1
00:00:01,490 --> 00:00:04,153
ANTERIORMENTE
EM SPARTACUS...

2
00:00:04,154 --> 00:00:05,788
<i>Você deu uma missão
a Caesar?</i>

3
00:00:05,789 --> 00:00:07,924
<i>Ele se infiltrou
entre os rebeldes.</i>

4
00:00:07,925 --> 00:00:11,260
Não há glória maior
do que a morte de seu inimigo.

5
00:00:11,261 --> 00:00:13,129
Avançar!

6
00:00:13,130 --> 00:00:15,798
<i>-Eu ordenei que lutassem.
-Mas eles fugiram.</i>

7
00:00:15,799 --> 00:00:17,834
Qual punição quer que eu inflija?

8
00:00:17,835 --> 00:00:19,168
Dizimação.

9
00:00:19,169 --> 00:00:21,838
50 homens, 50 pedras.

10
00:00:21,839 --> 00:00:25,831
<i>Cinco manchadas
com a promessa de morte.</i>

11
00:00:26,510 --> 00:00:29,345
Conclua essa última
coisa que lhe peço,

12
00:00:29,346 --> 00:00:32,481
e encherei seu navio
com todas as riquezas

13
00:00:32,482 --> 00:00:35,953
-que esta cidade contém.
-Então o faremos, irmão.

14
00:00:35,954 --> 00:00:38,968
Spartacus, Crixus e os outros
enlouqueceram.

15
00:00:38,969 --> 00:00:42,296
<i>-Estão matando os romanos!
-Fique de olho nos cilícios.</i>

16
00:00:42,297 --> 00:00:44,493
Você parece favorecer
a companhia deles.

17
00:00:45,095 --> 00:00:49,188
-Você retomará a razão.
-Você que perdeu a razão!

18
00:00:49,189 --> 00:00:51,901
Agora questiono
o caminho que ele segue.

19
00:00:51,902 --> 00:00:54,504
Então talvez chegou a hora

20
00:00:54,505 --> 00:00:56,837
de forjar o nosso próprio.

21
00:00:56,838 --> 00:00:58,838
DarkSide
DarkGladiators

22
00:00:58,839 --> 00:01:00,839
Darks:
azamba89 | JBarra | Kcyre

23
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Darks:
GBelds | @renatamm | Finovsk

24
00:01:04,260 --> 00:01:07,968
IRMÃOS DE SANGUE

25
00:01:08,464 --> 00:01:10,831
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

26
00:02:17,456 --> 00:02:20,901
Limpe todo o sangue e salgue-os
para evitar que apodreçam.

27
00:02:21,559 --> 00:02:23,707
Talvez ainda sirvam para algo.

28
00:02:29,600 --> 00:02:32,235
Agron.
Gostaria de um momento.

29
00:02:32,236 --> 00:02:35,205
Não tenho tempo
tampouco desejo.

30
00:02:35,206 --> 00:02:37,673
Talvez, Castus
esteja menos ocupado.

31
00:03:20,570 --> 00:03:23,440
Não me agrada o jeito
que ele o olha.

32
00:03:24,140 --> 00:03:26,541
Um olhar
com o qual me acostumei

33
00:03:26,542 --> 00:03:28,510
quando ainda éramos
escravos de Batiatus.

34
00:03:28,511 --> 00:03:30,778
Temo que retornamos
aos dias de outrora.

35
00:03:35,684 --> 00:03:39,417
Muitos apoiam Crixus
no massacre dos prisioneiros.

36
00:03:44,492 --> 00:03:47,488
E qual sua posição
quanto a tal assunto?

37
00:03:54,297 --> 00:03:56,301
Com você.

38
00:03:56,302 --> 00:03:59,236
E assim sempre será
no campo de batalha.

39
00:04:09,795 --> 00:04:11,648
Retorne para a vila.

40
00:04:11,649 --> 00:04:14,745
Quero que proteja Laeta
e seu povo em minha ausência.

41
00:04:14,746 --> 00:04:17,906
É sábio deixar a cidade com
tantos assuntos mal resolvidos?

42
00:04:20,491 --> 00:04:23,699
Você não deveria tentar
conversar e sarar tais feridas?

43
00:04:27,231 --> 00:04:29,424
Estou farto de palavras.

44
00:04:35,873 --> 00:04:37,774
Você precisa aprender
a nossa língua.

45
00:04:37,775 --> 00:04:41,411
Assim saberá quais ofensas
ela usa contra você.

46
00:04:42,412 --> 00:04:46,008
Foda-se a sua mãe,
seu boqueteiro inchado.

47
00:04:47,352 --> 00:04:49,674
Eu prefiro a benção
da ignorância.

48
00:04:49,675 --> 00:04:52,156
Como todos os homens
deveriam.

49
00:04:55,260 --> 00:04:58,462
Partimos para Sicília
e a promessa de sangue.

50
00:04:58,463 --> 00:04:59,864
Não há tempo para beber.

51
00:04:59,865 --> 00:05:02,533
Apenas dou apoio
para o irmão Lugo.

52
00:05:03,802 --> 00:05:07,566
Tenho medo da água.
E os monstros dentro dela.

53
00:05:08,639 --> 00:05:11,507
Está tudo preparado
para sua viagem, rei Spartacus.

54
00:05:11,508 --> 00:05:13,226
Como combinado.

55
00:05:16,146 --> 00:05:18,777
Muitas vezes
receberá esse valor.

56
00:05:22,118 --> 00:05:23,819
Mais do que suficiente
para o vinho

57
00:05:23,820 --> 00:05:26,822
e lábios macios
ao redor do pau,

58
00:05:26,823 --> 00:05:30,693
para remover os pensamentos
sobre o garoto sírio.

59
00:05:30,694 --> 00:05:32,687
Não velejará conosco?

60
00:05:33,463 --> 00:05:35,964
Heracleo tem assuntos
mais urgentes.

61
00:05:35,965 --> 00:05:37,833
Eu paguei
pelos seus serviços.

62
00:05:37,834 --> 00:05:40,802
-Você pagou pelo meu navio.
-E quem irá navegá-lo?

63
00:05:40,803 --> 00:05:43,236
É para isso que pago Tryphon.

64
00:05:46,207 --> 00:05:48,875
Boa sorte,
rei Spartacus.

65
00:05:48,876 --> 00:05:50,976
Brindarei em sua honra.

66
00:05:55,482 --> 00:05:56,858
Venha, capitão.

67
00:06:26,580 --> 00:06:30,416
<i>Que essa noite
seja para sempre lembrada.</i>

68
00:06:31,685 --> 00:06:32,985
Comecem!

69
00:06:48,938 --> 00:06:50,745
Querem lutar agora?

70
00:06:57,281 --> 00:07:01,560
Onde estava essa sede por sangue
quando lutavam contra Spartacus?

71
00:07:03,822 --> 00:07:09,595
Estamos atolados em mijo e merda
por culpa de vocês.

72
00:07:09,596 --> 00:07:12,664
Pois vocês fugiram
como crianças amedrontadas

73
00:07:12,665 --> 00:07:14,782
diante de nosso inimigo.

74
00:07:17,037 --> 00:07:20,241
É um destino cruel
que ainda estejam vivos.

75
00:07:20,242 --> 00:07:23,344
Enquanto o homem que ficou
e lutou ao meu lado

76
00:07:23,345 --> 00:07:26,945
foi removido deste mundo
pela porra de sua covardia!

