1
00:00:01,398 --> 00:00:04,058
ANTERIORMENTE...

2
00:00:04,059 --> 00:00:06,467
Quer que marchemos
para o nosso fim?

3
00:00:06,468 --> 00:00:10,004
Quero que sejamos livres.
Com ou sem você.

4
00:00:10,005 --> 00:00:12,180
Marcharei para Roma.

5
00:00:13,375 --> 00:00:16,311
-Era escrava do Marcus Crassus?
-Eu era.

6
00:00:16,312 --> 00:00:19,817
Por que ela arriscaria tudo
para fugir dos braços amorosos?

7
00:00:21,285 --> 00:00:23,019
Amanhã iremos para Roma
com Crixus.

8
00:00:23,020 --> 00:00:24,854
Mas quero que você vá
com Spartacus.

9
00:00:24,855 --> 00:00:27,139
Meu lugar é para sempre
com você.

10
00:00:27,140 --> 00:00:28,558
Não nisso.

11
00:00:28,559 --> 00:00:32,027
A puta Canthara disse que te viu
saindo da tenda da Kore.

12
00:00:32,028 --> 00:00:33,528
O jogo acabou, garoto.

13
00:00:36,866 --> 00:00:38,199
Tome como uma mulher.

14
00:00:38,200 --> 00:00:41,869
Finalmente Roma está
ao nosso alcance!

15
00:00:55,333 --> 00:00:57,333
DarkSide
Dark Gladiators

16
00:00:57,334 --> 00:00:59,334
Darks:
@JBarra_ | Kcyre

17
00:00:59,335 --> 00:01:01,335
Darks:
azamba89 | Finovsk

18
00:01:02,708 --> 00:01:06,242
O MORTO E O MORIBUNDO

19
00:01:06,667 --> 00:01:08,989
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

20
00:01:13,772 --> 00:01:16,373
Uma lebre entre nós?

21
00:01:19,410 --> 00:01:20,877
Abaixe a voz.

22
00:01:20,878 --> 00:01:24,981
Eu não tremo no escuro
como uma criança amedrontada.

23
00:01:36,526 --> 00:01:38,393
Traga a tocha adiante!

24
00:02:01,340 --> 00:02:03,541
Na próxima,
você carrega um arco.

25
00:02:03,542 --> 00:02:05,243
Muito longe
da porra do sangue.

26
00:02:05,244 --> 00:02:09,113
Peguem suas armas, armaduras
e os suprimentos que tiverem.

27
00:02:11,149 --> 00:02:13,517
Esses homens vieram do norte.

28
00:02:13,518 --> 00:02:15,795
Que propósito Crassus tem lá?

29
00:02:18,054 --> 00:02:20,922
Seus seguidores são reconhecidos
pela marca do touro.

30
00:02:23,789 --> 00:02:25,633
Esses não são seus homens.

31
00:02:27,191 --> 00:02:29,234
A águia e o golfinho.

32
00:02:32,496 --> 00:02:35,532
Já vi essa insígnia antes.

33
00:02:35,533 --> 00:02:38,349
A marca
de Gnaeus Pompeius Magnus.

34
00:02:38,350 --> 00:02:41,437
-Pompeu?
-Um mestre de terra e oceano.

35
00:02:41,438 --> 00:02:44,073
Meu marido falava dele
com grande admiração.

36
00:02:44,074 --> 00:02:46,807
Falava dele como
o maior guerreiro de Roma...

37
00:02:46,808 --> 00:02:49,977
Já ouvi as lendas
de suas conquistas.

38
00:02:49,978 --> 00:02:52,212
E o nome de Adolescente
Carniceiro dado a ele.

39
00:02:52,213 --> 00:02:54,514
Mataremos pássaro e peixe!

40
00:02:54,515 --> 00:02:58,017
Pensei que Pompeu tinha ido
à Hispânia combater Sertorius.

41
00:02:58,018 --> 00:03:00,552
Como estava ausente,
Crassus veio nos combater.

42
00:03:00,553 --> 00:03:03,689
Se os batedores de Pompeu
voltaram à República,

43
00:03:03,690 --> 00:03:05,424
assim como
a noite segue o dia,

44
00:03:06,282 --> 00:03:09,706
ele e suas legiões
seguirão suas sombras.

45
00:03:09,707 --> 00:03:11,664
Spartacus.

46
00:03:11,665 --> 00:03:13,291
Um cavaleiro se aproxima.

47
00:03:16,969 --> 00:03:19,170
Isso pode ser uma distração!

48
00:03:19,171 --> 00:03:22,473
Falem se avistarem
algum movimento pelos flancos.

49
00:03:28,046 --> 00:03:30,681
Vestem o manto
da porra da legião.

50
00:03:34,953 --> 00:03:36,679
Não é um romano.

51
00:04:10,188 --> 00:04:11,621
Beba.

52
00:04:11,622 --> 00:04:13,890
Não gaste isso com os mortos.

53
00:04:19,363 --> 00:04:20,902
Você ainda vive.

54
00:04:22,366 --> 00:04:24,763
Sou apenas uma sombra pálida,

55
00:04:26,271 --> 00:04:29,339
assombrando
um mundo sem propósito.

56
00:04:29,340 --> 00:04:32,143
Então temos
que alimentar o espectro

57
00:04:32,144 --> 00:04:36,548
para que ele volte à carne
e à promessa de dias melhores.

58
00:04:37,449 --> 00:04:40,150
Não há nenhum no horizonte.

59
00:04:55,601 --> 00:04:58,870
Seu fim foi como
ele sempre sonhou?

60
00:04:58,871 --> 00:05:00,872
Em uma batalha gloriosa?

61
00:05:00,873 --> 00:05:02,731
Em batalha, sim.

62
00:05:04,109 --> 00:05:06,405
Porém sem glória.

63
00:05:08,281 --> 00:05:09,895
Conte sobre isso.

64
00:05:10,816 --> 00:05:12,950
Para que compartilhemos
o peso da tristeza.

65
00:05:18,958 --> 00:05:22,695
Os dias depois que partimos
foram cheios de vitórias.

