00:25:16,336 --> 00:25:18,739
Era uma de Laurus, não era?

375
00:25:19,540 --> 00:25:22,308
Por muitas noites rezei
para estar livre dele.

376
00:25:22,309 --> 00:25:25,364
A cidade não precisava
ser tomada para isso acontecer.

377
00:25:26,679 --> 00:25:29,615
Abrace o que tem.

378
00:25:29,616 --> 00:25:32,592
Tudo pode mudar de repente.

379
00:25:36,889 --> 00:25:38,490
Tome, seu puto!

380
00:25:38,491 --> 00:25:40,009
Brictius!

381
00:25:40,010 --> 00:25:42,428
Spartacus deu ordens claras.

382
00:25:42,429 --> 00:25:44,278
Estas pessoas
não devem ser feridas.

383
00:25:44,279 --> 00:25:46,511
Este romano de merda
pôs as mãos em mim

384
00:25:46,512 --> 00:25:50,086
-e rasgou a minha roupa.
-Só quero saber de minha irmã...

385
00:25:50,087 --> 00:25:51,598
Foda-se sua irmã!

386
00:25:54,141 --> 00:25:57,976
Liberte seu pau
e ele será decepado.

387
00:25:57,977 --> 00:26:01,794
Suas cabeças deveriam
ser colocadas numa lança.

388
00:26:03,382 --> 00:26:05,450
Obrigado.

389
00:26:05,451 --> 00:26:07,646
Agradeça ao Spartacus.

390
00:26:07,647 --> 00:26:09,998
Concordo a respeito
das lanças.

391
00:26:09,999 --> 00:26:13,299
Espere! Minha irmã...
Fabia...

392
00:26:13,300 --> 00:26:14,893
Cabelos loiros,
como sua mulher.

393
00:26:14,894 --> 00:26:17,596
Imploro,
preciso saber se ela vive.

394
00:26:17,597 --> 00:26:19,565
Muitos romanos morreram.

395
00:26:19,566 --> 00:26:23,193
Talvez junte-se à sua irmã
se tocar em um de nós novamente.

396
00:26:24,403 --> 00:26:26,036
Por favor.

397
00:26:27,873 --> 00:26:30,053
Não a vi.

398
00:26:32,184 --> 00:26:35,480
Mimamos esses
romanos de merda

399
00:26:35,481 --> 00:26:37,621
como as tetas de uma mãe.

400
00:26:39,217 --> 00:26:41,452
Por que Spartacus
permite que vivam?

401
00:26:41,453 --> 00:26:44,890
Não compreendo acerca disso,
mas devemos honrar seu desejo.

402
00:26:44,891 --> 00:26:48,268
Outra cabeça que eu gostaria
de ver numa lança.

403
00:26:48,269 --> 00:26:50,060
Gannicus, preciso lhe falar.

404
00:26:50,061 --> 00:26:53,030
Não, garotinha,
se não bebe nem fode.

405
00:26:53,031 --> 00:26:54,565
Ela tem um argumento válido.

406
00:26:54,566 --> 00:26:57,068
Deve escutar.

407
00:26:57,069 --> 00:27:00,714
Eu vi algo que é preocupante.

408
00:28:26,797 --> 00:28:30,492
Já estivemos um nos braços
do outro muitas vezes.

409
00:28:31,102 --> 00:28:34,432
Mas nunca voamos tão alto.

410
00:28:34,433 --> 00:28:37,241
Estamos longe de Roma.

411
00:28:37,242 --> 00:28:40,790
E amarras impedem tal voo.

412
00:28:42,981 --> 00:28:48,105
Obrigada por permitir
que eu esteja do seu lado.

413
00:28:50,590 --> 00:28:53,893
Não quero que se afaste.

414
00:28:53,894 --> 00:28:58,298
Sua presença traz um conforto
bastante necessário.

415
00:29:00,066 --> 00:29:02,301
Deve pesar a mente

416
00:29:02,302 --> 00:29:06,172
esta guerra com Spartacus.

417
00:29:06,173 --> 00:29:11,567
Ele é apenas um incômodo
que logo sumirá da memória.