77
00:07:38,178 --> 00:07:39,698
<i>Abram o caminho!</i>

78
00:07:55,880 --> 00:07:58,681
Não quero que nossos estoques
fiquem baixos demais.

79
00:07:58,682 --> 00:08:01,484
Traga mais grãos
das instalações em Sicília.

80
00:08:01,485 --> 00:08:02,919
Imperador.

81
00:08:06,825 --> 00:08:08,425
Senador Metellus.

82
00:08:08,426 --> 00:08:10,661
Perdão pela falta
de uma recepção apropriada.

83
00:08:10,662 --> 00:08:14,865
Não sabia que se afastaria tanto
dos confortos da mãe Roma.

84
00:08:14,866 --> 00:08:18,033
Não procuro formalidades vagas,
nem encontros luxuosos.

85
00:08:19,104 --> 00:08:21,372
Apenas resposta
para uma única pergunta.

86
00:08:21,373 --> 00:08:24,509
Por que o Senado lhe deu um
exército que está parado

87
00:08:24,510 --> 00:08:27,064
a meio dia de marcha
de Sinuessa?

88
00:08:28,315 --> 00:08:31,813
O Senado não me deu um exército.
Eles me concederam o comando.

89
00:08:32,486 --> 00:08:34,887
Cada cavalo, espada
e homem que vê

90
00:08:34,888 --> 00:08:38,490
foram comprados com moedas
de meu próprio cofre.

91
00:08:38,491 --> 00:08:42,261
Cumprirão seu propósito apenas
pela vontade de Marcus Crassus.

92
00:08:42,262 --> 00:08:44,390
E foi sua vontade
que soou a retirada

93
00:08:44,391 --> 00:08:47,400
contra Spartacus
no confronto inaugural?

94
00:08:47,401 --> 00:08:50,370
Você foi chamado para curar
grave ferida sofrida contra ele.

95
00:08:50,371 --> 00:08:53,407
Não para aumentá-la
com notícia tão desagradável.

96
00:08:53,408 --> 00:08:56,897
Uma escaramuça tola
que ocorreu.

97
00:08:56,898 --> 00:08:59,346
Os que fugiram de seus postos
já foram castigados.

98
00:08:59,347 --> 00:09:01,315
Notícia também perturbadora.

99
00:09:01,316 --> 00:09:04,719
É verdade que você ordenou
a horrível dizimação?

100
00:09:05,388 --> 00:09:08,590
Apenas dei uma lição necessária
sobre comprometimento.

101
00:09:08,591 --> 00:09:10,827
Quando meus soldados
enfrentarem Spartacus,

102
00:09:10,828 --> 00:09:14,396
serão os rebeldes
que terão tal destino.

103
00:09:14,397 --> 00:09:17,898
As pessoas receberão tal notícia
com celebração.

104
00:09:17,899 --> 00:09:20,970
Como receberam a notícia da
vitória de Pompey na Hispânia.

105
00:09:24,241 --> 00:09:25,841
Ele derrotou Sertorius?

106
00:09:25,842 --> 00:09:29,679
E em breve estará novamente
em nossa costa com suas legiões.

107
00:09:29,680 --> 00:09:33,738
Será um conforto, se Spartacus
ainda nos perturbar.

108
00:09:34,718 --> 00:09:37,553
Spartacus será
uma memória distante

109
00:09:37,554 --> 00:09:40,357
antes do retorno
do açougueiro adolescente.

110
00:09:40,358 --> 00:09:42,726
Sua língua emite
sons corajosos.

111
00:09:42,727 --> 00:09:46,029
Mas aqui está você,
sem o ímpeto do propósito.

112
00:09:46,965 --> 00:09:49,666
O gostaria que eu fizesse?

113
00:09:49,667 --> 00:09:52,804
Arremessar-me contra as muralhas
da cidade numa tentativa insana?

114
00:09:52,805 --> 00:09:55,807
Gostaria que encerrasse isso,
imperador.

115
00:09:56,542 --> 00:09:59,044
Algo que já está em andamento.

116
00:10:01,080 --> 00:10:05,950
Caesar está em Sinuessa,
secretamente entre os rebeldes.

117
00:10:05,951 --> 00:10:07,252
Caesar?

118
00:10:07,253 --> 00:10:11,156
Você coloca nosso destino nas
mãos daquele garoto arrogante?

119
00:10:11,157 --> 00:10:13,983
Spartacus não será derrotado
com força bruta,

120
00:10:13,984 --> 00:10:16,662
como tenho certeza
que Pompey tentaria.

121
00:10:16,663 --> 00:10:20,407
Ele é um homem inteligente,
deve ser tratado como tal.

122
00:10:20,408 --> 00:10:22,912
Fala como se admirasse
o homem.

123
00:10:23,520 --> 00:10:25,795
Ele vem de origem humilde,

124
00:10:25,796 --> 00:10:29,313
e agora até mesmo o Senado
treme diante dele.

125
00:10:29,314 --> 00:10:32,173
Não encontro causa maior
para admiração.

126
00:10:32,174 --> 00:10:37,182
O Senado não treme, exceto
de fúria, caso você falhe.

127
00:10:38,778 --> 00:10:42,350
Apenas espero
a oportunidade adequada.

128
00:10:42,994 --> 00:10:46,989
No entanto, se uma pequena força
avançasse sobre Sinuessa...

129
00:10:46,990 --> 00:10:50,425
-amenizaria o temor.
-Quantos homens?

130
00:10:50,426 --> 00:10:53,022
Com quantos você viajou?

131
00:10:55,434 --> 00:10:58,473
Ordenaria que meus homens
façam o que você não faria?

132
00:10:58,474 --> 00:11:00,777
Eu procuraria incluí-lo
nessa vitória gloriosa.

133
00:11:00,778 --> 00:11:04,541
Se não tem isso em mente,
retorne para casa.

134
00:11:04,542 --> 00:11:08,015
E deixe as questões de guerra
para os homens que as travam.

135
00:11:21,662 --> 00:11:23,294
Você me dá a espada?

136
00:11:23,295 --> 00:11:26,109
Você provou-se confiável,
Lyciscus.

137
00:11:26,810 --> 00:11:28,718
E eu gostaria
de vê-lo bem armado,

138
00:11:28,719 --> 00:11:31,306
se minha vida
for ameaçada novamente.

139
00:11:31,307 --> 00:11:33,134
Muito obrigado.

140
00:11:33,135 --> 00:11:36,102
Anseio por vê-la
sendo usada adequadamente.

141
00:11:36,103 --> 00:11:40,094
Assim como eu.
Um desejo em comum.

142
00:11:40,095 --> 00:11:43,150
Em breve,
abriremos os portões,

143
00:11:43,151 --> 00:11:47,427
e partiremos os rabos romanos
com paus duros.

144
00:11:48,695 --> 00:11:50,742
E quanto a Spartacus?

145
00:11:50,743 --> 00:11:53,275
Voltará da viagem no mar
para juntar-se a nós?

146
00:11:53,276 --> 00:11:55,391
Spartacus não está mais
conosco?

147
00:11:55,392 --> 00:11:58,988
Eu estava no cais quando partiu
com Gannicus e os cilícios.

148
00:11:59,752 --> 00:12:02,395
-Você não sabia?
-Não, não sabia.

149
00:12:02,396 --> 00:12:04,599
Ele protege
a escória romana.

150
00:12:04,600 --> 00:12:07,282
E agora vai para o mar
com Heracleo sem avisar?

