1
00:00:01,354 --> 00:00:04,333
ANTERIORMENTE...

2
00:00:06,945 --> 00:00:08,728
Começo a crer
nos seus deuses...

3
00:00:08,729 --> 00:00:11,832
Ordenei que mantivessem
a posição, mas fugiram.

4
00:00:11,833 --> 00:00:13,800
Que punição devo aplicar?

5
00:00:14,768 --> 00:00:16,459
Ele tomou algo de mim.

6
00:00:16,460 --> 00:00:19,003
E tomarei algo de volta.

7
00:00:19,004 --> 00:00:20,999
Se palavras errantes
saírem de sua boca,

8
00:00:21,000 --> 00:00:22,420
atrairão somente sofrimento.

9
00:00:22,421 --> 00:00:23,721
Venha, meu amor.

10
00:00:24,509 --> 00:00:28,105
-Ela é romana.
-Sou apenas uma escrava.

11
00:00:28,980 --> 00:00:33,056
-Você recuperará o juízo.
-Você que perdeu o juízo.

12
00:00:34,748 --> 00:00:36,252
Donar!

13
00:00:36,253 --> 00:00:38,597
-Traidor de merda.
-Perdeu o juízo?

14
00:00:38,598 --> 00:00:40,348
Castus veio ajudar!

15
00:00:40,349 --> 00:00:42,699
<i>Temos que levar os restantes
para a cordilheira.</i>

16
00:00:42,700 --> 00:00:45,068
Movam-se depressa!
E não olhem para trás!

17
00:00:45,069 --> 00:00:46,616
Spartacus!

18
00:00:48,714 --> 00:00:50,195
<i>Spartacus não é tolo.</i>

19
00:00:50,196 --> 00:00:52,123
Espera que ele fique
na neve

20
00:00:52,124 --> 00:00:54,611
esperando você chegar
e anunciar sua morte?

21
00:00:54,612 --> 00:00:58,861
É exatamente o que espero.

22
00:01:01,859 --> 00:01:03,859
DarkSide
Dark Gladiators

23
00:01:03,860 --> 00:01:05,860
Darks:
JBarra | Kcyre | Gioino

24
00:01:05,861 --> 00:01:07,861
Darks
azamba89 | @renatamm | Finovsk

25
00:01:13,303 --> 00:01:16,621
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

26
00:01:58,513 --> 00:02:01,262
Contem os mortos!
Quero números!

27
00:02:01,944 --> 00:02:04,495
Os deuses guiam-nos até metade
do caminho do Olimpo,

28
00:02:04,496 --> 00:02:06,964
apenas para mijar sobre nós
do topo da muralha.

29
00:02:34,909 --> 00:02:36,453
Spartacus.

30
00:02:38,708 --> 00:02:40,390
O exército de Crassus
aproxima-se

31
00:02:40,391 --> 00:02:41,872
pela passagem da montanha.

32
00:02:44,209 --> 00:02:46,764
Mova quem não puder lutar
para uma distância segura.

33
00:02:46,765 --> 00:02:48,837
Dê armas aos outros.

34
00:02:50,839 --> 00:02:53,079
Mostraremos ao homem
forjado em ouro

35
00:02:53,080 --> 00:02:55,059
o preço das nossas vidas.

36
00:03:35,135 --> 00:03:39,729
Veremos o sangue romano
sobre a porra da neve!

37
00:03:42,783 --> 00:03:47,347
Ou o nosso,
em morte gloriosa!

38
00:03:54,367 --> 00:03:56,374
Esperem!

39
00:03:56,375 --> 00:03:58,562
Acalmem-se!

40
00:04:00,991 --> 00:04:03,294
Suas palavras
vão contra o propósito.

41
00:04:03,295 --> 00:04:04,618
Devemos atacar,

42
00:04:04,619 --> 00:04:06,750
antes que seu exército
caia sobre nós.

43
00:04:06,751 --> 00:04:08,843
Eles não pretendem avançar.

44
00:04:29,746 --> 00:04:32,617
Os deuses agora
lhe segredam o futuro?

45
00:04:32,618 --> 00:04:35,145
Sou familiarizado
com tal passado infeliz.

46
00:04:35,846 --> 00:04:39,293
Servi no auxiliar romano
quando ainda era da Trácia.

47
00:04:39,294 --> 00:04:41,891
Os homens de Crassus não estão
em posição de batalha.

48
00:04:41,892 --> 00:04:44,262
Mas possuem
vantagem numérica.

49
00:04:44,263 --> 00:04:46,875
Por que pausar ante o sangue?

50
00:04:47,880 --> 00:04:50,211
Eles esperam seu comandante.

51
00:05:09,356 --> 00:05:11,409
A legião posicionou-se
sobre a cordilheira?

52
00:05:11,410 --> 00:05:14,102
Com seu pretório a ser armado
à frente, como ordenado.

53
00:05:14,103 --> 00:05:15,994
Avise-me quando
estiver preparado.

54
00:05:15,995 --> 00:05:18,824
Verei o fim da guerra
na mais próxima oportunidade.

55
00:05:18,825 --> 00:05:20,523
Imperador.

56
00:05:20,524 --> 00:05:24,148
Atrasei-me da hora marcada
por assuntos urgentes.

57
00:05:24,149 --> 00:05:25,526
Perdão.

58
00:05:29,727 --> 00:05:31,385
Como está Caesar?

59
00:05:31,386 --> 00:05:33,738
Ainda lambe suas feridas.

60
00:05:33,739 --> 00:05:36,698
Ou usa de dinheiro
para aliviar as dores

61
00:05:36,699 --> 00:05:38,242
com línguas prazerosas.

62
00:05:38,243 --> 00:05:40,810
Obrigado por concluir
o trabalho

63
00:05:40,811 --> 00:05:43,762
e não sucumbir a seus
próprios desejos mais básicos.

64
00:05:43,763 --> 00:05:46,977
Deve-se escolher o momento certo
para aproveitar o prazer.

65
00:05:46,978 --> 00:05:51,167
O meu é para sempre
entrelaçado ao seu.

66
00:05:51,771 --> 00:05:54,554
Fico comovido pelo sentimento.

67
00:05:54,555 --> 00:05:57,870
Como fico pela maneira como
fez-se disponível ultimamente.

68
00:05:58,471 --> 00:06:00,010
Você me honra, imperador.

69
00:06:00,011 --> 00:06:03,011
Você honra a si mesmo
em feitos e ações.

70
00:06:03,012 --> 00:06:06,567
Verei tal espírito
receber mais nova ordem.

71
00:06:08,275 --> 00:06:11,250
Fale, e veja feito.

72
00:06:11,251 --> 00:06:14,282
Quero que esse baú
suma da vista.

73
00:06:14,283 --> 00:06:17,424
Uma tarefa simples,
mas uma de grande importância.

74
00:06:19,154 --> 00:06:21,411
Onde devo colocá-lo?