418
00:29:12,446 --> 00:29:18,044
Meus pensamentos agitam-se
em uma relação mais próxima.

419
00:29:24,560 --> 00:29:27,515
Disse que as feridas
de Tiberius já estavam curadas.

420
00:29:27,516 --> 00:29:30,953
Ele será sua palavra e vontade
nos dias que virão.

421
00:29:32,969 --> 00:29:36,026
Um fardo que questiono
colocar novamente

422
00:29:36,027 --> 00:29:37,868
em um rapaz
tão inexperiente.

423
00:29:37,869 --> 00:29:39,998
Ele cresce mais forte
a cada dia

424
00:29:39,999 --> 00:29:43,878
sob a reluzente orientação
de seu pai.

425
00:29:43,879 --> 00:29:46,147
Tiberius fez tudo
para me agradar,

426
00:29:46,148 --> 00:29:49,762
para tornar-se
um honrado soldado.

427
00:29:50,553 --> 00:29:52,687
Mas quando o saúdo
com os olhos,

428
00:29:52,688 --> 00:29:54,857
vejo apenas uma criança
perante a mim.

429
00:29:54,858 --> 00:29:58,126
Brincando nos jogos
dos homens.

430
00:29:58,127 --> 00:30:01,427
Ele lutou e sangrou
pela glória de Roma.

431
00:30:01,428 --> 00:30:03,259
Por seu imperador.

432
00:30:03,260 --> 00:30:05,638
Ele não merece ser tratado

433
00:30:05,639 --> 00:30:08,086
como qualquer outro
sob seu comando?

434
00:30:16,947 --> 00:30:20,083
Sabe que continuo compreensivo
diante do seu problema.

435
00:30:20,084 --> 00:30:22,486
Nossos números
cresceram inesperadamente.

436
00:30:22,487 --> 00:30:24,588
Meus homens e eu
podemos fornecer apenas

437
00:30:24,589 --> 00:30:26,557
o que conseguimos adquirir.

438
00:30:26,558 --> 00:30:28,769
Não é o suficiente.

439
00:30:28,770 --> 00:30:30,428
Talvez fosse,

440
00:30:30,429 --> 00:30:36,302
se não fossem drenados
por bocas indignas.

441
00:30:36,303 --> 00:30:39,136
-Está fugindo do assunto.
-Como você da razão.

442
00:30:39,137 --> 00:30:42,295
Acha que tratariam seu povo
com tanta bondade?

443
00:30:42,296 --> 00:30:43,907
Não somos romanos.

444
00:30:43,908 --> 00:30:45,523
Nem devemos tornar-se

445
00:30:45,524 --> 00:30:49,513
por atos de crueldade
desnecessários.

446
00:30:51,750 --> 00:30:54,651
Este maldito homem.

447
00:30:56,888 --> 00:30:59,056
Fornecerei com o que puder

448
00:30:59,057 --> 00:31:03,227
para alimentar
os grandiosos ideais.

449
00:31:03,228 --> 00:31:07,033
Mas temo que será pouco
para a marca desejada.

450
00:31:07,034 --> 00:31:09,700
Quero ajustar o objetivo

451
00:31:09,701 --> 00:31:13,032
para alcançá-lo
com propósitos concretos.

452
00:31:14,706 --> 00:31:18,041
Você quer modificar
os termos de nosso acordo?

453
00:31:18,042 --> 00:31:20,215
Só quero acrescentar a ele...

454
00:31:22,308 --> 00:31:27,141
e ver seus navios repletos
com carga mais promissora.

455
00:31:35,353 --> 00:31:36,653
Nemetes!

456
00:31:36,654 --> 00:31:38,388
Vamos ter uma conversa.

457
00:31:38,389 --> 00:31:40,857
E espero terminar
a porra da bebida.

458
00:31:42,560 --> 00:31:44,026
Gauleses do caralho.

459
00:31:44,027 --> 00:31:45,794
Merdinhas rivalizando
os trácios...

460
00:31:45,795 --> 00:31:48,063
Não sou um cachorro!

461
00:31:48,064 --> 00:31:49,698
Gauleses.

462
00:31:49,699 --> 00:31:54,034
Voltem à bebedeira e putas,
ou despeçam-se deste mundo.