151
00:12:07,283 --> 00:12:09,022
Heracleo não foi com eles.

152
00:12:09,023 --> 00:12:11,438
Ele permanece em Sinuessa?

153
00:12:11,439 --> 00:12:13,326
Com seu homem, Castus.

154
00:12:13,327 --> 00:12:16,643
Eles ficaram para beber
e prazeres carnais.

155
00:12:16,644 --> 00:12:18,319
E quanto ao Agron?

156
00:12:18,320 --> 00:12:20,195
Estava chupando
o pau de Spartacus

157
00:12:20,196 --> 00:12:23,395
-quando o navio partiu?
-Eu não o vi.

158
00:12:25,719 --> 00:12:30,438
Procure Heracleo, e adquira
conhecimento sobre assunto.

159
00:12:30,439 --> 00:12:32,892
Iremos ter com Agron.

160
00:12:34,605 --> 00:12:37,210
A porra do abismo alarga-se.

161
00:12:48,010 --> 00:12:50,066
Muito obrigada
pela comida...

162
00:12:50,067 --> 00:12:53,078
e pela proteção
que fornece ao meu povo.

163
00:12:53,722 --> 00:12:55,569
Apenas sigo ordens.

164
00:12:55,570 --> 00:12:57,921
Mesmo assim
é uma gentileza...

165
00:12:57,922 --> 00:13:01,622
-muito apreciada.
-Ela gosta da gente.

166
00:13:09,130 --> 00:13:14,814
Você e o seu povo
nos mandariam ao pós vida.

167
00:13:17,098 --> 00:13:20,102
Assim como nós a vocês.

168
00:13:22,544 --> 00:13:25,312
Não fosse pela misericórdia
de Spartacus.

169
00:13:28,560 --> 00:13:31,174
Afastem-se ou vejam
seus cérebros sob o chão.

170
00:13:31,175 --> 00:13:35,074
Desista de suas intenções.
Não encostará nessas pessoas!

171
00:13:35,075 --> 00:13:38,636
Cagamos para os seus
romanos de estimação.

172
00:13:39,600 --> 00:13:42,807
Por que Spartacus
deixou a cidade?

173
00:13:42,808 --> 00:13:45,806
-Onde ficou sabendo disso?
-Responda a porra da pergunta.

174
00:13:45,807 --> 00:13:48,294
Pergunte a ele mesmo
quando retornar.

175
00:13:48,295 --> 00:13:50,495
Achei que Spartacus
fosse mais...

176
00:13:50,496 --> 00:13:54,807
que um covarde
de segredos e tramas.

177
00:13:54,808 --> 00:13:56,631
Assim como tramou
matar esses romanos

178
00:13:56,632 --> 00:13:59,623
-contra as ordens dele?
-Eles são o inimigo.

179
00:13:59,624 --> 00:14:00,924
Sem diferença daqueles

180
00:14:00,925 --> 00:14:03,296
que nos fizeram sofrer
quando escravos.

181
00:14:05,654 --> 00:14:08,899
Ou daqueles que tiraram
a vida do seu irmão.

182
00:14:11,151 --> 00:14:16,070
Houve época em que seguia
o coração em tais questões.

183
00:14:16,071 --> 00:14:18,299
O que ele lhe diz?

184
00:14:26,847 --> 00:14:29,451
Que agora
somos homens diferentes.

185
00:14:33,871 --> 00:14:36,259
Nem todos nós.

186
00:14:38,910 --> 00:14:40,274
Informe a Spartacus

187
00:14:40,275 --> 00:14:43,202
que conversaremos
quando ele retornar.

188
00:15:06,504 --> 00:15:09,719
Já testemunhei muitos
dos seus planos malucos.

189
00:15:09,720 --> 00:15:13,391
Nunca acreditei que nos levariam
através dos mares.

190
00:15:13,392 --> 00:15:17,540
Na última vez que estive no mar,
estava acorrentado.

191
00:15:18,552 --> 00:15:22,194
Com destino a solo romano.
Minha esposa tirada de mim.

192
00:15:22,195 --> 00:15:24,509
Algo do qual devem
arrepender-se eternamente.

193
00:15:24,510 --> 00:15:26,838
Disso não tenho dúvidas.

194
00:15:27,922 --> 00:15:29,657
No entanto,
das intenções atuais,

195
00:15:29,658 --> 00:15:32,262
minha mente
está menos certa.

196
00:15:33,058 --> 00:15:35,481
Crixus fica selvagem
dentro da cidade,

197
00:15:35,482 --> 00:15:38,593
a ameaça de Crassus
cresce como tempestade.

198
00:15:38,594 --> 00:15:41,814
Péssimo momento
para atacar a Sicília.

199
00:15:41,815 --> 00:15:47,127
Heracleo fala de grandes
carregamentos para Crassus.

200
00:15:47,128 --> 00:15:51,118
Eu golpearia o próprio homem,
não seu bolso.

201
00:15:51,119 --> 00:15:53,134
A comida é para alimentar
seu exército.

202
00:15:53,135 --> 00:15:55,854
Tomá-la,
ajudará a enfraquecê-los,

203
00:15:55,855 --> 00:15:58,918
e forçará Crassus
a cair no caminho desejado.

204
00:15:58,919 --> 00:16:00,748
Bem falado.

205
00:16:01,824 --> 00:16:04,231
Conclusão
que alcançaria sozinho,

206
00:16:04,232 --> 00:16:06,892
se não vivesse com a cabeça
cheia de vinho.

207
00:16:08,416 --> 00:16:10,782
Deve-se fazer o que pode
para preparar-se

208
00:16:10,783 --> 00:16:13,054
contra as merdas
de um dia simples.

209
00:16:13,055 --> 00:16:16,238
Tenho por você
a mais alta estima.

210
00:16:16,239 --> 00:16:20,660
Como mais fiel à nossa causa,
se eu perecer.

211
00:16:21,536 --> 00:16:24,487
Sabe o que acho
sobre o assunto.

212
00:16:24,488 --> 00:16:26,271
Não sou um líder.

213
00:16:26,272 --> 00:16:28,630
Você provou-se
mais do que Crixus,

214
00:16:28,631 --> 00:16:30,910
quando ruas encheram-se
do sangue de infelizes.

215
00:16:30,911 --> 00:16:33,078
Se Naevia não tivesse
me derrubado,

216
00:16:33,079 --> 00:16:35,646
talvez eu tivesse
feito o mesmo.

217
00:16:35,647 --> 00:16:37,583
Não.

218
00:16:37,584 --> 00:16:39,868
Não teria.

219
00:16:43,623 --> 00:16:45,626
Estão chegando à terra.

220
00:16:46,327 --> 00:16:49,403
E ao sangue
dos malditos romanos.

221
00:16:56,985 --> 00:17:00,608
Talvez um dia encontre razões
mais próximas ao coração...

222
00:17:00,609 --> 00:17:02,680
para assumir
o manto merecido.

223
00:17:02,681 --> 00:17:05,447
E talvez
eu pereça essa noite.

224
00:17:05,448 --> 00:17:08,533
E deixe-a chorando
com as outras mulheres.

225
00:17:17,545 --> 00:17:19,860
<i>Mantenham a formação!</i>

226
00:18:03,181 --> 00:18:05,180
Deseja nos deixar?

227
00:18:05,181 --> 00:18:08,209
Sanus lhe enviará
para o seu caminho!