75
00:06:21,412 --> 00:06:24,591
Quebre o selo,
e decida por si mesmo.

76
00:06:37,547 --> 00:06:39,051
Minha armadura.

77
00:06:41,347 --> 00:06:44,386
A hora apressa-se
para o fim de Spartacus.

78
00:06:44,387 --> 00:06:47,286
Terei minha palavra e vontade
mais uma vez ao meu lado

79
00:06:47,287 --> 00:06:49,223
diante da batalha final.

80
00:06:50,147 --> 00:06:52,255
Terei meu filho.

81
00:06:52,875 --> 00:06:55,618
Assim como eu ficaria
com você.

82
00:06:55,619 --> 00:06:57,179
Pai.

83
00:06:58,635 --> 00:07:00,570
Vista-se adequadamente.

84
00:07:00,571 --> 00:07:03,879
Há muito do nosso futuro
a ser discutido.

85
00:07:37,715 --> 00:07:40,034
Provou que ainda é mortal.

86
00:07:40,035 --> 00:07:42,654
Um arranhão,
quase esquecido.

87
00:07:42,655 --> 00:07:45,083
Buscarei uma bandagem nova.

88
00:07:45,084 --> 00:07:50,794
Vinho e o calor das suas coxas
é todo o conforto necessário.

89
00:07:50,795 --> 00:07:53,479
O sangue deverá esperar
até o dia que o tirarei

90
00:07:53,480 --> 00:07:57,463
daqueles que ousaram
mover-se contra mim.

91
00:08:01,820 --> 00:08:05,386
E eles tremerão de medo...

92
00:08:05,387 --> 00:08:09,751
como agora tremo
ante o pau de Júpiter.

93
00:08:17,581 --> 00:08:19,187
<i>Partir!</i>

94
00:08:19,988 --> 00:08:21,911
<i>O mais rápido possível!</i>

95
00:08:43,107 --> 00:08:45,618
Uma tempestade está vindo.

96
00:08:45,619 --> 00:08:48,962
E, com ela,
a morte sob o vento gelado.

97
00:08:48,963 --> 00:08:51,682
A tempestade é certa, sim.

98
00:08:51,683 --> 00:08:55,216
Embora não seja a hora.

99
00:09:00,883 --> 00:09:02,609
Você quer foder

100
00:09:02,610 --> 00:09:05,278
com o poder de Roma
em nosso encalço?

101
00:09:05,279 --> 00:09:06,802
Se eu for para o pós vida,

102
00:09:06,803 --> 00:09:10,531
levarei a memória do seu pau
dentro de mim.

103
00:09:16,507 --> 00:09:19,986
Vamos tirar o pensamento
de nós mesmos,

104
00:09:19,987 --> 00:09:22,466
e vê-los voltados
a necessidades mais profundas.

105
00:09:22,467 --> 00:09:24,522
Suas palavras soam
como as de Spartacus.

106
00:09:24,523 --> 00:09:26,666
Elas são minhas.

107
00:09:26,667 --> 00:09:28,855
Escute-as como quiser.

108
00:09:41,371 --> 00:09:43,679
Seu traidor de merda.

109
00:09:44,491 --> 00:09:47,914
Donar, Nemetes
e centenas dos nosso irmãos

110
00:09:47,915 --> 00:09:50,282
jazem mortos na cidade.

111
00:09:50,283 --> 00:09:54,446
Ainda assim,
você se alimenta?

112
00:10:01,515 --> 00:10:03,118
Obrigado.

113
00:10:03,819 --> 00:10:06,654
Seu guisado estava
embrulhando meu estômago.

114
00:10:09,023 --> 00:10:12,058
-Cilício de merda!
-Brictius!

115
00:10:12,059 --> 00:10:14,593
Suma de vista, porra.

116
00:10:19,275 --> 00:10:21,643
Se você não fosse
o garoto de Agron,

117
00:10:21,644 --> 00:10:25,226
estaria sangrando
por defender esse puto.

118
00:10:25,227 --> 00:10:28,097
Deixe Agron de lado...

119
00:10:28,798 --> 00:10:31,567
se acredita
que tem o pau maior.

120
00:10:43,548 --> 00:10:47,185
Você é um homem pequeno,
porém fala como um titã.

121
00:10:47,186 --> 00:10:49,813
Não faça com que me arrependa
por ter vindo ajudá-lo.

122
00:10:51,123 --> 00:10:54,292
Brictius é um bruto tolo,
mas tem informações.

123
00:10:54,293 --> 00:10:56,127
Sou um cilício,

124
00:10:56,128 --> 00:10:59,130
e meu nome me faz um traidor.

125
00:10:59,131 --> 00:11:01,900
Nada disso será prejudicado
pelas ações de outros.

126
00:11:01,901 --> 00:11:03,301
Algo não importante.

127
00:11:03,302 --> 00:11:05,670
Encontro-me
onde o destino me guiou.

128
00:11:05,671 --> 00:11:08,239
E chamo de benção
tê-lo junto comigo.

129
00:11:09,408 --> 00:11:12,443
Acorrentado e ensanguentado,
ainda tenta me lisonjear.

130
00:11:12,444 --> 00:11:15,046
Tento apenas viver
a vida ao máximo.

131
00:11:17,082 --> 00:11:19,549
E empunharia armas
contra Crassus

132
00:11:19,550 --> 00:11:22,319
-na tentativa de viver.
-Deseja lutar?

133
00:11:22,320 --> 00:11:25,055
Matar romanos foi como ganhei
a sua confiança, não foi?

134
00:11:25,056 --> 00:11:27,574
Talvez se vários morrerem
pela minha espada,

135
00:11:27,575 --> 00:11:29,659
seus irmãos
sejam convencidos a...

136
00:11:33,363 --> 00:11:37,461
Não é uma decisão
que está ao meu alcance, mas...

137
00:11:39,472 --> 00:11:41,830
saiba que sua ideia
é bem-vinda.

138
00:12:10,652 --> 00:12:13,725
Não achei que o veria
novamente.

139
00:12:13,726 --> 00:12:17,191
-Tampouco eu.
-Os deuses zombam de nós.

140
00:12:30,592 --> 00:12:32,293
Ainda faz parte desse mundo.

141
00:12:33,562 --> 00:12:36,965
Mas perecerá se não comer.

142
00:12:36,966 --> 00:12:40,868
-Dê a alguém que mereça mais.
-Quer que eu sinta pena de você?

143
00:12:42,671 --> 00:12:44,873
Não quero nada.

144
00:12:46,976 --> 00:12:48,810
Sou apenas cinzas.

145
00:12:50,346 --> 00:12:52,346
Os restos das chamas
de um coração,

146
00:12:52,347 --> 00:12:55,550
apagadas por aquele
que traz a chuva,

147
00:12:55,551 --> 00:12:58,853
que trouxe morte
à minha cidade,

148
00:12:58,854 --> 00:13:01,356
e me arrancou
da vida que eu conhecia.