463
00:31:54,035 --> 00:31:56,438
Escolham.

464
00:32:01,541 --> 00:32:04,510
Não precisava ser tão rude
na demonstração.

465
00:32:04,511 --> 00:32:08,180
Ambos devemos
desempenhar nossos papéis.

466
00:32:08,181 --> 00:32:11,005
Agora fale sobre
o que descobriu.

467
00:32:11,818 --> 00:32:14,753
O homem não tem amor
por Roma,

468
00:32:14,754 --> 00:32:17,289
pelo peso de suas palavras.

469
00:32:17,290 --> 00:32:19,090
Já as balanceou
contra a verdade?

470
00:32:19,091 --> 00:32:22,264
Acredito que a verdade dele
se assemelha à minha.

471
00:32:22,265 --> 00:32:24,595
Ainda assim,
farei um último teste,

472
00:32:24,596 --> 00:32:27,163
e confrontar a ação
com as palavras.

473
00:32:27,164 --> 00:32:32,466
Se as palavras forem falsas,
assim será o homem.

474
00:32:33,235 --> 00:32:35,917
Termine.

475
00:32:51,520 --> 00:32:56,476
É comum ser tratado
tão rudemente por um irmão?

476
00:32:56,477 --> 00:32:59,492
Ele não é um irmão para mim.

477
00:33:00,629 --> 00:33:04,488
Nem outro homem
que não ganhou minha confiança.

478
00:33:04,489 --> 00:33:07,182
Temo que o humor
tenha azedado.

479
00:33:07,183 --> 00:33:08,483
Venha.

480
00:33:08,484 --> 00:33:10,070
Vamos adoçá-lo
com uma bebida.

481
00:33:10,071 --> 00:33:13,974
Quero fixar o desejo
em despojos melhores.

482
00:33:13,975 --> 00:33:15,661
E, em sua revelação,

483
00:33:15,662 --> 00:33:19,100
trazer a verdadeira natureza
à luz.

484
00:33:27,781 --> 00:33:30,616
Esta joia preciosa

485
00:33:30,617 --> 00:33:34,727
já foi Domina de muitos escravos
nesta cidade.

486
00:33:35,351 --> 00:33:38,222
Atendiam
todas as suas necessidades.

487
00:33:40,674 --> 00:33:43,985
Bem como ela atende
as nossas agora...

488
00:33:45,463 --> 00:33:47,663
Spartacus permite isto?

489
00:33:48,899 --> 00:33:51,434
Fodam-se os deuses, não.

490
00:33:51,435 --> 00:33:54,814
Ele pegou o meu dinheiro.

491
00:33:54,815 --> 00:33:57,784
Eu retribuo o favor...

492
00:34:02,477 --> 00:34:05,404
com um de seus animais
de estimação.

493
00:34:20,625 --> 00:34:23,845
Prove que não é amigo
desse povo.

494
00:34:23,846 --> 00:34:27,507
Use esta romana
para prazeres ocultos.

495
00:34:27,508 --> 00:34:30,300
E quando tiver terminado,

496
00:34:31,029 --> 00:34:33,562
deixe uma marca sobre ela.

497
00:34:34,169 --> 00:34:37,060
Assim como temos feito.

498
00:34:41,575 --> 00:34:43,579
Deixe-nos.

499
00:34:54,556 --> 00:34:56,923
Acalme-se, acalme-se.

500
00:34:56,924 --> 00:34:59,526
Sou romano como você.

501
00:35:05,566 --> 00:35:08,668
Meu nome
é Gaius Julius Caesar.

502
00:35:08,669 --> 00:35:12,130
Venho em nome
de Marcus Crassus.

503
00:35:13,372 --> 00:35:15,807
Suas legiões estão reunindo-se
no norte.

504
00:35:15,808 --> 00:35:17,876
Vamos tomar esta cidade

505
00:35:17,877 --> 00:35:21,564
e fazer com que aqueles
que fizeram isso sofram.

506
00:35:21,565 --> 00:35:23,519
Liberte-me...

507
00:35:23,520 --> 00:35:25,655
Logo Crassus virá.