228
00:18:16,380 --> 00:18:18,817
Crassus nos provê bem.

229
00:18:19,526 --> 00:18:22,620
Ninguém fugiu.
Todos mortos.

230
00:18:22,621 --> 00:18:25,513
Vejamos o que mais ele tem
a oferecer esta noite.

231
00:18:44,110 --> 00:18:47,893
<i>Olho em seus olhos e não vejo
o garoto que conhecia.</i>

232
00:18:47,894 --> 00:18:51,675
Percebi uma frieza distante
em seu olhar.

233
00:18:52,389 --> 00:18:55,212
Deve falar com ele
e trazê-lo para perto,

234
00:18:55,213 --> 00:18:56,892
onde ele pertence.

235
00:18:56,893 --> 00:18:59,716
Nada que eu
não deseje mais.

236
00:18:59,717 --> 00:19:02,701
Entretanto, precisa encontrar
seu próprio caminho,

237
00:19:02,702 --> 00:19:04,925
ou se perder para sempre.

238
00:19:04,926 --> 00:19:06,565
É claro.

239
00:19:06,566 --> 00:19:09,652
Falo com o coração,
sem pensar.

240
00:19:09,653 --> 00:19:12,972
É difícil demais
ver tanto amor à deriva.

241
00:19:12,973 --> 00:19:17,081
Não posso oferecer-lhe luz
alguma ante costa acolhedora.

242
00:19:20,150 --> 00:19:24,877
No entanto,
você aparece tão brilhante

243
00:19:24,878 --> 00:19:27,549
quanto à Estrela do Norte,

244
00:19:27,550 --> 00:19:30,337
constante
em sua orientação.

245
00:19:31,941 --> 00:19:34,328
Eu faria qualquer coisa
para aliviar a dor

246
00:19:34,329 --> 00:19:37,578
de ambos,
filho e nobre pai.

247
00:19:44,877 --> 00:19:47,353
Quando está
nos meus braços...

248
00:19:48,390 --> 00:19:51,109
o mundo não me preocupa.

249
00:19:51,110 --> 00:19:53,309
Me encontrará neles
para sempre.

250
00:19:53,310 --> 00:19:56,522
Até que os deuses
caiam dos céus.

251
00:20:51,963 --> 00:20:55,466
Enfim, um dado a favor.

252
00:20:55,467 --> 00:20:59,903
Recuperarei
aquilo que roubou.

253
00:20:59,904 --> 00:21:05,376
Recuperarei vinho
drenado do pau.

254
00:21:06,106 --> 00:21:08,880
A noite é jovem,
assim como as putas.

255
00:21:08,881 --> 00:21:13,418
Fique, aprecie ambos.

256
00:21:13,419 --> 00:21:16,272
Outro jogo, então.

257
00:21:16,273 --> 00:21:18,991
Minhas vitórias foram fáceis,

258
00:21:18,992 --> 00:21:22,411
não me separarei
delas facilmente.

259
00:21:22,412 --> 00:21:25,831
Que todos lucrem assim
ao negociar com Spartacus.

260
00:21:25,832 --> 00:21:30,903
Temo que o sangue logo
substituirá a desejada moeda,

261
00:21:30,904 --> 00:21:35,675
diante da notícia da loucura
do rei rebelde em Sicília.

262
00:21:35,676 --> 00:21:38,617
É algo preocupante.

263
00:21:38,618 --> 00:21:41,921
E Spartacus
comandando seu navio,

264
00:21:41,922 --> 00:21:44,463
forçando você à costa
enquanto ele navega

265
00:21:44,464 --> 00:21:46,805
em direção
a uma fortuna incerta.

266
00:21:46,806 --> 00:21:50,329
Uma decisão tomada
por conta própria,

267
00:21:50,330 --> 00:21:53,899
sem rachaduras
ameaçando sua estrutura.

268
00:21:53,900 --> 00:21:57,294
Atacar as propriedades
do homem mais rico

269
00:21:57,295 --> 00:21:59,668
em toda a República

270
00:21:59,669 --> 00:22:04,978
é um convite à calamidade
e ao colapso.

271
00:22:04,979 --> 00:22:08,382
Spartacus segue
contra Crassus na Sicília?

272
00:22:08,383 --> 00:22:11,436
Esvaziarei a mente e o pau,

273
00:22:11,437 --> 00:22:15,759
antes que mais mijo saia
de uma língua errante.

274
00:22:15,760 --> 00:22:18,760
Mexa-se, minha querida.
Vamos.

275
00:22:18,761 --> 00:22:22,449
Acho que Crixus
gostaria de saber disso.

276
00:22:24,933 --> 00:22:27,034
Espere.

277
00:22:27,035 --> 00:22:31,484
Vamos ver o que mais pode
ser tirado de águas cilicias.

278
00:22:31,485 --> 00:22:33,550
Pensei o mesmo.

279
00:22:53,422 --> 00:22:55,756
Precisa comer.

280
00:22:57,026 --> 00:23:00,129
O homem se ressente
por ainda respirarmos.

281
00:23:00,130 --> 00:23:03,378
Não são o único motivo
de seu descontentamento.

282
00:23:04,468 --> 00:23:06,369
Agron. Espere um pouco.

283
00:23:06,370 --> 00:23:07,836
Spartacus chegará
nas docas.

284
00:23:07,837 --> 00:23:10,445
-Devo saudar seu retorno.
-Preciso falar com você.

285
00:23:10,446 --> 00:23:12,375
Não tenho nada para falar.

286
00:23:12,376 --> 00:23:14,828
É algo comum entre os homens
do leste do Reno

287
00:23:14,829 --> 00:23:16,583
fugir de uma briga?

288
00:23:17,314 --> 00:23:19,282
Não.

289
00:23:19,283 --> 00:23:21,921
Aprendi com um sírio a falar
mentiras e considerá-las

290
00:23:21,922 --> 00:23:23,222
como o mais doce néctar.

291
00:23:23,223 --> 00:23:25,487
-Não menti para você.
-Estava com Castus.

292
00:23:25,488 --> 00:23:28,323
Após eu ter ordenado
que ficasse longe dele.

293
00:23:28,324 --> 00:23:30,092
Ordenado?

294
00:23:30,093 --> 00:23:31,959
O colar que esteve preso
em meu pescoço

295
00:23:31,960 --> 00:23:33,311
é uma memória distante.

296
00:23:33,312 --> 00:23:35,831
Não pense que o colocarei
novamente por sua causa.

297
00:23:35,832 --> 00:23:38,159
Não cause tumulto!

298
00:23:38,160 --> 00:23:40,936
Se eu tivesse sido visto
com o cilício,

299
00:23:40,937 --> 00:23:43,669
-teria a mesma reação.
-Encontrei Castus na rua

300
00:23:43,670 --> 00:23:46,302
enquanto Crixus e os outros
estavam loucos.

301
00:23:46,303 --> 00:23:50,969
Nos separamos de vocês
sem tempo para conversarmos.

302
00:23:52,132 --> 00:23:55,651
Devo acreditar
que entre todos na cidade

303
00:23:55,652 --> 00:23:57,720
ele apareceu milagrosamente
ao seu lado?

304
00:23:57,721 --> 00:23:59,920
Assim como
eu acreditaria em você.

305
00:24:00,858 --> 00:24:03,255
Em todas as coisas.

306
00:24:04,595 --> 00:24:08,612
Agron, temos um problema.

