1
00:00:01,296 --> 00:00:04,063
ANTERIORMENTE...

2
00:00:07,547 --> 00:00:09,181
<i>Antes de você vir à cidade,</i>

3
00:00:09,182 --> 00:00:11,040
<i>eu rezava para os deuses
me libertarem</i>

4
00:00:11,041 --> 00:00:12,854
<i>das mãos de meu Dominus.
E, em você,</i>

5
00:00:12,855 --> 00:00:15,332
-minhas preces foram atendidas.
-Então me agradeça

6
00:00:15,333 --> 00:00:20,358
ficando longe de mim
e de homens como eu.

7
00:00:20,359 --> 00:00:23,194
<i>Spartacus libertou alguns
prisioneiros de Sinuessa.</i>

8
00:00:23,195 --> 00:00:25,730
Você ajudou o homem
que tomou a vida de seu marido

9
00:00:25,731 --> 00:00:28,566
-para salvar a sua?
-E faria de novo, se necessário.

10
00:00:28,567 --> 00:00:33,541
-Seu pai te ama, Tiberius.
-Não, ele roubou algo de mim.

11
00:00:33,542 --> 00:00:36,174
E quero algo em retorno.

12
00:00:37,174 --> 00:00:38,541
Perdão, irmão.

13
00:00:38,542 --> 00:00:41,777
-Não desejei que morresse assim.
-Fomos traídos!

14
00:00:43,514 --> 00:00:46,215
Temos que abrir o portão
e retomar a cidade!

15
00:00:47,184 --> 00:00:49,093
-Maldito traidor.
-Não.

16
00:00:49,094 --> 00:00:50,787
Sou um maldito romano!

17
00:00:56,741 --> 00:00:58,741
DarkSide
Dark Gladiators

18
00:00:58,742 --> 00:01:00,442
Darks:
azamba89 | Gioino

19
00:01:00,443 --> 00:01:02,243
Darks:
Kcyre | Finovsk

20
00:01:02,244 --> 00:01:05,540
DESPOJOS DE GUERRA

21
00:01:07,074 --> 00:01:10,329
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

22
00:01:11,293 --> 00:01:13,528
Eu não lhes disse
que deveriam correr?

23
00:01:26,440 --> 00:01:28,040
Temos que segurar
o portão!

24
00:01:51,965 --> 00:01:53,699
Eles são muitos!

25
00:01:56,436 --> 00:01:59,070
Recuar! Recuar!

26
00:02:18,160 --> 00:02:20,061
Bem-vindo à Sinuessa.

27
00:03:28,867 --> 00:03:31,035
De onde vieram
esses malditos?

28
00:03:31,036 --> 00:03:33,004
O portão tombou!

29
00:03:33,005 --> 00:03:34,840
Fomos traídos.

30
00:03:34,841 --> 00:03:36,676
Merda.

31
00:03:36,677 --> 00:03:39,377
Serei para sempre um tolo
por ter confiado em Heracleo.

32
00:03:39,378 --> 00:03:42,146
Heracleo?
Foi Lyciscus que nos traiu.

33
00:03:43,949 --> 00:03:47,151
-Ele é um maldito romano.
-Puta merda.

34
00:03:47,152 --> 00:03:49,187
Por isso ele ajudou
os cilícios.

35
00:03:49,188 --> 00:03:51,190
Eles também nos foderam?

36
00:03:54,794 --> 00:03:57,262
-Onde está Nasir?
-Foi com Lugo avisar a todos.

37
00:03:57,263 --> 00:04:00,866
-Tenho que encontrá-lo.
-Mande-os ao portão ao norte.

38
00:04:00,867 --> 00:04:03,201
Temos que levar os restantes
para a cordilheira.

39
00:04:03,202 --> 00:04:05,102
-Quer que fujamos?
-Quero que vivamos.

40
00:04:05,103 --> 00:04:07,939
Então temos que lutar
e ficar aqui...

41
00:04:07,940 --> 00:04:09,406
Crassus
aproveitou o momento.

42
00:04:09,407 --> 00:04:11,676
Não estamos preparados
para enfrentá-lo.

43
00:04:11,677 --> 00:04:13,731
Nem conseguiremos
passar pelo portão

44
00:04:13,732 --> 00:04:15,049
antes que ele nos alcance.

45
00:04:15,050 --> 00:04:17,612
Criarei uma distração
para ganhar tempo.

46
00:04:19,848 --> 00:04:22,481
-Como fará isso?
-Não tenho a mínima ideia.

47
00:04:24,152 --> 00:04:26,486
Não, vá com os outros.
Irei atrair os romanos.

48
00:04:26,487 --> 00:04:28,354
Isso não é um pedido.

49
00:04:31,125 --> 00:04:34,160
Você lidera essas pessoas.
Se morresse, seria fatal.

50
00:04:34,161 --> 00:04:36,062
Minha morte
não importaria tanto.

51
00:04:36,063 --> 00:04:38,236
Importaria para mim.

52
00:04:39,167 --> 00:04:40,700
Gannicus.

53
00:04:43,804 --> 00:04:45,104
Vão!

54
00:04:45,105 --> 00:04:47,473
Encontrá-los-ei
quando terminar.

55
00:04:53,245 --> 00:04:56,309
Esperaremos o máximo
que pudermos, irmão.

56
00:04:57,549 --> 00:04:59,215
Seu louco da porra.

57
00:05:05,755 --> 00:05:08,624
-Não morra.
-Nem você.

58
00:05:08,625 --> 00:05:11,460
Vá com eles, rápido.
Vá.

59
00:05:15,999 --> 00:05:19,449
Se importariam menos ainda
se eu morresse.

60
00:05:20,339 --> 00:05:21,758
Fique perto.

61
00:05:21,759 --> 00:05:24,265
Não quero que essa noite
seja a nossa última.

62
00:05:45,388 --> 00:05:47,989
Você ficou louco?
Castus veio ajudar.

63
00:05:47,990 --> 00:05:49,990
Ele e seu povo ajudam
apenas os romanos!

64
00:05:49,991 --> 00:05:51,625
Não sei do que você fala.

65
00:05:51,626 --> 00:05:55,025
Eu acordei após beber
e meus irmãos haviam partido.

66
00:05:55,026 --> 00:05:57,861
Ele não teve culpa.
Agron!

67
00:05:57,862 --> 00:06:00,330
Mais se aproximam!
Temos que ir.

68
00:06:01,729 --> 00:06:05,159
Tente pegar uma arma
e tomarei sua vida.

69
00:06:05,160 --> 00:06:07,886
Vamos para a cordilheira.
Vamos!

70
00:06:09,750 --> 00:06:11,447
Não é um plano
muito bom, é?

71
00:06:11,448 --> 00:06:13,578
Se você tiver um melhor,
pode falar.

72
00:06:13,579 --> 00:06:15,411
Gannicus?

73
00:06:15,412 --> 00:06:17,928
Júpiter me foda.

74
00:06:19,374 --> 00:06:20,816
Por que ainda está
na cidade?

75
00:06:20,817 --> 00:06:23,505
Eu estava indo embora
quando os romanos vieram.

76
00:06:23,506 --> 00:06:26,370
-Eu não sabia o que fazer.
-Gannicus.