508
00:35:25,656 --> 00:35:27,901
Tem minha palavra.

509
00:35:41,170 --> 00:35:43,837
Liberte-me...

510
00:36:05,995 --> 00:36:08,151
Qual é o seu nome?

511
00:36:10,366 --> 00:36:14,201
-Fabia.
-Fabia.

512
00:36:22,379 --> 00:36:25,581
Saiba que isso
não será esquecido.

513
00:36:27,618 --> 00:36:31,420
Nem os homens
que te levaram a esse destino.

514
00:36:54,848 --> 00:36:57,115
O que fez, seu maluco?

515
00:36:57,116 --> 00:36:59,199
Libertei-a.

516
00:36:59,200 --> 00:37:03,062
Como faria com todos os romanos
mantidos por Spartacus.

517
00:37:10,431 --> 00:37:13,233
Você realmente é um de nós.

518
00:37:13,234 --> 00:37:15,168
Venha, irmão.

519
00:37:15,169 --> 00:37:17,130
Vamos fazer isso.

520
00:37:23,581 --> 00:37:27,587
Não há vínculo maior
entre homens

521
00:37:27,588 --> 00:37:30,857
do que aquele
forjado na guerra.

522
00:37:30,858 --> 00:37:33,493
Nem glória maior

523
00:37:33,494 --> 00:37:37,650
que morrer em defesa
da mãe Roma.

524
00:37:38,633 --> 00:37:42,336
<i>Cada um de vocês
jurou o sacramentum.</i>

525
00:37:42,337 --> 00:37:44,938
Para obedecer a ordem dada.

526
00:37:44,939 --> 00:37:49,043
Para privar-se de roubar
ou violar a lei comum.

527
00:37:49,044 --> 00:37:52,446
Para proteger
a Classe Legionária.

528
00:37:52,447 --> 00:37:58,395
E nunca romper a formação,
nem fugir do inimigo.

529
00:38:01,223 --> 00:38:04,375
Aqueles que estão
diante de mim

530
00:38:04,376 --> 00:38:08,429
fugiram do campo de batalha.

531
00:38:08,430 --> 00:38:13,697
Recuaram
do rebelde Spartacus

532
00:38:13,698 --> 00:38:16,854
e seu exército de escravos,

533
00:38:16,855 --> 00:38:21,454
temendo a eles mais do que
seu próprio comandante.

534
00:38:21,455 --> 00:38:23,729
Um erro

535
00:38:23,730 --> 00:38:29,560
que corrigirei esta noite.

536
00:38:29,561 --> 00:38:32,259
E, na lição,

537
00:38:32,260 --> 00:38:37,012
temam o nome correto.

538
00:38:38,061 --> 00:38:40,262
Marcus

539
00:38:40,263 --> 00:38:43,232
Licinius

540
00:38:43,233 --> 00:38:45,382
Crassus.

541
00:38:54,879 --> 00:38:58,449
Aqueles que sobreviverem
à dizimação,

542
00:38:58,450 --> 00:39:01,615
serão banidos
para o campo dos seguidores.

543
00:39:01,616 --> 00:39:04,388
Para viver
entre escravos e putas

544
00:39:04,389 --> 00:39:08,781
até que um dia
eu julgue-os dignos

545
00:39:08,782 --> 00:39:11,441
de companhia adequada.

546
00:39:13,832 --> 00:39:16,688
-Pai, gostaria de dizer...
-Não sou seu pai nisto.

547
00:39:16,689 --> 00:39:19,069
Sou a porra
do seu imperador.

548
00:39:20,973 --> 00:39:24,375
Já o considerei uma criança
por muito tempo, Tiberius.

549
00:39:24,376 --> 00:39:26,744
Desculpe.

550
00:39:26,745 --> 00:39:28,697
É um soldado agora,

551
00:39:28,698 --> 00:39:31,251
e merece ser tratado
como qualquer outro.

552
00:39:32,517 --> 00:39:34,607
Junte-se aos seus homens.

553
00:39:37,523 --> 00:39:40,462
Faça o ordenado.

554
00:39:57,611 --> 00:39:59,604
Tirem a sorte.

