1
00:00:00,166 --> 00:00:01,583
ANTES

2
00:00:01,603 --> 00:00:04,836
Abra os os olhos, Dean!
Vamos uivar para a Lua.

3
00:00:04,856 --> 00:00:07,006
-O céu precisa da sua ajuda.
-Qualquer coisa.

4
00:00:07,030 --> 00:00:09,175
<i>Daniel e Adina.
Eles devem ser encontrados...</i>

5
00:00:09,193 --> 00:00:11,410
<i>e levados para casa.
E devem ser punidos,</i>

6
00:00:11,426 --> 00:00:12,845
<i>pelo bem de todos.</i>

7
00:00:13,680 --> 00:00:17,308
Pense nisso. O rei do inferno
com Dean Winchester ao seu lado,

8
00:00:17,326 --> 00:00:19,851
Vamos reinar juntos.
Juntos podemos criar

9
00:00:19,976 --> 00:00:21,796
o inferno perfeito.

10
00:00:21,815 --> 00:00:26,191
E tudo o que floresceu
entre nós nunca acabará.

11
00:00:26,211 --> 00:00:28,193
Não vire as costas
para mim!

12
00:00:28,213 --> 00:00:30,613
-O que acha que está fazendo?
-O que eu quiser.

13
00:00:30,630 --> 00:00:33,281
Você está aqui pelo Dean.
Estou aqui para dá-lo a você.

14
00:00:33,300 --> 00:00:35,410
O estupidozinho é
ruim para os negócios.

15
00:00:35,428 --> 00:00:37,536
Ele está incontrolável.
Deve ser a Marca.

16
00:00:37,553 --> 00:00:39,913
Seu comparsa, Crowley,
te entregou.

17
00:00:39,931 --> 00:00:41,875
Nós sabemos como curar
demônios. Lembra?

18
00:00:41,893 --> 00:00:43,835
<i>Um pouco de latim,
um monte de sangue.</i>

19
00:00:43,855 --> 00:00:45,295
O que vai fazer?
Vai me matar?

20
00:00:45,313 --> 00:00:47,963
Você é meu irmão. E estou aqui
para te levar para casa.

21
00:00:47,981 --> 00:00:49,673
Acha mesmo que
isso vai funcionar?

22
00:00:52,676 --> 00:00:54,428
Pare!
Acabou!

23
00:00:54,446 --> 00:00:55,888
Acabou, Dean.

24
00:00:57,473 --> 00:00:59,350
AGORA

25
00:01:03,186 --> 00:01:05,815
<i>Hunc sanguinem sacro,</i>

26
00:01:05,833 --> 00:01:08,275
<i>et donantibus sanguinem,</i>

27
00:01:08,358 --> 00:01:10,026
<i>debita dimitto.</i>

28
00:01:11,236 --> 00:01:13,608
<i>Dolorem remitteat,</i>

29
00:01:14,031 --> 00:01:17,493
<i>et voluntati dei serviat.</i>

30
00:01:23,500 --> 00:01:25,845
-Doutor.
-Padre.

31
00:02:13,173 --> 00:02:14,591
Sério?

32
00:02:17,511 --> 00:02:19,180
Para o que quer que sirva,

33
00:02:19,846 --> 00:02:21,348
eu sei o seu tipo de sangue.

34
00:02:23,851 --> 00:02:26,160
Sam, sei que acha
que vai me curar,

35
00:02:26,436 --> 00:02:27,855
mas já pensou

36
00:02:27,871 --> 00:02:29,830
que talvez eu não queira
ser curado?

37
00:02:29,900 --> 00:02:31,441
Só me deixe viver minha vida.

38
00:02:31,460 --> 00:02:32,901
Não vou incomodá-lo.

39
00:02:33,443 --> 00:02:34,861
O que te interessa?

40
00:02:35,111 --> 00:02:36,530
O que me interessa?

41
00:02:42,703 --> 00:02:44,288
<i>Ritum sacrum...</i>

42
00:02:45,038 --> 00:02:47,735
Acha que eu vou ficar aqui
sentado como Crowley,

43
00:02:47,751 --> 00:02:50,211
chorando enquanto
você me droga?

44
00:02:50,753 --> 00:02:53,213
Dane-se isso.
Eu não quero isso!

45
00:02:53,463 --> 00:02:55,125
Sim, eu já percebi.

46
00:02:55,216 --> 00:02:57,301
Você nem mesmo sabe
se isso funciona, sabe?

47
00:02:57,343 --> 00:02:59,845
Quer saber, tem muito mais
do que sangue de demônio

48
00:02:59,863 --> 00:03:01,263
correndo aqui dentro de mim.

49
00:03:01,305 --> 00:03:02,765
A Marca de Caim.
Eu sei.

50
00:03:02,806 --> 00:03:04,225
Isso aí.

51
00:03:06,020 --> 00:03:08,228
-Aperte o cinto.
-Sammy...

52
00:03:08,980 --> 00:03:10,940
Você sabe
que eu odeio injeção.

53
00:03:13,818 --> 00:03:15,435
E eu odeio demônios.

54
00:03:25,996 --> 00:03:28,248
Olha, temos mais um monte
dessas pela frente.

55
00:03:28,266 --> 00:03:30,585
Você poderia facilitar as coisas
para si mesmo.

56
00:03:53,650 --> 00:03:57,820
Supernatural 10x03
Soul Survivor by Ghostfacers

57
00:04:18,883 --> 00:04:20,468
Como você está?

58
00:04:20,635 --> 00:04:22,053
Estou bem.

59
00:04:27,641 --> 00:04:32,063
Você diz que está bem,
mas não parece bem.

60
00:04:32,438 --> 00:04:34,231
É o que os humanos fazem.

61
00:04:34,398 --> 00:04:36,691
Eles dizem que estão bem.

62
00:04:36,943 --> 00:04:40,990
Ainda que não pareça,
você diz que eu estou bem,

63
00:04:41,008 --> 00:04:43,950
e assim, evitamos falar de algo
que não podemos mudar.

64
00:04:46,535 --> 00:04:47,953
Desculpe.

