1
00:00:00,390 --> 00:00:03,550
<i>Eu sou Uhtred,
filho de Uhtred.</i>

2
00:00:04,094 --> 00:00:06,829
<i>Eu nasci um ealdorman
da Nortúmbria,</i>

3
00:00:06,830 --> 00:00:09,236
<i>herdeiro verdadeiro
de Bebbanburg.</i>

4
00:00:09,566 --> 00:00:13,116
<i>Mas o destino decretou que eu
fosse criado como dinamarquês.</i>

5
00:00:15,605 --> 00:00:17,557
<i>Essa era minha vida</i>

6
00:00:17,558 --> 00:00:20,091
<i>até minha família
ser assassinada.</i>

7
00:00:26,600 --> 00:00:29,247
<i>Disseram que a culpa
era minha.</i>

8
00:00:29,248 --> 00:00:33,044
Um escravo saxão matou o mestre
em uma festa de casamento.

9
00:00:34,859 --> 00:00:37,639
<i>Assim, Brida e eu
fugimos para Wessex.</i>

10
00:00:38,278 --> 00:00:41,740
<i>Para Alfredo,
o homem que viraria rei.</i>

11
00:00:43,483 --> 00:00:44,934
<i>Embora nem todos
concordassem.</i>

12
00:00:44,935 --> 00:00:47,020
Sou o herdeiro de meu pai.

13
00:00:47,021 --> 00:00:49,615
<i>Eu fiz um juramento
a esse rei.</i>

14
00:00:50,090 --> 00:00:52,040
<i>Um juramento
que tirou Brida de mim</i>

15
00:00:52,041 --> 00:00:54,957
<i>e impediu que eu me juntasse
ao meu irmão, Ragnar.</i>

16
00:00:56,729 --> 00:00:59,904
<i>Mas o destino é tudo.</i>

17
00:01:00,400 --> 00:01:04,400
Legendas em Série
Guerreiros Fora de Série!

18
00:01:11,400 --> 00:01:14,400
Tradução:
CHaandde | Joaonetof

19
00:01:14,401 --> 00:01:17,401
Tradução:
SongMade | HELLen | Nano

20
00:01:17,402 --> 00:01:20,402
Revisão:
parlobrito

21
00:01:36,035 --> 00:01:38,535
[ S01E04 ]
"Episode 4"

22
00:01:49,198 --> 00:01:51,096
Você não merece se casar.

23
00:01:52,500 --> 00:01:55,614
Aquela mulher é uma dama,
você é um bárbaro.

24
00:01:56,181 --> 00:01:59,131
Pode passar o dia se lavando,
ainda federá a merda de porco.

25
00:01:59,132 --> 00:02:01,316
Estava me vigiando,
menino Odda?

26
00:02:02,596 --> 00:02:06,598
- Eu deveria me casar com você?
- 10 peças de prata para sumir.

27
00:02:06,599 --> 00:02:10,670
- Seu pai sabe que está aqui?
- 11 peças.

28
00:02:16,008 --> 00:02:18,849
Que tal o peso da minha espada
em prata?

29
00:02:18,850 --> 00:02:20,367
Absurdo.

30
00:02:22,332 --> 00:02:24,217
Então casarei com a dama.

31
00:02:24,218 --> 00:02:26,558
E hoje à noite,
irei montá-la.

32
00:02:28,120 --> 00:02:30,114
Por que fala assim dela?

33
00:02:30,115 --> 00:02:32,588
Talvez você a queira, Odda?

34
00:02:33,048 --> 00:02:35,558
Você a quer embaixo
de você, não é?

35
00:02:35,559 --> 00:02:37,573
É impossível conversar
com você.

36
00:02:37,574 --> 00:02:39,174
Tudo é um jogo.

37
00:02:40,648 --> 00:02:42,064
Espero,
pelo bem de Mildrith,

38
00:02:42,065 --> 00:02:43,906
que seu tempo nessa terra
seja curto.

39
00:02:44,384 --> 00:02:47,958
Você não é um ealdorman
e nunca será.

40
00:02:56,930 --> 00:02:58,230
Mais rápido!

41
00:03:09,295 --> 00:03:12,377
Não me permitiram encontrá-la.
Nem sequer a vi.

42
00:03:12,378 --> 00:03:14,233
É assim que funciona.

43
00:03:14,234 --> 00:03:17,296
Eu nem sabia que ela existia
até ontem.

44
00:03:18,171 --> 00:03:19,903
Ela será simples e recatada.

45
00:03:19,904 --> 00:03:21,673
Ela será recatada.

46
00:03:21,674 --> 00:03:25,144
Se ela não fosse,
Alfredo já estaria com ela.

47
00:03:25,145 --> 00:03:28,598
- Você já a viu?
- De longe.

48
00:03:29,015 --> 00:03:31,087
Simples é uma boa descrição.

49
00:03:31,985 --> 00:03:35,588
- Quanto foi o dote dela?
- 33 peças de prata.

