1
00:00:00,200 --> 00:00:02,796
<i>Eu nasci um ealdorman
da Inglaterra.</i>

2
00:00:02,797 --> 00:00:06,198
<i>Herdeiro verdadeiro das terras
nortumbrianas de Bebbanburg.</i>

3
00:00:06,199 --> 00:00:09,128
<i>Eu tinha 12 anos quando fui
para guerra pela primeira vez.</i>

4
00:00:09,129 --> 00:00:11,245
<i>Eu vi meu pai ser morto.</i>

5
00:00:11,246 --> 00:00:12,880
<i>Fui levado
pelos invasores</i>

6
00:00:12,881 --> 00:00:15,413
<i>junto com uma garota saxã,
Brida.</i>

7
00:00:15,414 --> 00:00:17,354
<i>Primeiro tornei-me
um escravo,</i>

8
00:00:17,355 --> 00:00:19,857
<i>depois um filho
para o earl Ragnar.</i>

9
00:00:20,373 --> 00:00:23,133
<i>O destino fez de mim
um dinamarquês,</i>

10
00:00:23,892 --> 00:00:27,547
<i>de Ragnar, o Jovem, meu irmão,
e de Brida, minha amante.</i>

11
00:00:28,951 --> 00:00:31,137
<i>E depois o destino
trouxe traição.</i>

12
00:00:31,138 --> 00:00:32,601
Fogo!

13
00:00:33,819 --> 00:00:37,738
<i>Mentiras de que matei Ragnar
foram espalhadas.</i>

14
00:00:37,739 --> 00:00:40,897
<i>Com o tesouro escondido dele,
fugimos para o sul.</i>

15
00:00:43,155 --> 00:00:45,978
<i>Para Wessex, para Beocca,</i>

16
00:00:45,979 --> 00:00:48,265
<i>e para Alfredo,
o irmão do rei.</i>

17
00:00:48,266 --> 00:00:50,450
<i>Visto como dinamarquês
pelos saxões,</i>

18
00:00:50,451 --> 00:00:52,563
<i>e como saxão
pelos dinamarqueses.</i>

19
00:00:52,564 --> 00:00:55,195
<i>Minha palavra não era digna
de confiança.</i>

20
00:00:55,196 --> 00:00:57,979
<i>Mas eu sou Uhtred,
filho de Uhtred,</i>

21
00:00:57,980 --> 00:01:00,164
<i>e o destino é tudo.</i>

22
00:01:01,165 --> 00:01:05,165
Legendas em Série
Guerreiros Fora de Série!

23
00:01:12,165 --> 00:01:15,165
Tradução:
CHaandde | Fefavrin | AnaLaura

24
00:01:15,166 --> 00:01:18,166
Tradução:
Joaonetof | jotakretli | Shaco

25
00:01:18,167 --> 00:01:21,167
Revisão:
parlobrito

26
00:01:36,800 --> 00:01:39,300
[ S01E03 ]
"Episode 3"

27
00:01:40,000 --> 00:01:42,213
Abram caminho, é o rei!

28
00:01:42,643 --> 00:01:44,368
Preciso falar, senhor.

29
00:01:44,369 --> 00:01:45,669
O machado cortou fundo.

30
00:01:45,670 --> 00:01:48,682
- Nem um rei sobrevive à ferida.
- Devemos rezar e aguardar.

31
00:02:00,200 --> 00:02:02,400
WINTANCEASTER

32
00:02:02,401 --> 00:02:06,600
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

33
00:02:09,859 --> 00:02:11,637
Desculpe, senhor.

34
00:02:11,638 --> 00:02:14,940
É o melhor que pude fazer
sem falar com Alfredo.

35
00:02:14,941 --> 00:02:19,616
Trouxe comida, cerveja e,
mais importante, boas notícias.

36
00:02:19,617 --> 00:02:22,842
- Alfredo morreu?
- Pelo contrário.

37
00:02:22,843 --> 00:02:24,838
Está vivo e foi vitorioso.

38
00:02:24,839 --> 00:02:26,916
Derrotamos os dinamarqueses.

39
00:02:29,500 --> 00:02:32,412
- Por que são boas notícias?
- Alfredo seguiu seu conselho.

40
00:02:32,413 --> 00:02:33,963
Você compartilha
da glória dele.

41
00:02:33,964 --> 00:02:35,264
Glória?

42
00:02:35,858 --> 00:02:39,077
Então por que ele está preso
e cagando no chão?

43
00:02:39,078 --> 00:02:41,922
- Chama isso de glória?
- Ela pode ficar quieta?

44
00:02:41,923 --> 00:02:45,664
Não, ela não pode
e não vai ficar.

45
00:02:45,665 --> 00:02:47,811
Pegue sua comida,
eu não quero!

46
00:02:47,812 --> 00:02:49,907
Não comerei nem beberei
até ser solta!

47
00:02:49,908 --> 00:02:52,890
Só Alfredo pode soltá-la,
eu falarei com ele!

48
00:02:53,241 --> 00:02:56,299
Deveria aproveitar esse tempo
para contemplar seus atos.

49
00:02:56,300 --> 00:03:00,389
Aproveitarei esse tempo
para te amaldiçoar.

50
00:03:00,390 --> 00:03:03,833
- Então faça isso.
- Alfredo recusou minha espada.

51
00:03:05,661 --> 00:03:08,017
Não oferecei outra vez,
a menos que ele implore.

52
00:03:08,018 --> 00:03:12,162
Senhor, às vezes me pergunto
se sua teimosia não é burrice.

53
00:03:12,761 --> 00:03:16,172
Ele lhe chamará quando limpar
o sangue e barro das roupas.

54
00:03:16,173 --> 00:03:19,088
Agradeceremos a Odin
pela nossa libertação.

55
00:03:19,089 --> 00:03:20,521
Agradeça.

56
00:03:21,223 --> 00:03:23,327
Nós somos dinamarqueses!

57
00:03:23,632 --> 00:03:25,628
Mostre respeito.

58
00:03:25,629 --> 00:03:29,485
Faça outra vez e eu te abrirei,
do meio das pernas à garganta.

59
00:03:32,551 --> 00:03:33,851
O que é?

60
00:03:36,291 --> 00:03:38,229
Eu não podia esperar
para vê-lo.

61
00:03:38,779 --> 00:03:42,338
Disseram que você estava bem,
mas eu precisava de provas.

62
00:03:43,369 --> 00:03:44,812
Aqui está.

63
00:03:47,440 --> 00:03:49,141
Deixe-nos,
minha esposa me ajudará.

64
00:03:49,142 --> 00:03:50,442
Meu senhor.

65
00:03:53,299 --> 00:03:55,262
O privilégio é meu.

66
00:03:58,659 --> 00:04:01,285
Garantir que está tudo bem.

67
00:04:02,529 --> 00:04:04,889
Eu ficaria perdida sem você.

68
00:04:10,885 --> 00:04:12,869
Desnorteada.

69
00:04:21,514 --> 00:04:24,337
- Quem é?
- Meu senhor.

70
00:04:25,305 --> 00:04:28,142
Minha senhora,
desculpem-me.

71
00:04:28,143 --> 00:04:31,224
Esperava poder conversar
sobre o ealdorman Uhtred.

72
00:04:31,225 --> 00:04:34,231
Padre, desculpe-me,
mas o senhor precisa descansar.

73
00:04:35,638 --> 00:04:38,867
Ele precisa,
a senhora está...

74
00:04:40,051 --> 00:04:41,544
Desculpem-me.

75
00:04:48,611 --> 00:04:50,766
Æthelwold,
você estava na colina?

76
00:04:50,767 --> 00:04:52,072
Não te vi lá.

77
00:04:53,832 --> 00:04:57,415
Eu estava junto aos padres,
em segurança.

78
00:05:01,923 --> 00:05:03,927
Outras batalhas ocorrerão.

79
00:05:03,928 --> 00:05:05,573
Muitas outras.

80
00:05:05,574 --> 00:05:08,627
E assim será, tenho certeza,
até todos morrermos.

81
00:05:08,628 --> 00:05:10,360
Quer dizer
que devíamos nos render?

82
00:05:10,361 --> 00:05:13,898
Nunca.

83
00:05:14,930 --> 00:05:17,134
Mas não sou contra
nos comprometermos.

84
00:05:17,510 --> 00:05:18,948
Por mais que eu ame
meu Deus,

85
00:05:18,949 --> 00:05:20,483
não tenho pressa
de ir ao céu.

86
00:05:21,435 --> 00:05:23,783
Temo que clérigos ajoelhados

87
00:05:23,784 --> 00:05:26,860
não mudarão
o que o machado já decretou.

88
00:05:26,861 --> 00:05:30,003
Deveríamos rezar ao sucessor
do rei, seja quem for.

89
00:05:32,615 --> 00:05:34,951
A coroa é minha,
meu direito de nascença.

90
00:05:36,851 --> 00:05:38,417
Você discorda?

91
00:05:38,767 --> 00:05:40,947
Argumentarão
que você é muito jovem, senhor.