66
00:05:29,505 --> 00:05:32,774
<i>O sangue dos nossos inimigos
transformavam campos</i>

67
00:05:32,775 --> 00:05:35,944
<i>em lama vermelha,
cheia de mortos.</i>

68
00:05:39,248 --> 00:05:42,052
<i>Roma esteve ao nosso alcance.</i>

69
00:05:45,388 --> 00:05:49,964
<i>Apenas para ser tomada de nós
por Crassus e suas legiões.</i>

70
00:05:53,802 --> 00:05:55,750
Foi o próprio homem

71
00:05:56,605 --> 00:05:59,007
que tirou a vida de Crixus?

72
00:06:01,245 --> 00:06:03,073
Crixus!

73
00:06:05,717 --> 00:06:09,985
<i>Crixus foi atacado
pelo traidor Caesar.</i>

74
00:06:09,986 --> 00:06:13,489
<i>Quando um garoto
de poucos anos</i>

75
00:06:18,729 --> 00:06:21,557
furou suas costas
com uma lança.

76
00:06:30,777 --> 00:06:32,749
Um maldito garoto.

77
00:06:34,849 --> 00:06:36,449
E o Agron?

78
00:06:38,219 --> 00:06:42,623
Teve o mesmo destino que Crixus
ou ainda está nesse mundo?

79
00:06:56,205 --> 00:07:00,030
Há apenas uma razão para Crassus
ter poupado a minha vida.

80
00:07:00,810 --> 00:07:04,343
Provocar Spartacus
com a visão de seu fim.

81
00:07:14,191 --> 00:07:17,259
Crassus quer te incitar
a tomar uma ação tola.

82
00:07:17,260 --> 00:07:19,723
Se eu fosse responsável
apenas pela minha vida,

83
00:07:20,563 --> 00:07:22,991
talvez eu ficaria tentado.

84
00:07:22,992 --> 00:07:25,378
Mas devemos desviar
de tais pensamentos

85
00:07:25,379 --> 00:07:28,369
e nos preocupar
com assuntos mais urgentes.

86
00:07:28,370 --> 00:07:29,805
Pompeu.

87
00:07:29,806 --> 00:07:32,474
Seus batedores iam ao sul,
para as legiões de Crassus.

88
00:07:32,475 --> 00:07:34,911
Ele mandará mais
quando eles não voltarem.

89
00:07:34,912 --> 00:07:38,781
Não podemos ficar entre
dois exércitos lutando como um.

90
00:07:38,782 --> 00:07:41,318
Não. Não podemos.

91
00:07:46,290 --> 00:07:48,925
Nenhum homem do gaulês
falou algo que preste?

92
00:07:48,926 --> 00:07:52,128
Usamos chicote e ferro quente
para soltar a língua.

93
00:07:52,129 --> 00:07:55,198
Pressionarei
até que um deles fale.

94
00:07:55,199 --> 00:07:57,000
Ou todos serão mortos.

95
00:07:57,001 --> 00:07:59,938
Não tenho tempo nem paciência
para tal distração.

96
00:07:59,939 --> 00:08:03,340
Mande desacampar assim que Apolo
se aproximar do leste do céu.

97
00:08:03,341 --> 00:08:04,708
Quero que se apressem.

98
00:08:04,709 --> 00:08:06,743
Tem um assunto
de pequena preocupação

99
00:08:06,744 --> 00:08:08,412
no acampamento
dos seguidores.

100
00:08:08,413 --> 00:08:10,347
Uma puta de nome Canthara

101
00:08:10,348 --> 00:08:12,582
foi encontrada surrada
e aberta como um porco

102
00:08:12,583 --> 00:08:14,352
da genitália até a garganta.

103
00:08:15,888 --> 00:08:19,023
Canthara?
O que você sabe disso, Caesar?

104
00:08:19,024 --> 00:08:21,859
Só agora ouço esta notícia.

105
00:08:21,860 --> 00:08:24,235
Procurei essa mulher
por vários dias.

106
00:08:24,236 --> 00:08:27,397
Devemos temer a ira
da pessoa que ela irritou.

107
00:08:27,398 --> 00:08:30,467
O acampamento dos seguidores
é bem perto de nossa tropa.

108
00:08:30,468 --> 00:08:33,136
Não quero que se instale
o caos e os assassinatos.

109
00:08:33,137 --> 00:08:35,005
Cuidarei pessoalmente disso.

110
00:08:35,006 --> 00:08:38,609
Que os responsáveis
tenham o mesmo destino.

111
00:08:38,610 --> 00:08:41,713
Imperador, dois soldados
se aproximam a cavalo,

112
00:08:41,714 --> 00:08:43,770
trazendo a insígnia de Pompeu.

113
00:08:44,750 --> 00:08:47,553
O carniceiro
finalmente se revelou.

114
00:08:48,488 --> 00:08:50,422
Leve-os à minha tenda.

115
00:08:56,763 --> 00:08:58,929
Procônsul Gnaeus
Pompeius Magnus...

116
00:08:58,930 --> 00:09:02,199
oferece apoio à campanha
contra o rebelde Spartacus.

117
00:09:05,371 --> 00:09:08,106
Oferta recebida
com maravilhosa surpresa.

118
00:09:08,107 --> 00:09:12,043
Não sabia que Pompeu apoiava
causas além de seus interesses.

119
00:09:12,044 --> 00:09:14,713
Perdão.
Apenas carrego mensagem.

120
00:09:14,714 --> 00:09:16,915
Fale o restante dela.

121
00:09:16,916 --> 00:09:20,218
Pompeu pede uma reunião.

122
00:09:20,219 --> 00:09:22,554
Por que ele não aparece
pessoalmente,

123
00:09:22,555 --> 00:09:24,357
se quer tanto isso?

124
00:09:24,358 --> 00:09:27,026
Porque ele não é um tolo.

125
00:09:27,027 --> 00:09:28,861
Não é?

126
00:09:28,862 --> 00:09:32,064
Não arriscarei uma jornada ao
acampamento de seu comandante.

127
00:09:32,065 --> 00:09:34,967
Nem sairei de minha tarefa
para ser servo

128
00:09:34,968 --> 00:09:37,203
para um titã figurado.

129
00:09:37,204 --> 00:09:40,273
Pompeu busca um terreno neutro.

130
00:09:40,274 --> 00:09:43,142
Vinte homens irão com ele
para a reunião.