65
00:04:48,411 --> 00:04:51,975
Não entendo como Sam
Winchester pede para você vir

66
00:04:51,993 --> 00:04:54,585
ajudar o irmão dele,
sabendo da sua condição.

67
00:04:59,256 --> 00:05:00,783
Ele não sabe...

68
00:05:01,341 --> 00:05:04,761
como a sua Graça está
se esvaindo depressa, sabe?

69
00:05:05,721 --> 00:05:07,306
Sabe até certo ponto.

70
00:05:08,766 --> 00:05:10,706
E ele não precisou pedir.

71
00:05:11,643 --> 00:05:13,186
Sam está sozinho nesta.

72
00:05:13,203 --> 00:05:15,886
Está tentando curar Dean,
de demônio para humano,

73
00:05:16,190 --> 00:05:18,441
com uma cura
de sangue consagrado,

74
00:05:19,401 --> 00:05:21,440
mas não há garantia
de que vá funcionar.

75
00:05:22,655 --> 00:05:25,491
Se isso não acontecer,
Dean pode morrer,

76
00:05:25,508 --> 00:05:27,701
e temos que lidar
com o demônio.

77
00:05:32,831 --> 00:05:34,250
Eu só...

78
00:05:35,460 --> 00:05:37,711
Estou preocupada com você.

79
00:06:01,318 --> 00:06:03,863
Até onde você sabe,
isso pode estar me matando.

80
00:06:06,073 --> 00:06:07,491
Ou...

81
00:06:08,533 --> 00:06:10,330
Você pode estar
só me provocando.

82
00:06:11,120 --> 00:06:13,683
De qualquer maneira,
a tradição não diz nada

83
00:06:13,701 --> 00:06:15,416
sobre exceções para a cura.

84
00:06:16,833 --> 00:06:18,418
"A tradição."

85
00:06:18,961 --> 00:06:21,546
Caçadores...
Homens das Letras.

86
00:06:21,671 --> 00:06:23,673
Isso tudo é um monte
de porcaria.

87
00:06:27,803 --> 00:06:29,221
Não vai responder?

88
00:06:29,240 --> 00:06:31,431
Quer que eu discuta com você?

89
00:06:32,183 --> 00:06:34,226
Nem é com você mesmo
que eu estou falando.

90
00:06:34,243 --> 00:06:35,978
É comigo
que está falando, sim

91
00:06:36,645 --> 00:06:38,063
<i>Com o novo eu.</i>

92
00:06:38,313 --> 00:06:40,840
O eu que vê as coisas
como elas realmente são.

93
00:06:43,318 --> 00:06:47,740
Winchesters, os benfeitores,
lutando contra a ordem natural.

94
00:06:47,781 --> 00:06:50,033
Deixe-me te dizer uma coisa.
Caras como eu...

95
00:06:50,055 --> 00:06:52,286
são a ordem natural.
É assim que tem que ser.

96
00:06:52,306 --> 00:06:53,746
Caras como eu...

97
00:06:54,580 --> 00:06:55,998
ainda fazem o que podem.

98
00:06:56,040 --> 00:06:58,083
Não seja tão convencido,
Sammy.

99
00:06:58,166 --> 00:06:59,876
Porque, de onde eu vejo,

100
00:07:00,085 --> 00:07:01,448
não há muita diferença

101
00:07:01,466 --> 00:07:03,588
entre o que eu me tornei
e o que você já é.

102
00:07:03,605 --> 00:07:05,036
E o que isso significa?

103
00:07:05,056 --> 00:07:07,301
Sei o que você fez quando
esteve me procurando.

104
00:07:07,320 --> 00:07:08,928
Sei até onde chegou.

105
00:07:09,095 --> 00:07:10,930
Crowley me contou tudo.

106
00:07:11,263 --> 00:07:12,931
Então, eu te pergunto...

107
00:07:15,726 --> 00:07:18,228
quem de nós
é o verdadeiro monstro?

108
00:07:20,773 --> 00:07:22,733
Está se lembrando agora?

109
00:07:30,825 --> 00:07:33,181
O que eu faço agora?

110
00:07:34,245 --> 00:07:36,205
Minha vida acabou.

111
00:07:37,873 --> 00:07:39,333
Obrigado.

112
00:07:41,251 --> 00:07:42,670
Vagabunda.

113
00:07:42,795 --> 00:07:44,505
Eu devia ter previsto.

114
00:07:45,923 --> 00:07:49,331
Por que nada
dá certo para mim?

115
00:07:51,136 --> 00:07:52,571
Oi.

116
00:07:53,180 --> 00:07:54,598
Oi.

117
00:07:54,616 --> 00:07:56,100
Parece que...

118
00:07:56,475 --> 00:07:58,978
a coisa está difícil
pro seu lado, hein?

119
00:07:59,311 --> 00:08:00,810
Difícil?

120
00:08:01,563 --> 00:08:03,670
Minha esposa
me expulsou de casa.

121
00:08:05,526 --> 00:08:08,278
Não fazemos sexo
há quatro meses.

122
00:08:08,736 --> 00:08:10,155
Quatro.

123
00:08:10,741 --> 00:08:13,325
Bem, ela tem feito bastante...

124
00:08:15,118 --> 00:08:17,681
com um cara
do time de boliche dela.

125
00:08:18,371 --> 00:08:20,433
Um cara todo tatuado.

126
00:08:20,708 --> 00:08:22,668
Ela transou com ele
na mesa da cozinha,

127
00:08:22,686 --> 00:08:24,253
enquanto
eu estava trabalhando.

128
00:08:25,003 --> 00:08:26,421
Cara...

129
00:08:26,438 --> 00:08:29,175
Isso é sacanagem.

130
00:08:29,675 --> 00:08:32,373
Agora eu só quero vingança...

131
00:08:33,636 --> 00:08:35,248
Desforra.

132
00:08:37,725 --> 00:08:39,601
Mas isso não vai acontecer.

133
00:08:40,393 --> 00:08:42,355
Eu não teria tanta certeza.

134
00:08:47,526 --> 00:08:51,905
Você pode conseguir
a sua vingança.

135
00:08:52,781 --> 00:08:57,006
Digo, você pode conseguir
tudo o que quiser.