77
00:06:29,073 --> 00:06:30,737
Pare de chorar.

78
00:06:30,738 --> 00:06:33,106
Fique ao meu lado
e não faça barulho algum.

79
00:06:33,107 --> 00:06:35,069
Ou mandará a todos nós
ao pós vida.

80
00:06:38,472 --> 00:06:39,805
Vão!

81
00:07:02,282 --> 00:07:04,979
Eles abandonam as esperanças
e queimam a cidade.

82
00:07:04,980 --> 00:07:06,979
Os rebeldes
queimaram o armazém.

83
00:07:06,980 --> 00:07:08,678
Três grupos
foram enviados para...

84
00:07:08,679 --> 00:07:11,845
Chame-os de volta e coloque-os
ao caminho ordenado.

85
00:07:11,846 --> 00:07:13,279
Imperador.

86
00:07:14,381 --> 00:07:17,707
Spartacus tenta transformar
vitória em cinzas

87
00:07:17,708 --> 00:07:19,076
e você os chama de volta?

88
00:07:19,077 --> 00:07:20,940
Coloquei um plano
em andamento

89
00:07:20,941 --> 00:07:23,372
e não serei distraído.

90
00:07:23,373 --> 00:07:26,234
Avançamos
para o portão ao norte!

91
00:07:26,235 --> 00:07:27,567
Em formação!

92
00:07:35,933 --> 00:07:39,155
-Continuem andando, não parem!
-Rápido!

93
00:07:39,156 --> 00:07:40,574
Andem!

94
00:07:59,324 --> 00:08:00,624
Donar!

95
00:08:27,435 --> 00:08:29,575
Se eu vou morrer,

96
00:08:31,136 --> 00:08:33,901
alegra o coração dividir
os momentos finais com você.

97
00:08:37,404 --> 00:08:39,537
Muitos morreram
nesta noite.

98
00:08:44,071 --> 00:08:45,904
Você não estará entre eles.

99
00:08:51,307 --> 00:08:53,106
Continuem andando.

100
00:08:53,107 --> 00:08:54,772
Spartacus!

101
00:08:56,242 --> 00:08:57,676
Castus.

102
00:08:57,677 --> 00:09:00,690
-Seu maldito traidor!
-Ele não sabia de nada.

103
00:09:00,691 --> 00:09:03,478
-Suas próprias palavras.
-Não é hora para discutir.

104
00:09:03,479 --> 00:09:06,012
Amarre suas mãos
e leve-o junto aos outros.

105
00:09:06,013 --> 00:09:07,313
Aqueles que podem lutar,

106
00:09:07,314 --> 00:09:09,807
fiquem na retaguarda
ao recuar para a cordilheira.

107
00:09:09,808 --> 00:09:12,948
Andem rápido
e não olhem pra trás!

108
00:09:20,852 --> 00:09:22,620
Recuar!

109
00:09:22,621 --> 00:09:24,120
Passe todos pelo portão!

110
00:09:25,790 --> 00:09:27,349
Aguardem!

111
00:09:31,392 --> 00:09:32,792
Atacar!

112
00:09:43,436 --> 00:09:45,468
Temos que fechar o portão
atrás de nós!

113
00:10:10,203 --> 00:10:11,734
Crixus!

114
00:10:12,416 --> 00:10:13,952
Vá!

115
00:10:21,468 --> 00:10:24,372
-O homem que você procura.
-Spartacus!

116
00:10:32,251 --> 00:10:33,609
Peguem-no!

117
00:10:47,807 --> 00:10:50,408
Até os deuses
ajudam esse puto.

118
00:10:50,409 --> 00:10:53,114
Eles apenas atrasam
a queda inevitável.

119
00:10:53,115 --> 00:10:57,120
Tragam sentinelas
para vigiar o portão quebrado.

120
00:10:57,121 --> 00:10:59,794
-Não os seguiremos?
-Na hora certa.

121
00:10:59,795 --> 00:11:03,105
Procure na cidade por seguidores
que ainda estão vivos.

122
00:11:03,106 --> 00:11:07,166
Vamos matá-los para comemorar
a gloriosa vitória.

123
00:11:22,836 --> 00:11:26,707
Foda-se seu passarinho,
seu romano de merda.

124
00:11:30,344 --> 00:11:31,948
Procure em todos os cantos.

125
00:11:51,174 --> 00:11:52,813
Dê comida e descanso
aos homens.

126
00:11:52,814 --> 00:11:55,353
Amanhã de manhã eles marcharão
para a cordilheira.

127
00:11:55,354 --> 00:11:58,656
E o acampamento dos seguidores
e os romanos libertos?

128
00:11:58,657 --> 00:12:00,892
Ficarão em segurança
dentro das muralhas?

129
00:12:00,893 --> 00:12:02,927
Apenas os soldados
serão permitidos aqui.

130
00:12:02,928 --> 00:12:06,431
Quem for visto sem permissão,
será executado.

131
00:12:06,432 --> 00:12:11,068
Não quero as ruas cheias,
pode ter rebeldes escondidos.

132
00:12:11,069 --> 00:12:14,104
Mas alguns poderão entrar.

133
00:12:14,105 --> 00:12:17,374
Mande seus homens
trazerem tudo isso para a vila.

134
00:12:17,375 --> 00:12:18,675
Imperador.

135
00:12:22,914 --> 00:12:25,149
Você voltou à forma, Caesar.

136
00:12:25,150 --> 00:12:26,884
Uma vista bem-vinda.

137
00:12:26,885 --> 00:12:29,053
Estava elogiando-o
por sua habilidade

138
00:12:29,054 --> 00:12:32,156
em se misturar
com aquele bando de selvagens.

139
00:12:32,157 --> 00:12:33,991
Algo que parecia inadequado,

140
00:12:33,992 --> 00:12:37,195
mas Crassus
me explicou o plano.

141
00:12:37,196 --> 00:12:39,664
Eu me arrependo
de ter duvidado dele.

142
00:12:39,665 --> 00:12:43,667
O Senado ficará feliz em saber
da liberação de Sinuessa.

143
00:12:43,668 --> 00:12:47,371
Fique antes de voltar para Roma,
celebre com a carnificina.

144
00:12:49,041 --> 00:12:51,609
-Execuções?
-Ao anoitecer.

145
00:12:51,610 --> 00:12:53,611
Separei uma das melhores vilas

146
00:12:53,612 --> 00:12:55,646
para você descansar
e tomar um banho,

147
00:12:55,647 --> 00:12:57,615
até chegar a hora.

148
00:12:57,616 --> 00:13:01,852
Um gesto inesperado,
porém muito estimado.

149
00:13:01,853 --> 00:13:03,620
Agradeço.

150
00:13:09,856 --> 00:13:12,391
Presunçoso de merda.

151
00:13:12,392 --> 00:13:14,259
Um sentimento compartilhado.

152
00:13:14,961 --> 00:13:18,930
Mas ele tem a atenção do Senado,
e quero deixá-lo satisfeito

153
00:13:18,931 --> 00:13:22,856
para que reforce a nossa vitória
ao retornar para Roma.

154
00:13:24,369 --> 00:13:28,538
Você fala de uma vitória
não muito compreensiva.