131
00:09:49,016 --> 00:09:51,552
Considerarei os termos.

132
00:09:51,553 --> 00:09:54,277
-Dê comida e vinho a eles.
-Imperador.

133
00:09:59,093 --> 00:10:01,504
Não pode estar pensando
seriamente nessa proposta.

134
00:10:01,505 --> 00:10:03,491
Pompeu quer apenas
saber sobre Spartacus

135
00:10:03,492 --> 00:10:06,410
para que possa arrancar
a vitória de mãos merecedoras.

136
00:10:06,411 --> 00:10:09,000
Caesar, você concorda,
não é?

137
00:10:10,620 --> 00:10:12,714
Divido suas preocupações.

138
00:10:12,715 --> 00:10:15,890
No entanto, Pompeu retorna
como herói contra Sertorius,

139
00:10:15,891 --> 00:10:17,401
cheio de louros.

140
00:10:17,402 --> 00:10:20,690
Recusar a oferta
seria considerado insulto.

141
00:10:20,691 --> 00:10:23,522
Um que poderia ser usado
contra você dentro do Senado.

142
00:10:23,523 --> 00:10:26,971
-À merda com o Senado.
-Há razão prática também

143
00:10:26,972 --> 00:10:29,119
para aceitar os termos.

144
00:10:31,180 --> 00:10:33,147
Poderíamos atacar do sul,

145
00:10:33,148 --> 00:10:34,987
Pompeu poderia
impedir Spartacus

146
00:10:34,988 --> 00:10:37,571
de ir para as montanhas
e escapar das mãos.

147
00:10:37,572 --> 00:10:39,824
Com todos que o seguem.

148
00:10:41,540 --> 00:10:45,418
-Algo que não verei acontecer.
-Pai, não pode ir.

149
00:10:45,419 --> 00:10:49,245
-Parecerá que ele o comanda.
-De novo, divido a preocupação.

150
00:10:49,246 --> 00:10:51,722
Não deve passar a impressão
de estar abaixo dele.

151
00:10:51,723 --> 00:10:54,338
Ao invés disso,
envie nome honrado em seu lugar

152
00:10:54,339 --> 00:10:55,910
para abordar a negociação.

153
00:10:55,911 --> 00:10:58,706
Suponho que as letras
de tal nome formem "Caesar"?

154
00:10:58,707 --> 00:11:01,235
Não. Apenas
a palavra do Imperador

155
00:11:01,236 --> 00:11:04,747
e vontade detêm
tal posição elevada.

156
00:11:04,748 --> 00:11:06,715
Pompeu
é um adversário astuto.

157
00:11:06,716 --> 00:11:09,827
Gostaria de ter alguém mais
experiente para tratar com ele.

158
00:11:09,828 --> 00:11:13,083
Tiberius provou-se
um conselheiro digno.

159
00:11:13,084 --> 00:11:16,268
Sua juventude fará
Pompeu baixar sua guarda,

160
00:11:16,269 --> 00:11:18,587
ao mais profundo
arrependimento.

161
00:11:19,388 --> 00:11:23,568
Caesar finalmente fala algo
que eu concordo.

162
00:11:25,876 --> 00:11:29,147
Devemos pausar o avanço
até que você retorne.

163
00:11:29,148 --> 00:11:32,987
Avalie sua verdadeira intenção
acima de qualquer coisa.

164
00:11:32,988 --> 00:11:36,882
Serei como meu pai,
implacável no comando.

165
00:11:41,813 --> 00:11:46,684
Faz tão pouco tempo,
quando era um garoto incerto?

166
00:11:46,685 --> 00:11:49,291
Tais dias
se esvaem da memória.

167
00:11:49,292 --> 00:11:51,571
Ele é um homem agora.

168
00:11:52,372 --> 00:11:55,369
Desejo para ele tudo
que merece.

169
00:13:42,428 --> 00:13:44,895
Você era escrava
de Marcus Crassus?

170
00:13:47,451 --> 00:13:50,543
A que fugiu
da cordilheira de Melia?

171
00:13:52,430 --> 00:13:56,609
Eu soube
que ele gostava de você.

172
00:13:57,445 --> 00:13:59,764
Houve tal época.

173
00:13:59,765 --> 00:14:02,441
Então você estava
próxima dele.

174
00:14:03,285 --> 00:14:05,261
Antes de fugir.

175
00:14:05,262 --> 00:14:07,562
Dividi sua tenda
naquela noite.

176
00:14:08,246 --> 00:14:13,516
Peguei uma faca e fugi
de sua presença enquanto dormia.

177
00:14:13,517 --> 00:14:16,329
Por que não aproveitou
a oportunidade...

178
00:14:17,429 --> 00:14:19,801
e acabou com a vida dele?

179
00:14:20,796 --> 00:14:23,744
Se Crassus tivesse
perecido naquela noite,

180
00:14:24,636 --> 00:14:27,863
Crixus ainda seria
desse mundo.

181
00:14:29,386 --> 00:14:31,737
Estou comovida
pela sua perda.

182
00:14:31,738 --> 00:14:33,880
No entanto, não posso
ser culpada por ela.

183
00:14:33,881 --> 00:14:36,397
Somos todos culpados
por nossas ações.

184
00:14:37,225 --> 00:14:40,934
As escolhas que fazemos.
As coisas que fazemos.

185
00:14:42,594 --> 00:14:44,650
E aquelas
que devíamos ter feito.

186
00:14:45,451 --> 00:14:48,178
Não podemos reverter o sol.

187
00:14:48,179 --> 00:14:51,584
-Nem reviver dias passados.
-Não.

188
00:14:52,285 --> 00:14:55,678
Podemos apenas
abraçar o futuro incerto.

189
00:14:58,706 --> 00:15:01,231
E quando
o momento chegar...

190
00:15:02,314 --> 00:15:04,609
equilibrar a balança
contra aqueles

191
00:15:04,610 --> 00:15:07,444
que feriram o coração
mais profundamente.

192
00:15:37,662 --> 00:15:40,003
Informe Pompeu
da minha chegada.

193
00:15:54,664 --> 00:15:56,910
Permaneça ao meu lado.