149
00:13:02,759 --> 00:13:06,328
Oprimida por Crassus,

150
00:13:06,329 --> 00:13:11,831
que me acorrentou pelo prazer
de um selvagem.

151
00:13:17,139 --> 00:13:22,143
Você conheceu a dor e a perda.

152
00:13:22,144 --> 00:13:24,712
Um infortúnio compartilhado
por muitos de nós.

153
00:13:31,087 --> 00:13:33,154
Como superam isso?

154
00:13:34,624 --> 00:13:36,725
É uma pergunta
que fiz muitas vezes.

155
00:13:38,994 --> 00:13:40,895
Sobreviva

156
00:13:42,265 --> 00:13:44,266
e ajude-me a encontrar
a resposta.

157
00:14:05,488 --> 00:14:09,592
Caesar preferiu ostras
em sua celebração.

158
00:14:09,593 --> 00:14:13,796
Quero as melhores
da cidade na minha.

159
00:14:13,797 --> 00:14:17,133
Está novamente
sob as graças de seu pai.

160
00:14:17,134 --> 00:14:19,572
Algo muito merecido.

161
00:14:19,573 --> 00:14:23,384
Não sou mais o garoto mimado
de dias passados.

162
00:14:23,385 --> 00:14:26,676
Sou o homem que meu pai
sempre desejou que eu fosse.

163
00:14:27,645 --> 00:14:30,379
Mas queria que Sabinus
ainda estivesse entre nós.

164
00:14:32,583 --> 00:14:34,817
Acha que ele teria
orgulho de mim?

165
00:14:36,053 --> 00:14:38,254
Ele o estimava, não é?

166
00:14:38,255 --> 00:14:40,490
Como você fez um dia.

167
00:14:40,491 --> 00:14:43,260
Seu caminho o afasta
de tais preocupações.

168
00:14:43,261 --> 00:14:45,256
Spartacus cairá,
e você se erguerá

169
00:14:45,257 --> 00:14:47,432
para conquistar outras terras

170
00:14:47,433 --> 00:14:49,500
e construir seu nome.

171
00:14:51,369 --> 00:14:54,436
Longe daqueles que uma vez
se importaram com você.

172
00:14:57,142 --> 00:14:59,009
Anseio por honrar
o nome de Crassus

173
00:14:59,010 --> 00:15:00,811
com vitórias e louros.

174
00:15:00,812 --> 00:15:05,916
Mas, ao fim da rebelião,
continuarei onde estamos hoje.

175
00:15:07,552 --> 00:15:09,819
Não retornará à Roma conosco?

176
00:15:10,722 --> 00:15:12,288
Serei encarregado de proteger

177
00:15:12,289 --> 00:15:15,491
os interesses
de meu pai em Sinuessa,

178
00:15:15,492 --> 00:15:18,794
até alcançar a idade apropriada
para ter o título de tribuno.

179
00:15:19,630 --> 00:15:22,264
Um trabalho muito importante.

180
00:15:24,434 --> 00:15:26,801
No qual você me ajudará.

181
00:15:29,212 --> 00:15:31,606
Deverei ficar em Sinuessa?

182
00:15:31,607 --> 00:15:34,075
Nesta mesma vila.

183
00:15:34,076 --> 00:15:36,444
Meu pai lhe concede
o título de vilica

184
00:15:36,445 --> 00:15:39,715
para supervisionar todos
que me servem sob esse teto.

185
00:15:39,716 --> 00:15:43,919
E para ceder sua mão
para me guiar em minha jornada.

186
00:15:45,556 --> 00:15:48,848
Mão que me afastou
da beira do precipício.

187
00:15:51,862 --> 00:15:54,085
Devo muito a você, Kore.

188
00:15:54,966 --> 00:15:59,510
E em breve terei tempo
para retribuir.

189
00:16:08,847 --> 00:16:12,217
Imperador, seu pretório
está pronto na cordilheira.

190
00:16:12,218 --> 00:16:15,353
-Chame meu porta estandartes.
-Imperador.

191
00:16:21,127 --> 00:16:24,829
Perdão, Dominus.
Preparei a refeição da tarde...

192
00:16:24,830 --> 00:16:27,686
Tenho apetite
para algo mais sangrento.

193
00:16:27,687 --> 00:16:32,537
Mais uma vez, desculpe-me,
mas preciso falar-lhe.

194
00:16:32,538 --> 00:16:36,455
Fale rápido,
ou não terá quem a ouça.

195
00:16:37,476 --> 00:16:40,311
É verdade que servirei
Tiberius em Sinuessa?

196
00:16:41,514 --> 00:16:44,101
Foi ele quem lhe deu
tais notícia?

197
00:16:45,417 --> 00:16:48,919
O garoto carrega minha palavra,
mas sem cuidado algum.

198
00:16:50,088 --> 00:16:53,424
Pretendia contar-lhe
em um momento mais íntimo.

199
00:16:53,425 --> 00:16:55,757
Como eu lhe contaria
ao senhor meus temores,

200
00:16:55,758 --> 00:16:57,762
e seus motivos...

201
00:16:57,763 --> 00:17:00,365
Todos aguardam comando,
imperador.

202
00:17:00,366 --> 00:17:03,602
O tempo conspira contra
os desejos do coração.

203
00:17:03,603 --> 00:17:06,705
Conversaremos novamente
quando a batalha for vencida,

204
00:17:06,706 --> 00:17:10,910
e veremos suas lágrimas
evaporadas sob o sol quente.

205
00:17:16,548 --> 00:17:19,452
Vamos mostrar nossa presença
na cordilheira.

206
00:17:19,453 --> 00:17:22,321
Quero que o rei rebelde saiba
que a desgraça o aguarda.

207
00:17:37,204 --> 00:17:39,467
Crassus ergue um camarote
como se a luta fosse

208
00:17:39,468 --> 00:17:41,808
para diverti-lo
em uma arena de neve.

209
00:17:41,809 --> 00:17:46,146
Então ele verá os milagres
que um gladiador é capaz.

210
00:17:46,147 --> 00:17:48,281
Fala como se ainda fossemos
gladiadores.

211
00:17:48,282 --> 00:17:50,684
Nossas técnicas
ainda são as de um.

212
00:17:50,685 --> 00:17:52,305
E foram passadas adiante.

213
00:17:52,306 --> 00:17:55,026
Poucos para fazer diferença
contra hordas opressoras.

214
00:17:55,027 --> 00:17:57,991
Crixus não está errado
em sua crença.

215
00:17:57,992 --> 00:18:00,948
Já fizemos o impossível
repetidas vezes.

216
00:18:01,995 --> 00:18:05,230
Sempre com táticas inspiradas,
nunca força bruta.

217
00:18:06,065 --> 00:18:07,992
O que está pensando?

218
00:18:08,734 --> 00:18:12,070
Crassus está confiante demais
pela vantagem que tem.

219
00:18:12,071 --> 00:18:15,573
Ele posicionou seu pretório
em local adiantado,

220
00:18:15,574 --> 00:18:18,643
para melhor enxergar
a vitória que antecipa.