307
00:24:11,801 --> 00:24:14,303
<i>Quantos sobem a colina?</i>

308
00:24:14,304 --> 00:24:16,538
Trinta até agora.

309
00:24:16,539 --> 00:24:18,941
Talvez mais escondidos
pela névoa do amanhecer.

310
00:24:18,942 --> 00:24:20,509
Batedores.

311
00:24:20,510 --> 00:24:23,377
Seus números
são pequenos para avançar.

312
00:24:27,317 --> 00:24:32,636
Em breve, aumentarão,
suas legiões nos esmagarão.

313
00:24:33,890 --> 00:24:36,406
Então devemos enviar
uma mensagem

314
00:24:36,407 --> 00:24:38,281
sobre a tolice
de tal tentativa.

315
00:24:38,282 --> 00:24:42,901
Reúnam as armas, e preparem-se
para abrir os portões!

316
00:24:43,619 --> 00:24:46,333
Spartacus não permitiria
um ataque insensato em Crassus.

317
00:24:46,334 --> 00:24:49,570
Enquanto ataca
o homem em Sicília?

318
00:24:49,571 --> 00:24:52,273
Ele move-se em direção
a Crassus.

319
00:24:52,274 --> 00:24:55,308
E nós devemos ficar
aqui batendo punheta?

320
00:24:56,056 --> 00:24:59,779
Mostraremos ao Crassus
que nem toda moeda do mundo

321
00:24:59,780 --> 00:25:03,666
evitará que seu sangue
seja derramado!

322
00:25:04,986 --> 00:25:07,593
Você não lidera essas pessoas!

323
00:25:08,956 --> 00:25:11,527
Talvez esteja na hora
de liderá-las.

324
00:25:12,727 --> 00:25:14,463
<i>Crixus!</i>

325
00:25:19,766 --> 00:25:22,659
Por que estão reunidos
com ânimos exaltados?

326
00:25:22,660 --> 00:25:24,870
Para confrontar os romanos
na montanha.

327
00:25:24,871 --> 00:25:27,211
Ele deu a ordem
para abrir o portão.

328
00:25:28,042 --> 00:25:30,887
Eu também o abriria.

329
00:25:31,946 --> 00:25:34,176
Finalmente
ele sucumbe à razão.

330
00:25:34,177 --> 00:25:36,360
Você me entendeu mal.

331
00:25:37,918 --> 00:25:40,826
Não ordenarei que lutemos
com os homens de Crassus.

332
00:25:40,827 --> 00:25:42,788
Então, qual o propósito?

333
00:25:42,789 --> 00:25:47,478
Libertar o restante
de nossos hóspedes romanos.

334
00:25:48,218 --> 00:25:50,595
Libertar?

335
00:25:50,596 --> 00:25:53,613
-Vai libertá-los?
-Você perdeu o juízo.

336
00:25:53,614 --> 00:25:58,236
Como você perdeu a voz
em todas as decisões de valor.

337
00:26:01,541 --> 00:26:06,444
Tente levantar o portão
sem minha autorização,

338
00:26:06,445 --> 00:26:10,648
e irá encontrá-lo fechado
para sempre atrás de você.

339
00:26:40,261 --> 00:26:41,945
Parece que foi em outra vida

340
00:26:41,946 --> 00:26:45,615
que estávamos abraçados
pelo calor da vila de seu pai.

341
00:26:46,551 --> 00:26:49,486
Para alguns, um lugar
tão frio quanto esse.

342
00:26:51,023 --> 00:26:53,674
Quando comeu
pela última vez?

343
00:26:53,675 --> 00:26:55,225
Algo que não importa.

344
00:26:55,226 --> 00:26:57,761
Para mim,
nada importa mais que isso.

345
00:26:57,762 --> 00:26:59,854
Vamos cair no conforto
da minha tenda,

346
00:26:59,855 --> 00:27:02,498
e sair de solo tão árduo.

347
00:27:04,669 --> 00:27:07,104
Permanecerei
com meus homens.

348
00:27:07,105 --> 00:27:10,341
Assim como
o imperador gostaria.

349
00:27:10,342 --> 00:27:14,816
Seu pai se importa com você
mais do que imagina.

350
00:27:15,780 --> 00:27:20,250
Sua própria mão é oferecida
pelo toque da minha.

351
00:27:22,054 --> 00:27:24,221
Vem até mim
por suas ordens?

352
00:27:24,222 --> 00:27:27,157
Ele escolheu
fazer um gesto.

353
00:27:27,158 --> 00:27:31,179
Assim como você deve escolher
como será recebido.

354
00:27:49,947 --> 00:27:51,758
O que seus homens
planejam para nós?

355
00:27:51,759 --> 00:27:53,550
Estão dispostos
a deixar-nos viver?

356
00:27:53,551 --> 00:27:57,593
Não são mais meus homens,
nem têm mais motivos para isso.

357
00:27:58,523 --> 00:28:02,493
A tirarei da cidade,
longe da ira deles.

358
00:28:02,494 --> 00:28:06,628
Você teria tanta compaixão
diante de tais eventos?

359
00:28:06,629 --> 00:28:08,532
Ambos fomos feridos por eles.

360
00:28:08,533 --> 00:28:10,584
Você sofreu apenas
um arranhão irritante.

361
00:28:10,585 --> 00:28:12,985
Não tente o comparar com
a amputação de um membro.

362
00:28:12,986 --> 00:28:15,280
Não tento nada, exceto
separar os caminhos.

363
00:28:15,281 --> 00:28:19,257
De você, e daqueles
que não aceitam meu comando.

364
00:28:20,212 --> 00:28:23,181
Expulsou Crixus
e o outro de Sinuessa?

365
00:28:23,182 --> 00:28:25,684
Eles permanecem dentro
de tais muros amaldiçoados.

366
00:28:25,685 --> 00:28:28,653
Partirei para Sicília
com aqueles ainda leais,

367
00:28:28,654 --> 00:28:32,357
-e adiante.
-O poderoso Spartacus.

368
00:28:32,358 --> 00:28:34,293
Dando as costas
a uma causa nobre.

369
00:28:34,294 --> 00:28:36,446
Apenas escolhi
outro caminho.

370
00:28:37,563 --> 00:28:41,601
Um escorregadio com sangue,
como todas suas viagens.

371
00:28:41,602 --> 00:28:43,503
Caminho que Roma me fez tomar.

372
00:28:43,504 --> 00:28:46,439
Seja grata
que eu esteja partindo.

373
00:28:46,440 --> 00:28:50,409
E reze para os seus deuses
para que eu nunca retorne.

374
00:28:58,499 --> 00:29:01,196
<i>-Saiam do caminho! Afastem-se!
-Para trás!</i>

375
00:29:04,191 --> 00:29:07,227
Ainda derramaremos
seu sangue um dia!

376
00:29:11,999 --> 00:29:16,509
Tem sorte que Spartacus
é um tolo!

377
00:29:22,076 --> 00:29:24,344
Dê passagem.

378
00:29:58,816 --> 00:30:00,282
Colocou todos nós em risco!

379
00:30:00,283 --> 00:30:04,100
-Apenas busco a vitória.
-Libertando nossos inimigos?

380
00:30:04,101 --> 00:30:07,256
Se enfurece com a pessoa errada.
Crassus é o inimigo.

381
00:30:07,257 --> 00:30:09,692
E você coloca armas
nas mãos dele.

382
00:30:09,693 --> 00:30:12,294
Laeta e os outros ficaram
conosco tempo demais.

