1
00:00:01,404 --> 00:00:03,140
Anteriormente...

2
00:00:03,141 --> 00:00:04,889
<i>Se você for à guerra,</i>

3
00:00:04,890 --> 00:00:07,794
<i>está destinado a coisas
grandiosas e infelizes.</i>

4
00:00:10,540 --> 00:00:12,613
Irei para o norte,
na direção dos Alpes.

5
00:00:12,614 --> 00:00:14,715
Vamos libertar nosso povo.

6
00:00:15,351 --> 00:00:17,254
Poderíamos atacar do sul.

7
00:00:17,255 --> 00:00:18,966
Pompeu poderia impedir Spartacus

8
00:00:18,967 --> 00:00:21,734
de ir para as montanhas
e escapar do alcance.

9
00:00:21,735 --> 00:00:23,823
Não serei tão gentil
da próxima vez.

10
00:00:23,824 --> 00:00:26,043
<i>Ela juntou-se à rebelião?</i>

11
00:00:27,568 --> 00:00:31,443
Quinhentos dos seus homens
pela vida de Tiberius.

12
00:00:34,181 --> 00:00:37,547
<i>-O garoto não tem valor agora.
-Crassus ainda honrará a troca.</i>

13
00:00:37,548 --> 00:00:40,704
Se der a ele outra coisa
que o coração dele deseja.

14
00:00:42,524 --> 00:00:44,676
<i>Prepare os homens
para marchar.</i>

15
00:00:44,677 --> 00:00:47,737
Quero avançar
contra Spartacus...

16
00:00:48,613 --> 00:00:52,465
e dar a ele
o fim que merece.

17
00:00:53,882 --> 00:00:55,882
DarkSide
Gladiators 'till the end!

18
00:00:55,883 --> 00:00:57,883
Darks:
@JBarra_ | Kcyre | azamba89

19
00:00:57,884 --> 00:00:59,884
Darks:
@renatamm | Gioino | Finovsk

20
00:01:01,053 --> 00:01:06,057
VITÓRIA

21
00:01:06,579 --> 00:01:10,226
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

22
00:01:40,217 --> 00:01:43,633
Espalhe a notícia para seu povo
libertar os escravos.

23
00:01:43,634 --> 00:01:47,564
Ou verá suas casas seguirem
a sua em sangue e morte.

24
00:01:47,565 --> 00:01:49,863
Quem é você?

25
00:01:49,864 --> 00:01:51,656
Eu...

26
00:01:51,657 --> 00:01:53,751
sou Spartacus.

27
00:01:56,549 --> 00:01:59,125
Outra vila foi tomada.

28
00:01:59,126 --> 00:02:03,554
-São quantas no total?
-Seis em poucos dias.

29
00:02:05,957 --> 00:02:09,500
Eu sou Spartacus!

30
00:02:09,501 --> 00:02:15,466
-Eu sou Spartacus!
-Eu sou Spartacus!

31
00:02:19,550 --> 00:02:23,213
Eu sou Spartacus!

32
00:02:24,317 --> 00:02:27,516
Ele ataca com rapidez
para rivalizar com Marte alado.

33
00:02:27,517 --> 00:02:29,934
Spartacus ainda é mortal.

34
00:02:29,935 --> 00:02:34,198
Ninguém consegue ir tão rápido
em tão pouco tempo.

35
00:02:34,199 --> 00:02:38,126
-Acha que os relatos são falsos?
-Acho que definiu uma estratégia

36
00:02:38,127 --> 00:02:40,638
para confundir Pompeu.

37
00:02:40,639 --> 00:02:42,822
Perseguindo o espectro
oculto de Spartacus.

38
00:02:42,823 --> 00:02:46,301
Nós fomos encarregados de acabar
com Spartacus, não Pompeu.

39
00:02:46,302 --> 00:02:48,381
Se o trácio escapar
para além da montanha,

40
00:02:48,382 --> 00:02:51,261
o fardo da derrota
restará nos nossos ombros.

41
00:02:51,262 --> 00:02:54,703
E aqueles que perderam
suas vidas nessa jornada.

42
00:03:00,046 --> 00:03:02,909
Não havia nada
além de cinzas

43
00:03:02,910 --> 00:03:06,365
no acampamento rebelde
onde Tiberius encontrou seu fim.

44
00:03:06,366 --> 00:03:10,086
Batedores ainda não encontraram
Spartacus e seu exército.

45
00:03:10,087 --> 00:03:11,606
Mande dobrarem os esforços.

46
00:03:11,607 --> 00:03:13,762
Atacarei o trácio
no campo de batalha

47
00:03:13,763 --> 00:03:15,398
na primeira oportunidade.

48
00:03:15,399 --> 00:03:17,813
E olharei em seus olhos
quando vida e esperança

49
00:03:17,814 --> 00:03:20,186
forem drenadas
para sempre deles.

50
00:03:30,147 --> 00:03:32,438
Lugo. Termine isso.

51
00:03:33,410 --> 00:03:37,618
Já me surpreendeu muitas vezes
com esses seus planos loucos.

52
00:03:37,619 --> 00:03:40,353
No entanto,
esse superou todos os outros.

53
00:03:40,354 --> 00:03:42,330
Confundimos Pompeu
para ir ao norte,

54
00:03:42,331 --> 00:03:45,978
mas Crassus ainda avança do sul
com grande vantagem numérica.

55
00:03:45,979 --> 00:03:48,881
A esperança resta em escolher
o lugar da batalha final.

56
00:03:48,882 --> 00:03:52,057
Você tem pouquíssimo
controle sobre tal coisa.

57
00:03:52,058 --> 00:03:56,458
Aguentarei o quanto puder
para que os outros escapem.

58
00:03:56,459 --> 00:03:58,419
Assim eu espero.

59
00:03:59,435 --> 00:04:03,387
E ajudarei a segurar o Crassus
o quanto puder.

60
00:04:06,682 --> 00:04:10,070
Segure a espada.
E assim o faça.

61
00:04:23,046 --> 00:04:26,049
Eles tiraram tudo de mim.

62
00:04:26,050 --> 00:04:29,271
Ainda servirá a um propósito
na batalha que virá.

