1
00:00:01,314 --> 00:00:04,074
ANTERIORMENTE...

2
00:00:04,075 --> 00:00:08,423
Veremos sangue romano
sobre a porra da neve!

3
00:00:08,424 --> 00:00:11,135
Não guiarei meu povo
ao além.

4
00:00:11,136 --> 00:00:15,592
E não morrerei com uma espada
romana nas costas.

5
00:00:16,464 --> 00:00:19,651
<i>Eu lhe avisei para ficar longe
de homens como eu.</i>

6
00:00:19,652 --> 00:00:21,734
<i>Você conheceu
a dor e a perda.</i>

7
00:00:21,735 --> 00:00:24,114
<i>Um infortúnio compartilhado
por muitos de nós.</i>

8
00:00:24,115 --> 00:00:25,691
Obedeça as ordens
de Tiberius.

9
00:00:25,692 --> 00:00:28,143
Não um garoto propenso
a perder sua espada.

10
00:00:28,144 --> 00:00:30,625
Aqui estamos,
você sob meu comando.

11
00:00:31,420 --> 00:00:33,292
Devo ficar em Sinuessa?

12
00:00:33,293 --> 00:00:35,215
-Nesta vila.
-Abaixo de Tiberius.

13
00:00:35,216 --> 00:00:38,027
Sei o quanto
ele se importa com você.

14
00:00:38,028 --> 00:00:40,747
<i>Ela estava desesperada
para falar com seu pai.</i>

15
00:00:40,748 --> 00:00:44,371
-Que preocupações a trouxeram?
-Isso é um mistério.

16
00:00:44,372 --> 00:00:46,735
Minha escrava foi escoltada
de volta a Sinuessa?

17
00:00:46,736 --> 00:00:48,555
<i>Ela juntou-se à rebelião.</i>

18
00:00:48,556 --> 00:00:50,761
<i>Os rebeldes passaram
pelas muralhas.</i>

19
00:00:50,762 --> 00:00:55,027
-Temos que recuar!
-O poderoso Crassus foge de nós!

20
00:00:55,028 --> 00:00:57,015
Ele retornará.

21
00:00:58,299 --> 00:01:00,299
DarkSide
Dark Gladiators

22
00:01:00,300 --> 00:01:02,000
Darks:
@JBarra_ | Kcyre | Gioino

23
00:01:02,001 --> 00:01:03,701
Darks:
azamba89 | Finovsk

24
00:01:06,502 --> 00:01:11,306
CAMINHOS SEPARADOS

25
00:01:12,025 --> 00:01:14,568
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

26
00:01:47,298 --> 00:01:48,809
Spartacus!

27
00:01:48,810 --> 00:01:51,142
Os romanos estão tentando
atacar novamente!

28
00:02:40,197 --> 00:02:41,660
Crixus!

29
00:02:53,605 --> 00:02:56,873
Isso é tudo que Roma
tem a oferecer hoje?

30
00:02:59,524 --> 00:03:02,912
Ainda não atingi
minha cota de sangue!

31
00:03:03,636 --> 00:03:05,752
Crassus ataca duas vezes
no mesmo dia.

32
00:03:05,753 --> 00:03:07,128
No entanto, com poucos.

33
00:03:07,129 --> 00:03:10,019
Quer ganhar tempo para suas
legiões se aproximarem de nós,

34
00:03:10,020 --> 00:03:12,852
sabendo que iremos devagar
para proteger os fracos.

35
00:03:12,853 --> 00:03:15,113
Uma estratégia
que se consolida.

36
00:03:16,636 --> 00:03:20,623
Diga aos seus deuses
que Crixus mija sobre eles.

37
00:03:20,624 --> 00:03:22,460
Crixus.

38
00:03:22,461 --> 00:03:25,088
Falarei com ele
enquanto ainda vive.

39
00:03:26,013 --> 00:03:28,718
A quantos dias de marcha
Crassus está atrás de nós?

40
00:03:28,719 --> 00:03:32,300
Foda-se, escravo de merda!

41
00:03:32,301 --> 00:03:34,832
Deixe sua língua
mais agradável.

42
00:03:39,116 --> 00:03:41,572
4 dias! 4 dias.

43
00:03:41,573 --> 00:03:44,208
-4 dias.
-Por favor.

44
00:03:44,209 --> 00:03:47,140
Recolham as armas
e juntem-se à marcha.

45
00:03:47,141 --> 00:03:50,896
Dei o que foi pedido.
Imploro que poupe minha vida.

46
00:03:51,977 --> 00:03:54,408
Implora ao homem errado.

47
00:04:21,885 --> 00:04:25,660
Passaram por aqui há três dias,
dado a podridão e o mau cheiro.

48
00:04:25,661 --> 00:04:27,331
Ganhamos outro dia
sob Spartacus.

49
00:04:27,332 --> 00:04:29,203
<i>-Alto!
-Está surpreso?</i>

50
00:04:29,204 --> 00:04:32,666
-Mal descansam desde Melia.
-Nem descansarão hoje.

51
00:04:32,667 --> 00:04:34,815
Ordene que a segunda legião
encerre descanso,

52
00:04:34,816 --> 00:04:36,904
e continuem a perseguição
em vantagem.

53
00:04:36,905 --> 00:04:38,205
Você os força demais.

54
00:04:38,206 --> 00:04:40,872
Não é hora para palavras gentis
nem intenções leves.

55
00:04:40,873 --> 00:04:43,447
Enfatizo o conflito futuro.

56
00:04:43,448 --> 00:04:45,415
Porém uma legião
à beira do colapso

57
00:04:45,416 --> 00:04:47,559
é bom para Spartacus
e seu exército.

58
00:04:47,560 --> 00:04:49,707
Qualquer um incapaz
de acompanhar o ritmo

59
00:04:49,708 --> 00:04:53,123
-deve ser abatido onde está.
-Dizimação não foi o suficiente?

60
00:04:53,124 --> 00:04:56,305
Eu não o deixarei escapar
da porra do alcance!

61
00:04:56,306 --> 00:04:57,656
Imperador.

62
00:04:57,657 --> 00:05:00,661
Senador Metellus
exige audiência.

63
00:05:01,818 --> 00:05:03,287
Metellus?

64
00:05:05,553 --> 00:05:07,189
Você me enviou à Roma
para falar

65
00:05:07,190 --> 00:05:10,229
da inevitável queda de Spartacus
sob a cordilheira de Melia,

66
00:05:10,230 --> 00:05:13,397
apenas para ter notícias
recentes e me fazer de tolo!

67
00:05:13,398 --> 00:05:15,493
Acho o seu tom desagradável.

68
00:05:15,494 --> 00:05:19,008
Assim como acho muitas coisas
que rondam sobre campanha falha.

69
00:05:19,009 --> 00:05:21,052
Spartacus apenas
prolonga seu fim.

70
00:05:21,053 --> 00:05:22,761
Volte à Roma
e entregue a mensagem.

71
00:05:22,762 --> 00:05:26,025
Sou um Senador da República,
e não a porra de um mensageiro

72
00:05:26,026 --> 00:05:28,481
para dar mais notícias
de vitórias imaginárias.

73
00:05:28,482 --> 00:05:31,318
Você é o que considero
necessário.

74
00:05:32,010 --> 00:05:35,206
Ou nosso acordo
saiu do pensamento?

75
00:05:35,929 --> 00:05:38,216
Fique com a promessa
da vila em Sinuessa

76
00:05:38,217 --> 00:05:40,841
e bolsa forrada
com moeda de impostos!

77
00:05:40,842 --> 00:05:42,616
A associação
com o nome de Crassus

78
00:05:42,617 --> 00:05:45,470
só servirá para manchar
ainda mais o meu.

79
00:05:47,310 --> 00:05:50,062
Nada mudou.