383
00:30:12,295 --> 00:30:14,930
O que podem ter
ouvido ou visto?

384
00:30:14,931 --> 00:30:17,532
Viram dois irmãos divididos.

385
00:30:17,533 --> 00:30:19,368
Uma falha
que precisamos reparar.

386
00:30:19,369 --> 00:30:21,836
Distância aumentada
por suas tramas em Sicília.

387
00:30:21,837 --> 00:30:24,006
Algo em que Crassus
irá acreditar.

388
00:30:24,007 --> 00:30:27,185
Quando Laeta contar
a ele sobre isso.

389
00:30:28,812 --> 00:30:33,448
Libertou-a, para ele saber
de seus planos?

390
00:30:33,449 --> 00:30:35,483
E quando ele interceptá-los...

391
00:30:35,484 --> 00:30:38,753
Será o fim do homem
e sua legião.

392
00:30:43,659 --> 00:30:46,939
Heracleo e seus navios levarão
metade das forças até a Sicília.

393
00:30:46,940 --> 00:30:49,293
Sanus e alguns homens
assegurarão que os cilícios

394
00:30:49,294 --> 00:30:51,733
-mantenham a palavra.
-Permanecerei na cidade?

395
00:30:51,734 --> 00:30:54,235
Com aqueles que são
de sua confiança.

396
00:30:54,236 --> 00:30:57,138
Ao menos, será
o que Crassus acreditará.

397
00:30:57,139 --> 00:30:59,740
Os corpos que salgamos
serão vestidos como nós,

398
00:30:59,741 --> 00:31:03,011
e colocados para criar
a ilusão de presença.

399
00:31:03,012 --> 00:31:05,112
Liderará suas forças
pelo portão norte

400
00:31:05,113 --> 00:31:06,514
e através de Melia Ridge,

401
00:31:06,515 --> 00:31:08,734
enquanto atacaremos
as reservas de grãos.

402
00:31:08,735 --> 00:31:10,126
Ele terá que destacar homens

403
00:31:10,127 --> 00:31:13,321
-para proteger seu suprimento.
-Dividindo sua legiões...

404
00:31:13,322 --> 00:31:15,323
E lhe dará tempo
de chegar à cordilheira

405
00:31:15,324 --> 00:31:17,839
e atacar suas forças restantes
que ainda acreditarão

406
00:31:17,840 --> 00:31:19,860
que está dentro da cidade.

407
00:31:19,861 --> 00:31:22,162
Serão poucos para derrotá-lo.

408
00:31:22,163 --> 00:31:25,966
Sozinhos, talvez.
Mas não o deixarei assim.

409
00:31:25,967 --> 00:31:27,301
Escaparemos de Sicília

410
00:31:27,302 --> 00:31:29,603
após os homens de Crassus
terem desembarcado.

411
00:31:29,604 --> 00:31:33,708
E do mar, nos juntaremos
aos nossos irmãos.

412
00:31:36,178 --> 00:31:40,087
Atacando as tropas enfraquecidas
de Crassus por dois lados.

413
00:31:40,983 --> 00:31:44,752
-Sabia disso quando conversamos?
-Confidenciei apenas em Agron.

414
00:31:44,753 --> 00:31:48,049
Gannicus foi informado
quando voltávamos pelo mar.

415
00:31:48,858 --> 00:31:51,025
Não podia arriscar que Laeta
e os outros

416
00:31:51,026 --> 00:31:52,961
descobrissem
nossas reais intenções.

417
00:31:52,962 --> 00:31:54,262
Seu merdas do caralho!

418
00:31:54,263 --> 00:31:56,297
Você tem sido desagradável
ultimamente.

419
00:31:56,298 --> 00:31:58,495
Entende por que você
e sua mulher não sabiam?

420
00:31:58,496 --> 00:32:02,570
Precisamos superar isso.
Ou seremos arruinados.

421
00:32:06,176 --> 00:32:08,348
Diotimus disse que a ponte
é intransponível

422
00:32:08,349 --> 00:32:10,245
nesse momento da estação.

423
00:32:10,246 --> 00:32:12,714
Algo que os romanos
também acreditarão.

424
00:32:12,715 --> 00:32:15,617
Você irá mostrar-lhes
o quanto estão enganados.

425
00:32:15,618 --> 00:32:18,048
Uma lição que anseio ensinar.

426
00:32:20,056 --> 00:32:22,023
Desembarque nosso povo
discretamente.

427
00:32:22,024 --> 00:32:24,159
E volte rapidamente
para mais.

428
00:32:24,160 --> 00:32:28,196
Tentarei não matar
muitos romanos na sua ausência.

429
00:32:30,689 --> 00:32:32,934
Se fartou de mulheres e bebida?

430
00:32:32,935 --> 00:32:36,338
Sou um homem dos mares.
E não fico bem longe dele.

431
00:32:36,339 --> 00:32:38,506
Se Castus acordar
de sua bebedeira,

432
00:32:38,507 --> 00:32:40,769
avise que retornaremos
para buscá-lo.

433
00:32:41,477 --> 00:32:44,796
-Agradeço por tudo o que fez.
-Não é necessário.

434
00:32:44,797 --> 00:32:47,699
Quero apenas dinheiro
e o peso dele em minhas mãos.

435
00:32:47,700 --> 00:32:50,224
Receberá quando voltarmos.

436
00:32:50,225 --> 00:32:52,303
Um dia glorioso para todos.

437
00:32:52,304 --> 00:32:55,473
Até então, rei Spartacus.

438
00:32:59,044 --> 00:33:01,853
É um plano louco da porra.

439
00:33:02,915 --> 00:33:05,196
Do tipo que eu mais gosto.

440
00:33:06,752 --> 00:33:09,219
Acredita que os relatos
do norte são precisos?

441
00:33:09,220 --> 00:33:11,489
Sim, imperador.

442
00:33:11,490 --> 00:33:14,425
Então apenas aguardaremos
o momento certo.

443
00:33:14,426 --> 00:33:17,962
Se um sinal dos deuses é tudo
o que espera para agir...

444
00:33:17,963 --> 00:33:19,830
então veja com seus olhos.

445
00:33:22,201 --> 00:33:25,703
Spartacus libertou alguns
prisioneiros de Sinuessa.

446
00:33:25,704 --> 00:33:29,307
Descobrirá que o que essa tem
a dizer é muito interessante.

447
00:33:30,710 --> 00:33:32,911
Venha.
Rompa o silêncio

448
00:33:32,912 --> 00:33:35,947
e permita que os mais sábios
avaliem seu valor.

449
00:33:39,352 --> 00:33:42,654
Spartacus e seus homens
partem em direção a Sicília.

450
00:33:42,655 --> 00:33:43,955
E quanto ao restante?

451
00:33:43,956 --> 00:33:46,191
Romperam com ele
e continuam na cidade.

452
00:33:46,192 --> 00:33:47,659
Agora é nossa chance!

453
00:33:47,660 --> 00:33:50,362
Sinuessa está apenas
parcialmente protegida.

454
00:33:50,363 --> 00:33:52,030
É o que aparenta.

455
00:33:52,031 --> 00:33:56,101
Deve ter sofrido muito vendo
a queda de sua cidade.

456
00:33:56,102 --> 00:33:58,670
Além do que posso dizer.

457
00:33:58,671 --> 00:34:03,008
E ainda sim, sobreviveu.
Uma grande benção.