50
00:03:35,589 --> 00:03:37,750
Que já paguei ao padrinho dela,
Odda,

51
00:03:37,751 --> 00:03:40,008
e que garantirei
que ela receba.

52
00:03:41,961 --> 00:03:44,223
Eu fiz promessas.

53
00:03:45,432 --> 00:03:47,166
De vingança.

54
00:03:47,167 --> 00:03:48,934
Por que está aqui?

55
00:03:48,935 --> 00:03:51,866
- Você sabe?
- Ela tem terras.

56
00:03:52,191 --> 00:03:53,729
Serei um senhor de Alfredo.

57
00:03:53,730 --> 00:03:56,896
Poderei fazer fortuna,
juntar homens.

58
00:03:56,897 --> 00:03:58,411
Recuperar o que é meu.

59
00:03:58,412 --> 00:03:59,978
Motivos suficientes.

60
00:04:01,064 --> 00:04:03,249
Simples ou não,
ela cumpre o papel dela.

61
00:04:03,250 --> 00:04:05,650
Você manterá as promessas
que fez.

62
00:04:06,053 --> 00:04:08,176
Rixas como essa
duram gerações.

63
00:04:08,177 --> 00:04:09,753
O que precisa fazer,
earsling,

64
00:04:09,754 --> 00:04:12,550
é viver todo dia
até que seus dias acabem.

65
00:04:15,428 --> 00:04:17,888
O padre finalmente chegou.

66
00:04:18,365 --> 00:04:19,927
Vamos acabar com isso.

67
00:04:21,534 --> 00:04:23,494
Não precisa acabar com isso.

68
00:04:23,495 --> 00:04:25,566
Falarei com Alfredo.

69
00:04:32,329 --> 00:04:35,071
Ela chegou, graças a Deus.

70
00:04:35,072 --> 00:04:38,807
Deveria portar-se respeitável,
se não está limpo.

71
00:04:38,808 --> 00:04:40,935
- Como ela está?
- Aposto que apavorada.

72
00:04:50,096 --> 00:04:53,452
Se puder ser breve
com a cerimônia, padre Beocca,

73
00:04:53,453 --> 00:04:54,851
eu serei grato.

74
00:04:54,852 --> 00:04:56,452
Tenho negócios com o rei.

75
00:04:57,287 --> 00:05:02,032
- A noiva recebeu o dote?
- Ela receberá.

76
00:05:05,644 --> 00:05:07,783
Vocês são testemunhas.

77
00:05:07,784 --> 00:05:09,147
Obrigada, senhor.

78
00:05:10,450 --> 00:05:13,862
Se os noivos puderem
me acompanhar ao altar

79
00:05:16,139 --> 00:05:18,040
e darem as mãos...

80
00:05:18,041 --> 00:05:19,375
Seja breve.

81
00:05:39,962 --> 00:05:43,246
Que Deus nos céus
olhe com misericórdia

82
00:05:43,247 --> 00:05:46,814
para seus devotos servos,
Uhtred e Mildrith.

83
00:05:46,815 --> 00:05:50,893
Que Ele abençoe a união deles
com amor, filhos e prosperidade.

84
00:05:50,894 --> 00:05:54,999
Que eles agradeçam e louvem,

85
00:05:55,000 --> 00:05:58,397
que vivam de acordo
com a palavra divina.

86
00:05:58,398 --> 00:05:59,809
Amém.

87
00:05:59,810 --> 00:06:02,687
- Amém.
- Amém.

88
00:06:02,688 --> 00:06:06,008
Agora vocês são marido e mulher
perante os olhos de Deus.

89
00:06:12,795 --> 00:06:14,363
Lágrimas de felicidade.

90
00:06:31,630 --> 00:06:33,557
Deixe-me ajudar com isso.

91
00:06:35,902 --> 00:06:37,439
Obrigada, senhor.

92
00:06:40,006 --> 00:06:44,753
Sou um homem de sorte
por ter uma esposa tão linda.

93
00:06:46,729 --> 00:06:49,031
Garanto que teve
vários pretendentes.

94
00:06:49,032 --> 00:06:51,283
Você é gentil
por pensar assim.

95
00:06:51,284 --> 00:06:52,879
Estou certo?

96
00:06:54,486 --> 00:06:57,946
- Nenhum decente, senhor.
- Meu nome é Uhtred.

97
00:06:57,947 --> 00:07:02,387
- Chame-me de Uhtred.
- Earsling, precisamos ir.

98
00:07:03,085 --> 00:07:06,275
Ou pode me chamar de earsling
de vez em quando.

99
00:07:16,208 --> 00:07:17,508
Senhor.

100
00:07:19,934 --> 00:07:21,506
Dinamarqueses.

101
00:07:23,949 --> 00:07:25,539
Vamos continuar.

102
00:07:30,422 --> 00:07:32,291
Eles estão nos seguindo.

103
00:07:32,292 --> 00:07:34,636
Nós continuaremos,
eles não atacarão.

104
00:07:36,512 --> 00:07:38,853
Então por que sacou
a espada?