63
00:04:30,271 --> 00:04:34,178
Levando aqueles que não podem
lutar para as montanhas.

64
00:04:34,179 --> 00:04:38,696
Explique a tarefa ao Nasir
e prepare-se para a jornada.

65
00:04:42,962 --> 00:04:45,233
O homem está
mais morto que vivo.

66
00:04:45,234 --> 00:04:47,962
E ainda comprometido
em dar a vida à sua causa.

67
00:04:47,963 --> 00:04:49,778
Minha causa?

68
00:04:49,779 --> 00:04:52,706
Não é mais a sua própria?

69
00:04:52,707 --> 00:04:55,618
Eu não sou nenhum mártir
na cruz.

70
00:04:55,619 --> 00:04:57,465
Mas daria com prazer
a minha vida

71
00:04:57,466 --> 00:04:59,601
para que os mais merecedores
possam viver.

72
00:04:59,602 --> 00:05:01,762
Então faça uma pausa...

73
00:05:01,763 --> 00:05:05,094
e atenda ao coração
antes da partida.

74
00:05:14,352 --> 00:05:16,295
Parece que foi
em outra vida...

75
00:05:16,296 --> 00:05:19,335
que estava abraçada com Crixus
do mesmo jeito.

76
00:05:19,336 --> 00:05:21,779
Muito foi tomado de nós.

77
00:05:21,780 --> 00:05:25,444
Logo enfrentaremos
as legiões de Roma.

78
00:05:27,112 --> 00:05:30,548
E devolveremos
o amargo favor.

79
00:05:31,862 --> 00:05:35,865
-Você fez isso?
-Amarraremos a mão para segurar.

80
00:05:35,866 --> 00:05:39,850
Assim não escapa
se precisar cortar carne romana.

81
00:05:50,266 --> 00:05:54,169
Não posso fugir
para as montanhas com os outros.

82
00:05:54,170 --> 00:05:58,734
Apesar do comando,
meu lugar é no campo de batalha.

83
00:06:01,985 --> 00:06:05,204
Como o meu é para sempre
ao seu lado.

84
00:07:03,494 --> 00:07:08,285
-Está chegando a hora.
-Não quero deixar seus braços.

85
00:07:08,286 --> 00:07:11,066
Nem eu quero te ver
longe deles.

86
00:07:12,222 --> 00:07:14,613
Mas você deve ir
com os outros.

87
00:07:14,614 --> 00:07:18,620
-Venha comigo.
-Sabe que devo ficar.

88
00:07:18,621 --> 00:07:21,629
Para que você possa
alcançar as montanhas,

89
00:07:21,630 --> 00:07:24,682
e viver livre da República
além delas.

90
00:07:26,750 --> 00:07:29,950
Não há vida
sem o seu toque.

91
00:07:29,951 --> 00:07:32,413
Você me disse uma vez
que os deuses

92
00:07:32,414 --> 00:07:35,069
me enviaram para te salvar.

93
00:07:35,070 --> 00:07:37,770
E você estava errada.

94
00:07:39,094 --> 00:07:41,618
Você foi a enviada.

95
00:07:42,774 --> 00:07:45,546
E eu precisava ser salvo.

96
00:08:50,004 --> 00:08:51,949
Sua técnica continua apurada,
imperador.

97
00:08:51,950 --> 00:08:54,301
Vou aprimorá-la
até o limite mortal,

98
00:08:54,302 --> 00:08:56,938
antes de enfrentar
Aquele que Trouxe a Chuva.

99
00:09:26,100 --> 00:09:31,685
-Parece estar em paz, não é?
-Sim, dominus.

100
00:09:35,972 --> 00:09:39,080
É uma falsa imagem
do garoto que conheci.

101
00:09:39,971 --> 00:09:44,915
Sempre de cenho franzido
e preocupado.

102
00:09:44,916 --> 00:09:47,160
Um reflexo do seu pai...

103
00:09:48,161 --> 00:09:51,118
de expressão
e espírito sérios.

104
00:09:53,242 --> 00:09:55,909
Ele não foi sempre assim.
Foi?

105
00:09:55,910 --> 00:10:00,134
Não, dominus.
Não foi sempre assim.

106
00:10:00,135 --> 00:10:01,957
O passar dos anos
endurece o homem

107
00:10:01,958 --> 00:10:04,406
às alegrias simples
da vida.

108
00:10:05,458 --> 00:10:09,097
Até que tudo o que resta
é uma coisa de pedra...

109
00:10:09,098 --> 00:10:11,439
fria e implacável.

110
00:10:12,240 --> 00:10:16,836
Queria que a jornada tivesse
tomado um caminho diferente.

111
00:10:41,197 --> 00:10:44,529
Fale do escravo
que tirou a vida dele.

112
00:10:48,637 --> 00:10:50,396
Um homem...

113
00:10:51,297 --> 00:10:53,197
de idade avançada...

114
00:10:54,812 --> 00:10:58,577
Com cicatrizes de seu mestre
gravadas sobre a carne.

115
00:11:00,469 --> 00:11:04,161
Se ele tivesse sido
levado desse mundo...

116
00:11:04,162 --> 00:11:10,072
Tiberius ainda
poderia estar nele.

117
00:11:11,878 --> 00:11:13,378
Perdão pela intrusão.

118
00:11:13,379 --> 00:11:15,914
-Recebemos informações.
-Spartacus?

119
00:11:15,915 --> 00:11:17,882
Avistamos ao norte
alguns de seus homens.

120
00:11:17,883 --> 00:11:20,786
Dê ordem para desacampar
e começar a marchar.

121
00:11:20,787 --> 00:11:22,434
Imperador.

122
00:11:24,523 --> 00:11:26,124
A guerra se aproxima do fim.

123
00:11:26,125 --> 00:11:29,928
Como tudo que nasce do homem
e do desejo errôneo.

124
00:11:29,929 --> 00:11:33,265
Os guardas a retornarão
ao seu lugar.

125
00:11:33,266 --> 00:11:36,402
Você ainda não perguntou
por que eu fugi de você.

126
00:11:36,403 --> 00:11:39,839
A resposta pode alterar o curso
de tempos passados?

127
00:11:39,840 --> 00:11:43,376
-Ou apagar feridas profundas?
-Não.