194
00:15:56,911 --> 00:16:00,958
Se o homem fizer o menor
dos movimentos, libere a espada.

195
00:16:00,959 --> 00:16:03,374
Vamos conversar
com seu comandante.

196
00:16:03,375 --> 00:16:05,414
E revelar sua intenção.

197
00:16:05,415 --> 00:16:07,850
Ele está muito ansioso
para recebê-lo.

198
00:16:15,326 --> 00:16:18,771
Honrado Pompeu.
Meu pai lamenta

199
00:16:18,772 --> 00:16:20,919
-não poder ter...
-Eu que lamento.

200
00:16:25,592 --> 00:16:28,976
Eu tinha esperanças de receber
o próprio Imperador.

201
00:16:28,977 --> 00:16:32,995
No entanto, o destino oferece
a mera sombra do nome Crassus.

202
00:16:58,481 --> 00:17:00,321
É esta a lâmina?

203
00:17:01,817 --> 00:17:04,884
A que tirou
a vida de Crixus?

204
00:17:07,584 --> 00:17:10,981
Amarrem os homens do garoto
e os preparem para marchar.

205
00:17:11,822 --> 00:17:16,046
-Levante-se e ande!
-Quer mantê-los vivos?

206
00:17:16,047 --> 00:17:18,654
Quero que honrem os mortos

207
00:17:18,655 --> 00:17:21,459
antes de se juntarem a eles.

208
00:17:31,751 --> 00:17:33,919
Não precisa disso.

209
00:17:33,920 --> 00:17:36,652
Não tenho participação
no destino de Canthara.

210
00:17:38,752 --> 00:17:42,107
Quem a despachou
tão rudemente desse mundo...

211
00:17:43,119 --> 00:17:45,130
nunca mais causará mal.

212
00:17:45,131 --> 00:17:47,987
Conhece o animal
que tirou a vida dela?

213
00:17:49,856 --> 00:17:51,719
Uma ovelha berrando

214
00:17:51,720 --> 00:17:54,974
que confundiu-se
com um lobo temível.

215
00:17:54,975 --> 00:17:57,779
Enviado
para merecido abate.

216
00:17:59,110 --> 00:18:02,859
Eu daria tudo
para testemunhar seu sofrimento.

217
00:18:06,159 --> 00:18:09,804
Vamos nos confortar
em pensamentos de sangue...

218
00:18:11,112 --> 00:18:14,932
e o calor do corpo,
ainda entre os vivos.

219
00:19:13,071 --> 00:19:14,615
E quanto ao Crassus?

220
00:19:14,616 --> 00:19:17,686
O plano para atraí-lo
para sua destruição falhou.

221
00:19:23,032 --> 00:19:25,011
Parem!

222
00:19:28,136 --> 00:19:31,516
Não deixarei o garoto e seus
homens caírem para ira errante!

223
00:19:32,888 --> 00:19:37,156
O sangue deles servirá
a um propósito maior!

224
00:19:38,904 --> 00:19:40,215
Jogos?

225
00:19:40,216 --> 00:19:42,070
Para honrar os mortos.

226
00:19:42,071 --> 00:19:45,276
E dar conforto àqueles deixados
no rastro da morte.

227
00:19:55,272 --> 00:19:59,621
Vi isso antes.
Nas mãos de Crixus.

228
00:20:01,146 --> 00:20:04,512
E nas do garoto sobre o campo
de batalha como se...

229
00:20:04,513 --> 00:20:06,410
Seu nome é Tiberius.

230
00:20:07,311 --> 00:20:10,308
Ele é o filho
de Marcus Crassus.

231
00:20:10,936 --> 00:20:14,213
Ele é prisioneiro
com alguns de seus soldados.

232
00:20:24,130 --> 00:20:26,425
Terei a porra da sua vida.

233
00:20:26,426 --> 00:20:29,117
Razão pela qual
ele ainda se apega a ela.

234
00:20:30,033 --> 00:20:32,289
Vamos construir uma pira

235
00:20:32,290 --> 00:20:36,736
e nos reunir em torno
da arena lendária figurada.

236
00:20:36,737 --> 00:20:41,253
Para dar testemunho solene
ao choque de espada e escudo.

237
00:20:44,552 --> 00:20:48,124
E pagar um tributo final
ao Gaulês Invicto.

238
00:20:51,536 --> 00:20:54,532
Que será sempre assim
aos meus olhos.

239
00:20:56,417 --> 00:21:00,224
Houve um tempo,
não muito atrás,

240
00:21:00,225 --> 00:21:02,736
quando ele se virou
contra você.

241
00:21:02,737 --> 00:21:05,056
Algo que o movi a fazer.

242
00:21:05,057 --> 00:21:07,837
O passado raramente é
o que gostaríamos.

243
00:21:08,538 --> 00:21:11,229
O futuro
está para ser conhecido.

244
00:21:12,597 --> 00:21:14,809
Abrace o presente...

245
00:21:15,910 --> 00:21:19,221
e livre-se de todas
as preocupações.

246
00:21:27,541 --> 00:21:30,215
Vamos ter seus jogos.

247
00:21:31,280 --> 00:21:37,234
Cada gota de sangue romano
derramado em honra daqueles

248
00:21:37,235 --> 00:21:40,387
tomados de nós.

249
00:21:41,889 --> 00:21:44,955
<i>Morra, romano desgraçado!</i>

250
00:22:04,914 --> 00:22:06,547
Conheço este.

251
00:22:10,586 --> 00:22:14,226
Agron. Das terras
ao leste do Reno.

252
00:22:14,227 --> 00:22:15,914
Povo selvagem.

253
00:22:15,915 --> 00:22:18,160
Não confiam nem mesmo
em sua própria espécie.

254
00:22:18,161 --> 00:22:19,795
Este aqui é diferente.

255
00:22:19,796 --> 00:22:23,599
Ficava ao lado de Spartacus
em posição valiosa.

256
00:22:23,600 --> 00:22:28,104
O celta Gannicus e o gaulês
derrotado são seus iguais.

257
00:22:28,105 --> 00:22:31,074
-Ele falou algo?
-Apenas xingou, imperador.

258
00:22:31,075 --> 00:22:33,743
Ainda há muito mais,

259
00:22:33,744 --> 00:22:35,778
seus merdas...