105
00:07:38,854 --> 00:07:41,460
Para mostrar
que ao menos um deles morrerá.

106
00:07:43,060 --> 00:07:44,700
Um ou dois.

107
00:07:45,498 --> 00:07:47,280
São homens do Guthrum.

108
00:07:48,141 --> 00:07:50,476
Estão bem longe de Lundene.

109
00:07:57,983 --> 00:08:02,776
Senhor, o casamento aconteceu.
Eles estão a caminho da fazenda.

110
00:08:02,777 --> 00:08:05,312
Boas notícias.
Obrigado, Odda.

111
00:08:05,614 --> 00:08:09,383
Agora veremos
como ele reage ao desafio.

112
00:08:10,100 --> 00:08:13,750
Agora que foi feito, senhor,
temo por Mildrith.

113
00:08:14,150 --> 00:08:16,658
Ela terá
que contar para ele.

114
00:08:16,659 --> 00:08:21,095
Ele irá gritar com ela, Odda,
tenho certeza.

115
00:08:21,096 --> 00:08:23,931
Mas a raiva verdadeira dele
será reservada para nós dois.

116
00:08:24,700 --> 00:08:26,800
Ele não gostará
de dever a Deus e ao rei,

117
00:08:26,801 --> 00:08:29,436
mas se deseja tornar-se
um ealdorman de verdade,

118
00:08:29,437 --> 00:08:33,875
ele terá de aceitar
o fardo dele. Esse é o teste.

119
00:08:33,876 --> 00:08:35,742
Sim, senhor.

120
00:08:43,385 --> 00:08:46,000
Por que
já não estava casada?

121
00:08:46,588 --> 00:08:50,424
Já é velha o suficiente
para ter tido uns três filhos.

122
00:08:50,425 --> 00:08:55,145
Senhor earsling, há um momento
para tais perguntas e já passou.

123
00:08:55,146 --> 00:08:58,800
Por que Alfredo meu deu
uma noiva tão bonita?

124
00:09:01,771 --> 00:09:04,171
Tem uma dívida, acredito.

125
00:09:04,172 --> 00:09:06,773
Não cabe a mim
contar a você.

126
00:09:09,073 --> 00:09:11,044
Quanto?

127
00:09:12,945 --> 00:09:15,316
Meu pai queria estar
nas boas graças de Deus,

128
00:09:15,317 --> 00:09:18,942
por isso ele dedicou um décimo
das terras dele para a igreja.

129
00:09:18,943 --> 00:09:22,724
Eles não são os donos, mas tem
o direito sob o que produzem.

130
00:09:22,725 --> 00:09:25,827
Eles, de fato,
exigem a produção delas,

131
00:09:25,828 --> 00:09:29,028
até quando a colheita fracassa
e os dinamarqueses saqueiam.

132
00:09:29,029 --> 00:09:30,869
- Deus é bom.
- Então, o bispo

133
00:09:30,870 --> 00:09:32,586
levou meu pai à justiça.

134
00:09:32,587 --> 00:09:35,203
De quanto é a dívida?

135
00:09:35,204 --> 00:09:38,204
A igreja é a justiça
e eles determinaram

136
00:09:38,205 --> 00:09:40,355
que meu pai
devia uma grande quantia.

137
00:09:40,356 --> 00:09:42,231
Muito além do que ele
poderia pagar.

138
00:09:42,232 --> 00:09:43,811
Quanto?

139
00:09:44,861 --> 00:09:47,747
Ele morreu logo depois.

140
00:09:51,747 --> 00:09:54,255
É uma quantia muito alta,
meu senhor.

141
00:09:55,256 --> 00:09:58,250
E aumenta todo ano.
Alfredo poderia removê-la,

142
00:09:58,251 --> 00:10:00,251
mas ele decidiu
não fazer isso.

143
00:10:00,252 --> 00:10:03,000
A dívida é de dois mil xelins,
senhor.

144
00:10:04,796 --> 00:10:06,704
Maldito seja ele.

145
00:10:07,704 --> 00:10:11,615
Maldito seja tudo que defende.
Maldito seja a igreja dele...

146
00:10:11,616 --> 00:10:13,606
Não aprecio
suas blasfêmias, senhor.

147
00:10:13,607 --> 00:10:16,176
- Meu nome é Uhtred!
- É errado.

148
00:10:23,556 --> 00:10:25,719
De qualquer modo,
me chame de earsling

149
00:10:25,720 --> 00:10:27,721
por não ter percebido
isso antes.

150
00:10:33,058 --> 00:10:35,208
Sua nova casa, senhor.

151
00:10:35,209 --> 00:10:38,000
A terra é boa, mas as casas
necessitam de reparo.

152
00:10:38,001 --> 00:10:41,231
Olhe! Os moradores das terras
vieram nos dar boas vindas.

153
00:10:41,232 --> 00:10:43,432
Mande-os de volta para casa.

154
00:10:44,411 --> 00:10:46,411
Eles vieram
nos dar as boas-vindas.

155
00:10:46,412 --> 00:10:48,912
Eu os conheço
a minha vida toda.