128
00:11:43,377 --> 00:11:47,251
Mas eu daria a minha vida
para ver o perdão em seus olhos.

129
00:11:48,649 --> 00:11:50,750
Por tudo que eu fiz.

130
00:11:50,751 --> 00:11:53,185
Se eu pudesse
ser comovido para tal.

131
00:12:01,377 --> 00:12:03,912
Além do acampamento,
vão se dividir.

132
00:12:03,913 --> 00:12:07,148
Aumenta as chances de chegar
às montanhas sem Pompeu saber.

133
00:12:07,149 --> 00:12:09,817
Estaria mais segura
se você nos liderasse.

134
00:12:09,818 --> 00:12:12,286
Crassus precisa ser atrasado.

135
00:12:12,287 --> 00:12:15,323
Para que você e os demais
possam escapar.

136
00:12:15,324 --> 00:12:17,625
Então esperaremos por você
ao pé da montanha.

137
00:12:17,626 --> 00:12:19,544
Mas não quero isso.

138
00:12:20,862 --> 00:12:23,932
Não sou livre
para fazer minhas escolhas?

139
00:12:24,633 --> 00:12:26,839
Como sempre me lembra.

140
00:12:28,169 --> 00:12:30,604
No entanto, não coloque
a sua vida em risco

141
00:12:30,605 --> 00:12:33,234
esperando que eu ainda
mantenha a minha.

142
00:12:33,975 --> 00:12:37,278
Você não perderá
a batalha contra Crassus.

143
00:12:37,279 --> 00:12:41,149
Você agora tem o poder
de prever o futuro?

144
00:12:41,150 --> 00:12:43,321
Eu tenho apenas fé

145
00:12:43,919 --> 00:12:46,294
em um homem incomparável.

146
00:12:50,760 --> 00:12:55,963
Agradeço as suas palavras.

147
00:12:55,964 --> 00:12:59,375
E o conforto
que sua presença me deu.

148
00:13:02,138 --> 00:13:03,572
Vá.

149
00:13:26,746 --> 00:13:28,247
Está certo sobre o que fazer?

150
00:13:28,248 --> 00:13:30,415
Nunca estive mais.

151
00:13:30,416 --> 00:13:34,083
Mas Nasir e eu não iremos
para as montanhas.

152
00:13:34,754 --> 00:13:36,839
Falamos sobre o assunto.

153
00:13:37,544 --> 00:13:40,241
-Não pode lutar.
-Mas ele achou um meio

154
00:13:40,242 --> 00:13:41,593
forjado por mãos
que o amam.

155
00:13:41,594 --> 00:13:44,497
Não me peça que fique parado
diante da batalha.

156
00:13:51,205 --> 00:13:55,128
Testemunhei a queda de muitos
que chamei de irmão.

157
00:13:56,110 --> 00:13:59,580
Você é o único
que ainda vive

158
00:13:59,581 --> 00:14:03,460
que estava ao meu lado
durante a queda de Batiatus.

159
00:14:04,285 --> 00:14:06,420
Você me honra

160
00:14:06,421 --> 00:14:09,890
estando ao meu lado novamente
na batalha final.

161
00:14:18,133 --> 00:14:19,847
Estão prontos para a jornada.

162
00:14:26,141 --> 00:14:27,834
Meus amigos.

163
00:14:28,978 --> 00:14:31,341
O momento de nossa
separação chegou.

164
00:14:32,415 --> 00:14:34,816
Saibam que estarão
em meu pensamento

165
00:14:34,817 --> 00:14:37,122
quando enfrentarmos Crassus
e suas legiões.

166
00:14:38,421 --> 00:14:40,396
Muitos de nós perecerão.

167
00:14:41,256 --> 00:14:43,992
Não nos resta estratégia
tampouco trapaça

168
00:14:43,993 --> 00:14:47,224
que possa alterar
tal destino inevitável.

169
00:14:48,764 --> 00:14:51,599
Mas saibam que nosso sangue

170
00:14:51,600 --> 00:14:55,536
comprará a oportunidade
de que cheguem às montanhas.

171
00:14:55,537 --> 00:14:58,272
Além das garras de Roma

172
00:14:58,273 --> 00:15:01,041
que nos atormentaram
com a morte

173
00:15:01,042 --> 00:15:02,933
e a miséria.

174
00:15:04,446 --> 00:15:06,395
Partam.

175
00:15:08,249 --> 00:15:10,267
E vivam em liberdade.

176
00:15:12,921 --> 00:15:16,690
Agradeço.
Por tudo o que fez.

177
00:15:22,263 --> 00:15:24,556
Obrigado, Spartacus.

178
00:15:26,368 --> 00:15:28,502
<i>-Obrigado.
-Obrigado, Spartacus.</i>

179
00:15:28,503 --> 00:15:31,639
<i>-Que os deuses o abençoem.
-Que os deuses o abençoem.</i>

180
00:15:42,618 --> 00:15:44,401
Spartacus!

181
00:15:45,889 --> 00:15:48,390
Batedores romanos nos viram
ao sul do vale!

182
00:15:48,391 --> 00:15:52,193
-Quais marcas tinham?
-Um touro destemido no peito.

183
00:15:52,194 --> 00:15:55,897
-Crassus.
-Morderam a porra da isca.

184
00:15:55,898 --> 00:15:59,600
Iniciem seu caminho
e não se desviem dele!

185
00:15:59,601 --> 00:16:01,230
Vão.

186
00:16:03,738 --> 00:16:05,740
Eu farei uma prece.

187
00:16:05,741 --> 00:16:07,742
Pelo fim de Crassus

188
00:16:07,743 --> 00:16:10,145
e o triunfo de Spartacus.

189
00:16:24,494 --> 00:16:28,131
Já tive o bastante de palavras
e adeus lamuriosos.

190
00:16:28,132 --> 00:16:31,828
Desejo sangue
e os gritos do inimigo.

191
00:16:33,603 --> 00:16:35,387
Façamos isso acontecer.

192
00:17:06,736 --> 00:17:08,103
<i>Parem!</i>

193
00:17:14,744 --> 00:17:16,770
Catapultas prontas!

194
00:17:23,653 --> 00:17:25,736
Não ataquem sem comando!