92
00:05:40,948 --> 00:05:43,592
- Sou o herdeiro do meu pai.
- É claro que é,

93
00:05:43,593 --> 00:05:45,926
mas seu pai também era
parente de Alfredo.

94
00:05:48,341 --> 00:05:50,114
Um filho vem antes
de um irmão.

95
00:05:54,989 --> 00:05:57,689
Então, talvez você devesse falar
diretamente com o rei.

96
00:06:00,127 --> 00:06:03,221
Penso, meu senhor,
que se no leito de morte,

97
00:06:03,222 --> 00:06:05,513
seu pai nomeá-lo
como sucessor dele,

98
00:06:05,973 --> 00:06:08,582
o witan não poderá
contradizê-lo.

99
00:06:09,540 --> 00:06:12,975
Acho que seu pai ficaria feliz
em sussurrar em seu ouvido.

100
00:06:13,520 --> 00:06:15,640
Esteja ele consciente
ou não.

101
00:06:16,197 --> 00:06:20,238
Seu conselho
não será esquecido, Odda.

102
00:06:20,994 --> 00:06:22,533
Obrigado, senhor.

103
00:06:32,426 --> 00:06:33,747
Guthrum.

104
00:06:34,212 --> 00:06:36,530
Você batalhou sem mim.

105
00:06:36,531 --> 00:06:39,895
- Por quê?
- Não era a intenção.

106
00:06:41,553 --> 00:06:43,426
É mesmo?

107
00:06:44,648 --> 00:06:48,166
- Então por que aconteceu?
- Vamos conversar lá dentro.

108
00:06:48,167 --> 00:06:49,800
Conversaremos aqui.

109
00:06:51,010 --> 00:06:53,605
Eles marcharam antes
do que esperávamos

110
00:06:53,606 --> 00:06:56,173
e se posicionaram bem
na colina.

111
00:06:56,174 --> 00:06:58,846
- Não acontecerá outra vez.
- Não acontecerá outra vez

112
00:06:58,847 --> 00:07:01,322
porque você perdeu
metade dos seus homens.

113
00:07:01,323 --> 00:07:03,369
Matamos o rei deles,
Æthelred.

114
00:07:05,559 --> 00:07:08,559
- Você o viu cair?
- Sim, eu o vi cair.

115
00:07:08,560 --> 00:07:09,943
Ele levou uma machadada.

116
00:07:09,944 --> 00:07:12,729
Ele está morto,
não fomos derrotados.

117
00:07:12,730 --> 00:07:15,090
Você quer virar
o rei de Wessex.

118
00:07:15,091 --> 00:07:16,490
Eu permitiria.

119
00:07:16,491 --> 00:07:18,856
Mas onde está meu pagamento?
Minha prata, grãos?

120
00:07:18,857 --> 00:07:20,666
Foi prometido,
mas agora se foi.

121
00:07:20,667 --> 00:07:22,025
Ainda está lá.

122
00:07:22,026 --> 00:07:24,130
Dinamarqueses não perdem.

123
00:07:24,131 --> 00:07:25,500
Eu não perdi.

124
00:07:25,501 --> 00:07:28,381
Você deu esperança a eles,
Guthrum, isso é ainda pior.

125
00:07:28,847 --> 00:07:30,960
Sem o rei não há esperança.

126
00:07:34,641 --> 00:07:37,091
Se eles derrotaram
os dinamarqueses, o que duvido,

127
00:07:37,092 --> 00:07:38,862
por que não estão
comemorando?

128
00:07:38,863 --> 00:07:40,978
O padre não mente.

129
00:07:40,979 --> 00:07:42,874
Mesmo sendo um padre.

130
00:07:45,277 --> 00:07:49,008
Por que eles são tão diferentes?
Tão tristes?

131
00:07:49,009 --> 00:07:50,612
É a vontade de Deus.

132
00:07:53,645 --> 00:07:55,335
Não vou virar uma saxã.

133
00:07:55,336 --> 00:07:57,596
Não vou lavar, cozinhar
e plantar até cair.

134
00:07:57,597 --> 00:07:59,596
- Não será assim.
- Não será minha vida.

135
00:07:59,597 --> 00:08:01,001
Alfredo pode nos ajudar.

136
00:08:01,002 --> 00:08:02,302
Vamos usá-lo.

137
00:08:04,172 --> 00:08:07,290
Para abrigo
e depois para riqueza.

138
00:08:09,790 --> 00:08:11,388
Ele te usou.

139
00:08:11,389 --> 00:08:13,389
E agora, ele está
em débito comigo.

140
00:08:36,889 --> 00:08:38,189
Bom dia.

141
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Meus agradecimentos
por ontem à noite.

142
00:09:01,668 --> 00:09:03,750
Abram a porta.
Desejo ver meu pai.

143
00:09:06,550 --> 00:09:10,400
Abra a porta, ou usarei
seu saco em um estilingue.

144
00:09:12,320 --> 00:09:13,706
Æthelwold.

145
00:09:13,707 --> 00:09:15,707
Estou aqui
para rezar pelo pai, o rei.

146
00:09:15,708 --> 00:09:18,108
- Para ficar ao lado dele.
- O rei está morto.

147
00:09:20,602 --> 00:09:23,052
Por que não fui chamado?
Eu deveria estar com ele.

148
00:09:23,053 --> 00:09:26,003
- Você não foi encontrado.
- Eu estava em meus aposentos.

149
00:09:51,775 --> 00:09:55,000
Antes de morrer, o rei
me nomeou herdeiro do trono.

150
00:09:59,232 --> 00:10:00,632
Foi o que ele
falou para mim.

151
00:10:01,491 --> 00:10:05,500
É a verdade.
O último desejo dele.

152
00:10:06,672 --> 00:10:08,172
A última ordem dele.

153
00:10:09,472 --> 00:10:12,500
Fariam bem em repetir isso.

154
00:10:18,300 --> 00:10:20,468
Informarei ao witan
da sua reivindicação.

155
00:10:21,568 --> 00:10:23,768
- Deveria.
- No entanto, todos aqui,

156
00:10:23,769 --> 00:10:28,100
além de outros, ouviram seu pai
deixar a coroa para Alfredo.

157
00:10:29,000 --> 00:10:30,900
Ele devia estar delirando.

158
00:10:32,468 --> 00:10:34,000
Em qual das ocasiões?

159
00:10:36,068 --> 00:10:39,150
Eu sou o filho do rei.

160
00:10:41,000 --> 00:10:42,490
Faça o seu dever.

161
00:10:53,440 --> 00:10:55,009
Meu senhor.

162
00:10:55,010 --> 00:10:58,380
Uhtred. Por favor,
aceite minhas desculpas

163
00:10:58,381 --> 00:11:01,461
pelo atraso em sua libertação,
tinha outros assuntos a tratar.

164
00:11:01,962 --> 00:11:03,512
Cerveja, padre?

165
00:11:04,251 --> 00:11:06,850
Um pouco
e para nossos convidados.

166
00:11:06,851 --> 00:11:09,801
- Parece que falou a verdade.
- Falei.

167
00:11:09,802 --> 00:11:12,700
Mesmo sabendo
que nossa vitória é temporária.

168
00:11:13,250 --> 00:11:16,500
Sou grato.
Wessex é grata.

169
00:11:16,501 --> 00:11:18,051
Minhas desculpas
são o bastante?

170
00:11:18,052 --> 00:11:19,651
Não são, senhor.

171
00:11:19,652 --> 00:11:22,452
O que Uhtred quer dizer
é que não são necessárias.

172
00:11:22,453 --> 00:11:24,501
Desejo ser reconhecido
como um ealdorman.

173
00:11:24,502 --> 00:11:25,802
Pois sou um ealdorman.

174
00:11:25,803 --> 00:11:27,203
Na Nortúmbria,
aqui é Wessex.

175
00:11:27,204 --> 00:11:30,150
Aqui é a Inglaterra. Um reino,
foi o que o senhor disse.

176
00:11:30,151 --> 00:11:32,401
Você está
completamente sem terras.

177
00:11:32,402 --> 00:11:35,353
E é isso o que eu quero.
É isso que mereço, terras.

178
00:11:38,053 --> 00:11:40,860
Eu o chamei aqui apenas
para dar meus agradecimentos.

179
00:11:40,861 --> 00:11:43,101
Mas, em algum momento,
conversaremos mais.

180
00:11:43,102 --> 00:11:45,402
Agora tenho assuntos
mais importantes a tratar.

181
00:11:45,403 --> 00:11:47,553
Eu lhe dei vitória,
o que é mais importante?

182
00:11:47,554 --> 00:11:49,104
O rei está morto.

183
00:11:50,304 --> 00:11:51,678
Desde quando?

184
00:11:51,679 --> 00:11:53,479
Deixei-o há pouco tempo.

185
00:11:55,500 --> 00:11:57,200
Meu primeiro ato como rei,

186
00:11:57,201 --> 00:11:59,699
será oferecer paz
aos dinamarqueses.

187
00:11:59,700 --> 00:12:01,900
Eles vão achá-lo fraco.

188
00:12:03,150 --> 00:12:04,450
Senhor.

189
00:12:04,451 --> 00:12:06,690
Então devo convencê-los
do contrário.