136
00:08:59,290 --> 00:09:01,206
Você procurou pistas
de Crowley e de mim

137
00:09:01,225 --> 00:09:03,541
com qualquer demônio
em que pudesse por as mãos.

138
00:09:05,251 --> 00:09:07,171
Mas Crowley
não queria ser encontrado,

139
00:09:07,190 --> 00:09:09,340
e ninguém apareceu
quando você os invocou.

140
00:09:09,673 --> 00:09:11,966
Mas você deu um jeitinho,
não é, Sam?

141
00:09:18,473 --> 00:09:21,518
Certo.
Fique bem aí.

142
00:09:22,143 --> 00:09:25,063
E quando eu mandar,
leia as palavras aí do papel.

143
00:09:25,273 --> 00:09:26,731
Tem certeza?

144
00:09:26,750 --> 00:09:28,400
Sim. Confie em mim.

145
00:09:30,193 --> 00:09:32,530
Está bem.
Comece.

146
00:09:35,700 --> 00:09:40,663
<i>Demon esto subiectus
voluntari...</i>

147
00:09:40,996 --> 00:09:43,415
<i>"tati!" Voluntati!</i>

148
00:09:44,918 --> 00:09:46,376
<i>voluntati.</i>

149
00:09:46,393 --> 00:09:49,005
Quem me invoca
e com que propósito?

150
00:09:54,428 --> 00:09:56,470
-Mate minha esposa...
-Lester!

151
00:09:56,511 --> 00:09:58,013
E minha alma será sua.

152
00:09:58,033 --> 00:09:59,556
-Não!
-Feito.

153
00:09:59,575 --> 00:10:00,975
Não!

154
00:10:01,016 --> 00:10:02,685
Você bem que poderia
ter chegado lá

155
00:10:02,705 --> 00:10:04,395
antes do pacto ser fechado,
mas...

156
00:10:04,436 --> 00:10:07,856
não deu a mínima para
o coitado do Lester, não foi?

157
00:10:11,818 --> 00:10:13,611
Por que não tentamos
novamente?

158
00:10:13,861 --> 00:10:16,800
Ninguém sabe onde estão
Crowley e seu irmão.

159
00:10:25,581 --> 00:10:27,563
Eles não deixaram rastros.

160
00:10:38,261 --> 00:10:40,358
Mate-me, se quiser.

161
00:10:40,806 --> 00:10:42,818
Isto é tudo o que sei.

162
00:10:45,351 --> 00:10:47,228
Não tenho nada para você.

163
00:10:47,245 --> 00:10:51,133
E você fez o pobre desgraçado
vender a própria alma.

164
00:10:51,858 --> 00:10:55,696
Só para você saber,
eu mesmo matei o Lester.

165
00:10:56,363 --> 00:10:58,740
E a mulher dele
casou com o cara tatuado.

166
00:10:58,823 --> 00:11:00,241
Eu nunca tive a intenção...

167
00:11:00,260 --> 00:11:01,951
Quem se importa
com suas intenções?

168
00:11:01,970 --> 00:11:04,580
A linha que achávamos
ser tão clara...

169
00:11:04,621 --> 00:11:06,790
entre nós
e as coisas que caçávamos...

170
00:11:07,040 --> 00:11:09,168
não é mais tão clara assim,
certo?

171
00:11:09,251 --> 00:11:10,650
Nossa...

172
00:11:11,378 --> 00:11:13,838
Você talvez seja pior
do que eu.

173
00:11:13,921 --> 00:11:17,718
Você pegou um cara
no seu pior momento e o usou...

174
00:11:18,051 --> 00:11:22,055
e isso custou a vida
e a alma dele.

175
00:11:22,138 --> 00:11:24,135
Belo trabalho.

176
00:11:39,281 --> 00:11:41,325
Deixe-me perguntar uma coisa,
Sammy.

177
00:11:42,451 --> 00:11:44,286
Se isto não funcionar...

178
00:11:45,411 --> 00:11:48,000
Sabemos o que você
precisará fazer comigo, não é?

179
00:11:50,000 --> 00:11:52,556
Vai ter estômago
para isso, Sam?

180
00:12:05,975 --> 00:12:08,518
Você foi acusada
de alta traição.

181
00:12:08,976 --> 00:12:10,478
Leve-a daqui.

182
00:12:12,981 --> 00:12:14,525
Então, o que é isto?

183
00:12:14,816 --> 00:12:16,860
Caramba...
mais coisas para assinar.

184
00:12:17,235 --> 00:12:19,718
“Doravante e imediatamente"...

185
00:12:21,448 --> 00:12:23,533
“Para a promoção...

186
00:12:24,201 --> 00:12:27,938
e conveniência
e regulamentação e...”

187
00:12:28,955 --> 00:12:30,373
Claro.

188
00:12:32,501 --> 00:12:35,838
Majestade,
os suplicantes aguardam.

189
00:12:36,546 --> 00:12:38,048
Aguardam?

190
00:12:39,425 --> 00:12:40,998
Lá fora.

191
00:12:41,385 --> 00:12:42,938
Deixe que esperem.

192
00:12:43,095 --> 00:12:45,030
Já esperaram
por um longo tempo.

193
00:12:45,058 --> 00:12:46,848
Aqui é o Inferno.
É para se esperar.

194
00:12:46,890 --> 00:12:48,558
É o que se faz aqui.

195
00:12:51,603 --> 00:12:53,368
Você ainda está aqui.

196
00:12:53,386 --> 00:12:56,066
Tenho novidades
sobre o anjo Castiel.

197
00:12:56,776 --> 00:12:59,026
A Graça dele
parece estar acabando.

198
00:12:59,070 --> 00:13:00,988
Ele está perdendo suas forças.

199
00:13:01,738 --> 00:13:03,698
Caso alguém desejasse,

200
00:13:04,325 --> 00:13:08,245
esta seria uma hora favorável
para eliminá-lo.

201
00:13:08,370 --> 00:13:09,788
“Alguém”?

202
00:13:10,496 --> 00:13:12,248
O senhor, Alteza.

203
00:13:13,041 --> 00:13:16,670
Graça roubada
tem vida curta mesmo.