195
00:17:25,737 --> 00:17:27,197
Estejam prontos!

196
00:17:30,060 --> 00:17:31,545
Lança.

197
00:17:41,404 --> 00:17:43,606
Não procuro desentendimento.

198
00:17:43,607 --> 00:17:46,263
Só trago uma mensagem
do imperador Crassus!

199
00:17:46,264 --> 00:17:47,810
Lança.

200
00:17:50,547 --> 00:17:52,482
Fale

201
00:17:52,483 --> 00:17:55,789
e peça aos seus deuses
que eu as considere importantes.

202
00:18:15,305 --> 00:18:17,712
Já testemunhou tal coisa?

203
00:18:19,143 --> 00:18:22,744
Tantos corações pulsando
por um fim inevitável?

204
00:18:22,745 --> 00:18:24,680
Por que me chamou aqui,
Crassus?

205
00:18:24,681 --> 00:18:26,515
Pelo mesmo motivo
que você veio.

206
00:18:29,587 --> 00:18:31,354
Curiosidade.

207
00:18:31,355 --> 00:18:34,057
Está satisfeito?

208
00:18:34,058 --> 00:18:37,327
Nos atormentamos
por muitos meses.

209
00:18:37,328 --> 00:18:40,597
Ambos sofrendo muito por isso.

210
00:18:40,598 --> 00:18:43,566
No entanto,
nunca trocamos uma palavra.

211
00:18:43,567 --> 00:18:45,234
Nenhuma palavra
faria diferença.

212
00:18:45,235 --> 00:18:46,895
Talvez.

213
00:18:49,573 --> 00:18:53,571
Mesmo assim, as direi.

214
00:19:12,996 --> 00:19:14,495
Deixe-nos.

215
00:19:15,844 --> 00:19:18,630
-Imperador...
-Cumpra suas ordens!

216
00:19:44,126 --> 00:19:46,093
É algo de conhecimento
de todos, não é?

217
00:19:46,094 --> 00:19:48,809
Que você não pode vencer
esta batalha.

218
00:19:49,599 --> 00:19:51,734
Um sentimento compartilhado.

219
00:19:51,735 --> 00:19:56,238
Por todos romanos que matei
que acreditavam nisso.

220
00:19:56,239 --> 00:19:57,573
Meu filho entre eles.

221
00:19:57,574 --> 00:20:00,576
Sinto muito, imperador,
mas não me arrependo da morte

222
00:20:00,577 --> 00:20:02,912
do soldado que tomou
a vida de Crixus.

223
00:20:02,913 --> 00:20:05,347
O gaulês morreu
no campo de batalha.

224
00:20:05,348 --> 00:20:09,167
-Honra negada a Tiberius.
-Não foi o que comandei.

225
00:20:10,320 --> 00:20:14,523
No entanto, a mulher havia
sido maltratada por ele,

226
00:20:14,524 --> 00:20:16,692
e obteve sua vingança.

227
00:20:20,297 --> 00:20:23,529
Como busco a minha
em memória ao meu filho.

228
00:20:24,634 --> 00:20:26,435
E você pela esposa
que não mais...

229
00:20:26,436 --> 00:20:29,833
Não queira comparar
nossas perdas.

230
00:20:30,640 --> 00:20:33,709
Seu filho lutou
pela República.

231
00:20:33,710 --> 00:20:37,813
A mesma que tomou
minha pobre esposa

232
00:20:37,814 --> 00:20:40,850
e a condenou
à escravidão e à morte.

233
00:20:40,851 --> 00:20:43,786
E agora lidera milhares
para que se juntem a ela.

234
00:20:43,787 --> 00:20:46,389
O que quer que aconteça
ao meu povo

235
00:20:46,390 --> 00:20:49,225
acontecerá porque
assim escolhemos.

236
00:20:49,226 --> 00:20:52,301
Nós escolhemos nossos destinos.
Não você.

237
00:20:52,302 --> 00:20:54,353
Nem os romanos.

238
00:20:55,133 --> 00:20:57,435
Nem mesmo os deuses.

239
00:20:57,436 --> 00:21:00,638
Você escolhe apenas
o local e a hora do fim.

240
00:21:00,639 --> 00:21:03,274
Melhor perecer pela espada

241
00:21:03,275 --> 00:21:04,942
do que pelo chicote.

242
00:21:04,943 --> 00:21:08,012
E acalentará sua ferida?

243
00:21:08,013 --> 00:21:10,548
Se Aquele que Trouxe a Chuva
conquistar um milagre

244
00:21:10,549 --> 00:21:13,851
e derrotar Crassus
e suas legiões,

245
00:21:13,852 --> 00:21:16,253
ele partirá da República?

246
00:21:16,254 --> 00:21:20,928
Feliz por ter feito justiça
àqueles que o feriram?

247
00:21:21,826 --> 00:21:24,101
Não há justiça.

248
00:21:26,300 --> 00:21:28,262
Não neste mundo.

249
00:21:29,055 --> 00:21:30,893
Finalmente...

250
00:21:32,021 --> 00:21:34,441
algo em que concordamos.

251
00:21:43,720 --> 00:21:45,566
Quando nos encontrarmos
novamente,

252
00:21:46,775 --> 00:21:49,601
-eu te matarei.
-Não.

253
00:21:50,598 --> 00:21:52,934
Você tentará.

254
00:21:57,534 --> 00:22:00,329
É tudo o que um homem livre
pode fazer.

255
00:22:09,592 --> 00:22:12,380
Não pode confiar
nas palavras de Spartacus.

256
00:22:12,381 --> 00:22:14,924
Que razão ele teria
para mentir sobre o assunto?

257
00:22:14,925 --> 00:22:18,522
Não finjo entender
dos pensamentos de um selvagem.

258
00:22:18,523 --> 00:22:20,005
Conte-me novamente.

259
00:22:20,006 --> 00:22:23,861
Qual mão levou Tiberius
dessa vida?

260
00:22:23,862 --> 00:22:27,213
Uma pertencente
a um homem velho, como disse.

261
00:22:28,465 --> 00:22:31,159
Spartacus
falou de uma mulher.

262
00:22:32,552 --> 00:22:36,044
Movida por vingança.