260
00:22:37,348 --> 00:22:39,316
Mais morto do que vivo,

261
00:22:39,317 --> 00:22:42,085
ainda assim respira
para poder insultar.

262
00:22:42,086 --> 00:22:44,754
Eu gostaria de possuir
gladiadores como este,

263
00:22:44,755 --> 00:22:49,092
e tornar homens fortes
em direção a um forte motivo.

264
00:22:49,093 --> 00:22:52,213
Como eu gostaria de ver
este amaciado.

265
00:22:53,831 --> 00:22:56,076
Preguem-no na cruz.

266
00:22:56,077 --> 00:23:00,800
Que fique de aviso a todos
que se recusem a falar.

267
00:23:08,947 --> 00:23:11,914
Ainda terei a sua cabeça.

268
00:23:19,892 --> 00:23:21,793
Uma façanha impressionante

269
00:23:21,794 --> 00:23:25,473
para alguém que nunca mais
irá empunhar uma espada...

270
00:24:16,017 --> 00:24:17,984
Gostaria que todos
que seguem Spartacus

271
00:24:17,985 --> 00:24:20,220
tivessem o mesmo destino.

272
00:24:23,459 --> 00:24:24,893
Imperador.

273
00:24:24,894 --> 00:24:28,296
Um enviado
de Pompeu chegou.

274
00:24:28,297 --> 00:24:30,131
E Tiberius?

275
00:24:30,132 --> 00:24:32,853
Não está entre eles.

276
00:24:34,067 --> 00:24:35,669
Imperador Crassus.

277
00:24:35,670 --> 00:24:37,837
Carrego uma mensagem
do procônsul Pompeius.

278
00:24:37,838 --> 00:24:40,139
Onde está meu filho?

279
00:24:40,140 --> 00:24:42,822
-Seu filho?
-Enviado com dois de vocês

280
00:24:42,823 --> 00:24:44,578
para conversar
com o seu comandante.

281
00:24:44,579 --> 00:24:47,481
Desculpe, não sei nada
sobre seu filho,

282
00:24:47,482 --> 00:24:49,917
nem de outros enviados a você
em meu lugar.

283
00:24:49,918 --> 00:24:51,318
Sou um enviado único.

284
00:24:51,319 --> 00:24:53,888
Apresentaram-se a mim
com a maldita marca de Pompeu!

285
00:24:53,889 --> 00:24:57,637
Outros foram enviados,
mas nenhum para você.

286
00:25:02,230 --> 00:25:04,064
Alguém falhou ao reportar?

287
00:25:04,065 --> 00:25:08,345
Um pequeno grupo indo ao sul,
para Latium.

288
00:25:10,564 --> 00:25:12,077
Deixem-nos.

289
00:25:17,345 --> 00:25:20,743
Eram homens de Spartacus
se passando pelos de Pompeu.

290
00:25:20,744 --> 00:25:23,712
-Não pode saber disso.
-Você deveria!

291
00:25:23,713 --> 00:25:28,054
-Esteve entre eles em Sinuessa!
-Havia milhares na cidade.

292
00:25:28,055 --> 00:25:31,458
Seria sorte se eu conhecesse
aquele que se apresentou.

293
00:25:31,459 --> 00:25:34,652
Os deuses
derramam merda sobre nós.

294
00:25:35,796 --> 00:25:38,798
Não é uma bênção
que eles livraram-no

295
00:25:38,799 --> 00:25:41,402
de ser iludido
em uma ação inteligente?

296
00:25:41,403 --> 00:25:46,140
-Se o imperador morresse...
-Não sabemos se Tiberius morreu.

297
00:25:46,141 --> 00:25:48,642
Ele carrega
o nome de Crassus.

298
00:25:48,643 --> 00:25:52,987
E com ele, o valor do mundo
como barganha.

299
00:25:54,548 --> 00:25:55,881
Acredita que ele está vivo?

300
00:25:55,882 --> 00:25:57,449
Como qualquer pai
acreditaria,

301
00:25:57,450 --> 00:26:01,286
sem pôr os olhos
em corpo sem vida.

302
00:26:02,489 --> 00:26:04,756
Então devemos rezar
para tal resultado,

303
00:26:04,757 --> 00:26:07,253
-e esperar Spartacus...
-Não ficarei parado

304
00:26:07,254 --> 00:26:11,129
enquanto a vida do meu filho
está por um fio.

305
00:26:14,033 --> 00:26:16,569
Sabemos em qual direção
Spartacus segue.

306
00:26:16,570 --> 00:26:18,904
Alguns homens a cavalo
poderiam interceptá-lo

307
00:26:18,905 --> 00:26:21,898
-e realizar a troca.
-Ele lhe matará ao avistar.

308
00:26:21,899 --> 00:26:23,875
Independente do custo.

309
00:26:26,746 --> 00:26:29,814
Colocarei Rufus nesta tarefa.

310
00:26:30,649 --> 00:26:32,483
Quero colocar a confiança
em alguém

311
00:26:32,484 --> 00:26:35,680
com maior conhecimento
sobre Spartacus e sua horda.

312
00:26:38,091 --> 00:26:40,492
Alguém que viveu entre eles,

313
00:26:40,493 --> 00:26:43,694
e conhece
seus métodos traiçoeiros.

314
00:26:48,100 --> 00:26:50,001
Quer me enviar
para minha morte.

315
00:26:50,002 --> 00:26:52,336
Não encostarão em você.

316
00:26:52,337 --> 00:26:55,272
Temos algo que estou certo
que Spartacus deseja.

317
00:26:55,273 --> 00:26:57,375
E se estiver enganado?

318
00:26:57,376 --> 00:27:00,680
Então devo lamentar
sua morte também.

319
00:27:16,297 --> 00:27:19,065
Uns merdas.

320
00:27:19,066 --> 00:27:21,034
Compartilho da culpa.

321
00:27:21,035 --> 00:27:26,272
Fiquei preso em isca atraída
com elogios e orgulho paterno.

322
00:27:26,273 --> 00:27:29,542
Ele deve saber que eram
homens de Spartacus,

323
00:27:29,543 --> 00:27:32,245
Encobertos
em um falso manto.