80
00:05:50,862 --> 00:05:53,065
Vou esmagar Spartacus
e sua rebelião

81
00:05:53,066 --> 00:05:55,124
sob meu calcanhar,
como prometi.

82
00:05:55,125 --> 00:05:58,041
Grandes palavras do homem
cuja mais confiável escrava

83
00:05:58,042 --> 00:06:00,542
fugiu para juntar-se
ao rei rebelde.

84
00:06:02,930 --> 00:06:04,893
Fique fora disso.

85
00:06:07,506 --> 00:06:09,845
Você perdeu a porra do juízo!

86
00:06:10,505 --> 00:06:12,357
Farei o Senado expulsá-lo

87
00:06:12,358 --> 00:06:14,637
por pôr as mãos
sobre honrado membro.

88
00:06:15,585 --> 00:06:17,553
Você... fará...

89
00:06:17,554 --> 00:06:18,882
como eu...

90
00:06:18,883 --> 00:06:21,268
ordenar, porra!

91
00:06:25,930 --> 00:06:27,522
Marcus.

92
00:06:28,482 --> 00:06:29,857
Retorne à Roma.

93
00:06:29,858 --> 00:06:32,465
Fale sobre isso, ou qualquer
palavra contra mim,

94
00:06:32,466 --> 00:06:34,688
e dedicarei uma fortuna
para a sua morte

95
00:06:34,689 --> 00:06:36,709
na escuridão da noite.

96
00:06:41,130 --> 00:06:43,065
Monte-o em seu cavalo.

97
00:06:43,066 --> 00:06:46,654
E apronte a segunda legião
para atacar Spartacus.

98
00:06:53,210 --> 00:06:56,009
Diga para ficarem prontos
para partir assim que avisados.

99
00:06:56,010 --> 00:06:58,113
Não devemos nos acomodar.

100
00:06:58,114 --> 00:07:02,221
Não gosto de fugir como coelhos
imaginando as passos do caçador.

101
00:07:02,222 --> 00:07:04,881
Nem eu. Devemos ficar
em vantagem de Crassus

102
00:07:04,882 --> 00:07:07,324
-até os números serem repostos.
-Um caminho sábio.

103
00:07:07,325 --> 00:07:09,144
Mas prefiro arrancar
cabeças romanas.

104
00:07:09,145 --> 00:07:11,779
Perderemos as nossas,
se não formos cuidadosos.

105
00:07:11,780 --> 00:07:14,145
Palavra uma vez não familiar
à sua língua.

106
00:07:14,146 --> 00:07:17,225
Dita agora pensando naqueles
menos capazes entre nós.

107
00:07:17,226 --> 00:07:20,489
Mas eles comem tanto quanto
um homem de espada ou lança.

108
00:07:20,490 --> 00:07:23,781
Ele não está errado nisso.
Os suprimentos estão acabando.

109
00:07:23,782 --> 00:07:26,782
Logo a fome estará sobre nós,
pesando cada passo.

110
00:07:27,739 --> 00:07:30,901
Gannicus. Junte-se ao Lugo
e patrulhe à frente.

111
00:07:30,902 --> 00:07:33,773
Quero saber de qualquer
oportunidade de grãos ou carne.

112
00:07:33,774 --> 00:07:35,633
Não podemos fugir
para sempre.

113
00:07:35,634 --> 00:07:39,774
Um dia em breve teremos
que ficar e lutar de novo.

114
00:07:42,329 --> 00:07:44,013
Um dia.

115
00:07:46,138 --> 00:07:47,921
Sabe que ele tem razão nisso.

116
00:07:47,922 --> 00:07:52,286
Nenhum solo seguro é certo
em tempos de guerra.

117
00:08:04,322 --> 00:08:06,497
É possível?

118
00:08:06,498 --> 00:08:09,089
Escapar das mandíbulas
de Crassus mais uma vez?

119
00:08:09,090 --> 00:08:11,438
Não o verei preso entre elas.

120
00:08:14,337 --> 00:08:18,030
Tenho superado meus esforços,
e compartilharei.

121
00:08:18,678 --> 00:08:21,005
Se você quiser.

122
00:08:21,006 --> 00:08:22,354
Porra!

123
00:08:26,069 --> 00:08:27,484
Acenda a fogueira.

124
00:08:27,485 --> 00:08:29,972
E saiba que estou
de olho em você.

125
00:08:33,882 --> 00:08:36,117
Seus olhos ainda têm
a promessa de violência.

126
00:08:36,118 --> 00:08:38,960
Continue a provar-se contra
os romanos, e diminuirá.

127
00:08:38,961 --> 00:08:41,932
O homem não precisa se preocupar
em cair em tal conceito.

128
00:08:41,933 --> 00:08:44,412
No entanto, em questões
próximas ao coração,

129
00:08:44,413 --> 00:08:46,920
suas preocupações
têm fundamento.

130
00:08:46,921 --> 00:08:50,818
Livre-se delas.
E não toque mais no assunto.

131
00:08:52,318 --> 00:08:55,533
Se riu descuidadamente
de minhas palavras...

132
00:08:55,534 --> 00:08:57,773
eu saberia
de sentimentos equivocados.

133
00:08:57,774 --> 00:09:00,340
Mas você se esquivou,

134
00:09:00,341 --> 00:09:04,005
mostrando que elas acertaram
um sentimento refletivo.

135
00:09:04,006 --> 00:09:06,565
Você confunde reflexão
por si mesmo.

136
00:09:06,566 --> 00:09:12,357
E me engano com seus olhos
de relance quando passo?

137
00:09:12,358 --> 00:09:16,529
Ou a respiração de lábios
atraentes quando me aproximo?

138
00:09:18,876 --> 00:09:22,347
Temi que passaria
a noite ao céu aberto.

139
00:09:22,348 --> 00:09:23,723
Obrigada.

140
00:09:23,724 --> 00:09:25,674
-Coisa de pouca importância.
-Pouca?

141
00:09:25,675 --> 00:09:28,568
Há pouco tempo, ficaria feliz
com meu sofrimento.

142
00:09:28,569 --> 00:09:32,045
-Não ache que não penso assim.
-Então por que oferece ajuda?

143
00:09:32,046 --> 00:09:34,636
Ofereço-a por Spartacus.
É confuso,

144
00:09:34,637 --> 00:09:37,169
mas ele aparenta
ter afeição por você.

145
00:09:38,477 --> 00:09:42,739
Não tenho palavras...

146
00:09:42,740 --> 00:09:44,992
Nem eu desejo ouvi-las.

147
00:09:47,420 --> 00:09:50,956
Spartacus já sacrificou muito
nessa vida.

148
00:09:50,957 --> 00:09:54,417
Ele merece alguma pequena
parcela de felicidade em troca.

149
00:09:56,468 --> 00:09:58,961
Como é devida a muitos.

150
00:10:01,676 --> 00:10:03,608
Com licença!

151
00:10:03,609 --> 00:10:05,189
Preciso de ajuda.

152
00:10:07,145 --> 00:10:10,881
Você deve forçar
o máximo que conseguir.

153
00:10:16,984 --> 00:10:19,057
-De novo.
-Não consigo.

154
00:10:19,058 --> 00:10:22,360
Acalme-se
e faça como orientado.

155
00:10:22,361 --> 00:10:24,162
Aquele que trouxe a chuva...

156
00:10:25,964 --> 00:10:28,966
Se quiser viver,
faça força agora!

157
00:10:38,743 --> 00:10:40,545
Lâmina. Rápido.

158
00:10:46,951 --> 00:10:48,938
Você foi abençoada
com um filho.

159
00:10:52,390 --> 00:10:56,561
Olha o pau nesse cara,
pendurado como se fosse Júpiter.