263
00:22:36,045 --> 00:22:39,417
Ele tenta apenas
nos dividir com mentiras.

264
00:22:39,418 --> 00:22:44,842
A ameaça de ruina está
em tal mentira, se assim for.

265
00:22:44,843 --> 00:22:49,251
Ainda assim apenas
ao dizer a verdade,

266
00:22:49,252 --> 00:22:52,588
há a esperança de perdão.

267
00:22:57,744 --> 00:23:00,512
Foi minha mão
que se moveu contra Tiberius

268
00:23:00,513 --> 00:23:03,173
e o retirou deste mundo.

269
00:23:10,908 --> 00:23:13,541
Meu toque foi tão cruel

270
00:23:13,542 --> 00:23:17,060
que seria capaz de atacar
meu nobre filho?

271
00:23:17,061 --> 00:23:20,191
Fale! Enquanto tem garganta
para dar voz!

272
00:23:20,192 --> 00:23:23,157
Coloca a culpa na vítima!

273
00:23:23,158 --> 00:23:28,292
Seu "nobre" filho estuprou-a.

274
00:23:28,293 --> 00:23:30,930
Um dos vários motivos
que o levaram a tal destino.

275
00:23:30,931 --> 00:23:34,113
-Mais mentiras!
-É a verdade!

276
00:23:34,114 --> 00:23:37,095
O amor dele por você
tornou-se ódio após a dizimação.

277
00:23:37,096 --> 00:23:39,468
E ele atacou você
da única forma que pôde.

278
00:23:39,469 --> 00:23:42,620
Uma que sabia que infligiria
uma ferida profunda.

279
00:23:49,099 --> 00:23:51,234
Por que não me contou?

280
00:23:51,235 --> 00:23:54,969
Eu tentei,
sobre a cordilheira de Melia.

281
00:23:55,819 --> 00:23:58,420
Não há erro pelo qual um pai

282
00:23:58,421 --> 00:24:01,439
negaria o perdão
ao seu estimado filho.

283
00:24:09,558 --> 00:24:14,005
Não queríamos causar
mais dor sem razão, Marcus.

284
00:24:14,748 --> 00:24:17,841
-Por isso escondemos a verdade.
-Deixe-nos.

285
00:24:33,208 --> 00:24:38,265
Um filho é nada mais
que o reflexo do pai.

286
00:24:39,344 --> 00:24:42,010
É assim que sou?

287
00:24:42,949 --> 00:24:45,316
Deformado e grotesco?

288
00:24:48,721 --> 00:24:51,347
Você é o que sempre foi.

289
00:24:51,348 --> 00:24:54,596
Um bom homem,
que faz o que deve.

290
00:25:00,199 --> 00:25:02,055
Perdão.

291
00:25:06,862 --> 00:25:08,632
Perdão.

292
00:25:08,633 --> 00:25:11,727
Perdão por tudo
que você sofreu.

293
00:25:15,281 --> 00:25:18,935
Saiba que terminará
quando Spartacus cair.

294
00:25:18,936 --> 00:25:22,211
E eventos
infelizes de guerra

295
00:25:22,847 --> 00:25:26,007
serão memórias distantes.

296
00:25:49,122 --> 00:25:51,665
TRÁCIA

297
00:25:59,347 --> 00:26:01,545
É um fardo pesado.

298
00:26:02,362 --> 00:26:06,123
Contemplar o fim da guerra
e pesar o custo amargo dela.

299
00:26:10,490 --> 00:26:13,733
Não acredita que possamos
derrotar Crassus?

300
00:26:15,739 --> 00:26:19,311
Está sempre
conjurando o impossível.

301
00:26:19,312 --> 00:26:21,886
E eu não apostaria contra você
no momento final,

302
00:26:21,887 --> 00:26:26,181
mas as chances
não estão a favor.

303
00:26:26,182 --> 00:26:30,038
Não, não estão.

304
00:26:30,039 --> 00:26:33,299
Eu ofereceria bebida
para animar o espírito,

305
00:26:33,300 --> 00:26:35,102
mas afastei-me
dela ultimamente.

306
00:26:35,103 --> 00:26:37,391
Algo que não deixei de notar.

307
00:26:38,414 --> 00:26:41,069
Eu também me afastava
de buscas vãs,

308
00:26:41,070 --> 00:26:44,336
quando possuía
o coração mais puro.

309
00:26:44,337 --> 00:26:46,497
Fala de sua mulher?

310
00:26:49,833 --> 00:26:52,995
Quando nos deitamos
pela primeira vez,

311
00:26:52,996 --> 00:26:56,178
ela contou de como os deuses
mostraram um oráculo

312
00:26:56,179 --> 00:26:58,620
em seus sonhos.

313
00:26:58,621 --> 00:27:02,943
E profetizou que eu nunca
amaria outra mulher.

314
00:27:04,373 --> 00:27:07,165
A profecia se concretizou?

315
00:27:07,166 --> 00:27:09,645
Encontrei conforto em outras.

316
00:27:09,646 --> 00:27:13,600
Ainda assim, há um vazio
que nunca será preenchido.

317
00:27:13,601 --> 00:27:18,522
Um vazio deixado
onde o coração uma vez bateu,

318
00:27:19,689 --> 00:27:22,173
quando Sura
foi tirada de mim.

319
00:27:23,826 --> 00:27:27,642
Uma vez você perguntou como
a vitória pode ser definida.

320
00:27:27,643 --> 00:27:30,528
Achei que a resposta estava
nas mortes romanas.

321
00:27:30,529 --> 00:27:33,135
Não mais acredita nisso?

322
00:27:33,136 --> 00:27:36,775
Vida é o que define isso.

323
00:27:36,776 --> 00:27:38,079
Não a morte de romanos.

324
00:27:38,080 --> 00:27:40,334
Nem nossas, nem dos que
nos seguem em batalha.

325
00:27:40,335 --> 00:27:42,833
Mas a vida de Sibyl.

326
00:27:42,834 --> 00:27:46,544
De Laeta, da mãe e sua criança,
e muitas outras.

327
00:27:48,384 --> 00:27:50,531
São todas Sura.

328
00:27:51,336 --> 00:27:53,616
Gostaria de vê-las viver.