458
00:34:03,009 --> 00:34:05,944
Que devo ao título
de esposa do edil.

459
00:34:05,945 --> 00:34:07,393
Continua casada com Ennius?

460
00:34:07,394 --> 00:34:09,581
-Não entendo a pergunta.
-Dê resposta.

461
00:34:09,582 --> 00:34:12,885
Quando ele ainda estava
neste mundo, sim.

462
00:34:12,886 --> 00:34:14,987
Spartacus sabia disso
e me forçou a ajudar

463
00:34:14,988 --> 00:34:16,989
na negociação
com os cilícios.

464
00:34:17,925 --> 00:34:19,576
Ajudou o homem que tomou

465
00:34:19,577 --> 00:34:21,795
a vida de seu marido
para salvar sua própria?

466
00:34:21,796 --> 00:34:25,198
Para salvar o máximo
dos sobreviventes do meu povo.

467
00:34:25,199 --> 00:34:27,367
Algo que faria novamente,
se necessário.

468
00:34:29,904 --> 00:34:31,205
Imperador.

469
00:34:32,975 --> 00:34:35,075
A mulher fornece
informação vital.

470
00:34:35,911 --> 00:34:37,979
Por que continua parado?

471
00:34:37,980 --> 00:34:41,549
Como disse, espero oportunidade,
agora apresentada.

472
00:34:41,550 --> 00:34:43,384
Agradeço
sua presença de espírito.

473
00:34:43,385 --> 00:34:46,254
Conversaremos novamente,
quando recuperarmos a cidade.

474
00:34:46,255 --> 00:34:48,522
Dê o comando
para que comecem a marchar.

475
00:34:55,965 --> 00:34:57,699
Tem vinho?

476
00:34:57,700 --> 00:34:59,567
Faleriano.

477
00:34:59,568 --> 00:35:02,130
Um presente de seu pai.

478
00:35:02,131 --> 00:35:05,273
Venha, vamos dividir uma taça.

479
00:35:10,113 --> 00:35:12,913
As legiões foram chamadas
para a formação.

480
00:35:13,616 --> 00:35:16,552
Rezo para que seja
um bom sinal.

481
00:35:16,553 --> 00:35:18,286
De que a guerra
acabará em breve,

482
00:35:18,287 --> 00:35:20,289
e retornaremos para casa.

483
00:35:20,290 --> 00:35:23,959
Para sermos recebidos
com glórias e louros.

484
00:35:23,960 --> 00:35:28,964
Para o imperador e os homens
que o servem.

485
00:35:28,965 --> 00:35:33,402
Partir sem seu adorado filho
pesa em seu coração.

486
00:35:33,403 --> 00:35:36,136
Não falo de mim mesmo.

487
00:35:36,973 --> 00:35:40,876
Mas aqueles que morreram
sob o comando impetuoso.

488
00:35:40,877 --> 00:35:43,968
Saiba que não foi leviano.

489
00:35:45,348 --> 00:35:48,451
Ou sem arrependimento.

490
00:35:48,452 --> 00:35:51,687
Preferia ter tirado
essa pedra

491
00:35:51,688 --> 00:35:55,888
-e caído no lugar de Sabinus.
-Não quer dizer isso.

492
00:35:56,893 --> 00:36:00,829
O mundo não mais giraria
em minha ausência?

493
00:36:00,830 --> 00:36:05,000
O imperador não mais marcharia
até o fim desejado,

494
00:36:05,001 --> 00:36:08,771
sem carregar o peso
da decepção?

495
00:36:08,772 --> 00:36:12,307
Seu pai o ama, Tiberius.

496
00:36:15,545 --> 00:36:17,846
Parece que ele a ama mais.

497
00:36:20,349 --> 00:36:23,644
Algo muito distante da verdade.

498
00:36:30,193 --> 00:36:36,039
Tudo ficará bem,
pequeno mestre.

499
00:36:37,067 --> 00:36:40,674
Tudo ficará bem...

500
00:36:45,875 --> 00:36:48,276
Perdão.

501
00:36:48,277 --> 00:36:50,317
Entendeu mal minha intenção.

502
00:36:53,616 --> 00:36:55,817
Não.

503
00:36:55,818 --> 00:36:57,605
Você me entende mal.

504
00:36:59,355 --> 00:37:01,635
Ele tomou algo de mim.

505
00:37:02,792 --> 00:37:05,283
E tomarei algo de volta...

506
00:37:09,598 --> 00:37:11,689
Pare, Tiberius!

507
00:37:13,436 --> 00:37:15,604
Esquece do seu lugar.

508
00:37:16,672 --> 00:37:19,674
Apesar de seus encontros
e valor elevado,

509
00:37:19,675 --> 00:37:22,395
ainda é uma escrava.

510
00:37:23,212 --> 00:37:26,192
E fará o que eu mandar,
caralho.

511
00:37:28,779 --> 00:37:30,648
Por favor...

512
00:37:30,649 --> 00:37:32,018
Não...

513
00:38:09,491 --> 00:38:11,958
Coloque as ânforas com piche
em cima dos muros.

514
00:38:11,959 --> 00:38:14,335
Crixus precisará delas
no topo da cordilheira.

515
00:38:14,336 --> 00:38:17,066
Vertiscus! Correus!
Comigo!

516
00:38:26,375 --> 00:38:27,730
Mexam-se.

517
00:38:28,577 --> 00:38:30,807
Continuem.

518
00:38:30,808 --> 00:38:32,896
Não desacelere.

519
00:38:36,117 --> 00:38:38,018
Mexam-se.
Mexam-se.

520
00:38:38,019 --> 00:38:40,988
-Mexam-se!
-Litaviccus.

521
00:38:40,989 --> 00:38:43,491
Leve-a em segurança
ao acampamento.

522
00:38:44,527 --> 00:38:47,762
Tudo o que pudemos pegar.
Mais nada na cidade.

523
00:38:47,763 --> 00:38:49,163
Espero que seja suficiente.

524
00:38:49,164 --> 00:38:51,632
Espero que tenhamos
vinho suficiente.

525
00:38:56,438 --> 00:38:59,217
Traçaremos um caminho
em direção a novos começos.

526
00:39:00,144 --> 00:39:02,302
Também quero isso entre nós.

527
00:39:02,303 --> 00:39:03,947
Você quer?

528
00:39:03,948 --> 00:39:06,015
Seu amigo, o ferreiro.

529
00:39:06,016 --> 00:39:10,453
Apesar de ter me forçado,
agora eu sei

530
00:39:10,454 --> 00:39:12,666
que ele não merecia
tal destino.

531
00:39:12,667 --> 00:39:16,259
Também foi forçada
a me atacar?

532
00:39:16,260 --> 00:39:18,795
Não teria feito o mesmo...

533
00:39:18,796 --> 00:39:21,143
para proteger quem ama?

534
00:39:22,200 --> 00:39:25,869
É uma verdadeira guerreira
agora, Naevia.

535
00:39:25,870 --> 00:39:28,671
Toque em mim de novo,
por qualquer motivo,

536
00:39:28,672 --> 00:39:31,374
e a tratarei como tal.

537
00:39:33,911 --> 00:39:35,912
Continuem!

538
00:39:35,913 --> 00:39:38,645
Mexam-se!
Mexam-se!

539
00:39:41,084 --> 00:39:44,320
Mexam-se!
Continuem!

540
00:39:44,321 --> 00:39:46,752
Esvaziem as ruas!
Saiam!