324
00:27:33,214 --> 00:27:35,917
Não ergam as armas
quando forem chamados.

325
00:27:35,918 --> 00:27:39,253
Não daremos diversão
em nossas mortes.

326
00:27:39,254 --> 00:27:41,790
Lembrem-se
que somos romanos,

327
00:27:41,791 --> 00:27:44,393
e eles não são nada
além de escravos.

328
00:27:44,394 --> 00:27:47,763
Ainda assim você
é quem está em correntes.

329
00:27:47,764 --> 00:27:50,099
Algo pesado, não?

330
00:27:50,100 --> 00:27:53,920
Estar tão condenado
aos caprichos de um mestre?

331
00:27:54,638 --> 00:27:56,238
Você nunca esteve
em correntes.

332
00:27:56,239 --> 00:27:59,141
Forjou-as com suas mãos.

333
00:27:59,142 --> 00:28:02,077
Cada elo não visto
prendendo meu coração,

334
00:28:02,078 --> 00:28:05,314
tirando-me
dos braços de seu pai.

335
00:28:05,315 --> 00:28:06,716
Livre-me dessas correntes

336
00:28:06,717 --> 00:28:08,284
e farei com que
volte para eles.

337
00:28:08,285 --> 00:28:11,520
O coração dele
ainda bate por você, Kore.

338
00:28:11,521 --> 00:28:14,646
Apesar de todo o acontecido.

339
00:28:16,160 --> 00:28:18,161
Ele ainda me ama?

340
00:28:18,162 --> 00:28:21,930
E moveria os céus
para recuperá-la.

341
00:28:22,899 --> 00:28:26,500
Não ousei
esperar por tal coisa.

342
00:28:28,438 --> 00:28:30,767
Obrigada.

343
00:28:37,547 --> 00:28:40,202
Saiba que voltarei
ao anoitecer.

344
00:28:41,385 --> 00:28:44,220
Quando for
sua hora de morrer.

345
00:28:44,221 --> 00:28:47,590
Algo que anseio ver.

346
00:30:21,553 --> 00:30:25,946
Já faz uma vida
desde que fui um gladiador.

347
00:30:26,725 --> 00:30:30,530
Título e propósito
que nunca desejei.

348
00:30:31,798 --> 00:30:36,362
Roma forçou a mim
e a muitos de meus irmãos.

349
00:30:38,772 --> 00:30:40,706
E nesta noite...

350
00:30:40,707 --> 00:30:43,376
retornaremos o favor!

351
00:30:48,183 --> 00:30:52,253
Mostraremos ao filho de Crassus
e seus homens

352
00:30:52,254 --> 00:30:57,763
o que aprendemos sob o calcanhar
de sua poderosa República.

353
00:30:58,761 --> 00:31:01,296
E na lição,

354
00:31:01,297 --> 00:31:03,365
honraremos os mortos

355
00:31:03,366 --> 00:31:05,967
com sangue romano!

356
00:31:40,837 --> 00:31:43,067
Quero saber qual desafio
você apresenta

357
00:31:43,908 --> 00:31:46,378
sem legiões para te ajudar,

358
00:31:47,644 --> 00:31:51,748
como fizeram
contra Crixus e Agron.

359
00:32:01,091 --> 00:32:02,611
Comece!

360
00:32:13,836 --> 00:32:15,689
Sou um romano!

361
00:32:19,909 --> 00:32:23,321
Não lutarei para a porra
do seu entretenimento...

362
00:32:34,791 --> 00:32:39,728
Vocês lutarão
ou morrerão onde estão.

363
00:32:42,198 --> 00:32:44,900
Se um romano não tem coragem
para me encarar...

364
00:32:44,901 --> 00:32:47,136
envie dois
para aumentar a coragem!

365
00:33:48,563 --> 00:33:50,964
Nunca vi os jogos.

366
00:33:53,802 --> 00:33:56,702
Esse é um reflexo turvo
de sua glória.

367
00:33:59,008 --> 00:34:01,777
Você fala como se o coração
desejasse por tais dias.

368
00:34:10,821 --> 00:34:13,569
Para voltar à corrente
e ao chicote, não.

369
00:34:14,358 --> 00:34:16,731
Ficar sobre as areias
novamente...

370
00:34:19,497 --> 00:34:23,185
Saber exatamente
quem você é

371
00:34:23,186 --> 00:34:25,404
e o que deve ser feito...

372
00:34:28,238 --> 00:34:30,841
é algo convidativo
a todos da minha espécie.

373
00:36:01,467 --> 00:36:03,887
<i>Tire a vida dele!</i>

374
00:36:48,846 --> 00:36:52,483
Terei mais sangue
para honrar meu irmão Crixus

375
00:36:52,484 --> 00:36:55,430
e todos que o seguiram
ao além!

376
00:36:56,522 --> 00:36:59,624
Gannicus!
Posicione-se.

377
00:37:01,627 --> 00:37:04,863
Dois romanos
não parecem um desafio.

378
00:37:06,667 --> 00:37:11,697
Envie três para que eu pague
um tributo adequado.

379
00:37:27,389 --> 00:37:29,123
Gannicus quer te superar?

380
00:37:29,124 --> 00:37:31,925
Gladiadores
querem superar todos.

381
00:37:31,926 --> 00:37:34,237
É o único jeito
de sobreviver na arena.

382
00:37:56,916 --> 00:38:02,547
Gannicus é o único entre nós
a ganhar sua liberdade na areia.

383
00:38:05,158 --> 00:38:08,861
Se é livre, por que ajuda
os escravos contra a República?

384
00:38:11,765 --> 00:38:15,268
Ele aceitou a causa
para honrar um irmão morto.

385
00:38:15,269 --> 00:38:18,037
Aquele que ensinou muitos
de nós sobre a batalha

386
00:38:18,038 --> 00:38:21,107
e o laço que une todos os homens
em tal busca.

387
00:38:39,227 --> 00:38:41,027
É difícil?

388
00:38:41,028 --> 00:38:43,530
Ver alguém do seu povo morrer?

389
00:38:48,603 --> 00:38:51,067
Não são mais isso.

390
00:38:53,575 --> 00:38:55,809
Fui expulsa da República

391
00:38:55,810 --> 00:38:58,640
sabendo pouco
sobre perda e sofrimento.