190
00:12:08,340 --> 00:12:10,340
Menina, traga frutas
para meus aposentos.

191
00:12:10,341 --> 00:12:11,701
Maçãs picadas e leite.

192
00:12:12,095 --> 00:12:15,100
Descansem, banhem-se
e comam bem, mereceram.

193
00:12:19,100 --> 00:12:23,420
O que está dizendo? Não se fala
daquele modo com um futuro rei.

194
00:12:23,421 --> 00:12:25,371
Ele não é meu senhor
e não será meu rei.

195
00:12:25,372 --> 00:12:27,050
Escute bem, Uhtred.

196
00:12:27,051 --> 00:12:28,700
Alfredo é
o homem a ser seguido,

197
00:12:28,701 --> 00:12:30,551
é o seu caminho
de volta a Bebbanburg,

198
00:12:30,552 --> 00:12:31,852
como mestre e senhor.

199
00:12:31,853 --> 00:12:34,600
O caminho de Uhtred,
é problema de Uhtred.

200
00:12:34,601 --> 00:12:36,051
Não de um padre.

201
00:12:37,451 --> 00:12:38,929
Perdoe-me, senhor.

202
00:12:39,429 --> 00:12:42,230
Preciso sair,
para rezar por forças

203
00:12:42,231 --> 00:12:44,881
e esvaziar minha mente
desses pensamentos profanos.

204
00:12:52,292 --> 00:12:53,742
Quer terras em Wessex?

205
00:12:54,243 --> 00:12:56,343
É meu caminho
de volta para Bebbanburg.

206
00:12:57,841 --> 00:12:59,691
Toda a prata
que conseguir de Alfredo

207
00:12:59,692 --> 00:13:01,292
será levada
pelos dinamarqueses.

208
00:13:01,293 --> 00:13:04,500
Junto com a sua vida.
Eles não podem ser vencidos.

209
00:13:13,820 --> 00:13:15,175
Com licença, meu senhor.

210
00:13:15,176 --> 00:13:17,626
Estou em uma tarefa
para o meu senhor Alfredo.

211
00:13:18,200 --> 00:13:19,700
O leite é para Alfredo?

212
00:13:19,701 --> 00:13:21,001
É, sim.

213
00:13:27,792 --> 00:13:29,092
Calada.

214
00:13:30,322 --> 00:13:31,622
Pode ir.

215
00:13:45,422 --> 00:13:46,778
Mestre Æthelwold,

216
00:13:47,726 --> 00:13:50,900
o jovem imaturo
que queria ser rei.

217
00:13:50,901 --> 00:13:52,781
Por respeito ao falecido rei,

218
00:13:52,782 --> 00:13:56,600
Alfredo deseja que nenhum mal
seja feito a essa sua cara feia.

219
00:13:56,601 --> 00:13:59,670
Mas ele não irá aturar
sua insolência e mentiras.

220
00:13:59,671 --> 00:14:03,200
Seu próprio filho é partidário
de minha insolência.

221
00:14:03,201 --> 00:14:04,501
Calado!

222
00:14:05,451 --> 00:14:08,000
Não envolva outros
em suas conspirações.

223
00:14:09,653 --> 00:14:12,150
Minha cara não é feia.

224
00:14:14,510 --> 00:14:17,060
Será mandado para Hampton,
para um mosteiro,

225
00:14:17,061 --> 00:14:20,000
para ser educado.
Será um processo muito longo.

226
00:14:20,001 --> 00:14:21,710
Eu sou o filho do rei.

227
00:14:21,711 --> 00:14:24,061
Wessex não pode
correr o risco de uma divisão.

228
00:14:24,477 --> 00:14:27,147
Como também não aguentará
os resmungos de um estúpido,

229
00:14:27,148 --> 00:14:28,528
nobre ou não.

230
00:14:29,300 --> 00:14:30,780
Certifique-se de que ele vá.

231
00:14:32,060 --> 00:14:33,947
Posso deixá-lo
mais dócil, senhor?

232
00:14:33,948 --> 00:14:35,248
Gostaria que o fizesse.

233
00:14:36,261 --> 00:14:37,561
Não.

234
00:14:40,603 --> 00:14:41,903
Entre.

235
00:14:43,743 --> 00:14:46,350
Senhor, queria de me ver?

236
00:14:47,350 --> 00:14:48,810
Queria.

237
00:14:50,710 --> 00:14:53,600
Levará uma mensagem
para Guthrum.

238
00:14:53,601 --> 00:14:54,901
Para os dinamarqueses.

239
00:14:54,902 --> 00:14:57,602
Irá convidá-los
para negociar dentro de dias,

240
00:14:57,603 --> 00:14:59,451
mas quando for
conveniente para eles.

241
00:14:59,452 --> 00:15:02,200
Será um prazer ser
o seu representante, senhor.

242
00:15:03,513 --> 00:15:04,813
Obrigado.

243
00:15:11,000 --> 00:15:13,900
Eu a ofendo?
Olhando para você.

244
00:15:13,901 --> 00:15:16,502
Não, meu senhor.
Nunca.

245
00:15:18,922 --> 00:15:20,855
Irei defendê-la
com minha vida.

246
00:15:23,584 --> 00:15:25,551
Você representa tudo
que é precioso.

247
00:15:25,552 --> 00:15:26,901
Você é Wessex, Inglaterra.

248
00:15:26,902 --> 00:15:29,850
Sempre para ser apreciada,
nunca agredida.

249
00:15:30,925 --> 00:15:32,440
Apenas para ser amada.

250
00:15:32,441 --> 00:15:33,841
Vigorosamente.

251
00:15:36,250 --> 00:15:38,451
- Quem é?
- Meu senhor.

252
00:15:38,452 --> 00:15:39,852
Minha consciência.

253
00:15:42,152 --> 00:15:44,552
Meu senhor, se juntaria
a mim em uma oração?

254
00:15:44,553 --> 00:15:46,135
Talvez pela morte do rei.

255
00:15:46,527 --> 00:15:49,550
Irei, padre,
eu lhe agradeço.

256
00:15:50,616 --> 00:15:54,270
Perdoe-me, meu senhor.
O leite azedou.

257
00:15:59,300 --> 00:16:03,300
Estou cansado de leite e maçãs,
preciso de carne.

258
00:16:03,722 --> 00:16:05,820
Mas o senhor é um mártir,
para carne.

259
00:16:05,821 --> 00:16:07,472
O senhor precisa
ser alimentado.

260
00:16:07,893 --> 00:16:09,894
O senhor não é um santo
e nunca será.

261
00:16:09,895 --> 00:16:13,052
Eu sobrevivi à batalha.
Eu preciso de carne.

262
00:16:15,100 --> 00:16:18,412
Vamos rezar juntos,
meu senhor, por força.

263
00:16:19,004 --> 00:16:21,184
Por que tem que ser
um pecado?

264
00:16:29,800 --> 00:16:31,669
Já é um peso.

265
00:16:34,100 --> 00:16:36,887
Parece que a questão nunca é
o que eu gostaria de fazer,

266
00:16:36,888 --> 00:16:39,522
e sim,
o que eu devo fazer.

267
00:16:43,895 --> 00:16:46,004
Peça a Deus
que me dê forças

268
00:16:46,005 --> 00:16:47,936
para usar a coroa
tão bem quanto você.

269
00:16:57,600 --> 00:17:00,898
Padre Beocca, um momento.

270
00:17:00,899 --> 00:17:03,702
- Sim, senhor?
- Uhtred pode ser útil.

271
00:17:03,703 --> 00:17:07,151
Fico feliz
que pense assim, senhor.

272
00:17:07,152 --> 00:17:09,350
Essa Brida,
ela é o que dele?

273
00:17:09,351 --> 00:17:10,721
Eu diria
que é um obstáculo.

274
00:17:10,722 --> 00:17:13,224
- Esposa?
- Não, nunca.

275
00:17:13,225 --> 00:17:14,792
Ela é incansável.

276
00:17:14,793 --> 00:17:16,627
Ela é o que o desvirtua.

277
00:17:16,628 --> 00:17:18,307
Mas ele gosta dela.

278
00:17:19,450 --> 00:17:21,894
Sim, gosta.

279
00:17:22,500 --> 00:17:23,901
Veremos.

280
00:17:23,902 --> 00:17:26,323
- Obrigado.
- Meu senhor.

281
00:17:52,600 --> 00:17:56,200
Trago uma mensagem
do rei Alfredo.

282
00:17:56,201 --> 00:17:57,541
Quem é rei Alfredo?

283
00:17:57,542 --> 00:17:59,462
Ele é Alfredo,
rei de Wessex.

284
00:17:59,463 --> 00:18:02,706
Ele convida o earl Guthrum
para negocia a paz.

285
00:18:02,707 --> 00:18:04,398
Desça do seu cavalo,
garoto.

286
00:18:09,280 --> 00:18:11,316
Você é uma beleza.

287
00:18:14,000 --> 00:18:16,688
Diga a esse rei...
Qual era o nome dele?

288
00:18:16,689 --> 00:18:18,037
Alfredo.