221
00:18:18,644 --> 00:18:22,347
Talvez devêssemos visitá-lo,
e explicar seu erro fatal.

222
00:18:22,348 --> 00:18:26,084
A posição mais avançada
não sugere maior proteção?

223
00:18:26,085 --> 00:18:28,920
O vento está atribulado
por uma tempestade que se forma.

224
00:18:28,921 --> 00:18:31,761
Ao anoitecer,
servirá como um manto

225
00:18:31,762 --> 00:18:34,126
que cobrirá nosso número,
se não formos muitos.

226
00:18:34,127 --> 00:18:35,494
Quantos?

227
00:18:36,829 --> 00:18:38,764
Apenas os mais habilidosos
entre nós.

228
00:18:38,765 --> 00:18:40,532
Devemos atacar
como uma serpente,

229
00:18:40,533 --> 00:18:41,833
rápidos e certeiros.

230
00:18:41,834 --> 00:18:44,413
Se Crassus sucumbir
ao nosso veneno,

231
00:18:45,645 --> 00:18:48,741
suas legiões perecerão
sem comando apropriado.

232
00:18:48,742 --> 00:18:51,610
Um plano que funcionou bem
contra Cossinius e Furius.

233
00:18:51,611 --> 00:18:54,601
Mandaria um homem que dorme
para o pós vida

234
00:18:54,602 --> 00:18:57,105
quando pode acordá-lo
dentro de um pesadelo.

235
00:18:57,106 --> 00:18:59,618
Um oceano de morte
quando todos nós atacarmos.

236
00:18:59,619 --> 00:19:01,887
Tamanha força seria descoberta
antes da hora,

237
00:19:01,888 --> 00:19:04,824
e perderíamos a vantagem.
Algo que uma criança perceberia.

238
00:19:04,825 --> 00:19:07,493
Está me chamando de criança?

239
00:19:07,494 --> 00:19:09,755
Escolhi mal as palavras,
irmão.

240
00:19:10,498 --> 00:19:12,199
Fique ao meu lado,

241
00:19:12,200 --> 00:19:14,033
e, quando Crassus
partir desse mundo,

242
00:19:14,034 --> 00:19:16,670
faremos com que suas legiões
prontamente o sigam.

243
00:19:43,633 --> 00:19:45,468
Veja e reporte.

244
00:20:29,981 --> 00:20:32,615
Devemos proteger o lugar
contra tentativas de fuga.

245
00:20:32,616 --> 00:20:35,484
O poderoso Crassus
não conseguirá esta noite.

246
00:20:50,166 --> 00:20:51,666
Donar...

247
00:21:00,777 --> 00:21:04,246
O que está entalhado
em sua pele?

248
00:21:04,247 --> 00:21:05,747
A morte...

249
00:21:07,506 --> 00:21:09,601
não pode ser enganada.

250
00:21:15,882 --> 00:21:18,223
-Vamos.
-Ataquem!

251
00:22:15,315 --> 00:22:16,961
Naevia!

252
00:22:26,131 --> 00:22:27,764
Venha.

253
00:22:30,270 --> 00:22:32,033
Voltem para o acampamento!

254
00:22:35,835 --> 00:22:38,910
Fujam,
seus covardes de merda!

255
00:23:21,528 --> 00:23:23,189
Em formação!

256
00:23:23,190 --> 00:23:25,154
Crixus!

257
00:23:25,155 --> 00:23:27,056
<i>Avancem!</i>

258
00:23:35,164 --> 00:23:38,734
Spartacus
escapou da emboscada?

259
00:23:38,735 --> 00:23:41,470
Com uma pequena parte
de seus homens.

260
00:23:41,471 --> 00:23:44,406
Deixe-o sentir
a dor de seus ferimentos,

261
00:23:44,407 --> 00:23:47,478
e refletir sobre a mente
que os inflige.

262
00:23:48,712 --> 00:23:51,714
Acorde Tiberius e Caesar
de seus repousos tranquilos.

263
00:23:51,715 --> 00:23:55,083
O tempo para estratagema
e ardis está acabando.

264
00:24:06,679 --> 00:24:09,766
Caesar finalmente
ressurge dos mortos.

265
00:24:09,767 --> 00:24:13,367
Como você...
do espectro da punição.

266
00:24:13,968 --> 00:24:16,106
O que merece atenção
antes do sol nascer?

267
00:24:16,107 --> 00:24:19,009
Partirei para a cordilheira
de Melia ao amanhecer.

268
00:24:19,010 --> 00:24:20,542
Já não era sem tempo.

269
00:24:20,543 --> 00:24:22,279
-Sejamos rápidos.
-Quero que espere

270
00:24:22,280 --> 00:24:24,982
e reúna as tropas restantes
em Sinuessa.

271
00:24:24,983 --> 00:24:26,783
Obedeça as ordens de Tiberius,

272
00:24:26,784 --> 00:24:29,219
e junte-se a mim
antes do anoitecer.

273
00:24:29,220 --> 00:24:33,587
O homem que tomou Sinuessa
não deveria liderá-los?

274
00:24:33,588 --> 00:24:37,497
Não um garoto propenso
a perder sua espada?

275
00:24:38,897 --> 00:24:41,899
Acha que minha gratidão
não é o suficiente?

276
00:24:41,900 --> 00:24:43,768
A grande quantidade
de moedas ganhadas

277
00:24:43,769 --> 00:24:45,570
para cobrir
as crescentes dívidas?

278
00:24:45,571 --> 00:24:48,062
Contos de bravura
enviados com Metellus

279
00:24:48,063 --> 00:24:49,886
para encher
os ouvidos de Roma?

280
00:24:49,887 --> 00:24:51,864
Uma celebração
concebida em sua honra

281
00:24:51,865 --> 00:24:54,003
apresentada pelo homem
que você desrespeita.

282
00:24:54,004 --> 00:24:57,683
Não preciso ser lembrado
de generosidades passadas.

283
00:25:00,063 --> 00:25:03,723
-Ofereço apenas uma sugestão.
-E eu apenas dou as ordens.

284
00:25:03,724 --> 00:25:05,907
Assim como
ordenei sua posição

285
00:25:05,908 --> 00:25:09,294
atrás dos muros da cidade
para agir como meu instrumento.

286
00:25:09,295 --> 00:25:11,823
Eu tomei esta cidade.

287
00:25:13,635 --> 00:25:16,102
Assim como tomarei
a vida de Spartacus,

288
00:25:16,103 --> 00:25:18,518
com o meu filho ao lado.

289
00:25:20,208 --> 00:25:23,426
E onde o honrado Caesar
se encontrará

290
00:25:23,427 --> 00:25:27,815
-em meio a tais glórias?
-Na mesma distância.

291
00:25:27,816 --> 00:25:31,366
Apenas se ele retirar-se
de seu próprio caminho.