329
00:27:55,026 --> 00:27:57,746
Causa que mesmo eu
posso abraçar.

330
00:28:00,346 --> 00:28:03,379
Se vamos dar aos outros
alguma chance contra Crassus,

331
00:28:03,380 --> 00:28:06,134
deve fazer mais
do que abraçá-la.

332
00:28:06,135 --> 00:28:08,203
Deve liderar.

333
00:28:08,204 --> 00:28:10,078
Uma antiga discussão,
Spartacus.

334
00:28:10,079 --> 00:28:12,489
Uma que agora
deve ser resolvida.

335
00:28:12,490 --> 00:28:15,836
Não posso fazer isso sem você
assumir sua posição de direito.

336
00:28:18,047 --> 00:28:20,900
Uma para qual não há
ninguém mais merecedor.

337
00:28:26,155 --> 00:28:28,202
O que quer que eu faça?

338
00:28:28,979 --> 00:28:30,815
O impossível.

339
00:28:46,793 --> 00:28:50,244
-Os homens estão prontos?
-Estão, imperador.

340
00:28:51,118 --> 00:28:52,919
Obrigado...

341
00:28:53,961 --> 00:28:56,318
pelo serviço leal.

342
00:28:56,319 --> 00:28:58,153
Spartacus é um tolo

343
00:28:58,154 --> 00:29:00,668
para encarar nossas legiões
com tão poucos.

344
00:29:02,774 --> 00:29:05,301
Ele provou
ser muitas coisas.

345
00:29:05,302 --> 00:29:07,899
Tolo não é uma delas.

346
00:29:34,806 --> 00:29:36,632
Eles têm um oceano.

347
00:29:36,633 --> 00:29:39,698
Como quando Crixus foi levado
das margens da vida.

348
00:29:39,699 --> 00:29:41,693
Oferecem apenas
a oportunidade

349
00:29:41,694 --> 00:29:44,682
de nadar em um mar
de sangue romano.

350
00:29:51,674 --> 00:29:54,907
Coisas grandiosas e infelizes.

351
00:29:57,757 --> 00:29:59,718
O que quer dizer?

352
00:30:01,027 --> 00:30:05,384
Um aviso dado
por minha amada esposa.

353
00:30:07,207 --> 00:30:10,099
Para um homem
que não mais existe.

354
00:30:19,263 --> 00:30:22,715
Logo Crassus dará a ordem!

355
00:30:22,716 --> 00:30:25,925
E deveremos encarar suas legiões
em batalha aberta.

356
00:30:28,146 --> 00:30:32,103
Estamos na sombra
de um poder maior.

357
00:30:32,104 --> 00:30:35,930
Mas a República deles projeta-se
nas vidas de todo homem,

358
00:30:36,636 --> 00:30:39,379
toda mulher
e toda criança,

359
00:30:39,380 --> 00:30:42,214
condenados à escuridão
da escravidão!

360
00:30:45,245 --> 00:30:47,977
Forçados a trabalhar e sofrer

361
00:30:47,978 --> 00:30:50,832
para que aqueles
com dinheiro e posição

362
00:30:50,833 --> 00:30:52,899
possam ver
suas fortunas crescerem

363
00:30:52,900 --> 00:30:55,767
além da necessidade
ou propósito.

364
00:30:57,240 --> 00:30:59,233
Vamos ensiná-los

365
00:30:59,234 --> 00:31:03,320
que todos que respiram
têm um valor igual!

366
00:31:05,281 --> 00:31:07,616
E que aqueles
que planejam pisar

367
00:31:07,617 --> 00:31:10,821
sobre a garganta
da liberdade...

368
00:31:10,822 --> 00:31:14,678
cairão sob o clamor
da liberdade!

369
00:31:25,998 --> 00:31:30,234
Nenhum ferido
terá morte misericordiosa!

370
00:31:30,235 --> 00:31:33,305
Farei exemplo de todos
que se atreveram a erguer-se

371
00:31:33,306 --> 00:31:36,074
contra a glória de Roma.

372
00:31:36,075 --> 00:31:38,310
Ergam as balistas
e catapultas.

373
00:31:38,311 --> 00:31:40,579
Vão!

374
00:31:40,580 --> 00:31:42,748
Acendam!

375
00:31:42,749 --> 00:31:44,050
-Pronto!
-Soltem!

376
00:31:44,051 --> 00:31:45,885
Soltem!

377
00:31:49,457 --> 00:31:50,978
Adiante!

378
00:32:00,369 --> 00:32:02,203
Anuncie o avanço!

379
00:32:02,204 --> 00:32:05,082
E transformem a rebelião
em lembrança!

380
00:32:06,742 --> 00:32:08,175
Avancem!

381
00:32:09,203 --> 00:32:10,878
<i>Avancem!</i>

382
00:32:21,723 --> 00:32:23,191
Tomem posição!

383
00:32:36,738 --> 00:32:38,221
Aguardem...

384
00:32:42,911 --> 00:32:44,679
Aguardem...

385
00:32:49,218 --> 00:32:50,951
Aguardem!

386
00:32:50,952 --> 00:32:52,884
<i>Ataquem!</i>

387
00:33:06,901 --> 00:33:08,941
Arqueiros!

388
00:33:10,071 --> 00:33:11,618
Agora!

389
00:33:17,010 --> 00:33:19,111
O selvagem
ainda se prova engenhoso.

390
00:33:19,112 --> 00:33:22,481
Apenas contém a maré
com grãos de areia.

391
00:33:22,482 --> 00:33:24,885
Dê sinal
para formação tartaruga!

392
00:33:29,422 --> 00:33:31,056
Eles fazem a manobra prevista.

393
00:33:31,057 --> 00:33:32,991
Mostremos uma inesperada.

394
00:33:32,992 --> 00:33:34,926
Agora!

395
00:34:16,771 --> 00:34:19,740
Dê comando para balistas
e catapultas.

396
00:34:19,741 --> 00:34:21,608
Faria a morte cair
sobre nossos homens?

397
00:34:21,609 --> 00:34:23,477
Quero acabar
com essa porra de guerra!

398
00:34:42,431 --> 00:34:45,722
Não recuem!
Avancem!