155
00:13:28,539 --> 00:13:29,940
Spartacus ainda está vivo

156
00:13:29,941 --> 00:13:33,811
com uma força considerável
indo à cordilheira de Melia.

157
00:13:33,812 --> 00:13:35,746
Não há como fugir
da cordilheira.

158
00:13:35,747 --> 00:13:37,448
Ela é intransitável.

159
00:13:37,449 --> 00:13:40,285
Palavras parecidas
com as do tolo do Glaber

160
00:13:40,286 --> 00:13:42,954
quando acurralou o rebelde
em Vesúvio.

161
00:13:46,525 --> 00:13:48,502
Acha que eu sou um tolo?

162
00:13:49,996 --> 00:13:53,532
Acho que você é um homem
de planos infinitos,

163
00:13:53,533 --> 00:13:57,002
trançando uns sobre os outros,
fazendo inveja ao nó górdio.

164
00:13:57,003 --> 00:13:59,138
Elogio bem recebido.

165
00:13:59,139 --> 00:14:02,608
Deixe de lado esses pensamentos
e receba a recompensa.

166
00:14:02,609 --> 00:14:05,810
A rebelião
sofreu um golpe fatal.

167
00:14:05,811 --> 00:14:09,414
Na comemoração,
honrarei a mão que deu o golpe.

168
00:14:09,415 --> 00:14:11,550
Queria que a cabeça do trácio

169
00:14:11,551 --> 00:14:15,320
estivesse numa lança
para testemunhar os louros.

170
00:14:15,321 --> 00:14:17,188
Seja paciente,

171
00:14:17,189 --> 00:14:20,224
isso que nos colocou
onde estamos agora.

172
00:14:20,225 --> 00:14:23,928
E em pouco tempo
teremos Spartacus

173
00:14:25,364 --> 00:14:28,633
e todos aqueles que ainda seguem
a maldição de sua sombra.

174
00:14:42,619 --> 00:14:43,919
<i>Não há ninguém aqui.</i>

175
00:14:46,696 --> 00:14:48,523
Eles foram embora?

176
00:14:49,165 --> 00:14:50,934
Nem todos.

177
00:14:50,935 --> 00:14:53,825
Ainda tem milhares pelas ruas.

178
00:14:55,406 --> 00:14:58,241
Os de cima falam sobre vitória,

179
00:14:58,242 --> 00:15:00,630
grande perda para nós.

180
00:15:01,712 --> 00:15:04,714
Junto com a maldição
que Spartacus ainda os ilude.

181
00:15:08,986 --> 00:15:11,855
Ele é um homem difícil
de matar.

182
00:15:11,856 --> 00:15:14,391
Eu já tentei uma vez.

183
00:15:17,729 --> 00:15:19,931
Os deuses o favorecem.

184
00:15:19,932 --> 00:15:21,835
E também nos abençoam.

185
00:15:21,836 --> 00:15:25,641
Mijam sobre nós e você recebe
como uma chuva refrescante.

186
00:15:25,642 --> 00:15:29,845
Estamos vivos
porque eles ainda guiam sua mão.

187
00:15:29,846 --> 00:15:32,815
E eu tenho fé que ela vai
nos tirar desta hora sombria.

188
00:15:36,788 --> 00:15:38,355
Eu queria pensar assim.

189
00:15:40,491 --> 00:15:43,293
Você já fez isso antes.

190
00:15:43,294 --> 00:15:46,897
Meu Dominus infligiu
várias feridas em seus escravos.

191
00:15:46,898 --> 00:15:49,766
Cuidei muitas vezes
de seus machucados.

192
00:15:49,767 --> 00:15:51,841
E quem cuidou dos seus?

193
00:15:55,072 --> 00:15:57,637
Diotimus mostrou gentileza.

194
00:15:58,643 --> 00:16:00,778
Mostrou mesmo?

195
00:16:00,779 --> 00:16:03,018
Ele era como um irmão
para mim.

196
00:16:04,216 --> 00:16:05,855
Perdão.

197
00:16:06,752 --> 00:16:09,988
Você matou o homem
que tirou a vida dele.

198
00:16:09,989 --> 00:16:11,890
O homem que tirou a minha,

199
00:16:11,891 --> 00:16:15,393
pedaço por pedaço
no passar dos anos.

200
00:16:20,099 --> 00:16:23,101
Eu queria
ter feito a diferença.

201
00:16:23,102 --> 00:16:25,937
Você fez toda diferença
do mundo.

202
00:16:46,360 --> 00:16:47,861
Pare!

203
00:16:48,762 --> 00:16:50,562
Desamarre as mãos dela.

204
00:16:51,598 --> 00:16:53,820
Essa mulher não é escrava.

205
00:16:57,605 --> 00:17:00,841
Eu te conheço.
Não conheço?

206
00:17:00,842 --> 00:17:04,879
Você viu um reflexo distorcido
do homem à sua frente.

207
00:17:04,880 --> 00:17:07,050
Estava secretamente
entre os rebeldes,

208
00:17:07,051 --> 00:17:09,753
com barba no rosto
e mentiras na língua.

209
00:17:09,754 --> 00:17:12,423
Você estava
com Crixus e seus animais

210
00:17:12,424 --> 00:17:14,825
enquanto matavam meu povo
que estava acorrentado!

211
00:17:14,826 --> 00:17:18,928
Um feito que me arrependo muito,
porém foi necessário.

212
00:17:18,929 --> 00:17:23,000
Não podia ser descoberto antes
de nos aliar com os cilícios.

213
00:17:25,337 --> 00:17:29,238
Na guerra, o homem faz
o que precisa para sobreviver.

214
00:17:30,542 --> 00:17:33,178
Um fardo familiar.

215
00:17:35,014 --> 00:17:36,815
Crassus quer uma palavra.

216
00:17:36,816 --> 00:17:39,517
Você deve comer
e ser banhada em água de rosas,

217
00:17:39,518 --> 00:17:41,719
na vila
que você chamava de lar.

218
00:17:43,084 --> 00:17:44,685
Venha.

219
00:18:32,009 --> 00:18:34,043
Perdão.

220
00:18:34,044 --> 00:18:35,945
Não queria te assustar.

221
00:18:35,946 --> 00:18:38,581
Eventos recentes
me deixaram tensa.

222
00:18:41,652 --> 00:18:44,521
Deixe a preocupação de lado.

223
00:18:44,522 --> 00:18:48,225
A cidade foi tomada
e eu permaneço ileso.

224
00:18:48,226 --> 00:18:50,260
Uma grande vitória.

225
00:18:50,261 --> 00:18:54,064
Que eu quero que você
compartilhe a comemoração.

226
00:18:57,302 --> 00:19:00,071
Ficarei aqui com você?

227
00:19:00,072 --> 00:19:02,072
Você ficará feliz com isso?

228
00:19:02,073 --> 00:19:04,474
Além do que posso expressar.

229
00:19:06,845 --> 00:19:10,614
Não há motivo
para lágrimas em tal dia.

230
00:19:10,615 --> 00:19:12,683
São de alegria

231
00:19:12,684 --> 00:19:16,087
por ir embora do acampamento
dos seguidores.

232
00:19:16,088 --> 00:19:18,490
Ir embora?