289
00:18:19,300 --> 00:18:22,566
Diga ao rei Alfredo
que Guthrum aceita o convite

290
00:18:22,567 --> 00:18:26,003
e eu cuidarei dele
e cavalgarei ao encontro dele.

291
00:18:26,004 --> 00:18:27,643
Darei o recado, senhor.

292
00:18:33,000 --> 00:18:35,048
Este cavalo pertence
a mim agora.

293
00:18:38,300 --> 00:18:40,000
Uhtred, Alfredo está ávido

294
00:18:40,001 --> 00:18:41,751
para achar uma utilidade
para você,

295
00:18:41,752 --> 00:18:43,673
mas Brida está...

296
00:18:43,674 --> 00:18:45,458
Ela não ajuda.

297
00:18:45,459 --> 00:18:47,251
Talvez possa mantê-la
longe dele.

298
00:18:47,252 --> 00:18:49,191
Alfredo sabe
como posso ser útil.

299
00:18:49,192 --> 00:18:50,650
- Uhtred...
- Eu provei isso.

300
00:18:50,651 --> 00:18:52,430
Ele tem que provar
se é útil a mim.

301
00:18:52,431 --> 00:18:55,093
- Ele será rei.
- E você pode servi-lo.

302
00:18:55,094 --> 00:18:57,113
Estou aqui para servir
a mim mesmo.

303
00:18:57,114 --> 00:18:58,780
Para mim ele significa
um caminho

304
00:18:58,781 --> 00:19:00,481
para tomar o que é meu
por direito.

305
00:19:00,482 --> 00:19:02,917
Minha terra, minha riqueza
e o meu título.

306
00:19:03,400 --> 00:19:06,737
Ele achará em que me usar,
mas eu também o usarei.

307
00:19:06,738 --> 00:19:08,592
Não ache que ele é ingênuo.

308
00:19:08,593 --> 00:19:10,274
Ele saberá o que planeja.

309
00:19:10,275 --> 00:19:12,508
Ele saberá o que eu permitir
que saiba.

310
00:19:24,000 --> 00:19:25,793
Está buscando por companhia,
garota?

311
00:19:26,400 --> 00:19:29,732
Prefiro a companhia dos deuses
a de homens estúpidos.

312
00:19:30,900 --> 00:19:32,401
Uma outra hora, então.

313
00:21:03,650 --> 00:21:06,073
- Bom dia, Uhtred.
- Bom dia, senhor.

314
00:21:15,850 --> 00:21:17,356
Essa é uma bela cota
de malha.

315
00:21:17,357 --> 00:21:19,193
É, e é sua,

316
00:21:19,194 --> 00:21:21,890
a vestimenta do guerreiro saxão.
Um presente.

317
00:21:21,891 --> 00:21:23,357
Em troca de quê?

318
00:21:23,660 --> 00:21:24,960
Sempre há um preço.

319
00:21:24,961 --> 00:21:27,992
Que você pagou completamente...
Nossa vitória na colina.

320
00:21:28,469 --> 00:21:32,812
Odda, o Jovem,
pediu desculpas a Uhtred?

321
00:21:34,875 --> 00:21:38,028
Minhas sinceras desculpas.
Você disse a verdade.

322
00:21:39,400 --> 00:21:41,920
Uma pequena reverência,
talvez?

323
00:21:47,421 --> 00:21:48,973
Pode se retirar agora.

324
00:21:53,000 --> 00:21:57,396
Um bom rei confia
em bons conselhos, Uhtred.

325
00:21:57,397 --> 00:22:00,013
Por exemplo,
meu sobrinho Æthelwold,

326
00:22:00,014 --> 00:22:04,078
filho do rei, ele é jovem,
mas ele se vê como o herdeiro.

327
00:22:04,079 --> 00:22:05,437
Como devo lidar com ele?

328
00:22:09,217 --> 00:22:10,658
Deveria matá-lo, senhor.

329
00:22:11,210 --> 00:22:13,708
Assim como o meu tio Ælfric
me mataria.

330
00:22:14,200 --> 00:22:15,752
Não matá-lo
demonstra fraqueza.

331
00:22:15,753 --> 00:22:17,748
- Está sendo insolente.
- Eu permitirei.

332
00:22:17,749 --> 00:22:20,285
É o pagão que há nele
que está falando.

333
00:22:20,623 --> 00:22:22,741
Você pensa
como um dinamarquês, Uhtred.

334
00:22:23,150 --> 00:22:25,100
Se eu matar Æthelwold,
estarei admitindo

335
00:22:25,101 --> 00:22:27,250
que tem uma legítima
reinvindicação à coroa,

336
00:22:27,251 --> 00:22:30,141
e não é verdade.
É assim que penso.

337
00:22:30,961 --> 00:22:34,452
Mas ter uma mente pagã
no conselho será útil.

338
00:22:35,924 --> 00:22:38,729
O que os dinamarqueses
mais temem?

339
00:22:39,600 --> 00:22:41,700
Eles são guerreiros.
Eles vivem para lutar.

340
00:22:41,701 --> 00:22:44,377
Mas quando perdem,
como na colina, e aí?

341
00:22:44,378 --> 00:22:47,528
Na batalha, preferem se retirar
a perder muitos homens,

342
00:22:47,529 --> 00:22:50,177
então se temem algo,
esse algo é perder homens.

343
00:22:50,178 --> 00:22:52,846
Eles amam lutar,
mas odeiam perder.

344
00:22:52,847 --> 00:22:54,340
Não é novidade.

345
00:22:54,341 --> 00:22:56,000
Odda parece não dar valor

346
00:22:56,001 --> 00:22:57,600
- ao seu conselho.
- Eu não dou.

347
00:22:57,601 --> 00:23:00,226
- Eu não me importo.
- Tenho pensado no seu pedido

348
00:23:00,227 --> 00:23:02,118
para reconhecê-lo
como ealdorman.

349
00:23:02,119 --> 00:23:04,637
- Que é uma bobagem.
- Eu sou um ealdorman.

350
00:23:04,638 --> 00:23:06,265
Sem mesmo ser dono
de uma cabra,

351
00:23:06,266 --> 00:23:07,600
muito menos de uma terra.

352
00:23:07,601 --> 00:23:10,350
- Sou uma ealdorman de berço.
- Consideraria tornar-se

353
00:23:10,351 --> 00:23:11,868
ealdorman por matrimônio?

354
00:23:12,414 --> 00:23:15,575
Sei de um casamento
que lhe traria terra e título.

355
00:23:15,576 --> 00:23:16,900
Não preciso de esposa.

356
00:23:16,901 --> 00:23:18,477
- Ajuda a crescer.
- Envelhecer.

357
00:23:18,478 --> 00:23:20,880
Crescer raízes
e é isso que lhe falta.

358
00:23:21,999 --> 00:23:24,966
Casar-se mostraria
o seu comprometimento a Wessex.

359
00:23:24,967 --> 00:23:26,854
Eu mostrei
comprometimento.

360
00:23:27,220 --> 00:23:29,922
O senhor mesmo disse
que lhe dei a vitória na colina.

361
00:23:29,923 --> 00:23:31,224
Você ajudou, Uhtred,

362
00:23:31,225 --> 00:23:33,292
mas a vitória foi
dos homens de Wessex.

363
00:23:33,293 --> 00:23:36,128
Homens que você se recusa
a se unir pelo casamento.

364
00:23:36,129 --> 00:23:38,030
Terra e prata é
o que os homens desejam

365
00:23:38,031 --> 00:23:39,345
e eu não sou diferente.

366
00:23:39,346 --> 00:23:42,050
Mas acredite em mim, senhor,
não preciso de uma esposa.

367
00:23:43,100 --> 00:23:45,523
- A minha espada é sua.
- Por um preço.

368
00:23:47,300 --> 00:23:50,036
Tudo que eu possuía
me foi tirado.

369
00:23:51,378 --> 00:23:53,700
Preciso de um título.
Eu precisa fazer fortuna.

370
00:23:53,701 --> 00:23:57,381
Está me oferecendo a sua espada
ou está vendendo a sua espada?

371
00:23:58,730 --> 00:24:01,318
Para se tornar um ealdorman,
precisa possuir terras.

372
00:24:01,319 --> 00:24:05,400
Essa é a lei. Entretanto,
fique ao meu lado

373
00:24:05,401 --> 00:24:09,901
durante as negociações,
ajude-me a ler meu inimigo,

374
00:24:09,902 --> 00:24:11,802
e em troca,

375
00:24:11,803 --> 00:24:15,100
poderemos conversar mais
sobre fortuna e recompensa.

376
00:24:38,303 --> 00:24:39,959
O que você viu?

377
00:24:40,559 --> 00:24:43,562
- O que te mostraram?
- O que vi é problema meu.

378
00:24:44,162 --> 00:24:45,697
Não me sinto bem.

379
00:24:51,697 --> 00:24:55,674
Tome aqui. Água.

380
00:25:12,974 --> 00:25:15,374
O lugar onde nos encontramos
é o destino.