541
00:39:54,164 --> 00:39:56,232
Está indo na direção errada,
irmão.

542
00:39:56,233 --> 00:39:58,134
Vamos com Crixus
para a cordilheira.

543
00:39:58,135 --> 00:40:01,203
Irei em direção de oportunidades
mais promissoras.

544
00:40:04,575 --> 00:40:07,410
Assim como eu faria.

545
00:40:07,411 --> 00:40:09,646
No entanto,
Crixus entrou em acordo

546
00:40:09,647 --> 00:40:12,349
e somos apenas mortais
seguindo os passos de deuses.

547
00:40:12,350 --> 00:40:15,119
Seguimos o caminho
da morte por congelamento,

548
00:40:15,120 --> 00:40:18,156
enquanto Spartacus veleja
em direção à quente Sicília.

549
00:40:18,157 --> 00:40:22,603
Ele não o queria manchado
pelos romanos de merda

550
00:40:22,604 --> 00:40:26,598
ao qual deu proteção.
Os dados foram lançados

551
00:40:26,599 --> 00:40:30,383
e precisamos jogar até o fim.

552
00:40:32,372 --> 00:40:34,740
Suponho que devemos.

553
00:40:34,741 --> 00:40:38,142
Venha,
vamos nos juntar a Crixus.

554
00:40:41,214 --> 00:40:43,548
Você perdeu o juízo,
Lyciscus?

555
00:40:46,886 --> 00:40:49,035
Sempre tive juízo.

556
00:40:50,624 --> 00:40:53,330
Como Gaius Julius Caesar.

557
00:40:56,197 --> 00:40:58,620
Você é romano?

558
00:41:00,068 --> 00:41:04,230
-E você mandado para o pós vida.
-Espere, espere!

559
00:41:05,473 --> 00:41:10,062
Baixe suas mãos
e lhe oferecerei ajuda.

560
00:41:10,778 --> 00:41:13,580
Você trairia
o seu próprio povo?

561
00:41:13,581 --> 00:41:17,183
Esse não é meu povo.

562
00:41:17,184 --> 00:41:20,610
Venho das terras
ao leste do Reno...

563
00:41:22,523 --> 00:41:26,883
ainda viverei para retornar
para lá algum dia.

564
00:41:29,230 --> 00:41:31,413
Posso levá-lo
para perto de Spartacus.

565
00:41:34,035 --> 00:41:35,543
E juntos...

566
00:41:37,146 --> 00:41:39,792
podemos acabar com o puto.

567
00:41:45,213 --> 00:41:47,822
Uma oferta muito generosa.

568
00:41:48,750 --> 00:41:51,068
Mas eu tenho outros planos.

569
00:42:32,359 --> 00:42:35,494
Andem logo
e esvaziem as ruas.

570
00:42:35,495 --> 00:42:37,873
Esvaziem as ruas!

571
00:42:39,833 --> 00:42:41,929
Veja o que atrasa
Agron e Donar.

572
00:42:41,930 --> 00:42:44,636
Quero sair
dessa cidade de merda.

573
00:42:44,637 --> 00:42:46,271
Assim como eu.

574
00:42:52,545 --> 00:42:54,077
Gannicus.

575
00:42:54,780 --> 00:42:56,347
Pensei que já tivesse partido.

576
00:42:56,348 --> 00:42:58,654
Não queria sair sem falar
com você.

577
00:42:58,655 --> 00:43:01,752
-Queria eu poder impedi-la.
-Antes de você vir à cidade,

578
00:43:01,753 --> 00:43:03,756
rezava para os deuses
me libertarem

579
00:43:03,757 --> 00:43:06,921
das mãos de meu dominus.
E em você, as minhas preces

580
00:43:06,922 --> 00:43:08,955
-foram atendidas.
-Já ouvi esta história

581
00:43:08,956 --> 00:43:13,062
-e ainda acho que está enganada.
-Não peço que acredite nela.

582
00:43:13,063 --> 00:43:16,332
Apenas que aceite que é
o que levo no coração.

583
00:43:19,436 --> 00:43:21,236
Eu aceito.

584
00:43:21,237 --> 00:43:23,488
Agora parta.

585
00:43:25,709 --> 00:43:28,187
Que os deuses o protejam.

586
00:43:30,013 --> 00:43:34,078
E a você também,
se eu não puder.

587
00:43:41,660 --> 00:43:44,683
<i>Chegamos, rapazes.</i>

588
00:43:44,684 --> 00:43:47,569
<i>Andem logo! Preparem o navio.
Apressem-se!</i>

589
00:43:49,566 --> 00:43:51,166
O retorno foi tardio.

590
00:43:51,167 --> 00:43:54,095
Cilícios não se preocupam
com isso.

591
00:43:54,096 --> 00:43:57,473
Nem com boas maneiras,
nem um banho decente.

592
00:43:57,474 --> 00:43:58,908
Perdão.

593
00:43:58,909 --> 00:44:02,625
O destino conspira
contra infeliz atraso.

594
00:44:03,413 --> 00:44:05,581
Onde está Sanus?

595
00:44:05,582 --> 00:44:07,700
Partiu deste mundo.

596
00:44:09,952 --> 00:44:11,252
Caiu diante dos romanos?

597
00:44:11,253 --> 00:44:15,199
Por seus desejos
e o peso de mais moedas

598
00:44:15,200 --> 00:44:17,652
que nem mesmo um rei
poderia oferecer.

599
00:44:34,043 --> 00:44:37,842
Perdão, irmão.
Não desejei que morresse assim.

600
00:45:02,314 --> 00:45:04,418
Avise aos outros!

601
00:45:24,459 --> 00:45:28,663
Por aqui, temos que abrir
o portão e retomar a cidade!

602
00:45:46,549 --> 00:45:48,750
Pegue os últimos vasos
e dê para Crixus.

603
00:45:48,751 --> 00:45:50,976
Encontre-nos nas docas
quando terminar.

604
00:45:54,957 --> 00:45:57,422
Romanos!

605
00:46:34,331 --> 00:46:36,099
Seu maldito traidor!

606
00:46:36,100 --> 00:46:39,152
Não, um maldito romano!

607
00:46:46,578 --> 00:46:48,689
Spartacus!

608
00:47:47,242 --> 00:47:49,104
Abram o portão!

609
00:48:08,964 --> 00:48:10,828
Donar, a corda!

610
00:49:58,273 --> 00:49:59,807
Crixus.

611
00:50:01,543 --> 00:50:03,069
Crixus.

612
00:50:04,836 --> 00:50:07,001
Malditos piratas.

613
00:50:13,111 --> 00:50:17,118
Você veio ajudar em um momento
muito favorável.

614
00:50:19,484 --> 00:50:22,049
Como você fez muitas vezes.

615
00:50:33,264 --> 00:50:35,421
Spartacus!

616
00:50:44,242 --> 00:50:46,437
Aqueles são navios romanos.

617
00:50:55,537 --> 00:50:57,653
Recuem para a cordilheira.

618
00:50:59,751 --> 00:51:02,487
-Andem!
-Recuem!

619
00:51:38,292 --> 00:51:40,503
Seja qual for seu plano,

620
00:51:40,504 --> 00:51:43,726
ele morre com você, romano.

621
00:52:06,885 --> 00:52:09,159
Agora seria a hora
de fugir.

622
00:52:09,160 --> 00:52:11,160
Twitter:
@DarkLegendas

623
00:52:11,161 --> 00:52:14,151
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