233
00:19:18,491 --> 00:19:20,358
Ele ficou tão desagradável?

234
00:19:21,761 --> 00:19:23,913
Muito insuportável.

235
00:19:24,864 --> 00:19:27,265
A culpa é minha.

236
00:19:30,837 --> 00:19:33,539
Pus um fardo pesado
sobre Kore,

237
00:19:33,540 --> 00:19:37,853
ao fazê-la ouvir minha tristeza
com a morte de Sabinus...

238
00:19:38,778 --> 00:19:41,279
e minha parte nisso.

239
00:19:41,280 --> 00:19:45,484
O homem faz o que é preciso,
quando o destino o chama.

240
00:19:45,485 --> 00:19:47,652
Como todos os soldados devem.

241
00:19:48,622 --> 00:19:51,757
Kore serviu de grande conforto
como você jamais saberá.

242
00:19:51,758 --> 00:19:57,463
Mas sinto que minha dor
a pressionou.

243
00:19:57,464 --> 00:20:01,734
Rezo para que não seja tão
delicada para suportar tal peso.

244
00:20:01,735 --> 00:20:05,638
Não sou um soldado
nesse conflito.

245
00:20:05,639 --> 00:20:08,971
Mas eu também devo fazer
o que é necessário.

246
00:20:10,411 --> 00:20:12,589
Sou grato para sempre.

247
00:20:13,447 --> 00:20:15,815
Prepare o vinho e a comida.

248
00:20:15,816 --> 00:20:17,383
Sim, Dominus.

249
00:20:24,791 --> 00:20:27,926
Essa guerra a mudará
para sempre.

250
00:20:27,927 --> 00:20:31,696
Ela não é a única
nesse aspecto.

251
00:20:31,697 --> 00:20:33,950
Fiquei mais forte através dela,

252
00:20:34,588 --> 00:20:37,146
com as lições que aprendi.

253
00:20:38,405 --> 00:20:42,794
Pensei que a dizimação
poderia te tirar da razão...

254
00:20:44,445 --> 00:20:46,947
mas você ressurge
como a fênix,

255
00:20:46,948 --> 00:20:49,883
com o fogo do propósito
nos olhos.

256
00:20:49,884 --> 00:20:54,821
Logo retornará ao seu posto
como minha palavra e vontade.

257
00:20:54,822 --> 00:20:56,723
Logo?

258
00:20:56,724 --> 00:20:59,892
Não me convocou
para me reintegrar na legião?

259
00:20:59,893 --> 00:21:03,729
Quero que apresente
a carnificina aos homens.

260
00:21:03,730 --> 00:21:05,998
Isso elevará sua moral
diante da legião

261
00:21:05,999 --> 00:21:08,167
ao vê-lo com tanta
vontade e animação.

262
00:21:08,168 --> 00:21:11,638
Vai ajudar no seu caminho
de volta ao comando.

263
00:21:11,639 --> 00:21:13,342
Então é um privilégio.

264
00:21:13,343 --> 00:21:16,576
Uma oportunidade de honrar você
e o seu triunfo.

265
00:21:16,577 --> 00:21:18,439
Você me entendeu errado.

266
00:21:19,213 --> 00:21:22,678
Devemos honrar Caesar
como vitorioso.

267
00:21:25,119 --> 00:21:27,420
Não há nenhum amor
entre nós.

268
00:21:27,421 --> 00:21:30,056
Tenho certeza que deve ter
algo mais apropriado...

269
00:21:30,057 --> 00:21:34,059
O homem sagaz transforma rivais
em valiosos aliados.

270
00:21:34,060 --> 00:21:36,228
Caesar foi abençoado
com um nome lendário,

271
00:21:36,229 --> 00:21:40,399
que deve um dia brilhar
tanto quanto o próprio sol.

272
00:21:40,400 --> 00:21:44,436
Faça as pazes
e se aqueça na gloriosa luz.

273
00:21:46,439 --> 00:21:49,910
Ele deve ser premiado
com todo o respeito merecido.

274
00:21:51,811 --> 00:21:54,498
Pode ter entrado na guerra
como um menino,

275
00:21:55,115 --> 00:21:59,120
mas no final,
somente um homem surgirá.

276
00:22:00,726 --> 00:22:04,366
Aquece meu coração
vê-lo se tornando um.

277
00:22:04,367 --> 00:22:07,874
Eu sou o que você me fez.

278
00:22:20,352 --> 00:22:22,621
Mais soldados retornaram.

279
00:22:22,622 --> 00:22:25,424
Eles vasculham a madeira
e os feixes procurando bichos.

280
00:22:26,726 --> 00:22:28,760
Se ficarmos aqui,
não vão nos encontrar?

281
00:22:28,761 --> 00:22:30,220
Sim, eles vão.

282
00:22:31,330 --> 00:22:33,197
Não há nada
que possamos fazer?

283
00:22:34,767 --> 00:22:37,235
Tem uma coisa...

284
00:22:39,037 --> 00:22:40,337
rezar.

285
00:23:09,701 --> 00:23:13,404
Se qualquer outro retornar,
acabe com sua vida.

286
00:23:13,405 --> 00:23:16,440
Será uma gentileza em comparação
ao que eles farão com você.

287
00:23:29,016 --> 00:23:30,616
<i>Um rebelde!
Aqui!</i>

288
00:23:32,819 --> 00:23:34,621
<i>Eu pego ele.</i>

289
00:23:59,975 --> 00:24:02,076
Começo a acreditar
nos seus deuses.

290
00:24:03,078 --> 00:24:05,677
Vamos ver até onde
eles nos levam.

291
00:24:11,484 --> 00:24:13,318
Vinho falerno.

292
00:24:13,319 --> 00:24:17,488
-Um sabor que você aprecia.
-É para o seu pai.

293
00:24:17,489 --> 00:24:19,824
Outras coisas também são.

294
00:24:19,825 --> 00:24:22,860
O imperador está
sob muita pressão.

295
00:24:22,861 --> 00:24:25,127
Levar mais um problema a ele
somente serviria

296
00:24:25,128 --> 00:24:27,064
para abrir
uma ferida dolorosa.

297
00:24:27,065 --> 00:24:30,434
Todos os anos que cuidei de você
não significaram nada?

298
00:24:32,904 --> 00:24:35,447
Me trouxeram
grande conforto.

299
00:24:36,941 --> 00:24:40,543
Me cortaria o coração
vê-la sair de nossa casa,

300
00:24:40,544 --> 00:24:43,579
ou mandada a uma
cruel punição...

301
00:24:43,580 --> 00:24:46,414
se ele um dia descobrir
como você voluntariamente

302
00:24:46,415 --> 00:24:48,983
se entregou a mim na tentativa
de aliviar minha dor.

303
00:24:51,120 --> 00:24:53,721
Se palavras errantes
saírem de sua boca,

304
00:24:53,722 --> 00:24:56,291
vão atrair somente
sofrimento.

305
00:24:56,292 --> 00:25:00,164
Pelas mãos do imperador,
ou pelas minhas.

306
00:25:02,965 --> 00:25:05,700
E não vou ser tão gentil
na próxima vez.

307
00:26:44,764 --> 00:26:47,098
Você é uma bela visão.