204
00:13:17,671 --> 00:13:20,131
Castiel deveria ter lido
as instruções do rótulo.

205
00:13:20,256 --> 00:13:21,716
Siga-o.

206
00:13:21,733 --> 00:13:24,523
E mantenha-me
informado de sua piora.

207
00:13:34,105 --> 00:13:35,513
O que está acontecendo aqui?

208
00:13:35,531 --> 00:13:37,608
- O que parece?
- Na minha cama?

209
00:13:38,126 --> 00:13:39,776
- Babaca.
- Vadia.

210
00:13:39,795 --> 00:13:41,945
- Fecha o gol. Fecha o gol!
- Pare de falar!

211
00:13:41,963 --> 00:13:43,363
Você está estragando tudo!

212
00:13:44,158 --> 00:13:47,241
O Rei do Inferno, com
Dean Winchester ao seu lado.

213
00:13:47,258 --> 00:13:48,715
Vamos reinar juntos.

214
00:13:48,733 --> 00:13:51,496
Juntos podemos
criar o inferno perfeito.

215
00:13:53,915 --> 00:13:55,333
Ó Grande?

216
00:13:58,086 --> 00:13:59,633
Majestade?

217
00:14:01,006 --> 00:14:02,905
O Senhor está bem?

218
00:14:03,633 --> 00:14:05,845
Estava pensando
em dias melhores.

219
00:14:05,863 --> 00:14:08,055
Sim, sua licença.

220
00:14:08,073 --> 00:14:09,515
Minha o quê?

221
00:14:09,533 --> 00:14:11,516
Estávamos preocupados,
claro.

222
00:14:11,560 --> 00:14:13,935
Suas desventuras com
o Winchester mais velho...

223
00:14:13,951 --> 00:14:16,271
foram tópico
de grande especulação.

224
00:14:18,190 --> 00:14:21,360
Perdoe-me a audácia...

225
00:14:22,611 --> 00:14:25,405
Eu poderia ser
seu parceiro.

226
00:14:26,365 --> 00:14:27,825
É mesmo?

227
00:14:28,366 --> 00:14:31,328
Eu também adoro farrear,

228
00:14:31,536 --> 00:14:33,413
e adoro mulheres...

229
00:14:33,455 --> 00:14:35,206
e rock clássico.

230
00:14:35,223 --> 00:14:37,876
Melhor ainda, eu saberia
me esbaldar a seu lado

231
00:14:37,895 --> 00:14:39,711
sem lhe fazer passar vergonha.

232
00:14:40,670 --> 00:14:42,740
Verá que tenho valia.

233
00:14:43,381 --> 00:14:45,100
Já estou vendo.

234
00:14:52,975 --> 00:14:55,306
Alguém mais
gostaria de comentar?

235
00:15:02,651 --> 00:15:06,738
Desculpe.
Eu perdi outra curva.

236
00:15:10,241 --> 00:15:12,880
Não tenho ideia de onde fica
a estrada principal.

237
00:15:13,163 --> 00:15:14,580
Estas coisas...

238
00:15:14,596 --> 00:15:18,916
são tão restritivas
e primitivas.

239
00:15:21,295 --> 00:15:23,046
Está piorando, não é?

240
00:15:25,131 --> 00:15:28,635
Castiel, está na hora de parar
de evitar o óbvio.

241
00:15:28,655 --> 00:15:31,021
Você e eu sabemos
como te curar...

242
00:15:31,038 --> 00:15:32,515
e melhorar esta situação.

243
00:15:32,681 --> 00:15:34,623
Não vou cortar a garganta
de um anjo

244
00:15:34,641 --> 00:15:36,101
e roubar sua Graça.

245
00:15:36,268 --> 00:15:37,793
Antes que diga qualquer coisa,

246
00:15:37,810 --> 00:15:40,881
definitivamente não vamos
implorar a Metatron.

247
00:15:41,940 --> 00:15:43,733
E quanto a ajudar um amigo

248
00:15:44,191 --> 00:15:46,558
e mandar os anjos rebeldes
de volta para o Céu?

249
00:15:46,945 --> 00:15:49,551
Sua preferência por morrer
pelos seus princípios...

250
00:15:49,570 --> 00:15:51,491
é muito nobre,
mas é inútil.

251
00:15:51,535 --> 00:15:53,076
Então siga em frente você .

252
00:15:53,093 --> 00:15:54,828
Não sou o suficiente.

253
00:15:54,995 --> 00:15:58,581
Às vezes, o suficiente
é o que está disponível.

254
00:16:15,975 --> 00:16:17,391
Sam?

255
00:16:17,475 --> 00:16:18,893
Cas.

256
00:16:19,101 --> 00:16:20,840
Você ainda vem?

257
00:16:20,895 --> 00:16:22,420
Estou a algumas horas daí.

258
00:16:22,438 --> 00:16:23,940
O tratamento está funcionando?

259
00:16:23,958 --> 00:16:25,985
Não, não muito bem.

260
00:16:26,001 --> 00:16:27,903
Não está sendo
como foi com o Crowley.

261
00:16:27,921 --> 00:16:30,863
Dean está sofrendo.
Está sofrendo muito.

262
00:16:30,881 --> 00:16:32,616
Parece que mal está
se aguentando.

263
00:16:34,743 --> 00:16:37,663
Cas...
talvez eu o esteja matando.

264
00:16:39,248 --> 00:16:40,748
É possível.

265
00:16:41,000 --> 00:16:44,323
Então... Devo parar?

266
00:16:44,503 --> 00:16:45,921
E fazer o quê?

267
00:16:46,380 --> 00:16:47,965
Ele não está possuído.

268
00:16:48,006 --> 00:16:50,078
Exorcismo está fora de questão.

269
00:16:52,093 --> 00:16:55,188
A purificação com sangue é
o único tratamento que conheço.

270
00:16:55,346 --> 00:16:57,406
Cas, não ouviu o que eu disse?

271
00:16:57,933 --> 00:17:00,060
Eu posso estar
matando meu irmão.

272
00:17:00,226 --> 00:17:03,313
Sam, ele não é seu irmão.
Pelo menos não agora.