156
00:10:48,913 --> 00:10:51,241
Senhor, senhora.

157
00:10:51,242 --> 00:10:54,411
Oswald administra da fazenda.
Ele mora aqui perto.

158
00:10:54,412 --> 00:10:56,078
Bem-vindos.

159
00:10:56,079 --> 00:10:58,850
Por favor, aceitem nossos votos
de sucesso ao casamento.

160
00:10:58,851 --> 00:11:01,151
Obrigada, Oswald.

161
00:11:01,152 --> 00:11:03,300
Que gentil se reunirem
para nos saudar,

162
00:11:03,301 --> 00:11:04,971
eu e meu senhor, Uhtred.

163
00:11:04,972 --> 00:11:08,257
Preparamos uma mesa,
senhor, para seu prazer.

164
00:11:10,225 --> 00:11:12,625
Você tem meu agradecimento,
mas estamos cansados.

165
00:11:12,626 --> 00:11:14,326
É claro, senhor.

166
00:11:16,501 --> 00:11:19,768
Obrigado, Oswald.
Você é generoso.

167
00:11:20,768 --> 00:11:23,572
Tenho um presente de casamento
para cada família.

168
00:11:23,573 --> 00:11:25,420
É prata.

169
00:11:25,421 --> 00:11:29,400
- Obrigada, senhora Mildrith.
- Por sua gentileza e lealdade.

170
00:11:29,401 --> 00:11:31,501
- Muito obrigada.
- Por cuidar das terras

171
00:11:31,502 --> 00:11:33,302
em minha ausência
prolongada.

172
00:11:37,352 --> 00:11:39,621
Isso sim são boas vindas.

173
00:11:46,598 --> 00:11:50,199
Estava esperando que tivesse
uma salão e encontro isso.

174
00:11:51,599 --> 00:11:54,237
Pague suas dívidas
e poderá construir um salão.

175
00:11:54,839 --> 00:11:59,041
Não falei para você
que o desgraçado pensa? Alfredo.

176
00:11:59,343 --> 00:12:02,800
Se ele pensa que pode me fazer
implorar, é bom pensar de novo.

177
00:12:04,101 --> 00:12:07,500
Ele não quer que implore.
Ele quer que você obedeça.

178
00:12:07,501 --> 00:12:08,885
Nunca.

179
00:12:09,587 --> 00:12:12,537
Se precisar de mim, senhor,
estarei descansando.

180
00:12:12,538 --> 00:12:14,357
Pelo visto estou cansada.

181
00:12:14,358 --> 00:12:17,058
Estou devendo
dois mil xelins à igreja

182
00:12:17,059 --> 00:12:19,650
e você dá prata
para seus caseiros?

183
00:12:19,651 --> 00:12:21,750
É minha prata.

184
00:12:22,249 --> 00:12:24,200
Pode ficar com o que tem
na minha bolsa.

185
00:12:24,201 --> 00:12:25,801
Não quero
o que tem em sua bolsa.

186
00:12:25,802 --> 00:12:27,580
Então por que brigar comigo?

187
00:12:31,743 --> 00:12:35,200
O gordo,
o administrador da fazenda.

188
00:12:35,201 --> 00:12:36,543
O nome dele é Oswald.

189
00:12:36,544 --> 00:12:39,789
- Ele precisará ser observado.
- Meu pai confiava nele.

190
00:12:39,790 --> 00:12:42,718
- Pela aparência, ele vive bem.
- Irei para o celeiro.

191
00:12:42,719 --> 00:12:45,550
Você é um convidado.
Pode dormir na casa.

192
00:12:45,551 --> 00:12:50,350
Prefiro o celeiro, obrigado.
É sua noite de núpcias.

193
00:12:51,300 --> 00:12:54,513
Boa noite, senhora.
Earsling.

194
00:13:02,874 --> 00:13:04,875
Posso me retirar agora?

195
00:13:04,876 --> 00:13:09,876
Quantas peças de prata
você recebeu? Como seu dote?

196
00:13:09,877 --> 00:13:14,180
18.
Está certo?

197
00:13:14,181 --> 00:13:16,752
O dote foi de 33.

198
00:13:16,753 --> 00:13:19,600
Tenho certo de que foi
um equívoco.

199
00:13:19,601 --> 00:13:23,592
Você foi roubada.
Do mesmo jeito que eu fui.

200
00:13:24,037 --> 00:13:28,650
O dote é sua segurança
e você o terá, completo.

201
00:13:29,567 --> 00:13:31,500
Posso ir descansar?

202
00:13:35,039 --> 00:13:36,539
Pode.

203
00:13:36,940 --> 00:13:40,900
Sinto muito pelo dia ter sido
uma decepção para o senhor.

204
00:13:41,679 --> 00:13:43,612
Para nós dois.

205
00:14:25,450 --> 00:14:27,550
Você tem um bom coração.

206
00:14:28,351 --> 00:14:30,451
Dando sua prata de presente.