160
00:10:56,562 --> 00:10:59,330
Rezo para que ele só use-o
em quem quiser.

161
00:10:59,331 --> 00:11:01,435
Ele tem sorte
por ter mãos tão habilidosas

162
00:11:01,436 --> 00:11:04,969
para trazê-lo a este mundo.
Você já fez isso antes?

163
00:11:04,970 --> 00:11:08,796
Muitas vezes, para os escravos
do meu dominus.

164
00:11:08,797 --> 00:11:11,508
Pergunto-me se eu o conhecia.

165
00:11:11,509 --> 00:11:13,209
Qual era o nome dele?

166
00:11:14,312 --> 00:11:15,612
Pompo.

167
00:11:15,613 --> 00:11:18,549
Um criador de gado
perto de Campânia...

168
00:11:20,351 --> 00:11:22,152
Ela fala de Pompo,

169
00:11:22,153 --> 00:11:25,122
mas sua marca
é de um mestre diferente...

170
00:11:27,926 --> 00:11:30,026
Você era escrava
de Marcus Crassus?

171
00:11:30,027 --> 00:11:32,116
-Eu era.
-Outra espiã

172
00:11:32,117 --> 00:11:33,530
infiltrada nos nossos.

173
00:11:33,531 --> 00:11:36,433
Que espião ajudaria
a dar à luz uma criança?

174
00:11:36,434 --> 00:11:38,602
Uma enviada pelo homem
que quer nos matar!

175
00:11:38,603 --> 00:11:39,903
Ele não me enviou.

176
00:11:39,904 --> 00:11:41,772
Eu fugi de sua tenda
na cordilheira.

177
00:11:41,773 --> 00:11:45,865
Por que você fugiu dele
em troca de frio e tempestade?

178
00:11:46,611 --> 00:11:49,480
Fale ou nunca mais poderá.

179
00:11:49,481 --> 00:11:51,948
A garota é uma fugitiva
como muitos de vocês,

180
00:11:51,949 --> 00:11:54,084
independente de qual dominus
ela fugiu.

181
00:11:54,085 --> 00:11:56,354
Ela merece proteção,

182
00:11:57,189 --> 00:12:00,825
-não ameaça oculta.
-Não estou ocultando nada.

183
00:12:00,826 --> 00:12:03,916
Assim como quem tem a marca
de meu inimigo deveria.

184
00:12:05,198 --> 00:12:08,331
Crassus
não me fez nenhum mal.

185
00:12:08,332 --> 00:12:13,070
Mas seu filho honrado
infligiu dolorosa ferida.

186
00:12:13,071 --> 00:12:15,606
E continuaria fazendo-o.

187
00:12:17,609 --> 00:12:20,044
Minha esposa
foi igualmente maltratada

188
00:12:21,747 --> 00:12:24,646
por aqueles que se intitulavam
seus mestres.

189
00:12:29,855 --> 00:12:32,424
Ela é sua responsabilidade.

190
00:12:32,425 --> 00:12:34,626
Cuide dela.

191
00:12:34,627 --> 00:12:37,662
E tente saber se seu conto
foge da verdade,

192
00:12:39,265 --> 00:12:41,922
então sua vida também fugirá.

193
00:12:41,923 --> 00:12:43,945
Obrigada.

194
00:12:53,345 --> 00:12:56,547
-Preocupo-me com isso.
-Laeta falou a verdade.

195
00:12:59,418 --> 00:13:03,255
Não podemos recusar escravos
que querem liberdade.

196
00:13:06,559 --> 00:13:10,143
Então deixe-a ser livre
para morrer de fome conosco.

197
00:13:15,567 --> 00:13:18,268
Prepare todos
antes de dormir.

198
00:13:18,269 --> 00:13:21,004
Seguiremos a segunda legião
no raiar do sol.

199
00:13:25,942 --> 00:13:27,643
Não lembro de lhe chamar.

200
00:13:27,644 --> 00:13:29,878
Eventos recentes
pediram iniciativa.

201
00:13:29,879 --> 00:13:31,346
Suma da minha vista.

202
00:13:33,650 --> 00:13:35,585
Estou preocupado...

203
00:13:36,420 --> 00:13:38,403
com seu pai.

204
00:13:49,600 --> 00:13:52,068
Sobre o que você está pensando?

205
00:13:52,069 --> 00:13:53,652
Instabilidade.

206
00:13:55,306 --> 00:13:58,998
Seu modo desde
a cordilheira Melia tem sido...

207
00:13:58,999 --> 00:14:01,611
-preocupante.
-Apenas comanda com mão firme.

208
00:14:01,612 --> 00:14:04,313
Cerrando-se em punho
e acertando o aliado.

209
00:14:04,314 --> 00:14:06,149
Metellus falou fora de hora.

210
00:14:06,150 --> 00:14:09,258
Ele é um tolo,
você não encontrará argumento.

211
00:14:09,259 --> 00:14:12,521
Porém ele é
um Senador da República.

212
00:14:12,522 --> 00:14:14,123
Assim como meu pai.

213
00:14:14,124 --> 00:14:18,534
Cuja resposta foi muito além
da balança do insulto.

214
00:14:19,463 --> 00:14:23,132
Especialmente para alguém
que se orgulha por seu controle.

215
00:14:25,069 --> 00:14:27,490
Estamos em guerra, Tiberius.

216
00:14:27,491 --> 00:14:31,073
Contra um inimigo que explorará
qualquer fraqueza

217
00:14:31,074 --> 00:14:32,976
e nos levará à nossa morte.

218
00:14:32,977 --> 00:14:36,651
Pare de enrolar
e chegue logo ao ponto.

219
00:14:36,652 --> 00:14:40,384
O filho amado reconquistou
a estima de seu pai.

220
00:14:40,385 --> 00:14:45,289
Deixe que os conselhos saiam de
sua boca e encham-no de razão.

221
00:14:45,290 --> 00:14:47,791
E disperse o pensamento
sobre a fuga de Kore...

222
00:14:47,792 --> 00:14:50,227
Pelo pau que está
entre suas pernas!

223
00:14:50,228 --> 00:14:51,728
Por isso que veio a mim.

224
00:14:51,729 --> 00:14:54,865
Para acalmar sua fúria
antes que ela se abata em você.

225
00:14:54,866 --> 00:14:56,166
Está enganado...

226
00:14:56,167 --> 00:14:59,403
Não foi você que ignorou a ordem
para trazer Kore à cordilheira?

227
00:14:59,404 --> 00:15:02,072
Dando-a oportunidade
para traí-lo?

228
00:15:04,842 --> 00:15:08,312
Ela implorou
com lágrimas sobre o rosto

229
00:15:08,313 --> 00:15:12,874
para falar com seu pai
sobre o merda do seu filho.

230
00:15:12,875 --> 00:15:14,717
Um truque simples

231
00:15:14,718 --> 00:15:17,086
para escapar da cordilheira

232
00:15:17,087 --> 00:15:20,556
-e se juntar aos rebeldes.
-Acredito que foi um truque.

233
00:15:20,557 --> 00:15:23,725
Mas não formado pela mente
da amável escrava.

234
00:15:27,598 --> 00:15:32,267
O que você fez a ela, garoto,
para que ela fugisse?

235
00:15:35,839 --> 00:15:38,874
Forçou esse piruzinho
dentro dela?

236
00:15:38,875 --> 00:15:42,097
-Está exagerando, tribuno!
-Muitas vezes a cada dia.

237
00:15:42,098 --> 00:15:45,585
Mas nisso,
concordamos que não estou.

238
00:15:46,650 --> 00:15:50,220
Descobrirei a verdade
sobre o que você fez.

239
00:15:50,221 --> 00:15:53,289
E seu pai tomará a razão

240
00:15:53,290 --> 00:15:57,093
quando seu coração ferido
souber

241
00:15:57,094 --> 00:16:00,462
que não foi Kore que o traiu.