273
00:17:03,333 --> 00:17:04,731
Você deve estar preparado...

274
00:17:04,748 --> 00:17:06,150
Para matar meu irmão.

275
00:17:09,778 --> 00:17:11,655
Estarei aí assim que puder.

276
00:17:12,030 --> 00:17:13,531
Sim, está bem.

277
00:17:13,551 --> 00:17:15,450
Deixarei a porta destrancada
para você.

278
00:17:15,468 --> 00:17:16,910
Apresse-se.

279
00:17:24,710 --> 00:17:26,895
Dean! Acorde!

280
00:17:26,961 --> 00:17:28,421
Acorde.

281
00:17:28,463 --> 00:17:30,006
Volte.
Está acordado?

282
00:17:30,090 --> 00:17:32,220
Dean, você está bem?

283
00:17:36,263 --> 00:17:39,026
Se você acha que "bem"
é nadar em suor

284
00:17:39,045 --> 00:17:40,475
enquanto seu sangue ferve.

285
00:17:44,606 --> 00:17:46,023
Não posso parar.

286
00:17:46,040 --> 00:17:47,555
Claro que pode.

287
00:17:47,571 --> 00:17:49,125
Basta parar.

288
00:17:49,611 --> 00:17:52,236
Não tem por quê tentar
trazer seu irmão de volta.

289
00:17:52,255 --> 00:17:53,696
Eu vou
trazê-lo de volta.

290
00:17:53,715 --> 00:17:56,741
Na verdade,
seu irmão cheio de culpa,

291
00:17:56,826 --> 00:17:59,076
que carrega o peso
do mundo nas costas,

292
00:17:59,118 --> 00:18:01,663
está desaparecido
há algum tempo.

293
00:18:02,080 --> 00:18:04,040
Mas estou adorando
o novo modelo...

294
00:18:04,165 --> 00:18:06,751
um Dean pior do que nunca.

295
00:18:07,126 --> 00:18:08,545
Certo.

296
00:18:08,795 --> 00:18:12,283
Percebeu que tentei ficar o
mais longe possível de você?

297
00:18:12,301 --> 00:18:15,301
Longe de sua choradeira
e suas reclamações.

298
00:18:15,510 --> 00:18:18,221
Preferi o Rei do Inferno a você.

299
00:18:19,305 --> 00:18:23,101
Talvez eu apenas...
tenha cansado de ser babá...

300
00:18:23,118 --> 00:18:27,591
Ou de ter que salvar
sua pele sempre.

301
00:18:28,565 --> 00:18:29,963
Ou talvez...

302
00:18:30,233 --> 00:18:33,153
seja o fato de que minha mãe
ainda estaria viva...

303
00:18:33,171 --> 00:18:35,030
se não fosse por você.

304
00:18:36,823 --> 00:18:39,241
Que a sua mera existência

305
00:18:39,451 --> 00:18:42,328
acabou com a minha vida.

306
00:18:43,746 --> 00:18:45,498
Não é o meu irmão
quem está falando.

307
00:18:45,516 --> 00:18:47,333
Você nunca teve um irmão...

308
00:18:47,710 --> 00:18:49,961
apenas uma desculpa
para não lutar.

309
00:18:49,980 --> 00:18:51,630
Mas quer saber?

310
00:18:51,673 --> 00:18:54,591
-Eu me demito.
-Não se demite, não.

311
00:18:54,841 --> 00:18:56,551
Você não tem o luxo de desistir.

312
00:18:56,593 --> 00:18:58,886
Não desistimos, nesta família.

313
00:18:58,903 --> 00:19:01,265
Esta família é tudo o que temos!

314
00:19:01,281 --> 00:19:03,100
Bem, então não temos nada.

315
00:19:03,118 --> 00:19:04,518
Você diria isso ao pai?

316
00:19:04,536 --> 00:19:07,520
O pai?
Essa é boa.

317
00:19:07,536 --> 00:19:09,606
O cara que nos fez
lavagem cerebral,

318
00:19:09,625 --> 00:19:14,151
para jogarmos a vida fora
lutando sua batalha perdida.

319
00:19:16,070 --> 00:19:17,906
É assim
que vai querer lutar, agora?

320
00:19:19,198 --> 00:19:23,703
É assim que vou salvar
a sua pele.

321
00:19:29,918 --> 00:19:31,420
De nada.

322
00:19:45,766 --> 00:19:49,730
Você incitou outros
a se aliar a Abaddon.

323
00:19:49,938 --> 00:19:52,610
Espalhou boatos
e plantou dúvidas

324
00:19:52,628 --> 00:19:55,693
quanto à competência
e autoridade da Coroa.

325
00:19:56,236 --> 00:19:58,113
Culpado de traição.

326
00:19:58,405 --> 00:20:00,740
A sentença é a morte.

327
00:20:02,575 --> 00:20:05,013
Alguém mais sedento
para me trair?

328
00:20:07,455 --> 00:20:09,040
Próximo.

329
00:20:13,086 --> 00:20:16,130
Você é culpado por... algo,

330
00:20:16,258 --> 00:20:19,091
que eu não tolerarei,
o que quer que seja.

331
00:20:19,676 --> 00:20:21,106
Está condenado a...

332
00:20:21,125 --> 00:20:23,221
Pare! Pare!

333
00:20:23,471 --> 00:20:24,931
Pare?

334
00:20:24,950 --> 00:20:26,391
Não pode fazer isso.

335
00:20:26,475 --> 00:20:28,810
Não viu? Claro que posso.
Acabei de fazer.

336
00:20:28,851 --> 00:20:30,728
Essa é sua
ideia de governo?

337
00:20:31,145 --> 00:20:32,563
Sim.

338
00:20:32,580 --> 00:20:34,525
Nós matamos e
torturamos por você,

339
00:20:34,608 --> 00:20:36,943
roubamos almas,
destruímos vidas,

340
00:20:37,026 --> 00:20:39,571
tentação e tormento
com distinção.

341
00:20:40,113 --> 00:20:42,490
E por tudo isso,
qual é nossa recompensa?

342
00:20:43,825 --> 00:20:46,453
Um tapa na cara.