207
00:14:32,463 --> 00:14:36,631
Odda lhe deve mais 15 peças.
Garantirei que ele pague.

208
00:14:37,300 --> 00:14:40,302
E não culpo você
pela dívida.

209
00:14:40,902 --> 00:14:42,852
Foi um golpe de Alfredo.

210
00:14:42,853 --> 00:14:45,407
Era para eu ter sido
mais inteligente.

211
00:14:47,578 --> 00:14:50,545
No entanto,
eu fui cegado por você.

212
00:14:59,624 --> 00:15:04,324
Você deveria comer.
Eu deveria comer.

213
00:15:04,325 --> 00:15:06,594
Mas não quero comer sozinho.

214
00:15:07,765 --> 00:15:12,550
Deus me fez sua esposa.
Deve existir uma razão.

215
00:15:13,050 --> 00:15:15,036
Deus é bom.

216
00:16:13,536 --> 00:16:15,425
O que você está olhando?

217
00:16:24,628 --> 00:16:27,379
Há uma marca
em toda terra. Ali.

218
00:16:27,380 --> 00:16:30,570
Uma linha interminável
de dinamarqueses em marcha.

219
00:16:32,924 --> 00:16:34,474
Ragnar.

220
00:16:38,523 --> 00:16:40,688
Quando a informação
chegar em Alfredo,

221
00:16:40,689 --> 00:16:42,215
será tarde demais.

222
00:16:42,865 --> 00:16:44,922
Eles precisariam de asas.

223
00:16:46,671 --> 00:16:48,258
Vá.

224
00:16:51,742 --> 00:16:55,299
Oswald, que cidade
fica naquela direção?

225
00:16:55,300 --> 00:16:58,001
Se continuarem indo para oeste,
em um ou dois dias,

226
00:16:58,002 --> 00:16:59,735
chegarão
na fortaleza de Werham.

227
00:17:00,951 --> 00:17:03,374
Leve a sua família
e os outros para as colinas

228
00:17:03,375 --> 00:17:05,826
até termos certeza
que passaram. Faça agora.

229
00:17:05,827 --> 00:17:08,279
- E a senhora Mildrith?
- Ela viaja comigo.

230
00:17:09,063 --> 00:17:10,704
Para Wintanceaster.

231
00:17:11,556 --> 00:17:13,303
Sim, senhor.

232
00:17:17,971 --> 00:17:19,954
Quantos você vê?

233
00:17:19,955 --> 00:17:22,082
A pergunta é
quantos seguirão?

234
00:17:23,000 --> 00:17:25,600
WINTANCEASTER

235
00:17:25,601 --> 00:17:27,704
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

236
00:17:27,705 --> 00:17:29,466
Wessex está sendo invadido,

237
00:17:29,467 --> 00:17:31,977
e nos disseram para esperar
enquanto ele reza.

238
00:17:31,978 --> 00:17:34,340
Deus é a força dele,
Uhtred.

239
00:17:34,341 --> 00:17:36,774
Ele precisa estar a cavalo,
não de joelhos.

240
00:17:39,289 --> 00:17:41,156
Eu odeio esse lugar.

241
00:17:41,157 --> 00:17:43,043
Isso só piora.

242
00:17:45,477 --> 00:17:47,116
Mildrith.

243
00:17:47,117 --> 00:17:49,009
Não foi-me dito
que você estava aqui.

244
00:17:49,010 --> 00:17:50,902
- Como é agradável vê-la.
- Senhor.

245
00:17:50,903 --> 00:17:53,956
- E ver muito de você.
- Ele está pronto?

246
00:17:54,279 --> 00:17:57,065
O rei está pronto,
assim como o Conselho dele.

247
00:17:58,482 --> 00:17:59,879
Venham comigo.

248
00:18:07,827 --> 00:18:11,644
Você viu 300 homens ou mais
atravessando Wessex

249
00:18:11,645 --> 00:18:13,281
e não fez nada?

250
00:18:13,282 --> 00:18:15,334
Estou aqui.

251
00:18:15,335 --> 00:18:19,022
Um mensageiro poderia ter
vindo em seu lugar. Um garoto.

252
00:18:19,023 --> 00:18:21,184
Por que não confrontou
esses dinamarqueses?

253
00:18:21,185 --> 00:18:23,641
Tem homens. É seu objetivo
criar guerreiros.

254
00:18:23,642 --> 00:18:26,097
Deram-me quase 20 homens
e as esposas deles,

255
00:18:26,098 --> 00:18:28,985
a maioria trabalha nos campos.
Seria um massacre, senhor.

256
00:18:28,986 --> 00:18:31,177
Mas escolheu não lutar.
Nunca saberemos.

257
00:18:31,178 --> 00:18:34,118
Um guerreiro só morre uma vez.
Por que morrer em vão?

258
00:18:34,119 --> 00:18:37,059
Os dinamarqueses vieram
de Lundene ou Ânglia Oriental.

259
00:18:37,060 --> 00:18:38,438
Não estavam
sendo vigiados?

260
00:18:38,439 --> 00:18:41,042
Vigiávamos os navios deles,
que permanecem parados.