292
00:25:33,189 --> 00:25:36,657
Ele obedece às ordens,
imperador.

293
00:25:38,094 --> 00:25:39,728
Siga o caminho certo,

294
00:25:39,729 --> 00:25:43,031
e conquistaremos os céus
como prometido.

295
00:25:43,032 --> 00:25:45,367
Devo encontrar você
sobre a cordilheira

296
00:25:45,368 --> 00:25:47,436
Siga com pressa,

297
00:25:47,437 --> 00:25:49,935
e sede
pelo sangue do inimigo.

298
00:25:53,215 --> 00:25:55,276
Aqui estamos.

299
00:25:56,144 --> 00:25:58,145
Meu título restaurado

300
00:25:58,146 --> 00:25:59,965
e você sob meu comando.

301
00:26:03,418 --> 00:26:06,066
Preste atenção, garoto.

302
00:26:06,987 --> 00:26:10,923
Muitos gigantes
já tombaram para o pós vida,

303
00:26:10,924 --> 00:26:14,749
acreditando serem
grandes demais para cair.

304
00:26:18,131 --> 00:26:20,733
Reúna os homens,

305
00:26:20,734 --> 00:26:23,295
como ordenado.

306
00:26:40,831 --> 00:26:43,505
Ninguém dorme
na porra desta casa?

307
00:26:43,506 --> 00:26:45,592
Perdão.

308
00:26:45,593 --> 00:26:47,494
Fui atraída pela discussão.

309
00:26:47,495 --> 00:26:50,530
E espreitou nas sombras
para testemunhar?

310
00:26:50,531 --> 00:26:53,069
É algo perigoso
não participar delas.

311
00:26:53,070 --> 00:26:56,953
Uma vez que Tiberius teve
seu poder restaurado.

312
00:26:58,707 --> 00:27:01,575
Está falando mal
de seu mestre?

313
00:27:02,644 --> 00:27:05,992
Apenas falo
de uma ameaça em comum.

314
00:27:05,993 --> 00:27:10,089
E os meios de atacá-la por
termos preocupações mútuas.

315
00:27:13,238 --> 00:27:15,615
Obrigada pela reunião
em particular.

316
00:27:15,616 --> 00:27:18,106
Não gostaria que soubessem
que conversamos.

317
00:27:18,107 --> 00:27:21,162
No entanto, ainda
não disse porra nenhuma.

318
00:27:21,163 --> 00:27:23,532
Testemunhou um momento
de mau humor.

319
00:27:23,533 --> 00:27:27,570
Não o confunda com tramas
e intenções obscuras.

320
00:27:27,571 --> 00:27:30,239
Muito mudou ultimamente.

321
00:27:30,240 --> 00:27:33,808
O garoto que já levei ao peito
como uma criança

322
00:27:33,809 --> 00:27:37,563
agora cresce longe
da ternura da juventude.

323
00:27:37,564 --> 00:27:39,685
O que ele se tornou,
ameaça tirar-nos

324
00:27:39,686 --> 00:27:41,751
de nossas posições
tão desejadas.

325
00:27:41,752 --> 00:27:45,792
Quão profundamente
foi atacada pelo garoto?

326
00:27:47,190 --> 00:27:51,260
O suficiente para saber
que estou ferida.

327
00:27:51,261 --> 00:27:57,022
Como deve estar, por ele
ter seu título reestabelecido.

328
00:27:57,701 --> 00:28:00,569
Então pensou nisso?

329
00:28:00,570 --> 00:28:03,105
Em como curar
tais feridas graves?

330
00:28:03,106 --> 00:28:07,376
Algo que deveria
ter planejado há muito tempo.

331
00:28:07,377 --> 00:28:09,479
Então o faça.

332
00:28:09,480 --> 00:28:11,781
E deixe Caesar longe
de tramas e esquemas.

333
00:28:11,782 --> 00:28:14,784
Se a vitória contra Spartacus
for compartilhada com Tiberius,

334
00:28:14,785 --> 00:28:19,567
temo que o laço entre eles
será forjado permanentemente.

335
00:28:25,101 --> 00:28:29,064
Deixe de rodeios,

336
00:28:29,065 --> 00:28:31,840
e diga o que quer de mim.

337
00:29:27,482 --> 00:29:29,722
Eleva os ânimos

338
00:29:29,723 --> 00:29:33,458
-saber que ainda está entre nós.
-Graças a você.

339
00:29:34,360 --> 00:29:37,362
Crixus contou como
carregou-me nas costas.

340
00:29:37,363 --> 00:29:40,699
Qualquer um de nós o faria
por uma guerreira.

341
00:29:40,700 --> 00:29:43,368
Ela ainda precisa
de descanso.

342
00:29:43,369 --> 00:29:46,137
Ela terá, por um tempo.

343
00:29:46,138 --> 00:29:48,472
A tempestade aumenta
com o passar das horas,

344
00:29:48,473 --> 00:29:50,273
dificultando
o avanço dos romanos.

345
00:29:50,274 --> 00:29:54,866
Não quero que seja
perturbada por tais palavras.

346
00:30:04,323 --> 00:30:06,856
É assim que será agora?

347
00:30:07,594 --> 00:30:10,896
Estaremos sempre em atrito
um com o outro,

348
00:30:10,897 --> 00:30:12,894
como quando éramos
escravos de Batiatus?

349
00:30:12,895 --> 00:30:17,070
Dias esquecidos de quando
você ainda era ousado.

350
00:30:17,071 --> 00:30:19,239
Se tivéssemos agido
com a força adequada

351
00:30:19,240 --> 00:30:21,791
-contra Crassus.
-Qual seria o resultado?

352
00:30:23,010 --> 00:30:25,644
Espreitar o futuro
de um caminho não tomado

353
00:30:25,645 --> 00:30:28,153
e pensar onde poderia
ter nos levado?

354
00:30:28,154 --> 00:30:30,936
Solo não manchado
com o sangue de Naevia.

355
00:30:30,937 --> 00:30:33,385
Teria sido acompanhado
do sangue de milhares!

356
00:30:33,386 --> 00:30:35,922
Eu lutaria.

357
00:30:35,923 --> 00:30:38,324
Muralhas e trincheiras
ao invés de táticas.

358
00:30:38,325 --> 00:30:41,060
Seu plano contra Crassus.

359
00:30:41,061 --> 00:30:44,664
Você foi superado
por mente mais ardilosa.

360
00:30:44,665 --> 00:30:47,433
Devíamos colocar espadas
nas mãos de todos

361
00:30:47,434 --> 00:30:50,403
que ainda têm força para
erguê-la e atacar os romanos!

362
00:30:50,404 --> 00:30:51,995
Estamos presos
pelas muralhas,

363
00:30:51,996 --> 00:30:54,974
sem esperanças
de uma manobra de flanco.

364
00:30:54,975 --> 00:30:59,475
Encarar um exército maior,
bem armado e disciplinado

365
00:30:59,476 --> 00:31:01,424
resultará na nossa morte.