399
00:34:49,243 --> 00:34:50,543
Atirem!

400
00:35:03,886 --> 00:35:07,693
Fodam-se suas mães!

401
00:35:11,894 --> 00:35:15,063
Os escravos caem diante
de estratégias superiores.

402
00:35:15,064 --> 00:35:16,965
Assim como romanos,
sob nossas ordens.

403
00:35:16,966 --> 00:35:18,900
Uma triste perda.

404
00:35:18,901 --> 00:35:22,904
Aceita com gratidão
para dar fim a Spartacus...

405
00:35:22,905 --> 00:35:25,107
<i>Cavaleiros se aproximando!</i>

406
00:35:25,108 --> 00:35:27,008
<i>Meia-volta!</i>

407
00:35:53,503 --> 00:35:55,654
Virem as balistas!
Rápido!

408
00:35:57,273 --> 00:35:59,821
Você aí!
Defenda o flanco esquerdo!

409
00:36:14,090 --> 00:36:16,124
Caesar!
Assuma a retaguarda!

410
00:36:16,125 --> 00:36:18,860
Não deixe que se atrapalhem!

411
00:36:18,861 --> 00:36:22,364
-Precisamos recuar!
-Não! Isso que ele espera!

412
00:36:22,365 --> 00:36:24,232
Soe a trompa e avancem!

413
00:36:39,049 --> 00:36:40,499
Castus!

414
00:36:51,928 --> 00:36:54,583
Queria ter sido você...

415
00:36:56,633 --> 00:36:58,679
por apenas um dia.

416
00:37:13,218 --> 00:37:14,748
Agron!

417
00:37:14,749 --> 00:37:18,051
Guarde o flanco!
Não deixe que se aproximem!

418
00:37:18,052 --> 00:37:19,544
Nasir!

419
00:37:25,165 --> 00:37:27,839
Naevia!
Ajude Gannicus!

420
00:37:29,636 --> 00:37:31,428
-Mexa-se!
-Venha!

421
00:37:39,814 --> 00:37:41,908
Spartacus!

422
00:38:07,309 --> 00:38:08,871
Imperador!

423
00:38:09,544 --> 00:38:11,295
Protejam o imperador!

424
00:38:13,181 --> 00:38:14,714
Crassus!

425
00:38:24,191 --> 00:38:25,771
É um dia glorioso.

426
00:38:25,772 --> 00:38:27,426
Ter tantos romanos
para matar!

427
00:38:27,427 --> 00:38:29,329
Somente a vida de um
é importante.

428
00:38:29,330 --> 00:38:32,299
Cuide do campo.
Irei tomá-la.

429
00:38:36,671 --> 00:38:38,138
<i>Mantenham formação!</i>

430
00:38:38,139 --> 00:38:41,575
Busquem ânforas
e coloquem-nas em uso!

431
00:39:01,059 --> 00:39:02,888
Caesar!

432
00:39:08,566 --> 00:39:11,368
-Chame o médico!
-Não preciso de unguento.

433
00:39:11,369 --> 00:39:14,237
Apenas voltar à luta
banhado em sangue rebelde.

434
00:39:14,238 --> 00:39:15,939
Não se coloque em risco.

435
00:39:15,940 --> 00:39:19,009
Se morrer, Spartacus
obterá vantagem...

436
00:39:47,473 --> 00:39:49,708
Ansiei por encontrá-lo
em uma luta apropriada.

437
00:39:49,709 --> 00:39:53,345
Como ansiei em ver sua cabeça
removida do pescoço.

438
00:40:44,464 --> 00:40:46,098
Saxa!

439
00:40:56,989 --> 00:40:58,944
Novamente me encontro...

440
00:41:00,392 --> 00:41:02,718
em seus braços.

441
00:41:27,139 --> 00:41:28,973
Eu prometi...

442
00:41:32,644 --> 00:41:36,148
que no nosso próximo encontro,
eu tomaria sua vida.

443
00:41:37,349 --> 00:41:39,383
Venha então...

444
00:41:42,087 --> 00:41:44,355
e tente tomá-la.

445
00:41:47,325 --> 00:41:49,093
Formação!

446
00:42:20,226 --> 00:42:22,911
Isso não lhe pertence,
escrava.

447
00:42:27,733 --> 00:42:29,190
Não!

448
00:43:05,074 --> 00:43:06,711
Trocar!

449
00:43:40,710 --> 00:43:42,156
Parem!

450
00:46:03,179 --> 00:46:04,747
Parem!

451
00:46:27,837 --> 00:46:30,505
Queria que você
tivesse nascido romano...

452
00:46:34,743 --> 00:46:37,078
e lutasse ao meu lado.

453
00:46:39,782 --> 00:46:41,947
Eu agradeço ao destino

454
00:46:43,652 --> 00:46:45,740
por não ter sido assim.

455
00:48:11,241 --> 00:48:12,741
Agron!

456
00:48:16,913 --> 00:48:19,147
Dê-me uma espada...

457
00:48:43,040 --> 00:48:44,741
Imperador.

458
00:48:44,742 --> 00:48:48,980
Fiquem ao meu lado
e retomem a colina!

459
00:48:54,386 --> 00:48:56,921
-Vasculhem as colinas próximas!
-Imperador!

460
00:48:56,922 --> 00:48:59,523
Os deuses mais uma vez
ajudam Spartacus

461
00:48:59,524 --> 00:49:01,560
a fugir da porra
do alcance.

462
00:49:01,561 --> 00:49:03,597
Ele sangra por milhares
de ferimentos.

463
00:49:03,598 --> 00:49:05,366
E se seu coração
ainda pulsa.

464
00:49:05,367 --> 00:49:07,301
Irá parar muito em breve.

465
00:49:07,302 --> 00:49:09,904
Há muitos que seguiram
essa causa louca

466
00:49:09,905 --> 00:49:12,274
que ainda têm vida.

467
00:49:13,875 --> 00:49:17,278
Faça-os de exemplo
na Via Ápia.

468
00:49:17,279 --> 00:49:20,386
E que todos os escravos
na estrada para mãe Roma

469
00:49:20,387 --> 00:49:24,319
saibam a recompensa por
se rebelar contra seu mestre.

470
00:50:19,243 --> 00:50:21,545
Fim ignóbil.