555
00:40:00,647 --> 00:40:05,516
Que essa noite
seja lembrada para sempre.

556
00:40:05,517 --> 00:40:08,942
E a causa
nunca mais repetida.

557
00:40:33,346 --> 00:40:35,440
Apresentem seus destinos.

558
00:40:42,254 --> 00:40:45,522
Não! Não! Porra!

559
00:40:48,660 --> 00:40:50,160
Você não pode fazer isso!

560
00:41:09,448 --> 00:41:12,884
Perdão, mas há tão pouco.
A comida está mais escassa.

561
00:41:12,885 --> 00:41:15,119
Você arrisca sua vida
por nós.

562
00:41:15,120 --> 00:41:16,654
Não podemos
lhe pedir mais nada.

563
00:41:16,655 --> 00:41:18,957
Alegrem-se com essa
ótima notícia.

564
00:41:18,958 --> 00:41:21,819
Crassus e suas legiões estão
a um dia de marcha da cidade.

565
00:41:21,820 --> 00:41:25,461
Ele irá retomá-la e, no ato,
acabará com nosso sofrimento.

566
00:41:25,462 --> 00:41:27,399
Temo que ele tenha
apenas começado.

567
00:41:31,537 --> 00:41:34,671
Perdão, Laeta.
Eu tinha que falar o que vi.

568
00:41:34,672 --> 00:41:36,806
A culpa é minha.

569
00:41:36,807 --> 00:41:39,431
Por confiar
em uma escrava rebelde!

570
00:41:40,777 --> 00:41:42,199
Espere!

571
00:41:43,079 --> 00:41:44,813
Esse homem,

572
00:41:44,814 --> 00:41:47,448
ele é um dos que Attius
ajudou a libertar?

573
00:41:47,449 --> 00:41:50,751
O ferreiro não sabia
de nada disso.

574
00:41:50,752 --> 00:41:53,853
Seu amigo está morto
por causa dela.

575
00:41:54,622 --> 00:41:58,599
Amarre-os e leve-os
para Spartacus.

576
00:41:58,600 --> 00:42:00,602
Eles são problema dele.

577
00:42:01,395 --> 00:42:05,130
-Aonde você vai?
-Honrar a memória de Attius!

578
00:42:11,603 --> 00:42:13,537
Ninguém levantou suspeitas?

579
00:42:13,538 --> 00:42:15,605
Eles estão ansiosos
por sangue romano.

580
00:42:15,606 --> 00:42:17,907
Como qualquer um dedicado
à causa deve ser.

581
00:42:17,908 --> 00:42:21,542
Fabia... Fabia!

582
00:42:23,746 --> 00:42:25,146
Nemetes!

583
00:42:25,147 --> 00:42:28,281
Comece a falar
e explique o que você carrega!

584
00:42:28,282 --> 00:42:30,450
Um dos romanos desaparecidos!

585
00:42:34,054 --> 00:42:37,689
Ela me atacou das sombras,
quase morta por tentar fugir.

586
00:42:38,758 --> 00:42:41,292
Se não fosse por Lyciscus...

587
00:42:41,293 --> 00:42:46,029
Você poupa suas vidas
e isso é a porra da gratidão?

588
00:42:46,030 --> 00:42:48,197
Fodam-se os romanos!

589
00:42:48,198 --> 00:42:50,099
Fodam-se esses putos!

590
00:42:50,100 --> 00:42:52,134
Matem os malditos romanos!

591
00:42:58,674 --> 00:43:01,024
Todos deveriam ser mortos.

592
00:43:01,025 --> 00:43:03,377
Como você matou Attius?

593
00:43:03,378 --> 00:43:05,412
Assunto já foi encerrado,
Gannicus.

594
00:43:05,413 --> 00:43:07,347
Junto com a porra
da verdade.

595
00:43:07,348 --> 00:43:09,482
Ele ajudou os prisioneiros
a fugir

596
00:43:09,483 --> 00:43:11,054
e tentou me matar...

597
00:43:11,055 --> 00:43:14,086
A esposa de edil
os libertou!

598
00:43:14,087 --> 00:43:15,421
Como você sabe disso?