381
00:25:16,074 --> 00:25:18,573
O trabalho
das três fiandeiras,

382
00:25:18,574 --> 00:25:20,474
que moram fundo na terra
embaixo de nós

383
00:25:20,475 --> 00:25:22,375
e trouxeram-nos para cá.

384
00:25:23,875 --> 00:25:25,175
Deveríamos ir.

385
00:25:27,474 --> 00:25:30,773
Para Corwalum, Gales,

386
00:25:30,774 --> 00:25:32,574
Irlanda, qualquer lugar.

387
00:25:32,575 --> 00:25:35,046
- Por quê?
- Para fugir.

388
00:25:39,346 --> 00:25:40,646
Por segurança.

389
00:25:43,546 --> 00:25:45,446
Vi o navio de Ragnar.

390
00:25:46,046 --> 00:25:48,346
- O passado.
- Não, o Víbora do Vento.

391
00:25:50,446 --> 00:25:51,746
Ragnar, o Jovem?

392
00:25:51,747 --> 00:25:54,300
Eu estava lá, no navio.
Eu vi.

393
00:25:55,500 --> 00:25:57,069
Quero ir embora daqui.

394
00:25:58,069 --> 00:25:59,369
Venha comigo.

395
00:26:02,569 --> 00:26:04,068
Venha comigo.

396
00:26:04,069 --> 00:26:06,070
Fiz uma promessa
a Alfredo.

397
00:26:07,770 --> 00:26:10,270
Comparecer às negociações,
aconselhar.

398
00:26:14,070 --> 00:26:16,455
Brida, não temos
outro lugar para irmos.

399
00:26:16,456 --> 00:26:18,900
Não podemos ficar aqui.

400
00:26:21,306 --> 00:26:22,606
É um início.

401
00:26:26,606 --> 00:26:27,906
Deixe-me.

402
00:26:30,106 --> 00:26:32,605
Não podemos vagar pelo reino
e não fazer nada.

403
00:26:32,606 --> 00:26:34,506
Como pode confiar nele?

404
00:26:34,507 --> 00:26:38,207
Como sabe que ele não vai
te entregar a Guthrum ou Ubba?

405
00:26:38,208 --> 00:26:39,708
Não sabe nada
a respeito dele.

406
00:26:39,709 --> 00:26:42,309
Confio no padre Beocca
e Beocca é o padre dele.

407
00:26:42,310 --> 00:26:43,710
Eu falei para me deixar.

408
00:26:50,710 --> 00:26:52,910
Você não estava
no navio comigo!

409
00:26:53,810 --> 00:26:56,194
Vá para Alfredo
e eu verei ele trair você.

410
00:27:10,494 --> 00:27:13,112
O que sabemos
desse Alfredo?

411
00:27:13,113 --> 00:27:15,912
Que ele é doente, fraco.

412
00:27:15,913 --> 00:27:17,313
Ele quer negociar.

413
00:27:18,413 --> 00:27:20,513
Parece que ele
não é um guerreiro.

414
00:27:21,813 --> 00:27:23,513
Mas ele te derrotou,
Guthrum.

415
00:27:29,813 --> 00:27:32,163
E então, o que diz?

416
00:27:45,345 --> 00:27:46,645
Negociação.

417
00:27:48,845 --> 00:27:50,145
Prata.

418
00:27:51,045 --> 00:27:53,045
Tomaremos a prata dele.

419
00:27:54,845 --> 00:27:56,445
E as terras dele.

420
00:27:56,795 --> 00:27:59,995
- E se ele recusar?
- Ele nunca recusará.

421
00:27:59,996 --> 00:28:03,361
Ele quer viver,
e quer ser chamado de rei.

422
00:29:11,161 --> 00:29:15,134
Nosso Deus nos céus,
pedimos que favoreça

423
00:29:15,135 --> 00:29:18,735
seu devotado servo,
Alfredo.

424
00:29:19,235 --> 00:29:22,842
Abençoe-o com coragem,
força e sabedoria.

425
00:29:22,843 --> 00:29:25,143
Nunca o abandone.

426
00:29:25,144 --> 00:29:27,144
- Amém.
<i>- Amém.</i>

427
00:29:27,644 --> 00:29:31,644
Permita-lhe pensamentos
puros e santos,

428
00:29:32,044 --> 00:29:35,044
e o poder para realizar
o seu trabalho na Terra

429
00:29:35,045 --> 00:29:36,845
como nosso rei.

430
00:29:37,645 --> 00:29:41,891
Permita que essa unção
seja da sua vontade.

431
00:29:42,691 --> 00:29:45,991
Você é o rei de Deus,
Alfredo de Wessex.

432
00:29:46,991 --> 00:29:49,291
Viva o rei Alfredo!

433
00:29:49,691 --> 00:29:54,691
<i>Viva o rei Alfredo!</i>

434
00:29:54,692 --> 00:29:59,692
<i>Viva o rei Alfredo!</i>

435
00:29:59,693 --> 00:30:04,693
<i>Viva o rei Alfredo!</i>

436
00:30:04,694 --> 00:30:09,694
<i>Viva o rei Alfredo!</i>

437
00:30:09,695 --> 00:30:14,695
<i>Viva o rei Alfredo!</i>

438
00:30:14,696 --> 00:30:19,696
<i>Viva o rei Alfredo!</i>

439
00:30:19,697 --> 00:30:24,697
<i>Viva o rei Alfredo!</i>

440
00:30:24,698 --> 00:30:27,273
<i>Viva o rei Alfredo!</i>

441
00:30:27,274 --> 00:30:29,342
Não posso imaginar
um tempo sem você.

442
00:30:29,343 --> 00:30:31,244
<i>Viva o rei Alfredo!</i>

443
00:30:31,845 --> 00:30:34,747
<i>Viva o rei Alfredo!</i>

444
00:30:38,700 --> 00:30:41,146
WILTUN

445
00:30:41,147 --> 00:30:44,647
WILTON
REINO DE WESSEX

446
00:30:48,747 --> 00:30:51,847
- Aquele é Guthrum?
- Sim.

447
00:30:52,747 --> 00:30:54,747
Dá para ver
o osso no cabelo dele.

448
00:30:55,847 --> 00:30:57,447
É da costela da mãe dele.

449
00:30:58,747 --> 00:31:01,747
Que cativante.
E os outros?

450
00:31:02,447 --> 00:31:04,747
É Ubba. O grandão.

451
00:31:05,247 --> 00:31:06,947
O chefe Ubba está com ele?

452
00:31:06,948 --> 00:31:08,858
O senhor disse que ele
estava no norte.

453
00:31:09,348 --> 00:31:10,748
Agora, está aqui.

454
00:31:13,348 --> 00:31:14,648
Isso é bom.

455
00:31:35,048 --> 00:31:37,548
Então você é Alfredo,
o rei de Wessex?

456
00:31:37,549 --> 00:31:41,449
- Sou. Você é o earl Guthrum?
- Sim.

457
00:31:41,949 --> 00:31:44,917
Se você quer paz,
terá de pagar.

458
00:31:45,617 --> 00:31:47,817
E você é o earl Ubba.

459
00:31:47,818 --> 00:31:49,818
- Bem-vindos.
- Fale.

460
00:31:50,618 --> 00:31:54,524
Em troca de um determinado
montante de grãos, gado e prata,

461
00:31:54,525 --> 00:31:56,175
proponho que vocês
e seus navios

462
00:31:56,176 --> 00:31:58,026
voltem para Lundene
e permaneçam lá.

463
00:31:58,027 --> 00:32:00,666
Também proponho
que permaneçam

464
00:32:00,667 --> 00:32:03,199
na Ânglia Oriental, Mércia,
e Nortúmbria.

465
00:32:03,200 --> 00:32:04,800
Wessex é terreno saxão,

466
00:32:04,801 --> 00:32:07,340
e não tem espaço
para dinamarqueses.

467
00:32:07,341 --> 00:32:11,110
Não iremos deixar Wessex.
Acabamos de chegar.

468
00:32:11,111 --> 00:32:13,312
Então morrerão de fome.

469
00:32:14,200 --> 00:32:16,182
Vocês têm pouca comida,

470
00:32:16,183 --> 00:32:18,885
não têm abrigo,
e um exército enfraquecido.

471
00:32:18,886 --> 00:32:22,087
Se acredita que somos fracos,
por que busca a paz?

472
00:32:22,488 --> 00:32:26,392
É o cristianismo em mim.
O desejo do meu Deus.

473
00:32:26,393 --> 00:32:30,499
- Não quero saber de deuses.
- Deus. Existe apenas um.

474
00:32:30,500 --> 00:32:35,399
Você falará sobre grãos,
cavalos, prata e terra.

475
00:32:35,400 --> 00:32:38,750
- Não irei negociar terras.
- O que eles escrevem?

476
00:32:39,272 --> 00:32:40,973
Eles escrevem
o que falamos.

477
00:32:40,974 --> 00:32:43,350
- Cada palavra?
- Sim, cada palavra.

478
00:32:43,351 --> 00:32:48,314
Então eu posso dizer
"cu, peitos, fodas e merda"?

479
00:32:48,315 --> 00:32:51,150
Eles registram história.
Nós estamos fazendo história.