471
00:50:21,546 --> 00:50:26,249
Para a lenda que já foi
um deus na arena.

472
00:50:26,250 --> 00:50:30,153
Lendas são apenas ossos
e carne de sonhos.

473
00:50:30,154 --> 00:50:32,691
Apodrecendo no duro sol
da realidade.

474
00:50:34,892 --> 00:50:37,460
É uma visão dura.

475
00:50:37,461 --> 00:50:40,295
Ver uma pessoa tão amada
entre os malditos.

476
00:50:42,832 --> 00:50:45,469
Ela era conhecida
por participar da rebelião.

477
00:50:46,770 --> 00:50:49,032
Eu perdoei o motivo.

478
00:50:50,240 --> 00:50:52,507
Ainda assim,
tenho que fazer o que devo.

479
00:51:00,883 --> 00:51:02,450
Pompeu.

480
00:51:05,812 --> 00:51:08,341
Graças aos deuses
que você está bem, velho amigo.

481
00:51:10,065 --> 00:51:13,022
Temia que Spartacus e seus
rebeldes o tivessem superado

482
00:51:13,023 --> 00:51:15,429
antes de caçá-los
no norte.

483
00:51:15,430 --> 00:51:16,797
No norte?

484
00:51:16,798 --> 00:51:20,335
Ele encontrou o exército rebelde
tentando chegar às montanhas.

485
00:51:20,336 --> 00:51:23,238
Já foi enviada
resposta à Roma

486
00:51:23,239 --> 00:51:24,640
nomeando Pompeu
vitorioso

487
00:51:24,641 --> 00:51:26,975
contra um inimigo que você
não pôde vencer.

488
00:51:26,976 --> 00:51:29,144
Você clama louros falsos.

489
00:51:29,145 --> 00:51:31,816
-Spartacus foi derrotado...
-No norte.

490
00:51:32,518 --> 00:51:34,750
Pelo valente Pompeu,

491
00:51:34,751 --> 00:51:36,718
herói da Hispânia.

492
00:51:36,719 --> 00:51:38,253
Você me honra.

493
00:51:38,254 --> 00:51:40,588
Apenas honro Roma.

494
00:51:40,589 --> 00:51:44,426
E aqueles de mentes iguais,
que a querem ver florescer.

495
00:51:45,828 --> 00:51:48,296
Então compartilhamos
tal desejo.

496
00:51:48,297 --> 00:51:51,067
Vamos jantar juntos
quando voltar.

497
00:51:56,640 --> 00:51:59,075
Depois de tudo que sofremos,

498
00:51:59,076 --> 00:52:02,411
você permite que Pompeu roube
o triunfo das mãos merecedoras?

499
00:52:02,412 --> 00:52:05,448
Se o apoiarmos,
ele será um aliado.

500
00:52:05,449 --> 00:52:08,484
Seremos um triunvirato temido

501
00:52:08,485 --> 00:52:10,653
com meios de mudar
o curso da História.

502
00:52:10,654 --> 00:52:13,589
Você sempre fala
do futuro.

503
00:52:13,590 --> 00:52:15,791
O passado não pode
ser alterado.

504
00:52:15,792 --> 00:52:18,495
No presente temos apenas
arrependimentos e perdas.

505
00:52:19,996 --> 00:52:23,767
Apenas nos dias que virão que
um homem pode encontrar paz.

506
00:52:25,368 --> 00:52:27,803
Quando a lembrança
desvanecer.

507
00:53:19,387 --> 00:53:23,030
<i>Gannicus! Gannicus!
Gannicus!</i>

508
00:53:46,216 --> 00:53:47,917
Ele ainda vive.

509
00:53:53,556 --> 00:53:55,490
Alcançamos as montanhas.

510
00:53:58,460 --> 00:54:02,264
Esperamos por você,
como prometido.

511
00:54:05,468 --> 00:54:06,901
Todos seguros?

512
00:54:09,672 --> 00:54:11,926
Pompeu atacou
a outra metade.

513
00:54:13,409 --> 00:54:15,232
Perdemos muitos.

514
00:54:19,148 --> 00:54:21,416
Temos que levá-lo
pelo caminho das montanhas

515
00:54:21,417 --> 00:54:23,685
antes que também
nos encontrem.

516
00:54:27,924 --> 00:54:29,492
Parem.

517
00:54:32,896 --> 00:54:35,064
Quero descansar um pouco.

518
00:54:35,065 --> 00:54:37,199
Não podemos ficar aqui.

519
00:54:37,200 --> 00:54:39,804
Não, não podem.

520
00:54:41,805 --> 00:54:43,849
Tampouco posso segui-los.

521
00:54:52,576 --> 00:54:54,505
Spartacus...

522
00:54:55,696 --> 00:54:57,582
Spartacus.

523
00:55:03,855 --> 00:55:05,756
Spartacus.

524
00:55:08,834 --> 00:55:11,391
Esse não é o meu nome.

525
00:55:15,040 --> 00:55:18,041
Finalmente irei
escutá-lo novamente.

526
00:55:20,178 --> 00:55:23,679
Pela voz
de minha amada esposa...

527
00:55:23,680 --> 00:55:26,415
em encontro tão ansiado.

528
00:55:36,460 --> 00:55:38,697
Não derrame lágrimas.

529
00:55:40,363 --> 00:55:43,044
Não há vitória maior...

530
00:55:44,200 --> 00:55:46,710
do que partir
deste mundo

531
00:55:48,237 --> 00:55:50,493
como um homem livre.

532
00:57:07,886 --> 00:57:12,493
Um dia, Roma enfraquecerá
e desmoronará.

533
00:57:14,075 --> 00:57:19,074
Mas você será
para sempre lembrado

534
00:57:20,548 --> 00:57:24,318
nos corações de todos
que anseiam a liberdade.

535
00:58:42,327 --> 00:58:44,327
@DarkLegendas
www.darklegendas.com

536
00:58:44,328 --> 00:58:47,318
Resync: 720p.BluRay.DTS.x264-NTb
>>> MiTa <<<

537
01:00:20,581 --> 01:00:23,044
Eu sou...

538
01:00:23,045 --> 01:00:25,108
Spartacus!