242
00:16:22,953 --> 00:16:26,188
A criança nasceu numa vida
de mijo e merda.

243
00:16:28,791 --> 00:16:30,526
Ele é livre.

244
00:16:31,695 --> 00:16:34,158
Como muitos entre nós.

245
00:16:34,998 --> 00:16:38,159
Como eu sou, por sua causa.

246
00:16:43,007 --> 00:16:46,401
Queria que você fosse abençoada
com mais que apenas uma palavra.

247
00:16:47,445 --> 00:16:50,481
Uma recompensa sem fim
de comida.

248
00:16:50,482 --> 00:16:55,168
E um lar apropriado para
te aquecer na noite mais fria.

249
00:16:56,153 --> 00:17:00,425
Talvez até uma criança nossa,
algum dia...

250
00:17:02,160 --> 00:17:06,160
Mas não tive forças
para te dar nada disso.

251
00:17:08,901 --> 00:17:13,582
Sua força me tirou das minas.

252
00:17:14,339 --> 00:17:18,409
Guiou-me das sombras,
retornando a vida ao meu corpo.

253
00:17:18,410 --> 00:17:22,077
Uma vida manchada
de sangue e batalha.

254
00:17:22,078 --> 00:17:24,249
Meu caminho foi escolhido.

255
00:17:24,250 --> 00:17:28,253
Não pelo destino.
Nem pelos próprios deuses.

256
00:17:29,255 --> 00:17:33,626
Eu escolho andar ao seu lado,

257
00:17:33,627 --> 00:17:36,929
nessa vida e na que seguir.

258
00:17:36,930 --> 00:17:40,366
Até nos encontrarmos
nas margens do além...

259
00:17:40,367 --> 00:17:44,870
desejo apenas mandar mais
romanos para lá antes de nós.

260
00:17:47,007 --> 00:17:49,875
Não mereço
uma mulher como você.

261
00:17:51,011 --> 00:17:54,252
Você é o único homem
que realmente merece.

262
00:18:02,590 --> 00:18:03,990
Crixus.

263
00:18:05,659 --> 00:18:07,894
Gannicus e Lugo voltaram.

264
00:18:07,895 --> 00:18:09,941
Spartacus quer conversar.

265
00:18:29,248 --> 00:18:32,688
Eles viram um vale.
Vinte ou mais vilas nele.

266
00:18:32,689 --> 00:18:35,253
Recompensa de gado e pasto.

267
00:18:35,254 --> 00:18:36,955
Então vamos atacá-los,

268
00:18:36,956 --> 00:18:38,957
e teremos o sangue
de bestas e romanos

269
00:18:38,958 --> 00:18:40,426
misturados sob a luz da lua.

270
00:18:40,427 --> 00:18:45,062
E ao amanhecer,
quero avançar ao norte.

271
00:18:45,063 --> 00:18:47,072
Em direção à subida dos Alpes.

272
00:18:47,899 --> 00:18:51,502
-Vai acampar sobre as montanhas?
-Não.

273
00:18:51,503 --> 00:18:53,037
Vou atravessá-las.

274
00:18:53,038 --> 00:18:56,073
E, no outro lado,
espalharei nosso povo.

275
00:18:58,376 --> 00:19:00,477
Ele ficou louco de vez?

276
00:19:00,478 --> 00:19:03,180
Crassus persegue um só exército,
facilmente rastejável.

277
00:19:03,181 --> 00:19:06,217
Milhares de escravos
livres pela República...

278
00:19:06,218 --> 00:19:09,586
Nem mesmo ele tem recursos
para achar tantos

279
00:19:09,587 --> 00:19:13,358
-dispersos por solo estrangeiro.
-Tudo que fizemos.

280
00:19:13,359 --> 00:19:14,794
Tudo que foi perdido.

281
00:19:14,795 --> 00:19:17,330
Não servirá de nada,
se fugirmos agora.

282
00:19:17,331 --> 00:19:21,540
-Se ficarmos, Crassus atacará...
-Que ataquem.

283
00:19:21,541 --> 00:19:24,036
-Já os derrotamos antes.
-Talvez derrotemos de novo.

284
00:19:24,037 --> 00:19:25,605
Mas a custo de quê?

285
00:19:25,606 --> 00:19:28,808
Mais quantos entre nós
ainda morrerão?

286
00:19:28,809 --> 00:19:31,225
Quantas mulheres incapazes
de levantar armas?

287
00:19:31,226 --> 00:19:34,080
Ou crianças recém-nascidas?

288
00:19:34,081 --> 00:19:35,982
Prefiro que sejam livres.

289
00:19:35,983 --> 00:19:38,251
Sem a sombra escurecedora
da República.

290
00:19:38,252 --> 00:19:40,622
Então vamos furar seu coração

291
00:19:40,623 --> 00:19:43,523
e acabar de vez
com essa sombra.

292
00:19:43,524 --> 00:19:45,791
O exército de Crassus
vem pelo sul.

293
00:19:45,792 --> 00:19:48,961
Se voltarmos ao oeste,
estaremos nos portões de Roma

294
00:19:48,962 --> 00:19:51,831
antes de suas legiões
poderem defender a cidade.

295
00:19:51,832 --> 00:19:54,901
-Você quer atacar Roma?
-Quero fazê-la tremer.

296
00:19:54,902 --> 00:19:59,238
Como o homem que você foi
disse quando Batiatus morreu.

297
00:20:02,042 --> 00:20:03,843
Deixem-nos.

298
00:20:11,752 --> 00:20:14,220
Sabe que tenho razão
quanto a isso.

299
00:20:14,221 --> 00:20:17,290
Quantos romanos
enviamos para o além?

300
00:20:17,291 --> 00:20:18,591
A República treme

301
00:20:18,592 --> 00:20:21,527
com o nome de Spartacus
e seu exército de escravos.

302
00:20:21,528 --> 00:20:23,629
Apenas beliscamos
no tornozelo da fera.

303
00:20:23,630 --> 00:20:25,998
Pôr os dentes
em sua garganta...

304
00:20:29,169 --> 00:20:32,071
Agora temo a represália.

305
00:20:33,240 --> 00:20:35,808
Aquele que trouxe a chuva?

306
00:20:35,809 --> 00:20:37,980
O carrasco
do Sombra da Morte?

307
00:20:37,981 --> 00:20:39,712
-Temendo?
-Não por mim.

308
00:20:39,713 --> 00:20:43,200
Minhas preocupações
cresceram além disso.

309
00:20:44,351 --> 00:20:46,351
Cansei de correr.

310
00:20:46,352 --> 00:20:48,786
Então descanse.

311
00:20:48,787 --> 00:20:52,289
-Com Naevia ao seu lado.
-Ela não quer desistir da causa.

312
00:20:52,290 --> 00:20:57,128
Nem eu. Até que Roma
caia sob nossos pés.

313
00:20:57,129 --> 00:20:59,630
Faria com que marchássemos
para nosso fim.

314
00:20:59,631 --> 00:21:02,275
Eu nos libertaria.

315
00:21:04,469 --> 00:21:07,308
Verdadeiramente livres.

316
00:21:07,309 --> 00:21:09,339
Acredita mesmo
que Crassus parará

317
00:21:09,340 --> 00:21:11,241
assim que você chegar
nas montanhas?

318
00:21:11,242 --> 00:21:14,310
Que a República
nos deixará escapar em paz?

319
00:21:14,311 --> 00:21:16,512
Mostramos
que são vulneráveis.

320
00:21:16,513 --> 00:21:21,216
Mostramos que uma mão trêmula
pode tornar-se um punho.