308
00:26:47,099 --> 00:26:49,401
Chega a competir
com minha amada esposa.

309
00:26:49,402 --> 00:26:52,204
Parece um sonho,
ressuscitar assim.

310
00:26:56,509 --> 00:27:00,489
Venha, Crassus aguarda
sua companhia.

311
00:27:14,493 --> 00:27:17,228
Ela foi preparada,
como ordenado.

312
00:27:17,229 --> 00:27:21,366
Na última vez que a vi,
parecia um efígie profanado,

313
00:27:21,367 --> 00:27:23,569
desfigurado
pela brutalidade da guerra.

314
00:27:23,570 --> 00:27:27,007
Agora restaurado, consigo ver
a imagem de Vênus nele.

315
00:27:27,008 --> 00:27:30,811
Muito obrigada,
por tudo que fez.

316
00:27:30,812 --> 00:27:34,415
Vou me retirar, caso não tenha
mais utilidade aqui.

317
00:27:34,416 --> 00:27:37,151
Vá aos seus aposentos
antes da celebração.

318
00:27:37,152 --> 00:27:39,019
Deve encontrar presentes
de bom grado,

319
00:27:39,020 --> 00:27:40,388
mais do que merecidos.

320
00:27:43,058 --> 00:27:46,261
-Fará uma celebração?
-Carnificina.

321
00:27:46,262 --> 00:27:49,299
para honrar nossa vitória
contra o rei dos rebeldes.

322
00:27:49,300 --> 00:27:50,634
Me desculpe.

323
00:27:50,635 --> 00:27:52,970
Temo ainda
não estar recuperada.

324
00:27:52,971 --> 00:27:55,902
Não imaginei você
na plateia.

325
00:27:56,509 --> 00:27:59,345
É uma benção
que esteja viva.

326
00:27:59,346 --> 00:28:03,248
Um presente dado pelo
próprio Spartacus, não foi?

327
00:28:03,249 --> 00:28:04,984
Como já disse a você...

328
00:28:04,985 --> 00:28:07,486
Somente troquei palavras
com o homem na esperança

329
00:28:07,487 --> 00:28:09,422
de salvar o que sobrava
do meu povo.

330
00:28:09,423 --> 00:28:11,891
Não acho que tenha culpa
nesse caso.

331
00:28:11,892 --> 00:28:13,493
Pode-se ouvir
por toda Roma

332
00:28:13,494 --> 00:28:16,929
feitos exagerados sobre
aquele que trouxe a chuva.

333
00:28:16,930 --> 00:28:19,198
Gostaria de ouvir
contos verdadeiros,

334
00:28:19,199 --> 00:28:22,267
de Spartacus como homem.

335
00:28:22,268 --> 00:28:25,193
Somente o conheci
como captor.

336
00:28:26,239 --> 00:28:28,908
Não faço isso
para te complicar.

337
00:28:28,909 --> 00:28:32,278
Quero ouvir uma avaliação
honesta do meu digno adversário.

338
00:28:32,279 --> 00:28:35,381
Um que em breve encontrarei
no campo de batalha.

339
00:28:37,084 --> 00:28:39,752
Spartacus aparenta ser...

340
00:28:43,824 --> 00:28:48,595
Não aquela fera
que acham que ele é.

341
00:28:48,596 --> 00:28:51,502
Então o que há no lugar
de chifres e garras afiadas?

342
00:28:55,303 --> 00:28:57,469
Um coração ferido.

343
00:28:57,470 --> 00:28:59,771
Com forte desejo
de balancear as coisas.

344
00:29:01,440 --> 00:29:03,375
Fiquei sabendo
da esposa dele,

345
00:29:03,376 --> 00:29:06,116
da sede de vingar
a morte dela.

346
00:29:06,117 --> 00:29:08,513
Não, ele não está consumido
por sede de sangue.

347
00:29:08,514 --> 00:29:10,815
Talvez um dia
tenha sido assim.

348
00:29:10,816 --> 00:29:12,665
Mas agora...

349
00:29:13,853 --> 00:29:17,322
Ele luta pelo que acha
ser justo.

350
00:29:17,323 --> 00:29:20,258
Não há causa mais perigosa
do que essa.

351
00:29:20,259 --> 00:29:22,593
Ele não vai parar.

352
00:29:22,594 --> 00:29:25,730
Não acho que consiga,
mesmo que queira.

353
00:29:28,667 --> 00:29:31,469
Então ele e eu estamos
na mesma situação.

354
00:29:31,470 --> 00:29:36,541
Cada um acredita ser o herói,
com o outro de vilão.

355
00:29:36,542 --> 00:29:40,044
Cabe à história decidir
quem estava errado.

356
00:29:40,045 --> 00:29:41,346
Até esse dia chegar,

357
00:29:41,347 --> 00:29:44,484
devemos seguir com nossos papéis
no palco do destino.

358
00:29:46,185 --> 00:29:47,685
Como deve ser.

359
00:29:56,895 --> 00:29:58,929
A cidade é sua,
poderoso Crassus!

360
00:29:58,930 --> 00:30:01,031
Quero receber
meu pagamento

361
00:30:01,032 --> 00:30:03,967
por ajudar o retorno dela
para as mãos romanas.

362
00:30:05,202 --> 00:30:08,104
Fez negócio com esse
pedaço de merda?

363
00:30:08,105 --> 00:30:09,673
Um de custo muito elevado.

364
00:30:09,674 --> 00:30:11,676
Moedas para fazer inveja
até ao rei Midas

365
00:30:11,677 --> 00:30:13,877
estão sendo carregadas
no seu navio.

366
00:30:13,878 --> 00:30:15,612
Agora suma da minha frente.

367
00:30:15,613 --> 00:30:19,015
Ou presencie o nascer do sol
das margens do além.

368
00:30:19,016 --> 00:30:22,252
Partirei com muito prazer
até o fim da noite,

369
00:30:22,253 --> 00:30:25,095
com tudo
que me foi prometido.

370
00:30:31,796 --> 00:30:33,163
Sou uma romana!

371
00:30:33,164 --> 00:30:36,717
Uma que ajudou nosso inimigo,
sabe-se lá por qual razão.

372
00:30:36,718 --> 00:30:38,802
Não pode fazer isso.

373
00:30:40,339 --> 00:30:42,706
Já está feito.

374
00:30:52,017 --> 00:30:55,444
É algo raro, ver um homem
que cumpre sua palavra.

375
00:30:55,445 --> 00:30:57,988
Permaneça com o programado

376
00:30:57,989 --> 00:31:00,491
e conhecerá
a intima verdade disso.

377
00:31:00,492 --> 00:31:03,561
Que os deuses concedam
tudo o que você merece,

378
00:31:03,562 --> 00:31:05,056
poderoso Crassus.

379
00:31:05,057 --> 00:31:09,655
Assim como concederam
a Heracleo.

380
00:31:17,577 --> 00:31:19,600
Venha, meu amor.

381
00:31:20,547 --> 00:31:22,948
Existem muitas maravilhas
além destas paredes

382
00:31:22,949 --> 00:31:25,305
que eu quero que você veja.

383
00:31:49,243 --> 00:31:51,600
Deseja conversar?