392
00:38:59,247 --> 00:39:01,774
Posso evitar
a visão sangrenta...

393
00:39:03,819 --> 00:39:07,222
mas saiba que me alegro
com seu significado.

394
00:40:17,793 --> 00:40:20,161
Queria que você fosse
mil homens.

395
00:40:20,162 --> 00:40:23,605
Suas mortes seriam dignas
da memória de Agron.

396
00:40:42,652 --> 00:40:45,047
Está preparada
para o desafio final?

397
00:40:46,355 --> 00:40:50,092
Crixus uma vez se gabou
de suas proezas como gladiador,

398
00:40:50,093 --> 00:40:52,853
em suas primeiras palavras
dirigidas a mim.

399
00:40:52,854 --> 00:40:55,436
Eu disse que não gostava
dos jogos...

400
00:40:57,234 --> 00:40:59,756
Agora são tudo que anseio.

401
00:41:00,938 --> 00:41:02,931
Tem certeza de que é ele?

402
00:41:05,075 --> 00:41:07,076
Não abaixe a guarda.

403
00:41:12,015 --> 00:41:13,625
De quem você fala?

404
00:41:13,626 --> 00:41:15,730
De alguém que anseio
por cumprimentar.

405
00:41:25,895 --> 00:41:29,797
Ofereço uma troca justa!
Quinhentos dos seus homens,

406
00:41:29,798 --> 00:41:34,503
capturados na batalha contra
Crixus, pela vida de Tiberius.

407
00:41:35,838 --> 00:41:38,182
Espere!
Quero ouvir isso.

408
00:41:41,478 --> 00:41:44,014
Ele vive, então?
O garoto?

409
00:41:44,015 --> 00:41:46,783
Talvez.
Por apenas alguns momentos.

410
00:41:46,784 --> 00:41:49,554
Você não acredita nesse
língua de cobra, não é?

411
00:41:49,555 --> 00:41:52,124
As palavras que ela forma
não são minhas.

412
00:41:52,125 --> 00:41:55,927
Não ache que sou tolo
para te procurar

413
00:41:55,928 --> 00:41:58,464
por vontade própria,
porra.

414
00:41:58,465 --> 00:42:00,399
Crassus oferece tal barganha?

415
00:42:00,400 --> 00:42:02,901
Ele ofereceria o trono
de Júpiter em troca

416
00:42:02,902 --> 00:42:06,939
dessa doença infecciosa que
brotou de nobres lombos.

417
00:42:06,940 --> 00:42:10,108
Ele apenas tenta nos atrair
para outra armadilha.

418
00:42:10,109 --> 00:42:12,877
Ele não tenta nada.
O homem tomou sua decisão.

419
00:42:12,878 --> 00:42:14,580
Uma que eu não concordo.

420
00:42:18,785 --> 00:42:20,353
Quinhentos?

421
00:42:20,354 --> 00:42:24,702
Tome minha vida,
como sei que deseja...

422
00:42:26,126 --> 00:42:28,387
e acabará
com a deles também.

423
00:42:39,439 --> 00:42:40,911
Fodam-se os deuses.

424
00:42:46,879 --> 00:42:48,680
Você honrou Agron bem.

425
00:42:48,681 --> 00:42:50,682
Assim como
você honrará Crixus.

426
00:43:10,939 --> 00:43:12,782
Para vocês!

427
00:43:38,435 --> 00:43:43,306
Quero que me devolva
a minha espada, escrava.

428
00:43:43,307 --> 00:43:45,843
Você diz que a espada é sua?

429
00:43:49,247 --> 00:43:52,559
Do jeito que serve na mão,
pensei que fosse forjada

430
00:43:52,560 --> 00:43:56,747
para uma mulher
ou uma criança doente.

431
00:44:25,183 --> 00:44:28,218
Você ainda me considera
uma criança doente?

432
00:44:36,328 --> 00:44:39,341
Acho que é mais
do que esperava.

433
00:45:18,405 --> 00:45:23,109
Obrigada. Estava preocupada
que morreria rápido demais.

434
00:45:29,451 --> 00:45:31,877
Terei a sua vida...

435
00:45:33,455 --> 00:45:36,654
assim como tive
a do maldito gaulês!

436
00:46:22,368 --> 00:46:26,505
Agora te devolverei
a sua espada.

437
00:46:35,082 --> 00:46:36,520
Naevia!

438
00:46:46,729 --> 00:46:48,229
Espere.

439
00:46:54,337 --> 00:46:56,405
Crassus oferece uma troca!

440
00:46:57,341 --> 00:46:59,709
A vida de seu filho,
por quinhentos homens

441
00:46:59,710 --> 00:47:02,078
capturados na batalha
contra Crixus!

442
00:47:12,988 --> 00:47:15,658
Outra mentira romana!

443
00:47:17,725 --> 00:47:19,597
Eu acredito que não.

444
00:47:23,664 --> 00:47:28,034
Mas deixo a decisão para quem
mais sofreu por causa do garoto.

445
00:48:13,113 --> 00:48:16,549
Eu tive sua vida
em minhas mãos.

446
00:48:16,550 --> 00:48:22,189
Viva cada momento sabendo
que um dia, em breve,

447
00:48:22,190 --> 00:48:24,405
eu a tomarei.

448
00:49:15,175 --> 00:49:16,611
Matem-no, porra!

449
00:49:29,363 --> 00:49:32,131
Entregue em suas mãos,
conforme combinado.

450
00:49:32,132 --> 00:49:34,366
Gostaria de trocar palavras.

451
00:49:34,367 --> 00:49:36,768
Ele ficou longe
por tempo demais.

452
00:49:47,565 --> 00:49:50,400
Aquece o coração
ver que ainda está vivo.

453
00:49:50,401 --> 00:49:53,002
Não banque o esperto comigo.

454
00:49:53,003 --> 00:49:56,606
Você sabia que eram os homens
de Spartacus disfarçados.

455
00:49:56,607 --> 00:49:57,974
Uma acusação audaciosa.

456
00:49:57,975 --> 00:50:01,244
Uma ao qual meu pai
com certeza terá interesse.

457
00:50:01,245 --> 00:50:05,616
A jornada para retorná-lo aos
braços dele é cheia de perigos.