366
00:31:01,425 --> 00:31:05,486
Então deixe que os romanos vejam
como abraçamos a morte.

367
00:31:05,487 --> 00:31:07,286
Como fomos ensinados
na arena.

368
00:31:07,287 --> 00:31:10,456
Mais uma vez usa esse argumento.
Poucos de nós somos gladiadores,

369
00:31:10,457 --> 00:31:13,826
eles não rezam
por uma morte gloriosa.

370
00:31:13,827 --> 00:31:16,762
Não, eles rezam
por alguém com liderança!

371
00:31:19,967 --> 00:31:23,169
Não marcharei com meu povo
em direção ao além!

372
00:31:23,170 --> 00:31:26,806
E eu não morrerei com
uma espada romana nas costas!

373
00:31:28,976 --> 00:31:33,158
Reunirei os que pensam
igual a mim e atacarei Crassus.

374
00:31:33,159 --> 00:31:34,893
Você me obedecerá!

375
00:31:51,298 --> 00:31:53,837
Você não é a porra de um deus!

376
00:31:53,838 --> 00:31:57,203
E não devo prestar atenção
na voz que vem de cima!

377
00:32:49,957 --> 00:32:51,325
Crixus!

378
00:32:54,463 --> 00:32:56,430
Vocês perderam o juízo?

379
00:32:58,200 --> 00:33:01,302
Uma pergunta que deve
ser feita ao seu líder.

380
00:33:02,805 --> 00:33:05,906
-Crixus!
-Agora não é hora de brigar!

381
00:33:05,907 --> 00:33:08,409
A barraca do médico
foi destruída pelo vento forte!

382
00:33:08,410 --> 00:33:10,211
A tempestade se aproxima!

383
00:33:10,212 --> 00:33:12,380
Temos que abrigar
quem está exposto!

384
00:33:24,059 --> 00:33:26,326
Os deuses ameaçam
limpar a mancha da rebelião

385
00:33:26,327 --> 00:33:28,195
antes mesmo
de atacarmos.

386
00:33:28,196 --> 00:33:31,299
Então devemos avançar
com o nascer do sol

387
00:33:31,300 --> 00:33:33,267
e acabar com aqueles
que eles pouparam.

388
00:33:33,268 --> 00:33:34,602
Caesar.

389
00:33:34,603 --> 00:33:36,337
Não ouvi as trombetas
de boas-vindas

390
00:33:36,338 --> 00:33:38,974
anunciando a chegada de Tiberius
com mais soldados.

391
00:33:38,975 --> 00:33:40,976
Tanto ele como o exército
estão ausentes.

392
00:33:40,977 --> 00:33:42,444
Ficou de ajudá-lo
com isso.

393
00:33:42,445 --> 00:33:45,648
-A ordem não foi clara?
-Como o ar à nossa volta.

394
00:33:45,649 --> 00:33:51,649
Algo mais urgente apareceu,
tive que cumprir meu dever.

395
00:33:56,528 --> 00:33:59,263
Como ousa trazê-la aqui
no campo de batalha?

396
00:33:59,264 --> 00:34:02,499
Desculpe, dominus,
Caesar atendeu meu apelo,

397
00:34:02,500 --> 00:34:05,502
de uma língua preocupada
que precisa falar com você.

398
00:34:07,005 --> 00:34:08,706
Deixe-nos a sós.

399
00:34:20,585 --> 00:34:24,196
Caesar!
Caesar!

400
00:34:24,823 --> 00:34:27,807
Por que não esperou
no portão norte como ordenei?

401
00:34:27,808 --> 00:34:29,894
Desculpe-me.

402
00:34:29,895 --> 00:34:32,897
Uma tarefa urgente me tirou
o prazer da sua companhia.

403
00:34:32,898 --> 00:34:36,433
Meu pai não vai gostar quando
souber da sua insubordinação.

404
00:34:36,434 --> 00:34:38,802
Eu esperaria
antes de falar com ele.

405
00:34:38,803 --> 00:34:42,171
O imperador está ocupado...

406
00:34:42,172 --> 00:34:44,842
com a presença
da escrava amada.

407
00:34:44,843 --> 00:34:46,577
Kore?

408
00:34:46,578 --> 00:34:49,747
Desobedeceu para trazer
uma mulher ao acampamento?

409
00:34:49,748 --> 00:34:52,918
Estava desesperada
para falar com o seu pai.

410
00:34:52,919 --> 00:34:57,488
Não tive coragem
de negá-la tal oportunidade.

411
00:34:58,424 --> 00:35:00,425
Que preocupações
a trouxeram até aqui?

412
00:35:00,426 --> 00:35:02,927
Isso é um mistério,
não é mesmo?

413
00:35:04,530 --> 00:35:06,731
Tente se acalmar.

414
00:35:06,732 --> 00:35:10,501
Tenho certeza que o pai
contará ao filho confiável

415
00:35:10,502 --> 00:35:12,070
tudo que ela disser.

416
00:35:15,941 --> 00:35:19,043
Será que toda vez
minha vontade será desafiada?

417
00:35:19,044 --> 00:35:23,048
Não disse que falaria com você
quando a batalha acabasse?

418
00:35:23,049 --> 00:35:25,383
Sei que minha presença
é uma violação a regra,

419
00:35:25,384 --> 00:35:27,852
mesmo assim não podia esperar
para vê-lo.

420
00:35:30,490 --> 00:35:34,726
-Beba para se sentir aquecida.
-Obrigada.

421
00:35:37,030 --> 00:35:40,833
A fúria da tempestade
impede seu retorno à Sinuessa.

422
00:35:40,834 --> 00:35:42,200
No primeiro sinal
de melhora,

423
00:35:42,201 --> 00:35:45,504
Caesar pessoalmente deve levá-la
em segurança de volta à cidade.

424
00:35:45,505 --> 00:35:47,839
Onde ficarei quando
retornar à Roma,

425
00:35:47,840 --> 00:35:49,974
banida dos seus braços
para sempre.

426
00:35:49,975 --> 00:35:51,542
Banida?

427
00:35:54,179 --> 00:35:56,714
Você entendeu errado.

428
00:35:56,715 --> 00:35:59,450
Fiz questão de ter Sinuessa
para você.

429
00:35:59,451 --> 00:36:02,153
Um lugar nosso,
para que possa visitá-la,

430
00:36:02,154 --> 00:36:06,490
frequentemente, longe
de invejosos e fofoqueiros.

431
00:36:07,092 --> 00:36:10,695
Não é punição,
é um presente.

432
00:36:10,696 --> 00:36:13,798
Crescerá junto
com meu nome,

433
00:36:13,799 --> 00:36:18,236
como vilica da casa de Crassus
em Sinuessa.

434
00:36:18,237 --> 00:36:20,038
Sob as ordens de Tiberius.

435
00:36:20,039 --> 00:36:22,574
Ele ficará ao seu lado,

436
00:36:22,575 --> 00:36:26,945
recebendo os benefícios
de sua companhia e sabedoria.