384
00:31:52,413 --> 00:31:54,441
Tiberius.

385
00:31:55,149 --> 00:31:56,449
Aquece o coração,

386
00:31:56,450 --> 00:31:59,186
ver você recuperado
de desgraças recentes.

387
00:31:59,187 --> 00:32:02,927
-Venha, beba, vamos aproveitar.
-Não tenho tempo.

388
00:32:02,928 --> 00:32:06,727
Estou encarregado de preparar
uma cerimônia em sua honra.

389
00:32:08,596 --> 00:32:11,277
Obrigado pelo esforço.

390
00:32:12,533 --> 00:32:14,913
Há algo que deseje
quanto a isso?

391
00:32:14,914 --> 00:32:17,204
Hidromel?
Porco assado?

392
00:32:17,205 --> 00:32:20,530
Ostras arrancadas
do jardim de Posseidon?

393
00:32:22,278 --> 00:32:24,879
Gostaria de honrar você
com presentes.

394
00:32:24,880 --> 00:32:26,968
Assim como você me honra.

395
00:32:28,251 --> 00:32:30,719
Esta é Canthara.

396
00:32:30,720 --> 00:32:32,620
Nascida no leste do Nilo,

397
00:32:32,621 --> 00:32:34,443
mas não julgue-a por isso...

398
00:32:34,444 --> 00:32:36,925
Seguidores não são permitidos
dentro da cidade.

399
00:32:36,926 --> 00:32:41,363
É um presente de seu pai.
Um que eu quero compartilhar.

400
00:32:41,364 --> 00:32:43,598
Ele ordenou
para que fizesse isso?

401
00:32:43,599 --> 00:32:46,915
Como me ordenou
a homenagear você?

402
00:32:48,003 --> 00:32:50,919
Retorne para
carne mais disposta.

403
00:32:56,046 --> 00:33:00,323
O garoto prefere uma disputa
do que uma boceta.

404
00:33:02,621 --> 00:33:05,156
Prefiro apenas a verdade.

405
00:33:05,157 --> 00:33:08,259
O imperador gostaria de nos ver
sobre o mesmo solo.

406
00:33:08,260 --> 00:33:10,917
Acho que estamos
bem distantes.

407
00:33:12,031 --> 00:33:16,134
Como mortal para um deus.

408
00:33:16,135 --> 00:33:20,273
Um moveu-se contra
um pequeno bando de rebeldes

409
00:33:20,274 --> 00:33:23,258
com o apoio de uma centúria,

410
00:33:24,010 --> 00:33:27,234
perdeu sua espada,
curvou-se e fugiu.

411
00:33:27,235 --> 00:33:28,535
Enquanto o outro

412
00:33:28,536 --> 00:33:32,747
passeou dentro
das jaulas da fera, desarmado,

413
00:33:32,748 --> 00:33:36,831
e derrubou toda uma cidade
apenas com astúcia e lábia.

414
00:33:36,832 --> 00:33:38,657
Refresque a mente.

415
00:33:38,658 --> 00:33:40,826
Em qual você se enquadra?

416
00:33:43,062 --> 00:33:48,292
Um dia, recuperarei meu título.
E você se curvará...

417
00:33:48,293 --> 00:33:52,180
Atrasei você demais
de sua responsabilidade.

418
00:33:53,505 --> 00:33:55,906
E a oportunidade
que isso traz

419
00:33:55,907 --> 00:33:58,075
para ganhar
certa quantidade de respeito

420
00:33:58,076 --> 00:34:01,798
daqueles que são soldados.

421
00:34:07,420 --> 00:34:10,322
E, Tiberius.

422
00:34:11,591 --> 00:34:13,659
Ostras.

423
00:34:19,066 --> 00:34:21,567
As ruas estão muito cheias.

424
00:34:21,568 --> 00:34:24,916
E os telhados
não nos libertarão da cidade.

425
00:34:26,607 --> 00:34:28,581
Gannicus...

426
00:34:28,582 --> 00:34:30,009
Alto.

427
00:34:30,010 --> 00:34:31,377
Afaste-se.

428
00:34:31,378 --> 00:34:33,246
O traidor ainda vive.

429
00:34:33,247 --> 00:34:36,288
Estou sob proteção
do seu imperador.

430
00:34:38,152 --> 00:34:41,255
Seu navio
está em direção oposta.

431
00:34:41,256 --> 00:34:43,491
Gostaria de apresentar
uma recompensa preciosa

432
00:34:43,492 --> 00:34:45,860
com a oferta de carinho,

433
00:34:45,861 --> 00:34:48,322
antes de partir
para o mar implacável.

434
00:34:48,963 --> 00:34:51,265
Deixem-nos passar.

435
00:35:02,545 --> 00:35:05,246
Você me olha
como se eu fosse um monstro.

436
00:35:05,247 --> 00:35:08,283
No entanto,
não mereço tal destino?

437
00:35:08,284 --> 00:35:12,087
Com o marido enviado
ao além vida,

438
00:35:12,088 --> 00:35:15,104
que vida teria
entre os romanos?

439
00:35:16,358 --> 00:35:18,290
Você é uma mulher.

440
00:35:18,994 --> 00:35:21,453
Não é melhor
que um escravo para eles.

441
00:35:23,062 --> 00:35:26,463
Concedi uma grande quantia.

442
00:35:28,167 --> 00:35:30,735
Nunca barganharia por você,

443
00:35:30,736 --> 00:35:32,537
como Crassus fez.

444
00:35:32,538 --> 00:35:35,273
Nem trancaria você
em uma gaiola

445
00:35:35,274 --> 00:35:37,409
e te repassaria,

446
00:35:37,410 --> 00:35:40,894
como meus homens
gostariam que eu fizesse.

447
00:35:41,514 --> 00:35:43,281
Não...

448
00:35:43,282 --> 00:35:45,117
Você deve ficar ao meu lado,

449
00:35:45,118 --> 00:35:47,688
uma rainha sobre o mar.

450
00:35:48,321 --> 00:35:50,742
Meu maior tesouro.

451
00:35:50,743 --> 00:35:52,957
E todos que cruzarem
nossos caminhos

452
00:35:52,958 --> 00:35:55,857
saberão que você é minha.

453
00:36:06,172 --> 00:36:09,841
Heracleo, não!
Não!

454
00:36:09,842 --> 00:36:12,622
Perdão pela dor que causo,
meu amor.

455
00:36:12,623 --> 00:36:14,445
Não, não!

456
00:36:49,782 --> 00:36:51,949
Esta é a pior parte,
meu amor.

457
00:36:51,950 --> 00:36:54,199
Não acredito que seja.

458
00:36:57,189 --> 00:37:00,908
Fico feliz em te ver vivo,
meu amigo.

459
00:37:00,909 --> 00:37:03,160
Muitos dos meus irmãos
não podem dizer o mesmo.

460
00:37:03,161 --> 00:37:07,964
Um ato de necessidade,
e feito com o coração pesado.

461
00:37:07,965 --> 00:37:11,467
Gostei muito do rei Spartacus
e de seus companheiros...

462
00:37:11,468 --> 00:37:13,736
Bem, a maioria deles.