343
00:20:48,816 --> 00:20:50,341
<i>O que é isso?</i>

344
00:20:50,358 --> 00:20:52,876
Você desaparece,
se vicia em sangue,

345
00:20:53,086 --> 00:20:54,878
chega no limite
de virar humano.

346
00:20:54,900 --> 00:20:56,880
E para meter o dedo na ferida,
você fugiu

347
00:20:56,921 --> 00:20:58,490
com seu garotão
Dean Winchester,

348
00:20:58,510 --> 00:21:00,966
e agora ele enlouqueceu
e você não pode controlá-lo

349
00:21:00,986 --> 00:21:02,760
-<i>ou</i> o reino.
<i>-O que ele está fazendo?</i>

350
00:21:02,928 --> 00:21:04,638
Você jogou fora
nossa lealdade.

351
00:21:04,655 --> 00:21:07,056
O que você vai fazer?

352
00:21:07,473 --> 00:21:09,976
Não vou viver no Inferno
que você criou.

353
00:21:12,395 --> 00:21:14,063
É óleo sagrado!

354
00:21:17,691 --> 00:21:19,611
Afastem-se! Afastem-se!

355
00:21:30,371 --> 00:21:32,790
Por essa eu não esperava.

356
00:21:46,263 --> 00:21:47,680
Hannah.

357
00:21:49,181 --> 00:21:52,476
Sabe, essa estrada onde estamos,
é perigosa.

358
00:21:52,936 --> 00:21:54,436
Tudo bem.

359
00:21:56,606 --> 00:21:58,900
Não podemos nos dar ao luxo
de nos perder.

360
00:21:59,651 --> 00:22:02,528
Eu sei.
Sinto muito sobre o mapa.

361
00:22:03,655 --> 00:22:06,408
Sem desvios
de <i>nenhum</i> tipo.

362
00:22:08,785 --> 00:22:10,556
Castiel,
se isso foi uma metáfora

363
00:22:10,575 --> 00:22:13,331
ou você tentando se comunicar
como humano de novo,

364
00:22:13,456 --> 00:22:14,978
não está funcionando.

365
00:22:17,251 --> 00:22:20,296
Eu só estou tentando dizer
que essa missão é tudo.

366
00:22:21,300 --> 00:22:22,756
Eu sei disso.

367
00:22:23,885 --> 00:22:26,093
Chegar ao Dean
e caçar esses renegados...

368
00:22:26,110 --> 00:22:29,430
Eu não estou
na minha total capacidade,

369
00:22:29,446 --> 00:22:30,848
então...

370
00:22:31,056 --> 00:22:34,101
Precisamos de foco total.

371
00:22:34,438 --> 00:22:36,938
Como um laser.
Entendi.

372
00:22:37,203 --> 00:22:40,201
É só que... passei tempo
o bastante com humanos

373
00:22:40,218 --> 00:22:43,611
para notar que é
muito fácil se distrair.

374
00:22:46,031 --> 00:22:47,448
“Distrair.”

375
00:22:48,741 --> 00:22:51,411
Emoções... sentimentos...

376
00:22:52,161 --> 00:22:54,371
são tentações perigosas.

377
00:22:55,290 --> 00:22:57,808
Mas que bíblico, Castiel.

378
00:23:00,378 --> 00:23:02,213
Eu não quis ser rude.

379
00:23:02,796 --> 00:23:04,883
Você não precisa ser gentil.

380
00:23:05,133 --> 00:23:06,593
Eu só...

381
00:23:07,553 --> 00:23:09,846
Estou tentando manter
nossas prioridades claras.

382
00:23:10,325 --> 00:23:11,848
Não há com o que se preocupar.

383
00:23:11,865 --> 00:23:14,058
Minhas prioridades
são bem claras.

384
00:23:14,141 --> 00:23:15,726
E as suas.

385
00:23:39,835 --> 00:23:41,335
Olá?

386
00:24:05,068 --> 00:24:06,570
Oi.

387
00:24:08,488 --> 00:24:10,161
Estou rastreando vocês
há dias.

388
00:24:10,178 --> 00:24:12,415
Vocês <i>serão </i>punidos
pelo que fizeram.

389
00:24:12,433 --> 00:24:15,328
A morte de Daniel
não foi intencional, Adina.

390
00:24:15,346 --> 00:24:17,705
-Sinto que você sabe disso.
-Não foi intencional?

391
00:24:17,721 --> 00:24:19,415
Você o matou!

392
00:24:22,085 --> 00:24:23,461
Sério?

393
00:24:29,368 --> 00:24:31,761
Só... me mate.

394
00:24:31,970 --> 00:24:33,513
Mas deixe-a ir.

395
00:24:33,555 --> 00:24:35,015
Pare.

396
00:24:35,145 --> 00:24:37,633
“Pare.”
“Me mate.”

397
00:24:37,650 --> 00:24:40,153
São tantas sugestões
que não sei o que fazer.

398
00:24:40,313 --> 00:24:43,815
Já sei... Vou te matar
bem devagar, Castiel,

399
00:24:43,858 --> 00:24:48,111
para que sua queridinha
possa assistir.

400
00:24:48,945 --> 00:24:50,530
Que tal?

401
00:26:43,560 --> 00:26:45,353
Ei, campeão.

402
00:26:46,855 --> 00:26:48,773
Olha só para você.

403
00:26:49,690 --> 00:26:51,610
Parece um animal atropelado.

404
00:27:08,710 --> 00:27:11,796
Boa menina, Hannah.
Sofra.

405
00:27:12,135 --> 00:27:14,958
Assim como Daniel sofreu
antes de você o matar.

406
00:27:14,975 --> 00:27:18,338
A morte de Daniel não é
culpa minha, mas sua.

407
00:27:18,355 --> 00:27:19,930
Nós não fizemos nada.

408
00:27:20,708 --> 00:27:24,208
Nós só queríamos
ficar em paz.

409
00:27:24,225 --> 00:27:27,353
Você matou um anjo.
Tinha que responder por isso.

410
00:27:27,438 --> 00:27:30,273
Um anjo que teria nos levado
de volta ao Céu de vocês.