437
00:36:26,946 --> 00:36:29,114
Assim como eu já recebi.

438
00:36:29,115 --> 00:36:33,819
Sei quanto ele gosta de você,
e você dele.

439
00:36:33,820 --> 00:36:39,025
Ajudou a transformar
aquele menino no homem que é.

440
00:36:39,026 --> 00:36:41,561
Não consigo pensar
em alguém melhor para guiá-lo.

441
00:36:50,470 --> 00:36:54,439
Temo que me culpe,
caso se decepcione com ele.

442
00:36:54,440 --> 00:36:59,145
Preocupação tola,
é algo inimaginável.

443
00:36:59,146 --> 00:37:04,116
Provou ser uma decepção amarga
no passado, não foi?

444
00:37:04,117 --> 00:37:08,153
É verdade que Tiberius
cometeu um erro grave.

445
00:37:08,154 --> 00:37:12,659
E que fiquei furioso
ao ponto de fazer o céu tremer.

446
00:37:14,762 --> 00:37:17,097
Mas agora somos um só.

447
00:37:19,434 --> 00:37:24,547
No fundo do coração,
eu sei que não há erro no mundo

448
00:37:24,548 --> 00:37:28,509
que deve impedir o pai
de perdoar o filho amado.

449
00:37:31,147 --> 00:37:36,702
Achei que palavras de conforto
a fariam parar de chorar.

450
00:37:36,703 --> 00:37:38,286
Não ligue para isso.

451
00:37:39,755 --> 00:37:42,924
São sombras remanescentes
de uma menina tola.

452
00:37:42,925 --> 00:37:46,761
Contanto que a mulher atenda
aos desejos do coração...

453
00:37:48,397 --> 00:37:50,612
Sim, Marcus.

454
00:37:51,667 --> 00:37:54,335
Está tudo muito claro
para mim agora.

455
00:38:53,229 --> 00:38:54,764
Se acolhermos mais pessoas,

456
00:38:54,765 --> 00:38:58,067
nossa dificuldade será
encontrar ar para respirar.

457
00:38:58,068 --> 00:38:59,868
Prefiro o contato
com a carne rançosa

458
00:38:59,869 --> 00:39:02,772
do que ver meu pinto
virar gelo.

459
00:39:02,773 --> 00:39:04,974
Nunca me livrarei
desse filho da puta?

460
00:39:04,975 --> 00:39:09,178
Com a tempestade e a tensão,
essa barraca sairá voando.

461
00:39:09,179 --> 00:39:11,547
Castus!

462
00:39:11,548 --> 00:39:14,137
Spartacus ordenou
que eu ficasse aqui.

463
00:39:14,138 --> 00:39:17,888
-Você não pode fazer nada.
-Você que pensa.

464
00:39:26,931 --> 00:39:31,100
-Vai me libertar?
-Devido ao apelo do Nasir.

465
00:39:31,101 --> 00:39:32,401
Se não fosse por isso,

466
00:39:32,402 --> 00:39:35,337
minha lâmina estaria suja
com sangue cilício.

467
00:39:35,338 --> 00:39:36,706
Obrigado.

468
00:39:39,343 --> 00:39:41,359
Não me olhe desse jeito.

469
00:39:52,891 --> 00:39:54,759
Onde está o Gannicus?

470
00:39:55,860 --> 00:39:58,451
-Não está com você?
-Não.

471
00:40:02,701 --> 00:40:04,168
Gannicus!

472
00:40:07,072 --> 00:40:08,940
Gannicus!

473
00:40:12,344 --> 00:40:14,136
Com esse sangue...

474
00:40:15,017 --> 00:40:16,950
nós, humildemente...

475
00:40:17,618 --> 00:40:19,385
suplicamos...

476
00:40:28,027 --> 00:40:31,455
-Por que não foi com os outros?
-Devo fazer oferenda...

477
00:40:32,498 --> 00:40:36,733
-Os deuses revelarão o caminho.
-Vão revelar somente sua morte,

478
00:40:36,734 --> 00:40:39,169
se ficar aqui de joelhos!

479
00:40:40,405 --> 00:40:42,383
Procurem abrigo!

480
00:40:43,341 --> 00:40:46,810
Ou encontrem seus deuses
nas margens do além.

481
00:40:57,556 --> 00:40:59,190
Não consegui encontrá-lo.

482
00:41:00,760 --> 00:41:03,994
-Eu irei.
-Irá perder-se também.

483
00:41:05,164 --> 00:41:07,732
Gannicus não será derrotado
pelo vento e gelo.

484
00:41:08,868 --> 00:41:12,003
O vinho em seu sangue sempre
irá mantê-lo aquecido.

485
00:41:20,945 --> 00:41:23,537
Nunca gostei do frio.

486
00:41:24,449 --> 00:41:26,750
Compartilhe o cobertor,
e se aqueça.

487
00:41:26,751 --> 00:41:28,719
Eu não preciso.

488
00:41:28,720 --> 00:41:31,421
Seus dentes parecem
prestes a cair.

489
00:41:33,242 --> 00:41:34,845
Assim como os meus.

490
00:41:41,019 --> 00:41:42,786
Seu ferimento dói?

491
00:41:42,787 --> 00:41:45,426
Me lembra
que ainda estou viva.

492
00:41:46,590 --> 00:41:50,195
E escolho continuar assim.

493
00:42:30,900 --> 00:42:34,211
Novamente nos encontramos
em um local apertado.

494
00:42:34,212 --> 00:42:38,241
Cuidando de ferimentos e rezando
que o pós vida não nos leve.

495
00:42:38,242 --> 00:42:42,422
-Você reza agora, então?
-Para muitas coisas.

496
00:42:42,423 --> 00:42:46,148
Mas ainda não estou louco
para me ajoelhar na tempestade

497
00:42:46,149 --> 00:42:47,817
e rezar para os céus.

498
00:42:47,818 --> 00:42:52,021
Nem derramar meu próprio
sangue como oferenda.

499
00:42:52,022 --> 00:42:55,291
Foi um sacrifício
por Spartacus.

500
00:42:55,292 --> 00:42:57,093
Agora você acha que ele
é um deus?

501
00:42:57,094 --> 00:42:59,395
Foi feito em seu nome.

502
00:42:59,396 --> 00:43:02,396
Para pedir por sua causa
e todos devotados a ela.

503
00:43:04,668 --> 00:43:08,971
Duvidei de suas crenças
no passado.

504
00:43:08,972 --> 00:43:11,273
E passei por um tolo,
por causa disso.

505
00:43:16,161 --> 00:43:20,496
Você está a salvo.
Você está a salvo.

506
00:43:27,792 --> 00:43:31,583
Eu a avisei para ficar longe
de homens como eu.

507
00:43:32,429 --> 00:43:34,909
Você pede o impossível.

508
00:45:25,871 --> 00:45:27,339
Quantos?