599
00:43:15,422 --> 00:43:18,456
Laeta os escondeu abaixo do chão
nos estábulos de seu marido.

600
00:43:18,457 --> 00:43:22,426
Saxa leva ela e os outros
para Spartacus.

601
00:43:27,861 --> 00:43:30,259
Isso não importa.

602
00:43:30,260 --> 00:43:34,395
Attius era romano
e teve o destino que mereceu.

603
00:43:34,396 --> 00:43:35,705
Ele era meu amigo,

604
00:43:35,706 --> 00:43:38,332
-sua puta louca!
-Controle a língua, irmão!

605
00:43:43,104 --> 00:43:44,911
Pegue ele, Gannicus!

606
00:43:59,417 --> 00:44:01,514
Vamos ver do que você é feito,
Gannicus!

607
00:44:09,592 --> 00:44:10,932
Vamos, acerte ele!

608
00:44:14,963 --> 00:44:16,263
Gannicus!

609
00:44:25,571 --> 00:44:26,971
Acalme-se...

610
00:44:32,077 --> 00:44:33,677
Vá se foder!

611
00:44:45,556 --> 00:44:46,938
Levanta!

612
00:45:01,471 --> 00:45:02,771
Gannicus!

613
00:45:27,597 --> 00:45:29,649
Ele não me deixou escolha.

614
00:45:29,650 --> 00:45:31,434
Ele protege os romanos.

615
00:45:31,435 --> 00:45:34,037
Assim como
o nosso poderoso líder.

616
00:45:34,038 --> 00:45:37,908
Foi por isso que arriscamos tudo
para se juntar à causa?

617
00:45:38,610 --> 00:45:41,812
-Spartacus que dá as ordens!
-E eu daria a minha vida

618
00:45:41,813 --> 00:45:44,961
para ter sangue quente
do inimigo sobre as bochechas.

619
00:45:56,061 --> 00:46:01,098
Nós devemos nossas vidas
a Spartacus.

620
00:46:03,302 --> 00:46:05,490
Mas ele está errado nisso.

621
00:46:10,175 --> 00:46:12,158
Algo que todos sabem.

622
00:46:16,549 --> 00:46:19,491
Por todo toque indesejado
sobre você.

623
00:46:27,361 --> 00:46:32,932
Por cada corrente no pescoço
e cada chicotada nas costas.

624
00:46:34,435 --> 00:46:38,138
Peguem sangue romano,
como pagamento...

625
00:46:38,139 --> 00:46:41,975
e vamos fazer dessa cidade
verdadeiramente nossa!

626
00:47:07,468 --> 00:47:09,508
Não farei isso.

627
00:47:12,339 --> 00:47:14,215
Você fará como comandado.

628
00:47:16,611 --> 00:47:18,649
Como todos soldados devem.

629
00:47:23,687 --> 00:47:25,483
Que seja feito.

630
00:47:26,259 --> 00:47:27,559
Comecem!

631
00:47:57,061 --> 00:47:58,561
Não!

632
00:49:38,799 --> 00:49:41,556
Sua lição foi bem aprendida...

633
00:49:43,528 --> 00:49:45,346
Imperador.

634
00:50:06,694 --> 00:50:09,422
Cada dia traz nova loucura.

635
00:50:09,423 --> 00:50:13,033
Logo pedirá que arranque a lua
da porra dos céus.

636
00:50:13,034 --> 00:50:15,302
Seus propósitos
são para com a terra.

637
00:50:15,303 --> 00:50:18,872
É possível
o que estou pedindo?

638
00:50:18,873 --> 00:50:20,787
Todos os sonhos
são possíveis.

639
00:50:20,788 --> 00:50:24,044
São os esforços e custos
que os mantém longe.

640
00:50:24,045 --> 00:50:27,347
Consiga esta última coisa
que lhe estou pedindo,

641
00:50:27,348 --> 00:50:32,319
e irei encher seu navio
com todas as riquezas da cidade.

642
00:50:32,320 --> 00:50:34,513
Então vamos fazer isso,
irmão!

643
00:50:35,134 --> 00:50:38,180
Spartacus! Crixus e os outros
enlouqueceram!