411
00:27:31,691 --> 00:27:33,631
Você devia
ter nos deixado em paz.

412
00:27:34,360 --> 00:27:36,570
E agora acabou.

413
00:27:50,918 --> 00:27:53,321
Por que vocês simplesmente
não sentam em nuvens

414
00:27:53,340 --> 00:27:56,006
e tocam harpa,
como deveriam?

415
00:29:29,413 --> 00:29:31,603
Qual é, Sam!

416
00:29:32,520 --> 00:29:34,940
Não quer curtir
com seu irmãozão?

417
00:29:35,690 --> 00:29:38,233
Passar um tempo juntos?

418
00:29:44,448 --> 00:29:45,908
Não seja idiota.

419
00:29:46,033 --> 00:29:48,790
Sim, é dela, mas ela estava
matando sua namorada.

420
00:29:49,036 --> 00:29:50,460
Suas mãos estão limpas.

421
00:29:50,478 --> 00:29:52,706
Por mais que me doa
dizer isso,

422
00:29:52,916 --> 00:29:55,001
Você não serve
para mim morto.

423
00:30:12,310 --> 00:30:14,603
Você me deve uma.

424
00:30:17,565 --> 00:30:19,985
-Por que me ajudou?
-Negócios, só isso.

425
00:30:20,001 --> 00:30:22,618
Já que está tão perto
do clubinho dos Winchester,

426
00:30:22,636 --> 00:30:24,821
só posso imaginar que
é para lá que você vai

427
00:30:25,030 --> 00:30:28,060
e que Dean está sendo
um problema.

428
00:30:28,076 --> 00:30:31,830
Tê-lo como demônio não
me deu nada além de dor.

429
00:30:31,996 --> 00:30:33,540
Resolva o problema.

430
00:30:33,971 --> 00:30:36,583
Você entende que...
no pior dos casos,

431
00:30:36,876 --> 00:30:38,711
isso significa ter que matá-lo.

432
00:30:39,920 --> 00:30:42,006
Não sou sentimental.

433
00:31:46,113 --> 00:31:48,113
Esperto, Sam.

434
00:31:49,073 --> 00:31:51,200
Trancando o lugar.

435
00:31:51,408 --> 00:31:54,078
As portas não abrem.
Saquei.

436
00:31:54,963 --> 00:31:56,956
Mas tem uma coisa.

437
00:31:58,416 --> 00:32:00,543
Eu não quero ir embora.

438
00:32:01,085 --> 00:32:03,253
Não enquanto não te encontrar.

439
00:32:14,265 --> 00:32:15,841
Sammy!

440
00:32:18,435 --> 00:32:21,521
Só está tornando isso pior
para si mesmo, cara!

441
00:32:23,985 --> 00:32:28,946
Aliás, culpe a si mesmo
por eu ter me soltado.

442
00:32:29,988 --> 00:32:32,991
Todo aquele sangue que injetou
para me tornar humano...

443
00:32:33,010 --> 00:32:35,895
Bem, quanto mais
humano eu me tornava,

444
00:32:35,913 --> 00:32:37,955
menos as algemas
funcionaram.

445
00:32:40,458 --> 00:32:42,501
E aquela Armadilha do Diabo...

446
00:32:43,001 --> 00:32:45,421
Foi só sair andando.

447
00:32:45,901 --> 00:32:47,673
Ficou esperto.

448
00:32:48,675 --> 00:32:50,551
Mas ainda assim...

449
00:33:31,633 --> 00:33:33,886
Sim, assim é melhor.

450
00:33:39,850 --> 00:33:41,601
Essa é sua grande jogada?

451
00:33:41,685 --> 00:33:43,855
Escute, Dean!

452
00:33:44,730 --> 00:33:46,983
Estávamos chegando perto,
está bem?

453
00:33:47,000 --> 00:33:49,560
Sei que você ainda está
aí dentro, em algum lugar.

454
00:33:49,578 --> 00:33:51,695
Só me deixe
terminar o tratamento.

455
00:33:55,825 --> 00:33:57,326
Dean?

456
00:34:00,120 --> 00:34:03,040
Você age como
se eu <i>quisesse</i> ser curado.

457
00:34:08,211 --> 00:34:11,506
Eu, particularmente,
gosto da doença.

458
00:34:11,590 --> 00:34:13,425
Dean! Pare com isso!

459
00:34:13,633 --> 00:34:15,840
Eu não quero ter que
usar essa faca em você!

460
00:34:17,746 --> 00:34:19,765
Isso é uma merda, não é?

461
00:34:19,973 --> 00:34:21,976
Porque sei que, pra você,
isso é verdade.

462
00:34:23,438 --> 00:34:26,213
Olha, se você sair daí,
eu não terei escolha!

463
00:34:26,231 --> 00:34:27,731
É claro que terá!

464
00:34:28,286 --> 00:34:30,233
E eu sei bem
o que vai escolher!

465
00:34:30,401 --> 00:34:32,070
Não é verdade,
Sammy?

466
00:34:32,445 --> 00:34:35,698
Mas veja só...
Aí é que está.

467
00:34:35,891 --> 00:34:37,491
Eu tenho sorte.

468
00:34:37,508 --> 00:34:39,176
Diabos, sou abençoado!

469
00:34:39,326 --> 00:34:41,143
Porque ainda sou
demônio o bastante

470
00:34:41,161 --> 00:34:44,081
para não titubear
antes de te matar.

471
00:34:54,135 --> 00:34:55,676
Sammy?

472
00:35:01,015 --> 00:35:02,678
Qual é, Sammy!

473
00:35:04,226 --> 00:35:07,355
Vamos tomar uma cervaja,
falar sobre isso.

474
00:35:08,925 --> 00:35:10,816
Estou cansado de brincar.

475
00:35:11,400 --> 00:35:13,568
Vamos acabar com esse jogo!

476
00:35:26,706 --> 00:35:30,001
Bem... Olha só para você.

477
00:35:32,546 --> 00:35:34,131
Vá em frente.

478
00:35:38,093 --> 00:35:40,095
A escolha é sua.

479
00:35:52,235 --> 00:35:53,691
Acabou.