321
00:21:21,217 --> 00:21:23,185
Desafiamos a ideia

322
00:21:23,186 --> 00:21:25,454
de que um escravo
deve sempre saber seu lugar,

323
00:21:25,455 --> 00:21:28,825
aceitando punição e chicotadas
pois foi ensinado a aceitá-las.

324
00:21:28,826 --> 00:21:30,827
Construímos
a poderosa República.

325
00:21:30,828 --> 00:21:35,264
Com nossas mãos,
nosso sangue e nossas vidas.

326
00:21:35,265 --> 00:21:40,048
Podemos fazê-la cair
pelo mesmo preço.

327
00:21:40,905 --> 00:21:44,941
Você abriu meus olhos
para isso, Spartacus.

328
00:21:44,942 --> 00:21:48,774
Não me peça agora
para fechá-los.

329
00:21:49,880 --> 00:21:52,916
Era mais simples entre nós.

330
00:21:52,917 --> 00:21:56,383
Quando nossa ligação
era apenas de ódio.

331
00:21:58,021 --> 00:22:01,383
Aqueles dias são passado.

332
00:22:02,093 --> 00:22:04,494
Com ou sem você,

333
00:22:04,495 --> 00:22:06,696
marcharei contra Roma

334
00:22:06,697 --> 00:22:10,084
com aqueles
que desejam vingança.

335
00:22:10,085 --> 00:22:14,840
Lutamos pela escolha
de forjar nosso destino.

336
00:22:18,069 --> 00:22:21,318
Não continuarei mais
no caminho do seu.

337
00:22:29,086 --> 00:22:32,000
Ao amanhecer, então.

338
00:22:33,690 --> 00:22:37,040
Finalmente seguiremos
caminhos separados.

339
00:22:42,132 --> 00:22:44,033
Crixus.

340
00:22:49,373 --> 00:22:52,708
Há uma última coisa
que gostaria de lhe pedir.

341
00:23:59,307 --> 00:24:01,737
O vale está tomado!

342
00:24:03,178 --> 00:24:06,079
Vamos compartilhar
nos despojos da guerra!

343
00:24:06,080 --> 00:24:08,816
E celebrar para Crixus

344
00:24:08,817 --> 00:24:12,835
e aqueles que seguem
o gaulês invicto!

345
00:24:16,877 --> 00:24:19,994
<i>Chove sangue
de um céu furioso</i>

346
00:24:19,995 --> 00:24:23,364
<i>Meu pau se enfurece!
Meu pau se enfurece!</i>

347
00:24:23,365 --> 00:24:26,301
<i>Chove sangue
de um céu furioso</i>

348
00:24:26,302 --> 00:24:30,071
<i>Meu pau se enfurece!
Meu pau se enfurece!</i>

349
00:24:30,072 --> 00:24:32,840
<i>Chove sangue
de um céu furioso</i>

350
00:24:32,841 --> 00:24:36,444
<i>Meu pau se enfurece!
Meu pau se enfurece!</i>

351
00:24:47,957 --> 00:24:49,891
Queima a garganta.

352
00:24:51,127 --> 00:24:53,761
Assim como todas
as bebidas boas.

353
00:24:54,530 --> 00:24:58,733
Talvez devesse beber água
e pensamentos mais puros.

354
00:24:58,734 --> 00:25:01,002
Ou talvez devesse
ir buscar outro.

355
00:25:01,003 --> 00:25:03,352
Este está vazio...

356
00:25:06,942 --> 00:25:10,111
Recorde quando
sua cabeça latejar pela manhã,

357
00:25:10,112 --> 00:25:13,129
mas obedecerei a ordem.

358
00:25:24,927 --> 00:25:27,497
Está com a pequenina, agora?

359
00:25:33,104 --> 00:25:34,971
Desculpe.

360
00:25:34,972 --> 00:25:36,911
Não quis ferir seu coração.

361
00:25:36,912 --> 00:25:39,810
Arruinará a pequenina

362
00:25:39,811 --> 00:25:43,246
com bebida
e coisas do seu tipo.

363
00:25:43,247 --> 00:25:47,274
E novamente
encontrará a minha cama.

364
00:26:10,308 --> 00:26:13,344
-Não quer beber comigo?
-Quero estar com a mente limpa

365
00:26:13,345 --> 00:26:16,647
quando o sol nascer
e Crixus atacar Roma.

366
00:26:18,618 --> 00:26:21,721
Já estive em contradição
com o gaulês.

367
00:26:22,637 --> 00:26:25,891
Ainda assim,
sua falta será sentida.

368
00:26:26,758 --> 00:26:29,061
Não sentirei a ferroada disso.

369
00:26:29,062 --> 00:26:31,038
Ainda odeia o homem?

370
00:26:31,932 --> 00:26:34,355
Não sentirei sua falta...

371
00:26:40,375 --> 00:26:43,310
porque não estarei
longe dela.

372
00:26:43,311 --> 00:26:46,914
Se afastará de Spartacus
para marchar com Crixus?

373
00:26:46,915 --> 00:26:49,395
Spartacus é um irmão.

374
00:26:50,315 --> 00:26:54,832
Mas nisto não pensamos
da mesma forma.

375
00:26:56,124 --> 00:26:59,193
Não há vida para mim
além dos Alpes.

376
00:26:59,194 --> 00:27:02,648
Não sou pastor,
nem lavrador de terras.

377
00:27:03,564 --> 00:27:06,399
Sangue e batalha
são tudo o que conheço.

378
00:27:06,400 --> 00:27:08,401
Está decidido, então.

379
00:27:08,402 --> 00:27:11,471
Amanhã partiremos
para Roma com Crixus.

380
00:27:14,575 --> 00:27:18,165
Ouvir tais palavras
alegra o espírito.

381
00:27:20,347 --> 00:27:22,884
Mas eu gostaria
que fosse com Spartacus.

382
00:27:23,884 --> 00:27:26,898
Meu lugar
é para sempre com você.

383
00:27:27,855 --> 00:27:29,789
Não nisto.

384
00:27:32,861 --> 00:27:34,595
Já jurou
que os próprios deuses

385
00:27:34,596 --> 00:27:37,058
não me arrancariam
de seu braços.

386
00:27:38,567 --> 00:27:40,736
E agora me deixa de lado?

387
00:27:40,737 --> 00:27:43,697
Meu coração
nunca baterá por outro.

388
00:27:45,506 --> 00:27:47,022
Mas ele seria
arrancado do peito

389
00:27:47,023 --> 00:27:48,743
se eu o arrastasse
para sua morte.

390
00:27:48,744 --> 00:27:50,580
Sou um guerreiro.

391
00:27:51,747 --> 00:27:55,689
Um pelo qual
tenho muito orgulho.

392
00:27:56,853 --> 00:27:59,253
Use suas habilidades
para auxiliar Spartacus,

393
00:27:59,254 --> 00:28:02,580
de forma que os menos capazes
tenham a verdadeira liberdade.

394
00:28:03,892 --> 00:28:09,118
-Não me peça para deixar você.
-Peço apenas que viva.

395
00:28:11,633 --> 00:28:16,536
E aproveite a alegria
que ainda possa ser encontrada.

396
00:28:28,503 --> 00:28:30,265
Crixus.

397
00:28:30,988 --> 00:28:32,586
Gostaria de conversar.

398
00:28:32,587 --> 00:28:35,989
Cairão sobre a rocha mais dura,
se procuram irritar a mente.

399
00:28:35,990 --> 00:28:38,125
Quero compartilhar bebida

400
00:28:38,126 --> 00:28:40,293
com o homem mais digno.

401
00:28:42,364 --> 00:28:44,131
Um sentimento
nem sempre mantido.

402
00:28:44,132 --> 00:28:46,105
Nem sempre merecido.

403
00:28:46,106 --> 00:28:48,436
Por ambos de nós.