261
00:18:41,558 --> 00:18:42,950
Um erro.

262
00:18:42,951 --> 00:18:45,122
Se Werham for tomada,
os navios vão seguir.

263
00:18:45,123 --> 00:18:47,440
300 homens
se tornaram três mil.

264
00:18:47,441 --> 00:18:49,911
Meu conselho é marcharmos
sem demora.

265
00:18:49,912 --> 00:18:51,593
O rei não pediu
seu conselho.

266
00:18:51,594 --> 00:18:54,909
Leofric, meu homem de confiança,
quantos dinamarqueses você viu?

267
00:18:54,910 --> 00:18:58,479
Muito mais de 200.
Guerreiros.

268
00:18:58,805 --> 00:19:01,331
Werham lutará
para segurá-los.

269
00:19:01,332 --> 00:19:03,317
A paz acabou.

270
00:19:04,671 --> 00:19:06,997
Não temos escolha
se não marcharmos para Werham

271
00:19:06,998 --> 00:19:10,223
e rezar para Deus para chegarmos
antes da fortaleza cair.

272
00:19:10,224 --> 00:19:12,313
Acredita que é
uma invasão, senhor?

273
00:19:12,314 --> 00:19:15,000
Pode ser o início de um grande
exército dinamarquês.

274
00:19:15,856 --> 00:19:17,271
O Conselho está encerrado.

275
00:19:17,272 --> 00:19:19,337
Ealdormen de Wessex,
preparem seus homens.

276
00:19:19,338 --> 00:19:22,642
Padre Beocca, vou rezar
antes de partirmos.

277
00:19:22,643 --> 00:19:23,975
Sim, meu senhor.

278
00:19:25,021 --> 00:19:28,785
Padre, gostaria de falar
com o rei em particular.

279
00:19:28,786 --> 00:19:30,278
Eu vou perguntar.

280
00:19:30,279 --> 00:19:32,944
Mas notei que você ainda
precisa aprender a respeitar.

281
00:19:36,495 --> 00:19:39,558
Ealdorman Odda,
permita-me falar,

282
00:19:41,040 --> 00:19:44,158
o senhor deve à minha esposa
a metade do dote.

283
00:19:44,525 --> 00:19:48,492
Eu paguei 33 peças de prata.
Ela recebeu apenas 18.

284
00:19:48,493 --> 00:19:50,541
Um equívoco,
ela me garantiu.

285
00:19:53,970 --> 00:19:55,641
Isso é verdade?

286
00:20:00,197 --> 00:20:01,612
Pague a ele.

287
00:20:05,963 --> 00:20:08,254
Prepare os homens
para marcharmos para Werham.

288
00:20:10,831 --> 00:20:13,677
Saiba que Mildrith tem prazer
por uma trepada.

289
00:20:14,214 --> 00:20:15,759
Você é um pagão.

290
00:20:17,474 --> 00:20:19,172
E você é virgem.

291
00:20:19,965 --> 00:20:21,346
Não, não sou.

292
00:20:25,932 --> 00:20:27,454
Sim, ele é.

293
00:20:51,710 --> 00:20:53,270
O que é?

294
00:20:54,013 --> 00:20:56,270
Prometa-me que voltará
em segurança.

295
00:20:57,477 --> 00:20:59,628
Com os dois braços,
duas orelhas.

296
00:20:59,629 --> 00:21:01,163
Prometa-me.

297
00:21:02,696 --> 00:21:04,281
Farei o meu melhor.

298
00:21:05,718 --> 00:21:07,804
Mas só se você fizer
o mesmo.

299
00:21:07,805 --> 00:21:10,778
Se eles vieram, não se abrigue
em um igreja ou um convento.

300
00:21:10,779 --> 00:21:13,046
Vá para as colinas,
para a floresta.

301
00:21:13,047 --> 00:21:14,692
Eu voltarei.

302
00:21:17,403 --> 00:21:19,220
Pelos dois.

303
00:21:20,108 --> 00:21:24,298
Earsling, beije-a
e vamos indo.

304
00:22:00,664 --> 00:22:04,032
Mildrith, minha querida.
Estava procurando por você.

305
00:22:04,033 --> 00:22:06,537
Senhora Ælswith.
Como é bom vê-la.

306
00:22:06,538 --> 00:22:08,233
E vê-la como está.

307
00:22:08,234 --> 00:22:11,316
- Ele se recusa a ficar parado.
- O meu é o mesmo.

308
00:22:11,317 --> 00:22:12,921
Como nós sofremos.

309
00:22:12,922 --> 00:22:14,981
Rezo para
que nós duas sobrevivamos.

310
00:22:14,982 --> 00:22:17,041
Rezo para
que nós quatro sobrevivamos.

311
00:22:17,042 --> 00:22:18,604
Deus irá decidir.

312
00:22:19,870 --> 00:22:23,642
Senti a sua falta, Mildrith,
e rezo por você todos os dias.

313
00:22:23,643 --> 00:22:25,206
Coitadinha.