463
00:37:13,737 --> 00:37:15,437
Porém,
foi me dada uma escolha

464
00:37:15,438 --> 00:37:18,875
entre uma vida de abundância,
ou morrer impiedosamente.

465
00:37:18,876 --> 00:37:22,376
Que, para um homem do meu tipo,
não é escolha nenhuma.

466
00:37:22,377 --> 00:37:24,823
Sei o que está pensando.

467
00:37:24,824 --> 00:37:27,784
Que somos apenas
cilícios nojentos,

468
00:37:27,785 --> 00:37:31,185
sem comparação
com um deus da arena.

469
00:37:32,556 --> 00:37:35,459
Talvez seja verdade,
meu amigo.

470
00:37:35,460 --> 00:37:38,128
Talvez minha espada encontre
a garganta de sua mulher,

471
00:37:38,129 --> 00:37:39,563
antes de eu perecer.

472
00:37:39,564 --> 00:37:42,799
Algo que deve apreciar

473
00:37:42,800 --> 00:37:45,401
em uma situação tão delicada.

474
00:37:47,271 --> 00:37:49,088
Ela não é minha mulher.

475
00:38:18,539 --> 00:38:19,839
Sibyl!

476
00:38:20,575 --> 00:38:22,676
Estão se importa com a pequena?

477
00:38:22,677 --> 00:38:25,913
-Pena que você matou-a.
-Não!

478
00:38:51,504 --> 00:38:53,205
Está ferida?

479
00:38:53,206 --> 00:38:56,874
Devemos nos apressar
antes de sermos descobertos.

480
00:38:59,946 --> 00:39:01,914
E quanto à Laeta?

481
00:39:01,915 --> 00:39:03,916
O que tem ela?

482
00:39:03,917 --> 00:39:06,303
Não podemos deixá-la.

483
00:39:07,054 --> 00:39:10,476
Ela é romana.
Não será vista conosco.

484
00:39:10,477 --> 00:39:13,665
Sou apenas uma escrava.

485
00:39:16,297 --> 00:39:18,568
Assim como já foi.

486
00:40:09,888 --> 00:40:12,924
Você realmente tem o dom
de motivar seus homens.

487
00:40:12,925 --> 00:40:15,526
Como todos
os grandes líderes devem ter.

488
00:40:15,527 --> 00:40:18,730
Não permita que o Senado escute
você descrever-me como tal.

489
00:40:18,731 --> 00:40:22,467
Podem te despedaçar
dessa mesma maneira.

490
00:40:22,468 --> 00:40:24,736
Não se preocupe com isso.

491
00:40:24,737 --> 00:40:28,406
Deve ganhar a gratidão deles
no golpe contra Spartacus,

492
00:40:28,407 --> 00:40:32,929
e o retorno de Sinuessa en Valle
para seus legítimos cidadãos.

493
00:40:34,826 --> 00:40:36,815
Estamos apenas começando!

494
00:40:36,816 --> 00:40:39,450
Perdão, mas devo corrigir.

495
00:40:39,451 --> 00:40:42,386
Os cidadãos desta cidade
foram todos mortos

496
00:40:42,387 --> 00:40:44,055
pela fúria da rebelião.

497
00:40:44,056 --> 00:40:45,937
Nem todos.

498
00:40:46,725 --> 00:40:48,793
Todos de renome.

499
00:40:50,029 --> 00:40:51,628
E quanto à mulher do edil?

500
00:40:51,629 --> 00:40:56,120
Deixou estas paredes
para nunca voltar.

501
00:40:59,498 --> 00:41:03,367
Você quer reivindicar
toda a cidade para você?

502
00:41:03,368 --> 00:41:06,770
Um homem sábio
não luta apenas pela glória.

503
00:41:11,610 --> 00:41:15,526
O Senado não engolirá
notícias de tal ganância.

504
00:41:15,527 --> 00:41:18,981
Ganância é como os invejosos
chamam os ambiciosos.

505
00:41:18,982 --> 00:41:20,916
Eles vão deixar passar isso,

506
00:41:20,917 --> 00:41:24,518
e nos concederão
os despojos da guerra.

507
00:41:24,519 --> 00:41:25,919
Nós?

508
00:41:27,989 --> 00:41:31,091
Eu compartilharia
em boa fortuna, claro.

509
00:41:31,092 --> 00:41:34,093
Talvez, a vila
a qual ocupa agora

510
00:41:34,094 --> 00:41:37,897
e uma parte das taxas
cobradas no porto?

511
00:41:37,898 --> 00:41:39,988
Se o Senado
pudesse ser persuadido

512
00:41:39,989 --> 00:41:43,702
que somos merecedores
de tal direito?

513
00:41:50,508 --> 00:41:52,731
Fizemos o impossível.

514
00:41:53,911 --> 00:41:56,738
Certamente deveríamos
ser recompensados por isso.

515
00:42:12,258 --> 00:42:15,177
Vamos ao último
tributo de sangue

516
00:42:16,495 --> 00:42:19,096
em honra
a Gaius Julius Caesar!

517
00:42:19,097 --> 00:42:21,031
Caesar!

518
00:42:22,300 --> 00:42:24,971
Caesar! Caesar!

519
00:42:27,704 --> 00:42:30,806
Romanos covardes.

520
00:42:30,807 --> 00:42:33,704
Vocês se cagam ao pensar
em dar uma espada

521
00:42:33,705 --> 00:42:36,106
e uma competição justa.

522
00:42:40,082 --> 00:42:44,908
O que faria sendo agraciado
com tal oportunidade, selvagem?

523
00:42:47,190 --> 00:42:49,868
Este espetáculo
é profundamente apreciado.

524
00:42:49,869 --> 00:42:52,712
Contudo, a queda de Spartacus
será ainda mais.

525
00:42:57,867 --> 00:43:00,345
A carnificina chega ao fim.

526
00:43:00,346 --> 00:43:02,838
O rei rebelde logo seguirá.

527
00:43:02,839 --> 00:43:06,742
Imperador.
Honrados convidados.

528
00:43:06,743 --> 00:43:09,111
Chegamos neste dia
para louvar um homem

529
00:43:09,112 --> 00:43:11,300
considerado acima
de todos os outros.

530
00:43:12,015 --> 00:43:14,917
Um homem em posse
de tão boa sorte

531
00:43:14,918 --> 00:43:19,691
que, de fato, deve ser abençoado
pelos próprios deuses.

532
00:43:23,725 --> 00:43:27,361
Na célebre tradição
da carnificina,

533
00:43:27,362 --> 00:43:31,055
a última morte significa
o ápice da vitória.

534
00:43:35,705 --> 00:43:39,050
Devemos conceder a Caesar
o privilégio de dar

535
00:43:39,051 --> 00:43:41,265
o golpe final

536
00:43:41,266 --> 00:43:43,512
com uma espada de aço

537
00:43:43,513 --> 00:43:47,415
em uma guerra
que ele começou apenas...

538
00:43:47,416 --> 00:43:49,457
com a lábia?

539
00:43:50,597 --> 00:43:52,646
Caesar!

540
00:43:52,647 --> 00:43:55,056
Caesar!
Caesar!

541
00:44:14,309 --> 00:44:16,177
Você escolhe suas palavras
com cuidado.