480
00:35:54,278 --> 00:35:55,903
Dean, acabou.

481
00:36:00,323 --> 00:36:01,741
Acabou.

482
00:36:16,365 --> 00:36:18,466
Que diabos estamos
fazendo com ele, Cas?

483
00:36:19,051 --> 00:36:21,345
Mesmo depois que eu lhe dei
todo aquele sangue,

484
00:36:21,361 --> 00:36:23,388
ele ainda dizia
que não queria ser curado,

485
00:36:23,513 --> 00:36:25,891
que não queria
ser humano.

486
00:36:26,766 --> 00:36:29,311
Eu o entendo.

487
00:36:30,480 --> 00:36:33,878
Só humanos sentem
alegria de verdade,

488
00:36:35,516 --> 00:36:37,653
mas também
uma dor profunda.

489
00:36:37,821 --> 00:36:39,488
Assim é mais fácil.

490
00:37:11,186 --> 00:37:13,355
Vocês parecem preocupados,
meus chapas.

491
00:37:25,493 --> 00:37:27,411
Bem-vindo de volta, Dean.

492
00:38:02,571 --> 00:38:04,031
Como ele está?

493
00:38:04,115 --> 00:38:06,783
Ele está
um pouco confuso,

494
00:38:06,825 --> 00:38:08,493
mas melhor, eu acho.

495
00:38:08,618 --> 00:38:10,580
Quero dizer,
acho que isso tudo...

496
00:38:10,663 --> 00:38:13,415
a cura pelo sangue...

497
00:38:13,431 --> 00:38:15,291
realmente o abalou, sabe?

498
00:38:15,308 --> 00:38:16,710
Sim.

499
00:38:16,810 --> 00:38:18,833
Pelo lado bom,
ele está faminto de novo,

500
00:38:18,850 --> 00:38:21,496
então vou buscar um
saco enorme de porcarias

501
00:38:21,513 --> 00:38:23,648
e enfiar pessoalmente
goela abaixo dele.

502
00:38:23,665 --> 00:38:25,260
Se importa em ficar de olho?

503
00:38:26,386 --> 00:38:28,513
Tudo bem.
Sam?

504
00:38:28,530 --> 00:38:30,041
Sim?

505
00:38:30,058 --> 00:38:32,193
Você percebe que
um problema foi resolvido,

506
00:38:32,210 --> 00:38:33,643
mas o outro continua.

507
00:38:33,896 --> 00:38:36,355
Dean não é mais um demônio,
é verdade.

508
00:38:37,146 --> 00:38:39,816
Mas ele ainda possui
a Marca de Caim e,

509
00:38:39,833 --> 00:38:41,863
cedo ou tarde,
isso vai ser um problema.

510
00:38:41,880 --> 00:38:44,238
Quer saber, Cas?
Eu estou morto, cara.

511
00:38:44,280 --> 00:38:46,865
Uma batalha de cada vez,
sabe?

512
00:38:47,408 --> 00:38:51,578
Então, vou buscar um pouco
de colesterol para o meu irmão.

513
00:38:53,746 --> 00:38:55,748
E depois vou encher a cara.

514
00:39:18,355 --> 00:39:19,773
E aí?

515
00:39:21,358 --> 00:39:23,136
Você está péssimo.

516
00:39:24,278 --> 00:39:26,488
Sabe, não ia te matar
mentir de vez em quando.

517
00:39:26,611 --> 00:39:29,741
Não, não me mataria.
Eu só... você...

518
00:39:30,158 --> 00:39:31,576
Esquece.

519
00:39:33,205 --> 00:39:35,831
Você, por outro lado,
você...

520
00:39:36,998 --> 00:39:38,458
Parece bem.

521
00:39:38,476 --> 00:39:41,170
Então... você está de volta?

522
00:39:41,188 --> 00:39:43,338
Pelo menos temporariamente.

523
00:39:43,505 --> 00:39:47,901
É, uma longa história...
Crowley, Graça roubada.

524
00:39:47,920 --> 00:39:50,555
Tem uma mulher lá fora
no carro.

525
00:39:51,346 --> 00:39:52,931
Uma outra hora.

526
00:39:53,223 --> 00:39:58,150
Bem, obrigado
por ter vindo me ajudar.

527
00:40:01,148 --> 00:40:04,401
O que o Sam disse?
Ele quer o divórcio?

528
00:40:05,068 --> 00:40:06,915
Tenho certeza que Sam sabe

529
00:40:06,931 --> 00:40:10,338
que o que quer que
você tenha dito ou feito,

530
00:40:10,355 --> 00:40:11,825
não era mesmo você.

531
00:40:11,991 --> 00:40:13,925
Pelo menos não
totalmente você.

532
00:40:14,245 --> 00:40:15,996
Eu tentei matá-lo, Cas.

533
00:40:16,080 --> 00:40:19,125
Dean, vocês dois já
passaram por muita coisa.

534
00:40:19,985 --> 00:40:21,585
Olha, vocês são irmãos.

535
00:40:21,675 --> 00:40:24,090
É preciso mais que tentar
matar Sam com um martelo

536
00:40:24,106 --> 00:40:25,546
para fazê-lo querer ir embora.

537
00:40:25,563 --> 00:40:27,783
Dá pra ver o quanto
nossas vidas estão

538
00:40:27,801 --> 00:40:29,885
ferradas, se essa frase
faz pleno sentido?

539
00:40:31,470 --> 00:40:33,346
Estou feliz que esteja aqui,
cara.

540
00:40:38,845 --> 00:40:43,023
Ei, talvez você queira...
tirar uma folga

541
00:40:43,076 --> 00:40:45,608
antes de voltar ao trabalho...
se permitir se curar.

542
00:40:45,903 --> 00:40:47,361
É que...

543
00:40:47,611 --> 00:40:49,946
Eu não sei.
É um bom momento.

544
00:40:50,363 --> 00:40:53,408
Céu e Inferno... parecem
razoavelmente em ordem.

545
00:40:53,741 --> 00:40:55,828
Está tranquilo lá fora.

546
00:41:49,256 --> 00:41:53,923
Siga-nos no Twitter
@EquipeGF