404
00:28:48,437 --> 00:28:51,139
Sou conhecido por ser teimoso,
às vezes.

405
00:28:51,140 --> 00:28:54,910
Um talento entre muitos outros
em que supero você.

406
00:28:54,911 --> 00:28:56,578
É uma maravilha

407
00:28:56,579 --> 00:28:59,715
que ainda não matamos
um ao outro.

408
00:28:59,716 --> 00:29:03,052
Queria poder voltar os anos,
em direção a melhores condições.

409
00:29:03,053 --> 00:29:05,266
Eu não mudaria nada.

410
00:29:05,989 --> 00:29:08,123
Fizemos o impossível.

411
00:29:08,124 --> 00:29:11,026
Levamos
a casa de Batiatus à ruina.

412
00:29:11,027 --> 00:29:14,063
Devastamos a arena de Cápua.

413
00:29:14,064 --> 00:29:18,291
Derrotamos Glaber e todas
as hordas romanas que o seguiam.

414
00:29:18,292 --> 00:29:22,537
Restauramos corações
rasgados do peito.

415
00:29:22,538 --> 00:29:25,828
Se você e eu fomos tirados
dos braços de quem amávamos,

416
00:29:25,829 --> 00:29:29,700
o destino pode ter nos colocado
em um caminho menos glorioso.

417
00:29:32,547 --> 00:29:35,836
Batiatus uma vez me advertiu
que um homem

418
00:29:35,837 --> 00:29:40,513
-deve aceitar seu destino.
-Ou ser destruído por ele.

419
00:29:42,390 --> 00:29:45,091
O puto disse isso
para todos.

420
00:29:48,230 --> 00:29:52,433
Rezo para que o seu
mantenha todos os seus desejos.

421
00:29:52,434 --> 00:29:56,708
E que um dia possamos nos saudar
novamente nesta vida.

422
00:29:58,539 --> 00:30:00,508
<i>Sangue romano!</i>

423
00:30:13,387 --> 00:30:15,222
Está doendo?

424
00:30:16,623 --> 00:30:19,292
Todos os ferimentos
cicatrizam algum dia.

425
00:30:19,293 --> 00:30:23,730
Temo que o que fez com Metellus
não cicatrizará nunca.

426
00:30:23,731 --> 00:30:28,334
De agora em diante, ele temerá
o nome de Marcus Crassus.

427
00:30:28,335 --> 00:30:33,739
Em tempos como esse,
temos que agredir com força.

428
00:30:33,740 --> 00:30:37,243
Para que entendam
quem é que manda.

429
00:30:37,244 --> 00:30:39,545
E garantir que não
sejamos traídos por eles.

430
00:30:39,546 --> 00:30:42,482
Uma lição bem aprendida
por Metellus.

431
00:30:42,483 --> 00:30:45,452
Talvez se as mesmas palavras
tivessem sido ditas à Kore...

432
00:30:45,453 --> 00:30:47,320
Não pronuncie o nome dela.

433
00:30:48,489 --> 00:30:51,158
Desculpe-me.

434
00:30:51,159 --> 00:30:54,027
Me dói no coração saber
quão profundo ela o feriu.

435
00:30:56,330 --> 00:30:58,265
Dei a ela tudo que podia.

436
00:30:59,567 --> 00:31:02,735
A tratava como se a palavra
"escrava" nada importasse.

437
00:31:05,707 --> 00:31:10,343
Por que arriscaria tudo
para fugir dos meus braços?

438
00:31:12,648 --> 00:31:14,949
Eu me sinto culpado
por isso.

439
00:31:17,720 --> 00:31:20,622
O que pode ter feito
para causar isso?

440
00:31:22,325 --> 00:31:24,293
É o que eu não fiz.

441
00:31:25,328 --> 00:31:27,262
Sabia que Caesar
não era confiável.

442
00:31:27,263 --> 00:31:29,231
Se eu tivesse prestado
mais atenção nele,

443
00:31:29,232 --> 00:31:31,566
ele não conseguiria levá-la
até a cordilheira,

444
00:31:31,567 --> 00:31:34,202
abrindo a oportunidade
para ela escapar.

445
00:31:34,203 --> 00:31:35,770
Caesar é meio xucro,

446
00:31:35,771 --> 00:31:38,540
não acredito que sabia
dos planos dela.

447
00:31:38,541 --> 00:31:40,376
E eu acredito
que um grande poder

448
00:31:40,377 --> 00:31:43,178
é acompanhado
por muitos fardos, pai.

449
00:31:43,179 --> 00:31:46,815
Saber em quem confiar
é o principal deles.

450
00:31:46,816 --> 00:31:48,817
Sabedoria bem recebida.

451
00:32:17,464 --> 00:32:19,265
Tem certeza disso?

452
00:32:21,034 --> 00:32:24,237
Há muito tempo venho pensando
na direção oposta.

453
00:32:24,238 --> 00:32:26,839
Algo que já havia notado.

454
00:32:26,840 --> 00:32:29,446
Obrigado por apoiar
minhas palavras,

455
00:32:29,447 --> 00:32:31,846
mesmo quando
não acreditava nelas.

456
00:32:33,247 --> 00:32:36,015
Eu acreditava no homem...

457
00:32:36,016 --> 00:32:37,650
e sempre acreditarei.

458
00:32:40,387 --> 00:32:42,087
Agron.

459
00:32:44,324 --> 00:32:46,893
Espero que encontre
o que procura.

460
00:32:46,894 --> 00:32:49,863
Espero que encontre conforto,
apesar de tudo que aconteceu.

461
00:32:51,866 --> 00:32:53,901
Ninguém merece
mais que você, irmão.

462
00:33:02,042 --> 00:33:06,130
-Onde está Kore?
-Está dormindo aliviada.

463
00:33:06,131 --> 00:33:08,715
Muito agradecida
por ainda estar viva.

464
00:33:08,716 --> 00:33:10,851
Uma bondade guiada
por suas palavras.

465
00:33:11,552 --> 00:33:14,521
Não esperava ouvi-las de você
para salvar uma escrava.

466
00:33:14,522 --> 00:33:17,357
Nunca maltratei-os quando ainda
era chamada de domina.

467
00:33:17,358 --> 00:33:20,660
Mas tinha-os como posse,
coisas para se vender e trocar.

468
00:33:20,661 --> 00:33:23,229
Como eu mesma fui pelo Crassus,
já se esqueceu?

469
00:33:23,230 --> 00:33:26,565
O que sofreu por um brevemente
é a realidade de muitas pessoas.

470
00:33:26,566 --> 00:33:28,100
Quer comparar sofrimento?

471
00:33:28,101 --> 00:33:30,335
Vamos pesá-los
e ver qual é o mais pesado.

472
00:33:33,206 --> 00:33:35,073
Seus ferimentos
devem estar curados,

473
00:33:35,074 --> 00:33:37,709
voltou a ser uma mulher
difícil de conversar.

474
00:33:37,710 --> 00:33:39,944
Não podemos fugir
de como realmente somos.

475
00:33:43,149 --> 00:33:46,319
Não, não podemos.

476
00:33:47,821 --> 00:33:51,090
Aproveite a festa,
uma árdua jornada começa

477
00:33:51,091 --> 00:33:54,027
-amanhã bem cedo...
-Já tive minha cota de vinho.

478
00:33:55,896 --> 00:33:57,998
E de companhias indesejadas...

479
00:34:10,144 --> 00:34:12,746
Você ainda é romana.

480
00:34:12,747 --> 00:34:14,848
Algo que meu coração
nunca esquecerá.

481
00:34:16,351 --> 00:34:19,686
Não é o seu coração
que quero essa noite...