314
00:22:25,207 --> 00:22:26,858
Por que coitada?

315
00:22:26,859 --> 00:22:29,266
Vivendo com um homem
que impingiram em você.

316
00:22:29,267 --> 00:22:30,846
O pagão.

317
00:22:30,847 --> 00:22:33,522
Ter que carregar
a semente dele.

318
00:22:33,523 --> 00:22:37,306
Uhtred é decente.
Ele me trata bem.

319
00:22:37,307 --> 00:22:39,172
Ele trata.

320
00:22:39,173 --> 00:22:41,954
Deus abençoe sua lealdade.

321
00:22:41,955 --> 00:22:46,612
Mas com sorte, ele morrerá
em batalha, e em breve.

322
00:22:49,657 --> 00:22:51,710
Por favor,
diga que está com fome.

323
00:22:51,711 --> 00:22:53,670
Estou, um pouco.

324
00:22:53,671 --> 00:22:55,281
Encontre-me na cozinha.

325
00:22:55,282 --> 00:22:57,349
Preparei uma refeição
para as grávidas.

326
00:22:57,350 --> 00:22:59,213
Mas não apresse
as preces.

327
00:22:59,214 --> 00:23:01,078
Não, não.
Claro que não.

328
00:23:12,251 --> 00:23:16,718
Senhor, ele não é
seu mais humilde e devoto servo,

329
00:23:16,719 --> 00:23:20,399
mas eu rezo
para que o mantenha seguro.

330
00:23:21,089 --> 00:23:23,187
Deixe-o fazer seu trabalho.

331
00:23:23,898 --> 00:23:26,150
Deixe-o ver o filho.

332
00:23:30,817 --> 00:23:32,760
Fiquei feliz
em ver sua mulher hoje.

333
00:23:32,761 --> 00:23:36,368
Sua esposa,
e carregando um filho.

334
00:23:36,369 --> 00:23:38,071
Sim.

335
00:23:38,072 --> 00:23:39,666
É uma bênção de Deus.

336
00:23:40,751 --> 00:23:44,497
Parece que foi ontem
que eu o batizei como Osbert,

337
00:23:44,498 --> 00:23:45,894
e depois como Uhtred.

338
00:23:48,349 --> 00:23:51,017
O que você desejava
falar com o rei?

339
00:23:51,018 --> 00:23:53,198
Isso é entre o rei e eu.

340
00:23:53,199 --> 00:23:55,777
Ele está observando você,
Uhtred.

341
00:23:55,778 --> 00:23:58,113
- Deus?
- Alfredo.

342
00:23:58,114 --> 00:24:00,068
Ele está observando
o seu comportamento.

343
00:24:00,069 --> 00:24:03,134
- Julgando-o como senhor.
- Ele não tem direito de julgar.

344
00:24:03,135 --> 00:24:04,534
Ele é um rei.

345
00:24:06,738 --> 00:24:09,539
Ele mentiu para mim.
Em relação ao casamento.

346
00:24:09,540 --> 00:24:12,943
- Está se referindo à dívida?
- O senhor sabia?

347
00:24:12,944 --> 00:24:14,612
Não é segredo.

348
00:24:14,613 --> 00:24:17,048
E peço-lhe que mostre
a ele que você aceita,

349
00:24:17,049 --> 00:24:19,416
especialmente
o que se deve à igreja.

350
00:24:21,320 --> 00:24:23,587
Você deve manter a calma,
Uhtred.

351
00:24:23,588 --> 00:24:25,522
Ser respeitoso.

352
00:24:34,666 --> 00:24:37,635
Meu senhor, solicito
uma audiência privada...

353
00:24:37,636 --> 00:24:39,002
Já comeu?

354
00:24:40,872 --> 00:24:42,641
Não.

355
00:24:44,200 --> 00:24:48,892
Há momentos
em que eu desejo carne...

356
00:24:50,515 --> 00:24:53,017
e outras coisas.

357
00:24:53,018 --> 00:24:55,520
Mas eu sei que a gratificação
será fugaz,

358
00:24:55,521 --> 00:24:59,990
e o sofrimento prolongado,
e assim eu sofro com mingau.

359
00:24:59,991 --> 00:25:02,000
Embora minha esposa
não permita

360
00:25:02,001 --> 00:25:05,161
que seja chamado de outra coisa
senão caldo.

361
00:25:05,162 --> 00:25:08,164
Você vai ficar feliz em saber
que meus espiões têm notícias.

362
00:25:08,165 --> 00:25:10,500
- De Werham?
- Da Irlanda.

363
00:25:11,169 --> 00:25:13,471
Ivar, o irmão de Ubba,
foi morto lá,

364
00:25:13,472 --> 00:25:14,900
o que seria irrelevante,

365
00:25:14,901 --> 00:25:18,142
mas Ubba deseja se vingar
pessoalmente.

366
00:25:18,143 --> 00:25:20,000
Isso é verdade?