480
00:32:51,151 --> 00:32:53,486
As pessoas irão ler
estas reuniões.

481
00:32:53,487 --> 00:32:56,300
Estou esperando você dizer
os termos da sua rendição.

482
00:32:56,301 --> 00:32:58,300
Serão pagos para voltarem
para Lundene.

483
00:32:58,301 --> 00:33:01,994
Não existem outros termos,
e não haverá nenhuma rendição.

484
00:33:02,500 --> 00:33:06,699
Guthrum não deixará
Readingum.

485
00:33:06,700 --> 00:33:08,734
E eu digo novamente,
ele irá passar fome.

486
00:33:08,735 --> 00:33:11,600
Nós vamos atacar.
Nós vamos matar.

487
00:33:11,601 --> 00:33:13,640
E irá perder mais homens.

488
00:33:14,141 --> 00:33:18,577
É o que quer, earl Guthrum?
Perder mais homens?

489
00:33:18,578 --> 00:33:22,950
Os seus guerreiros sobreviventes
irão procurar outro senhor.

490
00:33:22,951 --> 00:33:24,950
Marcou essa reunião
para me insultar?

491
00:33:24,951 --> 00:33:27,700
Estou oferecendo paz
e fatos.

492
00:33:28,688 --> 00:33:31,791
A cabeça dele
pode fazer a sua paz.

493
00:33:32,692 --> 00:33:34,058
Ele.

494
00:33:40,834 --> 00:33:43,600
Uhtred Ragnarson.

495
00:33:45,038 --> 00:33:47,038
Um traidor.

496
00:33:53,300 --> 00:33:56,649
- Nada a dizer?
- Falarei com Ragnar, o Jovem.

497
00:33:57,450 --> 00:33:59,919
Nenhum outro dinamarquês
tem o meu respeito.

498
00:34:00,400 --> 00:34:02,699
A cabeça dele,
pela paz.

499
00:34:02,700 --> 00:34:04,757
Você quer Uhtred,
pela paz?

500
00:34:04,758 --> 00:34:07,259
Sem prata, grãos ou cavalos?

501
00:34:08,000 --> 00:34:11,931
Queremos prata
e a cabeça do traidor.

502
00:34:11,932 --> 00:34:13,900
Estes sãos os termos.
E você, Alfredo,

503
00:34:15,301 --> 00:34:17,203
pode continuar sendo rei.

504
00:34:17,204 --> 00:34:21,740
Mas iremos ocupar
todas as fortalezas saxãs.

505
00:34:21,741 --> 00:34:23,909
Se você quer ocupar
as fortalezas,

506
00:34:23,910 --> 00:34:27,513
faça isso, tome-as.

507
00:34:27,514 --> 00:34:30,282
Quantas vocês já tomaram?

508
00:34:30,283 --> 00:34:32,550
Padre,
quantas eles já tomaram?

509
00:34:32,551 --> 00:34:34,051
Nenhuma, senhor.

510
00:34:36,756 --> 00:34:40,226
Podemos tomar todas
as fortalezas a qualquer hora!

511
00:34:40,227 --> 00:34:42,994
Já tomamos
toda a Inglaterra.

512
00:34:45,298 --> 00:34:48,600
E podemos fazer o mesmo
com Wessex.

513
00:34:48,601 --> 00:34:50,269
Deixe-me ser claro.

514
00:34:50,270 --> 00:34:52,580
Estou preparado
para recorrer à batalha.

515
00:34:52,581 --> 00:34:55,140
Nosso contingente é maior,
somos muitos e perigosos.

516
00:34:55,141 --> 00:34:58,345
Mas eu prefiro
estabelecer a paz.

517
00:34:58,346 --> 00:35:00,280
E Uhtred permanecerá
com a cabeça dele,

518
00:35:00,281 --> 00:35:03,651
entretanto, pagarei bem
para que deixem Wessex.

519
00:35:04,452 --> 00:35:06,750
É isso que as pessoas
irão ler.

520
00:35:07,188 --> 00:35:08,788
Alfredo escolheu a paz.

521
00:35:09,389 --> 00:35:12,158
Alfredo pagou prata
aos senhores Ubba e Guthrum,

522
00:35:12,159 --> 00:35:14,828
em troca da paz.

523
00:35:14,829 --> 00:35:18,965
Sou eu que busco
um fim para as lutas.

524
00:35:18,966 --> 00:35:21,233
Isso é o que será escrito.

525
00:35:43,190 --> 00:35:44,556
Uhtred.

526
00:35:49,096 --> 00:35:52,700
Eu jamais entregaria você
a Ubba.

527
00:35:53,166 --> 00:35:56,503
- Mas pensou nisso, senhor.
- Nem uma vez.

528
00:35:57,200 --> 00:36:01,408
Na verdade, eu gostaria
que você fizesse um juramento,

529
00:36:01,909 --> 00:36:04,944
pelas relíquias sagradas,
por um ano de serviço.

530
00:36:05,355 --> 00:36:07,747
Durante esse tempo,
você ajudará meus guerreiros

531
00:36:07,748 --> 00:36:11,751
a entender que os pagãos
são apenas homens.

532
00:36:12,452 --> 00:36:16,723
E em troca, com o tempo,
você terá a sua recompensa.

533
00:36:17,224 --> 00:36:19,091
Uhtred de Bebbanburg.

534
00:36:22,329 --> 00:36:23,662
Um ano.

535
00:36:42,000 --> 00:36:43,340
<i>Garoto!</i>

536
00:36:52,585 --> 00:36:53,918
Para o rei.

537
00:37:05,765 --> 00:37:08,800
Eles foram interrompidos,
nada mais.

538
00:37:09,701 --> 00:37:11,803
Eles não foram derrotados.

539
00:37:12,400 --> 00:37:15,340
Nosso objetivo agora
é simples e impossível.

540
00:37:15,341 --> 00:37:17,200
Determinar o que eles
farão a seguir.

541
00:37:17,201 --> 00:37:18,800
Farão o de sempre, atacar.

542
00:37:18,801 --> 00:37:20,612
Como, onde, quando,
com quantos?

543
00:37:20,613 --> 00:37:24,200
Nós deveríamos celebrar a paz.
Temos que falar de batalhas?

544
00:37:24,201 --> 00:37:27,453
Temos, querida.
Porque a paz não vai durar.

545
00:37:28,154 --> 00:37:29,738
Irá levar
pelo menos um ano

546
00:37:29,739 --> 00:37:31,990
antes deles conseguiram
formar outro exército.

547
00:37:31,991 --> 00:37:33,336
É o que acha?

548
00:37:33,337 --> 00:37:35,500
- Filho.
- Tem alguma carne aqui?

549
00:37:35,501 --> 00:37:38,052
- Ela deveria estar aqui?
- Brida é minha convidada.

550
00:37:38,053 --> 00:37:41,543
Você deveria aceitar a oferta
do rei de ter uma esposa.

551
00:37:41,544 --> 00:37:43,999
- Uma dama.
- O que vem a seguir,

552
00:37:44,000 --> 00:37:46,200
é que eles irão vir
por terra e mar.

553
00:37:46,201 --> 00:37:48,900
Eles irão dividir nosso exército
em dois, ou mais.

554
00:37:48,901 --> 00:37:50,300
Talvez Uhtred esteja certo,

555
00:37:50,301 --> 00:37:53,200
isso só ocorrerá
em um ano ou mais,

556
00:37:53,201 --> 00:37:56,460
mas o que fica claro
é que precisamos de navios.

557
00:37:57,261 --> 00:38:00,750
Nós somos cercados por água,
e temos poucos navios.

558
00:38:00,751 --> 00:38:02,732
O senhor não me colocará
em um navio.

559
00:38:02,733 --> 00:38:04,401
Ponho meu filho
de voluntário.

560
00:38:04,402 --> 00:38:07,770
Para salvar nosso litoral,
temos que olhar além dele.

561
00:38:07,771 --> 00:38:11,700
E para servir a Deus,
a palavra dele deve viajar.

562
00:38:11,701 --> 00:38:13,776
Amém.
Louvado seja Deus.

563
00:38:13,777 --> 00:38:17,200
Uhtred, as bestas na proa
dos navios dinamarqueses,

564
00:38:17,201 --> 00:38:20,583
são representações
dos deuses deles?

565
00:38:20,584 --> 00:38:22,585
Não, senhor,
são apenas bestas.

566
00:38:22,586 --> 00:38:24,587
Elas podem ser retiradas,

567
00:38:24,588 --> 00:38:27,000
para não assustar
os espíritos da terra.

568
00:38:27,001 --> 00:38:28,824
"Espíritos da terra".

569
00:38:28,825 --> 00:38:30,760
Gostaria de saber
por que alguns deles

570
00:38:30,761 --> 00:38:32,462
deixam os dentes pontudos.

571
00:38:32,463 --> 00:38:34,764
- Eles fazem isso?
- Alguns fazem, senhora.

572
00:38:34,765 --> 00:38:36,299
Deus nos salve.

573
00:38:36,300 --> 00:38:38,968
Para mostrar
que eles não têm medo.