458
00:50:05,617 --> 00:50:07,818
Para alguém que precisa
aprender duras lições

459
00:50:07,819 --> 00:50:09,915
sobre quem está
acima de você.

460
00:50:21,801 --> 00:50:23,202
Não!

461
00:50:26,786 --> 00:50:28,279
Afastem-se!

462
00:50:51,933 --> 00:50:54,834
Sua vadia louca!
Você tem ideia do que fez?

463
00:50:54,835 --> 00:50:57,307
Eu equilibrei a porra
da escala.

464
00:51:01,375 --> 00:51:04,811
Quinhentos de nosso povo
sofrerão por causa disso.

465
00:51:04,812 --> 00:51:06,713
O garoto não tem valor agora.

466
00:51:06,714 --> 00:51:09,033
-Nem a vida de Caesar.
-Espere!

467
00:51:10,696 --> 00:51:12,871
Crassus ainda
honrará a troca.

468
00:51:14,188 --> 00:51:17,857
Se der a ele outra coisa
que seu coração deseja.

469
00:51:33,775 --> 00:51:36,858
Ele foi morto pela mão
de um rebelde escravo,

470
00:51:38,046 --> 00:51:41,473
quando tentávamos ir embora
do acampamento de Spartacus.

471
00:51:42,752 --> 00:51:46,655
Um homem velho,
as cicatrizes de seu mestre

472
00:51:46,656 --> 00:51:48,836
entalhada profundamente
em sua carne.

473
00:51:50,293 --> 00:51:54,665
E ainda assim você concluiu
a porra da troca?

474
00:51:54,666 --> 00:51:57,567
Eu sabia do ferimento
que tamanha perda causaria.

475
00:51:57,568 --> 00:52:00,741
Tentei apenas amenizá-la
com oportunidade apresentada.

476
00:52:11,449 --> 00:52:13,408
Obrigado, Gaius.

477
00:52:14,852 --> 00:52:17,586
Você agora é minha palavra
e minha vontade.

478
00:52:17,587 --> 00:52:19,088
Você me honra.

479
00:52:19,089 --> 00:52:22,459
Prepare os homens
para marchar.

480
00:52:22,460 --> 00:52:25,234
Quero avançar
contra Spartacus

481
00:52:26,465 --> 00:52:30,035
e dar a ele o fim que merece.

482
00:52:30,036 --> 00:52:31,814
Imperador.

483
00:52:58,598 --> 00:52:59,965
Levante os olhos.

484
00:53:05,172 --> 00:53:06,495
Marcus...

485
00:53:14,414 --> 00:53:16,201
Desse dia em diante,

486
00:53:17,590 --> 00:53:22,452
você se dirigirá a mim
como Dominus.

487
00:53:45,114 --> 00:53:48,385
Se ao menos aqueles que levamos
no coração estivesse entre eles.

488
00:53:51,754 --> 00:53:53,413
Nasir...

489
00:54:19,315 --> 00:54:21,817
Os deuses retornaram você
para meus braços.

490
00:54:21,818 --> 00:54:24,285
Fui um tolo por deixá-los.

491
00:55:18,141 --> 00:55:22,077
Esta noite aquecemos o coração
em reunião alegre

492
00:55:22,078 --> 00:55:24,490
com aqueles
que pensávamos ter perdido.

493
00:55:26,115 --> 00:55:27,517
Pais.

494
00:55:28,984 --> 00:55:30,978
Irmãos e irmãs.

495
00:55:32,421 --> 00:55:34,275
Filhos e amantes.

496
00:55:36,093 --> 00:55:40,156
Abracem-nos forte, pois a sombra
de Roma está sobre nós.

497
00:55:41,964 --> 00:55:44,449
Buscaremos
nosso destino juntos.

498
00:55:45,501 --> 00:55:47,349
A qualquer custo.

499
00:55:50,507 --> 00:55:52,843
Mas não vamos nos esquecer

500
00:55:52,844 --> 00:55:56,413
daqueles que não estão
em nossos braços.

501
00:55:56,414 --> 00:55:59,150
Aqueles
que sacrificaram suas vidas

502
00:55:59,151 --> 00:56:02,443
para que possamos ser livres.

503
00:56:17,268 --> 00:56:19,202
Por Crixus!

504
00:56:42,995 --> 00:56:44,401
Por Sura.

505
00:56:45,331 --> 00:56:47,578
Por Varro e Mira!

506
00:56:49,668 --> 00:56:51,460
Por Oenomaus!

507
00:56:52,505 --> 00:56:54,739
Por Diotimus!

508
00:56:54,740 --> 00:56:56,875
Por Rhaskos.

509
00:56:56,876 --> 00:56:58,429
<i>Por Sanus!</i>

510
00:56:59,344 --> 00:57:01,079
Donar!

511
00:57:01,080 --> 00:57:04,082
-Por Duro!
-Por Aca.

512
00:57:04,083 --> 00:57:06,817
<i>-Fortis!
-Por Barca!</i>

513
00:57:06,818 --> 00:57:08,452
Nemetes!

514
00:57:08,453 --> 00:57:09,920
Liscus!

515
00:57:14,759 --> 00:57:16,759
<i>Por Crixus!</i>

516
00:57:16,760 --> 00:57:22,239
Crixus! Crixus!
Crixus!

517
00:57:36,347 --> 00:57:38,882
Abram os céus
com o som de seu nome.

518
00:57:41,586 --> 00:57:44,888
Que eles carreguem
para Crassus e Pompeu

519
00:57:44,889 --> 00:57:48,762
como um trovão com promessas
de tempestade de sangue!

520
00:57:49,427 --> 00:57:51,495
Todos aqueles capazes

521
00:57:51,496 --> 00:57:55,631
deverão lutar a batalha final
contra Roma.

522
00:57:55,632 --> 00:57:58,142
E isso eu vos prometo.

523
00:58:01,739 --> 00:58:04,874
Seremos livres

524
00:58:04,875 --> 00:58:07,678
ou nos juntaremos
aos nossos irmãos na morte!

525
00:58:20,748 --> 00:58:23,248
@DarkLegendas
www.darklegendas.com

526
00:58:23,249 --> 00:58:26,239
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