482
00:35:09,361 --> 00:35:12,629
Lembro como se fosse ontem
de um gaulês atrevido

483
00:35:12,630 --> 00:35:15,944
ansioso para provar
sua capacidade na arena.

484
00:35:15,945 --> 00:35:21,273
Agora, milhares o seguem
para um ataque à Roma.

485
00:35:21,274 --> 00:35:24,832
Considerarei uma bênção
do próprio Júpiter

486
00:35:25,444 --> 00:35:27,312
se você fosse conosco.

487
00:35:29,649 --> 00:35:32,550
Minha jornada
leva a outro caminho.

488
00:35:37,590 --> 00:35:39,291
Não há causa maior...

489
00:35:41,594 --> 00:35:43,528
para tirar um homem
da batalha.

490
00:35:57,476 --> 00:35:58,843
Está tudo pronto?

491
00:35:58,844 --> 00:36:02,814
Após o seu comando,
marcharemos à Roma.

492
00:36:02,815 --> 00:36:05,149
Uma decisão que ainda
me traz sérias dúvidas.

493
00:36:07,920 --> 00:36:10,555
Mesmo assim,
se eu acreditasse nos deuses,

494
00:36:10,556 --> 00:36:13,324
dividiria os céus de tanto rezar
para estar errado.

495
00:36:13,325 --> 00:36:18,229
E eu daria o meu máximo
para provar que está enganado.

496
00:36:21,667 --> 00:36:23,267
Reúnam os suprimentos!

497
00:36:23,268 --> 00:36:25,235
Seguiremos ao norte,
para as montanhas.

498
00:36:31,042 --> 00:36:32,542
Spartacus...

499
00:36:35,078 --> 00:36:38,548
Quando estávamos
no ludus do Batiatus,

500
00:36:38,549 --> 00:36:41,183
eu disse que poderíamos
ter sido como irmãos...

501
00:36:41,184 --> 00:36:45,020
-em outra vida.
-Mas não nessa vida.

502
00:36:47,424 --> 00:36:49,858
Saiba que eu estava errado.

503
00:36:49,859 --> 00:36:52,060
Sempre te considerarei
um irmão.

504
00:36:58,601 --> 00:37:00,202
Assim como eu te considerarei.

505
00:37:23,026 --> 00:37:25,394
Spartacus dividiu
suas forças?

506
00:37:25,395 --> 00:37:28,097
O grupo maior segue ao norte
em direção às montanhas.

507
00:37:28,098 --> 00:37:29,832
Com muitas mulheres
e crianças.

508
00:37:29,833 --> 00:37:32,668
E o resto?
Para onde foram?

509
00:37:32,669 --> 00:37:34,503
Oeste.

510
00:37:37,941 --> 00:37:39,742
Em direção à Roma?

511
00:37:39,743 --> 00:37:41,243
Que direção quer seguir?

512
00:37:41,244 --> 00:37:44,313
Somente há um caminho.
A cidade deve ser defendida.

513
00:37:44,314 --> 00:37:46,415
Aliados farão resistência
no caminho deles.

514
00:37:46,416 --> 00:37:49,384
E Arrius e sua legião protegem
os portões da cidade.

515
00:37:49,385 --> 00:37:52,021
Uma legião não impedirá
Spartacus por muito tempo.

516
00:37:52,022 --> 00:37:55,324
Spartacus não comanda as forças
do oeste para a vitória.

517
00:37:55,325 --> 00:37:57,526
O gaulês de estimação dele
comanda o ataque.

518
00:37:57,527 --> 00:37:58,862
Crixus?

519
00:37:58,863 --> 00:38:01,636
É tão habilidoso como ele,
com uma motivação mortal.

520
00:38:01,637 --> 00:38:04,467
-Não é o que trouxe a chuva.
-Não deixaremos Roma indefesa!

521
00:38:04,468 --> 00:38:06,235
Arrius retardará
o avanço de Crixus

522
00:38:06,236 --> 00:38:10,406
dando-nos tempo para atacar
Spartacus enfraquecido.

523
00:38:10,407 --> 00:38:12,407
Devemos aproveitar
a vantagem!

524
00:38:12,408 --> 00:38:15,444
Siga o conselho desse garoto
e Roma pode ser destruída.

525
00:38:15,445 --> 00:38:18,413
E com ela, tudo que conquistamos
até agora!

526
00:38:22,352 --> 00:38:25,554
Estou cheio de questionar
cada palavra que eu digo!

527
00:38:25,555 --> 00:38:27,489
Então fale algo
que tenha sentido!

528
00:38:27,490 --> 00:38:28,924
Não podemos deixar Roma.

529
00:38:28,925 --> 00:38:31,794
Devemos apoiar qualquer escolha
que o meu pai fizer.

530
00:38:31,795 --> 00:38:33,729
Então ajude-o
a fazer a correta.

531
00:38:33,730 --> 00:38:35,731
Não a que você acha
que ele quer ouvir.

532
00:38:35,732 --> 00:38:37,566
Eu tenho vontade própria.

533
00:38:37,567 --> 00:38:40,035
Assim como teve vontade
de abusar da Kore...

534
00:38:41,905 --> 00:38:45,540
Na noite que o seu pai
recuperou Sinuessa?

535
00:38:45,541 --> 00:38:49,182
Te avisei que sua façanha
seria descoberta.

536
00:38:50,380 --> 00:38:52,649
Inventa mentiras agora?

537
00:38:52,650 --> 00:38:54,951
-Para que eu pareça...
-O jogo acabou, garoto.

538
00:38:56,654 --> 00:39:01,125
A puta Canthara contou que
o viu saindo da tenda da Kore.

539
00:39:01,126 --> 00:39:03,894
E que encontrou-a
brutalmente usada.

540
00:39:06,532 --> 00:39:12,103
Ela prometeu nunca revelar
o que havia visto,

541
00:39:12,104 --> 00:39:15,973
mas eu posso ser muito,
muito persuasivo.

542
00:39:21,046 --> 00:39:24,148
Arriscaria tudo na história
de uma mulher

543
00:39:24,149 --> 00:39:26,918
que faz boquetes
por dinheiro?

544
00:39:26,919 --> 00:39:30,588
Já fiz apostas mais arriscadas
no passado.

545
00:39:31,757 --> 00:39:34,692
-E aqui estou.
-Então por que ainda não contou?

546
00:39:34,693 --> 00:39:38,462
Ele enlouqueceria
com tamanha traição.

547
00:39:38,463 --> 00:39:42,968
Não o jogarei no precipício
por conta da dura realidade.

548
00:39:48,575 --> 00:39:53,377
-O que quer de mim?
-Já te falei o que quero.

549
00:39:53,378 --> 00:39:57,207
O seu pai te ouve.
Faça com que siga a razão.

550
00:39:57,208 --> 00:39:59,250
Fale o que eu mandar e...

551
00:40:04,656 --> 00:40:07,014
Eu não vou te obedecer!

552
00:40:07,658 --> 00:40:09,619
Devia ter aceitado
a oferta, garoto.

553
00:40:09,620 --> 00:40:12,195
Seu pai quase te matou
na dizimação.

554
00:40:12,196 --> 00:40:17,134
Talvez dessa vez ele mate
quando ouvir o que você fez...

555
00:40:17,135 --> 00:40:18,668
Segurem-no!

556
00:40:20,237 --> 00:40:22,339
Levante!

557
00:40:28,013 --> 00:40:31,716
Você nunca mais levantará
a mão para mim novamente.

558
00:40:31,717 --> 00:40:33,585
Nem sussurrará mentiras
sobre mim.

559
00:40:33,586 --> 00:40:36,654
Você não pode tomar minha vida
e sumir com meu corpo

560
00:40:36,655 --> 00:40:39,291
do acampamento
sem chamar atenção.

561
00:40:39,292 --> 00:40:41,694
Eu sou Julius Caesar, porra!