542
00:44:16,178 --> 00:44:19,653
Como todos devem,
em tal posição.

543
00:44:29,825 --> 00:44:34,159
Este homem não deve cair
em honra a Caesar.

544
00:44:34,160 --> 00:44:37,438
Nem da grande
Casa de Crassus.

545
00:44:39,699 --> 00:44:43,674
Deve cair em honra
da glória de Roma!

546
00:45:07,265 --> 00:45:08,799
Mate-o!

547
00:45:08,800 --> 00:45:10,455
Espere!

548
00:45:22,648 --> 00:45:24,915
É a vontade dos deuses

549
00:45:24,916 --> 00:45:30,020
que esta fera deva livrar-se
de suas correntes.

550
00:45:30,021 --> 00:45:32,490
Para que eu possa
me provar digno

551
00:45:32,491 --> 00:45:37,200
do louvor concedido
pelo nosso imperador...

552
00:45:39,765 --> 00:45:41,773
e seu garoto.

553
00:45:51,795 --> 00:45:56,503
Venha, vamos ver que desafio
sua rebelião nos oferece.

554
00:46:10,230 --> 00:46:12,817
-Estão tendo uma celebração?
-Execuções

555
00:46:12,818 --> 00:46:15,793
para aqueles entre vocês
que ainda estão neste mundo.

556
00:46:16,570 --> 00:46:18,907
Terei sangue
em nome deles, um dia.

557
00:46:18,908 --> 00:46:22,063
Fique nos becos
e ruas menores como guio.

558
00:46:22,064 --> 00:46:25,042
E talvez viva
para fazer isso.

559
00:47:00,914 --> 00:47:03,075
Se este homem representar
todos da rebelião,

560
00:47:03,076 --> 00:47:05,388
a celebração
poderá ser prematura.

561
00:47:55,923 --> 00:47:59,564
Que a morte desse homem
sirva como um presságio

562
00:47:59,565 --> 00:48:04,827
do destino que infligiremos
no próprio Spartacus!

563
00:48:11,671 --> 00:48:14,173
Lutou bem, irmão.

564
00:48:14,174 --> 00:48:18,287
Chupe um pau,
seu romano de merda.

565
00:48:36,497 --> 00:48:38,219
Contemplem!

566
00:48:39,266 --> 00:48:40,867
Os seus maiores guerreiros

567
00:48:40,868 --> 00:48:44,147
tiram suas próprias vidas
temendo Caesar!

568
00:48:46,274 --> 00:48:49,931
Caesar!
Caesar!

569
00:49:07,162 --> 00:49:10,648
-Não conseguiremos.
-Sabe cavalgar?

570
00:49:12,767 --> 00:49:15,836
-Já vi como se faz.
-Fique perto.

571
00:49:15,837 --> 00:49:17,966
Não voltaremos por você.

572
00:49:38,927 --> 00:49:40,327
Você aí.

573
00:49:44,066 --> 00:49:47,156
Achei que Heracleo
podia ter apenas uma mulher.

574
00:49:51,674 --> 00:49:53,842
Onde ele conseguiu
esta outra?

575
00:49:58,780 --> 00:50:00,080
Vão!

576
00:50:36,453 --> 00:50:38,402
Soem o alarme,
seus imprestáveis!

577
00:50:38,403 --> 00:50:41,097
<i>Fechem o portão!
O rebelde está fugindo!</i>

578
00:50:41,098 --> 00:50:43,073
<i>Fechem o portão!</i>

579
00:51:58,790 --> 00:52:01,247
Por que não vamos
atrás dele?

580
00:52:01,248 --> 00:52:05,041
Julius Caesar deve se arriscar
para matar todos os rebeldes?

581
00:52:05,042 --> 00:52:07,918
Tentar a cordilheira pela noite
seria desvantajoso.

582
00:52:07,919 --> 00:52:11,790
E pela manhã ele estará
com Spartacus e o resto

583
00:52:11,791 --> 00:52:13,884
de sua horda rebelde
que permitiu escapar.

584
00:52:13,885 --> 00:52:16,525
Não permiti nada
além da ilusão de esperança.

585
00:52:16,526 --> 00:52:18,242
Quando o sol nascer,
minhas legiões

586
00:52:18,243 --> 00:52:22,168
começarão sua marcha final,
incitadas pelo medo da dizimação

587
00:52:22,169 --> 00:52:25,668
e sonhos de glória inspirados
pela celebração em sua honra.

588
00:52:25,669 --> 00:52:27,973
Spartacus não é tolo.

589
00:52:27,974 --> 00:52:30,509
Espera que ele fique na neve

590
00:52:30,510 --> 00:52:33,606
esperando você chegar
e anunciar sua morte?

591
00:52:34,515 --> 00:52:39,099
É exatamente o que espero.

592
00:52:58,973 --> 00:53:01,808
-Não podemos continuar aqui.
-O que quer que façamos?

593
00:53:01,809 --> 00:53:04,830
Abrir as asas e planar sobre
o abraço aquecido de Apolo?

594
00:53:04,831 --> 00:53:07,897
Deveríamos voltar
e retomar Sinuessa.

595
00:53:07,898 --> 00:53:09,719
A cidade está perdida.

596
00:53:09,720 --> 00:53:12,757
Assim como estaremos,
se não fizermos nada.

597
00:53:16,197 --> 00:53:18,564
Fodam-se os deuses.

598
00:53:50,607 --> 00:53:54,209
E eu me considerava
um homem difícil de se matar.

599
00:54:03,434 --> 00:54:04,866
Spartacus!

600
00:54:17,679 --> 00:54:19,900
Trouxe-nos uma prisioneira.

601
00:54:19,901 --> 00:54:21,993
Laeta agora está
como você ou eu,

602
00:54:21,994 --> 00:54:24,295
sob o calcanhar da República.

603
00:54:24,296 --> 00:54:27,565
Ela ainda pode viver,
se as feridas forem cuidadas.

604
00:54:27,566 --> 00:54:29,100
Ajude-a.

605
00:54:29,101 --> 00:54:30,968
Lugo.

606
00:54:32,174 --> 00:54:35,970
É um milagre
que nós ainda estejamos vivos.

607
00:54:37,410 --> 00:54:41,327
Os deuses devem ter
atendido às preces,

608
00:54:43,049 --> 00:54:46,636
de modo a nos livrar
de um fim certo.

609
00:54:48,287 --> 00:54:50,938
Temo que apenas atrasaram-no.

610
00:55:04,008 --> 00:55:06,562
Como algo assim é possível?

611
00:55:06,563 --> 00:55:10,571
Nada está fora do alcance
do homem mais rico da República.

612
00:55:10,572 --> 00:55:12,215
Crassus.

613
00:55:14,391 --> 00:55:18,236
Sempre foi sua intenção
nos prender nesta cordilheira.

614
00:55:18,712 --> 00:55:22,961
Marchará da cidade
com seus exércitos atrás de nós.

615
00:55:22,962 --> 00:55:25,569
E quando ele vier...

616
00:55:25,570 --> 00:55:29,962
a morte acompanhará
o seu rastro.

617
00:55:29,963 --> 00:55:31,791
@DarkLegendas

618
00:55:31,792 --> 00:55:34,782
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