574
00:38:38,969 --> 00:38:41,237
Se eles podem infligir
tanta dor em si mesmos,

575
00:38:41,238 --> 00:38:43,239
pense no que podem fazer
com um saxão.

576
00:38:43,240 --> 00:38:45,000
Com o tempo,
iremos compreendê-los,

577
00:38:45,001 --> 00:38:47,577
tenho certeza.
Uhtred dos dinamarqueses,

578
00:38:47,578 --> 00:38:50,700
prometeu-me
um ano de serviço.

579
00:38:51,148 --> 00:38:53,850
- Prometeu?
- Sim.

580
00:38:54,451 --> 00:38:57,253
Será responsabilidade dele
mostrar aos nossos guerreiros

581
00:38:57,254 --> 00:39:02,191
como os dinamarqueses lutam,
e como fazem a parede de escudo.

582
00:39:02,192 --> 00:39:06,596
Senhor, se me permite,
esse earsling mal virou homem,

583
00:39:07,400 --> 00:39:09,699
e espera que ele
me ensine a lutar?

584
00:39:09,700 --> 00:39:12,669
Leofric, não espero
que ele ensine nada a você.

585
00:39:12,670 --> 00:39:16,572
Bata nele
como quiser nos treinos.

586
00:39:16,573 --> 00:39:18,374
Obrigado, senhor.

587
00:39:18,375 --> 00:39:21,678
Mas os nossos homens
mais fracos...

588
00:39:21,679 --> 00:39:24,800
Se eles puderem aprender
o que os dinamarqueses sabem,

589
00:39:25,200 --> 00:39:28,002
o medo pode ser expelido
com conhecimento,

590
00:39:29,000 --> 00:39:31,486
independente do quão afiados
são os dentes deles.

591
00:39:45,102 --> 00:39:46,669
Você não comeu hoje.

592
00:39:46,670 --> 00:39:49,038
Eu acabaria vomitando.

593
00:39:49,700 --> 00:39:51,073
Um ano?

594
00:39:53,777 --> 00:39:56,200
Começa com um ano
e se torna uma vida inteira.

595
00:39:57,881 --> 00:39:59,349
E ele lhe ofereceu
uma esposa.

596
00:39:59,350 --> 00:40:00,900
Não preciso de uma esposa.

597
00:40:00,901 --> 00:40:03,225
Em vez disso,
jurou matar dinamarqueses.

598
00:40:03,226 --> 00:40:05,210
Você conhece minhas razões.

599
00:40:06,692 --> 00:40:08,736
Temos vivido em um palácio.

600
00:40:10,010 --> 00:40:12,984
O que acontece se você se ver
enfrentando Ragnar, o Jovem...

601
00:40:13,481 --> 00:40:15,200
em batalha?

602
00:40:18,981 --> 00:40:20,847
Nós lutamos.

603
00:40:48,418 --> 00:40:51,391
Onde ela está?
Eu não soube dela a manhã toda.

604
00:40:51,392 --> 00:40:53,111
Não deve estar longe.

605
00:40:53,566 --> 00:40:56,832
- Estamos partindo.
- Estou vendo.

606
00:40:58,233 --> 00:40:59,727
Eu sigo vocês.

607
00:41:34,807 --> 00:41:36,294
<i>Brida!</i>

608
00:41:45,573 --> 00:41:47,277
<i>Brida!</i>

609
00:41:52,648 --> 00:41:54,624
Brida!

610
00:42:01,677 --> 00:42:03,193
Brida?

611
00:42:14,023 --> 00:42:15,700
Quase uma criança.

612
00:42:19,964 --> 00:42:22,368
- Você sabia?
- O quê?

613
00:42:22,369 --> 00:42:24,326
Que estava carregando...

614
00:42:30,335 --> 00:42:34,646
- Não.
- Não viu nos seus sonhos,

615
00:42:34,647 --> 00:42:37,090
quando bebeu
o chá de cogumelos?

616
00:42:43,444 --> 00:42:45,323
Eu vou enterrá-lo.

617
00:42:47,566 --> 00:42:50,906
Nós vamos enterrá-lo.
É um sinal de passagem.

618
00:42:59,246 --> 00:43:02,089
- Fiquem juntos!
- Escudos à frente!

619
00:43:02,090 --> 00:43:04,504
- Escudos para cima!
- Escudos juntos!

620
00:43:04,505 --> 00:43:07,264
- Olhem nos olhos deles!
- Mais perto, inquebrável!

621
00:43:07,265 --> 00:43:10,370
- Estamos prontos?
- Estamos!

622
00:43:10,371 --> 00:43:13,425
Fiquem juntos!

623
00:43:19,168 --> 00:43:22,942
<i>Escudos juntos!</i>
Atacamos com nossos escudos.

624
00:43:22,943 --> 00:43:25,371
Eles são nossa defesa
e nossa arma.

625
00:43:25,372 --> 00:43:29,076
Vamos derrubá-los!
Somos uma parede!

626
00:43:35,000 --> 00:43:37,600
Atacar!

627
00:43:47,949 --> 00:43:49,750
Antes do encontro
das duas paredes,

628
00:43:49,751 --> 00:43:51,402
as primeiras três linhas
de homens

629
00:43:51,403 --> 00:43:54,033
trabalham juntas criando
uma parede alta de escudos.

630
00:43:54,034 --> 00:43:55,921
A primeira linha
fica embaixo,

631
00:43:55,922 --> 00:43:58,110
protegendo a parte de baixo
e as pernas.

632
00:43:58,111 --> 00:44:02,171
A segunda linha vai à frente,
protegendo a parte de cima.

633
00:44:02,172 --> 00:44:05,933
A terceira linha protege
as cabeças

634
00:44:05,934 --> 00:44:08,889
de todas as linhas de homens.
Escudos para cima!

635
00:44:10,226 --> 00:44:12,154
Escudos juntos!

636
00:44:13,111 --> 00:44:14,892
Parede de escudos!

637
00:44:19,650 --> 00:44:23,305
Gostei disso, earsling.
Gostei mesmo.

638
00:44:24,386 --> 00:44:26,709
Agora matem o desgraçado!

639
00:44:47,467 --> 00:44:49,570
Esse tesouro não é meu.

640
00:44:50,021 --> 00:44:52,830
Pertence ao senhor Ragnar,
o Intrépido.

641
00:44:53,145 --> 00:44:56,076
Você fará bem
em me deixar em paz!

642
00:44:56,077 --> 00:45:00,371
- Você é Brida?
- Quem pergunta?

643
00:45:04,938 --> 00:45:07,641
- Brida.
- O que tem ela?

644
00:45:09,277 --> 00:45:13,574
Não sou vidente,
mas parece que ela está infeliz.

645
00:45:14,372 --> 00:45:17,614
Ela prefere a companhia
de dinamarqueses, não de saxões.

646
00:45:18,080 --> 00:45:20,250
Não há nada
de errado nisso.

647
00:45:20,251 --> 00:45:22,614
Ela tem estado
com os saxões errados.

648
00:45:22,615 --> 00:45:24,731
Dinamarqueses têm
fome de vida.

649
00:45:24,732 --> 00:45:28,445
- Não temos todos?
- Alfredo...

650
00:45:30,189 --> 00:45:35,009
- Ele é muito sério.
- Um desgraçado devoto.

651
00:45:35,359 --> 00:45:39,758
Não precisa gostar dele,
mas nunca o subestime.

652
00:45:40,127 --> 00:45:42,010
Ele é implácavel.

653
00:45:42,011 --> 00:45:44,686
E o homem pensa.

654
00:45:44,687 --> 00:45:47,165
O que é mais do que você
ou eu jamais vamos fazer.

655
00:45:47,166 --> 00:45:49,584
Leofric, o guerreiro.

656
00:45:49,585 --> 00:45:53,062
- Posso me sentar?
- Não pode.

657
00:45:53,063 --> 00:45:55,397
Os monges sabem que fugiu?

658
00:45:56,515 --> 00:46:00,661
Uhtred, este é Æthelwold.
Outro earsling.

659
00:46:01,096 --> 00:46:05,102
- Sobrinho do rei.
- Não sou o sobrinho do rei.

660
00:46:05,103 --> 00:46:08,126
Eu sou o rei.

661
00:46:08,916 --> 00:46:11,974
Mas Alfredo gosta de fingir
que os cretinos ficam felizes

662
00:46:11,975 --> 00:46:13,513
com uma mentira.

663
00:46:15,659 --> 00:46:18,646
- Do que estamos falando?
- Alfredo.

664
00:46:18,647 --> 00:46:21,196
Ele não me deixa lutar,
já contei isso a você?

665
00:46:21,197 --> 00:46:24,636
- Muitas vezes.
- É verdade, não me deixa lutar.

666
00:46:24,637 --> 00:46:27,625
O que eu queria fazer
é cortar a moela dele.

667
00:46:28,263 --> 00:46:31,234
Diga isso para outra pessoa,
e será enforcado.

668
00:46:31,235 --> 00:46:33,064
Está machucando a realeza.

669
00:46:36,825 --> 00:46:39,473
Tem sorte por Alfredo
não ter matado você.