509
00:45:27,340 --> 00:45:30,105
Quase mil perdidos
para a tempestade.

510
00:45:30,106 --> 00:45:31,677
Mil.

511
00:45:33,447 --> 00:45:35,262
Spartacus...

512
00:45:45,691 --> 00:45:47,890
Temi que estivesse
entre os mortos.

513
00:45:50,030 --> 00:45:53,900
Os deuses tiveram pena
e nos deram abrigo.

514
00:45:53,901 --> 00:45:57,088
Nem todos tiveram
tamanha sorte.

515
00:45:58,204 --> 00:46:00,857
Não, não tiveram.

516
00:46:08,049 --> 00:46:10,656
Procurávamos ajuda
nos céus.

517
00:46:11,285 --> 00:46:15,188
Para irmos além
dessas trincheiras e muralhas.

518
00:46:15,189 --> 00:46:17,744
E aqui está a resposta.

519
00:46:22,030 --> 00:46:24,211
Ainda assim,
em sua crueldade...

520
00:46:25,933 --> 00:46:29,396
talvez os deuses iluminaram o
caminho para os que ainda vivem.

521
00:46:36,577 --> 00:46:40,575
-Você foge da razão.
-Eu a acolho.

522
00:46:40,576 --> 00:46:43,382
Passaremos pela trincheira
e atacaremos, como queria.

523
00:46:43,383 --> 00:46:45,952
Quando ainda tínhamos
mais mil homens

524
00:46:45,953 --> 00:46:48,388
agora perdidos
para sempre.

525
00:46:48,389 --> 00:46:52,192
E quanto ao exército
que aguarda além da muralha?

526
00:46:52,193 --> 00:46:54,561
Como iremos combater
seus números?

527
00:46:54,562 --> 00:46:56,964
Talvez não seja preciso.

528
00:46:56,965 --> 00:47:01,035
Você fala em malditas charadas,
obscurecendo a verdade.

529
00:47:01,036 --> 00:47:04,538
Como Crassus obscurece
tudo que faz,

530
00:47:04,539 --> 00:47:06,740
ocultando seus movimentos
com trapaças.

531
00:47:06,741 --> 00:47:09,777
Colocando Caesar entre nós,
convertendo Heracleo,

532
00:47:09,778 --> 00:47:12,146
nos levando à armadilha
em sua tenda.

533
00:47:12,147 --> 00:47:15,249
Nada nunca é o que aparenta.

534
00:47:15,250 --> 00:47:18,574
Então fale logo o que pensa

535
00:47:18,575 --> 00:47:21,488
ou suma de minha presença.

536
00:47:21,489 --> 00:47:25,856
Suas trincheiras são barreiras
o bastante para impedir a fuga.

537
00:47:27,629 --> 00:47:30,598
Por que adicionar
uma fortificação impossível?

538
00:47:32,568 --> 00:47:34,803
Para nos impedir de ver
o que há além.

539
00:47:34,804 --> 00:47:37,638
Ou o que não há.

540
00:47:39,274 --> 00:47:43,343
Alguns homens na muralha daria
a ilusão de milhares atrás.

541
00:47:43,344 --> 00:47:45,546
Uma trapaça digna
do próprio homem.

542
00:47:47,483 --> 00:47:49,317
E se estiver errado?

543
00:47:52,721 --> 00:47:55,423
Então acolheremos
uma morte gloriosa.

544
00:47:56,492 --> 00:47:59,694
Sem espadas romanas
nas nossas costas.

545
00:48:45,340 --> 00:48:49,834
Você estava certo.
Há apenas algumas centenas.

546
00:48:49,835 --> 00:48:52,113
Vamos aquecer a noite
com seu sangue.

547
00:49:56,926 --> 00:49:58,561
Lugo! Brictius!

548
00:49:58,562 --> 00:50:01,387
Pegue os homens e abra
uma brecha nas muralhas.

549
00:50:10,309 --> 00:50:11,909
Imperador!

550
00:50:13,120 --> 00:50:14,676
Imperador!

551
00:50:17,713 --> 00:50:19,817
Os rebeldes passaram
pelas muralhas.

552
00:50:19,818 --> 00:50:22,087
Comande a legião
para entrar em formação.

553
00:50:22,088 --> 00:50:23,652
Rápido!

554
00:50:25,588 --> 00:50:27,973
Minha escrava foi escoltada
de volta a Sinuessa?

555
00:50:27,974 --> 00:50:30,501
Ninguém deixou sua tenda,
imperador.

556
00:51:07,081 --> 00:51:11,199
Andem rápido
e sigam os outros!

557
00:51:19,687 --> 00:51:22,188
<i>Aqui em cima!
Olhem por tudo!</i>

558
00:51:24,499 --> 00:51:26,766
Ela se juntou à rebelião?

559
00:51:26,767 --> 00:51:30,909
Oportunidade que a seria negada
se não estivesse aqui.

560
00:51:31,772 --> 00:51:33,672
Eu pensei que ela
tinha bons motivos.

561
00:51:33,673 --> 00:51:36,075
-Reporte.
-Não há sentinela na muralha,

562
00:51:36,076 --> 00:51:38,912
nem sinal de Spartacus
e seu exército.

563
00:51:38,913 --> 00:51:40,947
Não faz sentido.

564
00:51:40,948 --> 00:51:43,650
Como passaram pela trincheira?

565
00:51:59,770 --> 00:52:01,504
Maldito selvagem!

566
00:52:01,505 --> 00:52:04,272
Encheram as trincheiras
com seus próprios mortos.

567
00:52:16,285 --> 00:52:18,820
Ele apenas aproveitou
os meios que lhe restaram.

568
00:52:20,223 --> 00:52:22,825
Eles não podem ter ido
muito longe.

569
00:52:22,826 --> 00:52:25,160
Ordene a legião que avance.

570
00:52:25,965 --> 00:52:27,762
Vou recuperar o que é meu.

571
00:52:33,702 --> 00:52:35,402
Protejam o imperador!

572
00:52:41,008 --> 00:52:42,943
Temos que recuar!

573
00:52:44,246 --> 00:52:46,013
Formação de defesa!

574
00:52:46,014 --> 00:52:51,618
Poderoso Crassus mostra a porra
da bunda enquanto foge de nós!

575
00:52:56,992 --> 00:53:00,695
Ele irá voltar, com mais
forças e catapultas.

576
00:53:00,696 --> 00:53:04,032
E encontrar seu monumento
de ilusão em chamas,

577
00:53:04,033 --> 00:53:07,068
nos dando oportunidade de
aumentar distância entre nós.

578
00:53:08,809 --> 00:53:11,856
Vamos embora daqui.

579
00:53:11,857 --> 00:53:15,029
E honrar os mortos
com vitórias futuras...

580
00:53:16,885 --> 00:53:19,577
e o sangue de Marcus Crassus.

581
00:53:23,186 --> 00:53:25,286
@DarkLegendas

582
00:53:25,287 --> 00:53:28,277
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