562
00:40:41,695 --> 00:40:43,529
Segurem-no contra a mesa.

563
00:40:49,370 --> 00:40:52,071
Você é o mesmo trapo
que Metellus.

564
00:40:52,740 --> 00:40:56,208
E deve ser ensinado
uma lição severa

565
00:40:56,862 --> 00:40:59,044
sobre quem está
acima de você.

566
00:41:01,079 --> 00:41:04,083
Fale o que sabe
pra qualquer um...

567
00:41:04,084 --> 00:41:07,170
e eu espalharei
que o poderoso Caesar...

568
00:41:07,987 --> 00:41:09,974
foi tomado como
uma mulher.

569
00:41:54,674 --> 00:41:57,637
-O dia é nosso.
-E quando não é, porra?

570
00:41:57,638 --> 00:42:03,132
Preparem para marchar.
Ainda falta uma batalha.

571
00:42:20,028 --> 00:42:24,898
Roma está finalmente
ao nosso alcance.

572
00:42:28,836 --> 00:42:34,474
Uma última legião
liderada pelo tolo Arrius

573
00:42:34,475 --> 00:42:37,644
é tudo que esta entre nós

574
00:42:37,645 --> 00:42:41,582
e a vitória
que se tornará lenda.

575
00:42:45,587 --> 00:42:49,556
Muito tempo atrás,
quando ainda estava sob o teto

576
00:42:49,557 --> 00:42:52,593
da Casa de Batiatus,

577
00:42:52,594 --> 00:42:56,998
meu doctore Oenomaus
exigiu uma resposta

578
00:42:56,999 --> 00:42:59,734
daqueles recrutas
que queriam glória

579
00:42:59,735 --> 00:43:02,971
sobre as areias da arena.

580
00:43:03,072 --> 00:43:07,107
"O que tem abaixo
de seus pés?"

581
00:43:10,612 --> 00:43:12,146
Solo sagrado!

582
00:43:12,147 --> 00:43:14,414
Molhado com lágrimas
de sangue!

583
00:43:16,317 --> 00:43:18,419
E neste dia...

584
00:43:18,420 --> 00:43:21,955
será Roma
que irá derramá-las!

585
00:43:28,330 --> 00:43:29,630
Podemos começar?

586
00:43:31,667 --> 00:43:35,035
Podemos começar?

587
00:43:36,105 --> 00:43:39,301
Podemos começar?

588
00:43:52,989 --> 00:43:55,525
Tragam o fogo.

589
00:43:55,526 --> 00:43:57,169
Parem!

590
00:44:15,546 --> 00:44:17,214
Escudos!

591
00:44:17,215 --> 00:44:19,416
Levantem a porra
dos escudos!

592
00:44:38,044 --> 00:44:40,204
Atacar!

593
00:45:19,945 --> 00:45:22,179
Não corremos perigo
pela retaguarda.

594
00:45:22,180 --> 00:45:24,249
Reze para que continue assim.

595
00:45:24,250 --> 00:45:27,719
Nossos números são poucos
sem Crixus e os que o seguiram.

596
00:45:27,720 --> 00:45:29,821
Se Crassus viesse contra nós...

597
00:46:00,886 --> 00:46:05,389
Arrius caiu!

598
00:46:09,594 --> 00:46:12,062
Você é a porra de um deus.

599
00:46:12,063 --> 00:46:14,131
Com Roma tremendo
perante você.

600
00:46:14,764 --> 00:46:17,403
Como Spartacus
prometeu uma vez.

601
00:46:45,028 --> 00:46:46,428
Reporte.

602
00:46:46,429 --> 00:46:49,132
Os homens estão prontos,
imperador.

603
00:46:49,133 --> 00:46:50,452
Caesar.

604
00:46:51,167 --> 00:46:53,302
Por que está machucado
deste jeito?

605
00:46:54,971 --> 00:46:57,205
Participei de uma
vergonhosa altercação.

606
00:46:58,074 --> 00:46:59,775
Não acontecerá novamente.

607
00:46:59,776 --> 00:47:02,042
E por que não está
com seu cavalo?

608
00:47:02,812 --> 00:47:06,114
Eu comandei que ele liderasse
o ataque a pé, imperador.

609
00:47:06,783 --> 00:47:11,252
Para revigorar os soldados,
que têm grande respeito por ele.

610
00:47:11,253 --> 00:47:13,088
Vamos acabar com isso
de uma vez,

611
00:47:13,089 --> 00:47:15,590
e retornar
a perseguir Spartacus.

612
00:47:15,591 --> 00:47:17,325
Tentarão ultrapassar
nossa posição!

613
00:47:17,326 --> 00:47:20,199
Deixe pensarem
que conseguiram

614
00:47:20,200 --> 00:47:22,463
e ataque-os
pelos nossos flancos!

615
00:47:23,331 --> 00:47:26,199
Você é o gaulês invicto!

616
00:47:26,200 --> 00:47:28,835
Vamos mostrar a eles
como esse nome foi conquistado.

617
00:47:28,836 --> 00:47:30,770
Soem as cornetas!

618
00:47:33,641 --> 00:47:36,375
Empunhem lanças e espadas

619
00:47:36,376 --> 00:47:38,678
e caiam sobre eles!

620
00:47:41,315 --> 00:47:44,049
Enviem-nos para o além!

621
00:48:18,952 --> 00:48:20,486
Pai!

622
00:48:42,343 --> 00:48:46,746
Recuem e juntem-se
sobre terreno mais elevado!

623
00:48:51,052 --> 00:48:54,455
Bebam a porra do meu mijo,

624
00:48:54,456 --> 00:48:57,057
seus romanos malditos!

625
00:49:04,266 --> 00:49:05,766
Caesar!

626
00:49:23,052 --> 00:49:25,436
O flanco leste deles
foi quebrado!

627
00:49:27,757 --> 00:49:29,425
Avançar!

628
00:49:40,704 --> 00:49:42,471
Eles são muitos.

629
00:49:42,472 --> 00:49:45,907
Se Crassus cair,
ainda podemos ter o dia.

630
00:50:07,595 --> 00:50:09,763
Crixus!

631
00:50:23,611 --> 00:50:25,212
Não!

632
00:50:27,925 --> 00:50:30,518
Não!

633
00:50:37,525 --> 00:50:41,410
Não quero que deixe este mundo
tão facilmente, Gaius.

634
00:50:41,411 --> 00:50:43,565
Crixus!

635
00:50:43,566 --> 00:50:45,701
Silencie a vadia.

636
00:50:50,695 --> 00:50:52,141
Esperem!

637
00:50:57,481 --> 00:50:59,582
Esse é o gaulês
que quer destruir Roma?

638
00:50:59,583 --> 00:51:01,284
E sua maldita mulher.

639
00:51:03,688 --> 00:51:06,229
Derrotado pelas minhas mãos.

640
00:51:07,025 --> 00:51:08,659
Retome sua espada.

641
00:51:08,660 --> 00:51:11,395
Ficou muito tempo longe
das mãos adequadas.

642
00:51:26,145 --> 00:51:28,180
O homem ainda está vivo.

643
00:51:28,181 --> 00:51:31,550
-Quero vê-lo crucificado.
-Não.

644
00:51:31,551 --> 00:51:35,587
Vou usar esta oportunidade para
enviar uma mensagem a Spartacus.

645
00:51:35,588 --> 00:51:38,390
Para ele saber a gravidade
de sua falha.

646
00:51:42,128 --> 00:51:44,563
E o destino
que eu trarei a ele também.

647
00:51:56,346 --> 00:51:58,046
Tomem sua cabeça.

648
00:52:49,226 --> 00:52:51,226
@DarkLegendas

649
00:52:51,227 --> 00:52:54,217
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