644
00:50:39,026 --> 00:50:40,814
Eles estão matando
os romanos.

645
00:50:43,497 --> 00:50:45,565
Fique de olho nos cilícios.

646
00:50:45,566 --> 00:50:48,083
Você parece gostar
da companhia deles.

647
00:51:13,028 --> 00:51:16,043
-Andem logo!
-Vamos logo!

648
00:51:16,044 --> 00:51:18,933
-Desculpe.
-Devemos continuar andando.

649
00:51:18,934 --> 00:51:23,205
-Não chegaremos à vila.
-Não, não chegarão.

650
00:51:23,206 --> 00:51:25,140
Eles são para Spartacus.

651
00:51:25,141 --> 00:51:28,944
-Saiam da porra do caminho!
-Não vejo Gannicus entre vocês.

652
00:51:28,945 --> 00:51:31,542
Nem motivo para escutar
sua vadia!

653
00:51:35,552 --> 00:51:39,287
Eu dou motivo, vadia.

654
00:51:40,456 --> 00:51:42,296
Mais romanos!

655
00:51:52,302 --> 00:51:55,205
Por favor,
tire as mãos dele!

656
00:51:57,008 --> 00:51:59,044
A esposa do edil!

657
00:52:29,574 --> 00:52:32,213
Você recuperará o juízo

658
00:52:33,078 --> 00:52:37,748
-ou cairá onde está.
-Você que perdeu o juízo.

659
00:52:37,749 --> 00:52:42,478
E foi a esposa de edil
que te tirou do seu posto.

660
00:52:44,889 --> 00:52:49,430
Foi ela que ajudou
esses romanos a escaparem!

661
00:52:49,431 --> 00:52:52,161
E sorriu para você
com mentiras!

662
00:52:52,162 --> 00:52:54,177
Isso é verdade.

663
00:52:55,232 --> 00:52:57,533
Attius não teve culpa alguma.

664
00:52:57,534 --> 00:53:00,428
Nem mereceu o fim que teve.

665
00:53:07,980 --> 00:53:13,403
É isso que me dá em retorno
à misericórdia que lhe mostrei?

666
00:53:14,286 --> 00:53:16,321
Misericórdia?

667
00:53:16,322 --> 00:53:19,954
Você me tirou meu marido.

668
00:53:20,593 --> 00:53:24,329
Seu povo matou milhares
na minha cidade.

669
00:53:24,330 --> 00:53:27,222
E eu estou sendo condenada
por tentar salvar alguns

670
00:53:27,223 --> 00:53:29,100
de tais crueldades?

671
00:53:30,531 --> 00:53:34,283
Aprendidas pelas mãos
de nossos mestres romanos.

672
00:53:34,966 --> 00:53:37,434
Tire a vida dela, irmão.

673
00:53:37,435 --> 00:53:42,205
E, no ato, nos tornaremos
um só novamente.

674
00:53:46,410 --> 00:53:48,732
Algo merecido.

675
00:53:50,081 --> 00:53:54,383
Mas não quero que nos tornemos
aquilo contra o que nós lutamos.

676
00:53:56,219 --> 00:53:59,622
Há muitos que questionam
a sua vontade.

677
00:53:59,623 --> 00:54:01,890
Eu também me questiono...

678
00:54:07,598 --> 00:54:11,297
por colocar minha fé em você
como líder.

679
00:54:16,440 --> 00:54:19,421
Traga os romanos que ainda vivem
para minha vila.

680
00:54:20,077 --> 00:54:22,489
Tentem novamente
ir contra a minha vontade,

681
00:54:23,881 --> 00:54:27,453
e seguirão aqueles
que mataram esta noite.

682
00:54:34,729 --> 00:54:37,161
O homem nos ajudou mais
do que ninguém.

683
00:54:37,162 --> 00:54:41,272
Mas eu agora tenho dúvidas
do caminho que ele segue.

684
00:54:43,167 --> 00:54:48,417
Então talvez chegou a hora
de forjarmos o nosso próprio.

685
00:54:58,517 --> 00:55:00,517
@DarkLegendas

686
00:55:00,518 --> 00:55:03,508
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