670
00:46:39,474 --> 00:46:41,526
Deus não permite
que ele faça isso.

671
00:46:42,328 --> 00:46:44,113
Eu gosto de Deus.

672
00:47:12,914 --> 00:47:16,669
- A prata?
- Sim.

673
00:47:16,670 --> 00:47:18,434
Por quê?

674
00:47:20,390 --> 00:47:23,763
- Está me deixando.
- Você está bêbado?

675
00:47:24,653 --> 00:47:26,319
Talvez um pouco.

676
00:47:27,000 --> 00:47:29,320
Nós entregaremos a prata
para Ragnar, o Jovem.

677
00:47:30,695 --> 00:47:34,017
Amanhã, no crepúsculo.

678
00:47:36,525 --> 00:47:38,178
Ele está aqui.

679
00:47:38,976 --> 00:47:41,317
Podemos contar a ele
a verdade.

680
00:47:42,060 --> 00:47:44,400
E podemos nos juntar
a Ragnar e os homens dele.

681
00:47:49,868 --> 00:47:52,683
<i>Preciso de homens ligados a mim</i>
por Deus, pelo dever,

682
00:47:52,684 --> 00:47:55,673
pela terra, por Wessex.

683
00:47:56,316 --> 00:47:59,618
Eu gostaria novamente
de propor que Uhtred se case.

684
00:48:00,300 --> 00:48:03,350
- Com minha afilhada?
- Com Mildrith, sim.

685
00:48:03,850 --> 00:48:05,724
Com certeza o ligaria à terra,

686
00:48:05,725 --> 00:48:08,327
e indiretamente,
à igreja, a Deus.

687
00:48:08,328 --> 00:48:11,196
- Iria testá-lo.
- Sim, iria.

688
00:48:11,197 --> 00:48:13,632
Você ainda
continua a favor?

689
00:48:13,633 --> 00:48:15,200
Mas é claro.

690
00:48:15,601 --> 00:48:17,301
Tudo por Wessex.

691
00:48:25,045 --> 00:48:27,878
Uhtred Ragnarson
é um bom homem para ser.

692
00:48:29,526 --> 00:48:33,499
Olhe para mim.
Você não deve nada a Alfredo.

693
00:48:33,500 --> 00:48:35,297
Para ele,
suas palavras nada valem.

694
00:48:35,298 --> 00:48:36,932
Você é um pagão.

695
00:48:36,933 --> 00:48:38,233
Por favor.

696
00:48:47,377 --> 00:48:49,950
Uhtred Ragnarson
nunca poderá se tornar

697
00:48:49,951 --> 00:48:51,646
Uhtred de Bebbanburg.

698
00:48:55,519 --> 00:48:56,951
Nunca.

699
00:49:07,197 --> 00:49:09,632
Você matou meu pai?

700
00:49:10,233 --> 00:49:12,134
Precisa perguntar?

701
00:49:12,135 --> 00:49:14,849
Você matou minha família?

702
00:49:14,850 --> 00:49:16,150
Ele não matou!

703
00:49:16,151 --> 00:49:18,173
Estou falando com Uhtred.

704
00:49:21,300 --> 00:49:24,312
Não perguntarei
uma segunda vez.

705
00:49:29,500 --> 00:49:32,200
Se você acredita
que eu mataria nosso pai,

706
00:49:32,201 --> 00:49:36,024
nossa mãe,
e nossa família...

707
00:49:39,900 --> 00:49:41,550
Vingue-se.

708
00:49:50,500 --> 00:49:52,000
Eu sabia.

709
00:49:53,300 --> 00:49:55,677
Eu tinha que ter certeza.
Eu sabia.

710
00:50:01,300 --> 00:50:03,386
Foi Kjartan.

711
00:50:03,899 --> 00:50:06,200
Kjartan atacou
e provocou o incêndio.

712
00:50:06,201 --> 00:50:08,402
Se pudéssemos salvá-los,
teríamos feito isso.

713
00:50:08,403 --> 00:50:11,460
Eu sabia. Não acreditei
em nada do que ouvi.

714
00:50:11,461 --> 00:50:13,850
Temos o tesouro de Ragnar.

715
00:50:14,200 --> 00:50:16,200
Guardamos para você.

716
00:50:17,899 --> 00:50:21,000
Brida.
Uma mulher adulta agora.

717
00:50:27,711 --> 00:50:31,200
Eu vi este momento
em meus sonhos tantas vezes.

718
00:50:34,217 --> 00:50:36,886
A história de Kjartan é
que houve uma revolta inglesa

719
00:50:36,887 --> 00:50:40,458
contra nosso pai,
encorajada por você.

720
00:50:42,159 --> 00:50:45,761
Ele alega ter se vingado
dos assassinos.

721
00:50:46,362 --> 00:50:48,464
Você chegou a acreditar nele?

722
00:50:50,900 --> 00:50:52,400
Nunca.

723
00:50:53,200 --> 00:50:55,338
Mas agora ele é
senhor Kjartan.

724
00:50:55,339 --> 00:50:57,206
Ele tem o triplo de homens.

725
00:50:57,207 --> 00:50:58,840
E a proteção de Ubba.

726
00:51:04,147 --> 00:51:07,017
Quando eu matá-lo,
precisará ser planejado.

727
00:51:07,718 --> 00:51:09,386
Quando nós o matarmos.

728
00:51:10,700 --> 00:51:13,356
- Será perigoso.
- Precisa ser feito.

729
00:51:14,157 --> 00:51:16,294
Ragnar, estamos com você.

730
00:51:18,295 --> 00:51:20,664
Então navegarão comigo?

731
00:51:22,600 --> 00:51:24,000
Eu navegarei.

732
00:51:25,750 --> 00:51:28,471
Fiz um juramento a Alfredo.

733
00:51:28,472 --> 00:51:30,138
Não significa nada.

734
00:51:33,310 --> 00:51:35,847
Se você fez um juramento...

735
00:51:38,200 --> 00:51:40,000
deve cumprir sua palavra.

736
00:51:50,594 --> 00:51:54,000
Preciso dessa vingança
como preciso de água.

737
00:51:55,100 --> 00:51:58,150
Quando a hora chegar,
juro que estarei com você.

738
00:51:59,603 --> 00:52:01,202
Eu sei.

739
00:52:07,878 --> 00:52:10,346
Não acredito que estou
prestes a deixar você ir...

740
00:52:11,600 --> 00:52:13,000
a perder você.

741
00:52:16,520 --> 00:52:18,553
Você esteve comigo
metade da minha vida.

742
00:52:21,600 --> 00:52:23,550
Durante toda minha loucura.

743
00:52:34,571 --> 00:52:36,205
Seja feliz.

744
00:53:04,167 --> 00:53:06,367
Creio que ela tenha partido.

745
00:53:09,400 --> 00:53:12,500
Suponho que tenha sido Alfredo
que manteve você aqui.

746
00:53:13,600 --> 00:53:16,013
Eu me vendi.

747
00:53:17,114 --> 00:53:19,700
Por uma cota de malha
e um elmo.

748
00:53:20,117 --> 00:53:22,951
É isso que nós fazemos,
nos vendemos.

749
00:53:26,890 --> 00:53:30,926
Esse ano...
o que está dando a Alfredo,

750
00:53:30,927 --> 00:53:32,962
não tem nada a ver
com uma cota de malha.

751
00:53:32,963 --> 00:53:35,664
Tem a ver com você.

752
00:53:35,665 --> 00:53:38,433
O desgraçado pensa,
eu não disse isso?

753
00:53:42,439 --> 00:53:45,000
Ele quer mais
do que um ano de serviço.

754
00:53:45,575 --> 00:53:48,450
Ele quer que você ajude
a retomar a Inglaterra.

755
00:53:49,000 --> 00:53:51,082
Toda a Inglaterra.

756
00:53:52,550 --> 00:53:54,049
Claro que quando
o ano acabar,

757
00:53:54,050 --> 00:53:56,486
você pode voltar
para os dinamarqueses.

758
00:53:57,087 --> 00:54:00,057
Isso pelo menos me daria
a chance de te matar.

759
00:54:02,500 --> 00:54:04,800
Mas o que você seria?

760
00:54:06,062 --> 00:54:07,499
Quem você seria?

761
00:54:26,000 --> 00:54:28,700
Há uma marca do outro lado
da terra. Dinamarqueses.

762
00:54:28,701 --> 00:54:30,050
Por que não reza a Deus?

763
00:54:30,051 --> 00:54:32,451
<i>No próximo episódio
de "The Last Kingdom"...</i>

764
00:54:32,800 --> 00:54:34,200
A paz acabou.

765
00:54:34,201 --> 00:54:37,501
- Não vai vingar o seu pai?
- Quando for a hora.

766
00:54:37,902 --> 00:54:40,702
Com sorte,
ele morrerá em batalha.

767
00:54:41,803 --> 00:54:43,503
Estamos aqui com Deus.

768
00:54:45,204 --> 00:54:46,904
E esta é a nossa terra.

769
00:54:47,900 --> 00:54:49,200
Direto no coração.

770
00:54:49,201 --> 00:54:52,701
@legseries
facebook.com/legendasemserie