367
00:25:20,800 --> 00:25:23,700
Um irlandês do outro lado
do oceano mata um dinamarquês,

368
00:25:23,701 --> 00:25:26,000
e o mundo muda.

369
00:25:26,551 --> 00:25:29,285
A mão de Deus.

370
00:25:31,223 --> 00:25:34,492
Isso é algo Ubba faria,
abandonar Guthrum?

371
00:25:34,493 --> 00:25:36,699
Para vingar o irmão, sim.

372
00:25:36,700 --> 00:25:38,728
Guiado pela história
do feiticeiro dele.

373
00:25:38,729 --> 00:25:41,500
Ele tem um feiticeiro?

374
00:25:42,750 --> 00:25:45,750
E o que esse feiticeiro faz?

375
00:25:45,751 --> 00:25:47,838
Lança feitiços?
Executa magia?

376
00:25:47,839 --> 00:25:51,108
Ele dá conselhos, senhor.
Procura por presságios.

377
00:25:51,109 --> 00:25:53,210
Sinais, bons e ruins.

378
00:25:53,211 --> 00:25:54,845
Que bobagem.

379
00:25:56,100 --> 00:25:59,000
O que são milagres,
senhor, se não magia?

380
00:25:59,001 --> 00:26:01,302
Milagres são feitos por Deus,
e não por homens.

381
00:26:01,303 --> 00:26:02,854
Os dinamarqueses
diriam o mesmo.

382
00:26:02,855 --> 00:26:06,000
- Que presságios vêm dos deuses.
- E eles estão enganados.

383
00:26:06,001 --> 00:26:08,158
Quem deu o sinal
para Ubba ir à Irlanda?

384
00:26:08,159 --> 00:26:10,161
Foi o seu Deus ou os deles?

385
00:26:10,162 --> 00:26:11,595
Há apenas um Deus.

386
00:26:11,596 --> 00:26:14,030
Então ele deve ter falado
com os dinamarqueses.

387
00:26:16,300 --> 00:26:17,700
Com Ubba agora na Irlanda,

388
00:26:17,701 --> 00:26:20,504
Guthrum deve decidir
se ele vai lutar sozinho.

389
00:26:21,500 --> 00:26:23,240
Ele não lutará sozinho.

390
00:26:23,241 --> 00:26:25,776
Não que ele não
pudesse vencer.

391
00:26:25,777 --> 00:26:28,245
Ele teme
perder muitos homens.

392
00:26:28,246 --> 00:26:29,815
Sim, senhor.

393
00:26:31,116 --> 00:26:33,284
Estou aprendendo.

394
00:26:33,285 --> 00:26:36,620
Os pagãos só se preocupam
com o ganho pessoal.

395
00:26:36,621 --> 00:26:39,857
Um dinamarquês não sofreria
com mingau.

396
00:26:39,858 --> 00:26:42,258
Caldo, senhor.

397
00:26:45,063 --> 00:26:49,033
Está feliz com Mildrith,
ealdorman Uhtred?

398
00:26:49,534 --> 00:26:52,699
Sim, senhor.
Ela é uma boa esposa.

399
00:26:53,850 --> 00:26:55,639
Embora eu nunca
teria casado com ela

400
00:26:55,640 --> 00:26:57,842
se soubesse da dívida
de dois mil xelins.

401
00:26:57,843 --> 00:26:59,242
Que aumenta a cada ano.

402
00:26:59,243 --> 00:27:01,750
Disseram-me que o senhor
pode acabar com a dívida.

403
00:27:01,751 --> 00:27:04,047
Por que eu negaria à igreja
dois mil xelins?

404
00:27:04,048 --> 00:27:07,584
- Eu não sabia da dívida.
- Não é um segredo.

405
00:27:09,000 --> 00:27:13,691
Sacrifício e penitência
é o que nos separa dos pagãos.

406
00:27:13,692 --> 00:27:16,593
Eu tenho o meu caldo.
Você tem a sua dívida.

407
00:27:18,897 --> 00:27:21,499
Wessex precisa de um exército.
Você não concorda?

408
00:27:21,500 --> 00:27:26,002
Um exército permanente
e formidável.

409
00:27:28,340 --> 00:27:30,808
Sim, senhor.

410
00:27:30,809 --> 00:27:33,500
A Inglaterra,
quando finalmente surgir,

411
00:27:33,501 --> 00:27:35,746
deverá precisar
de um grande exército.

412
00:27:35,747 --> 00:27:38,382
Guarnições
de milhares de homens

413
00:27:38,383 --> 00:27:40,985
e todos precisarão
de alimento e pagamento.

414
00:27:40,986 --> 00:27:43,599
É minha intenção
que todos os donos de terras

415
00:27:43,600 --> 00:27:46,023
devem contribuir
para a alimentação do exército

416
00:27:46,024 --> 00:27:47,791
e dos comandantes dele.

417
00:27:48,600 --> 00:27:51,262
E vou precisar de comandantes,
Uhtred.

418
00:27:52,263 --> 00:27:56,132
Homens como os grandes
generais de Roma.

419
00:27:58,000 --> 00:28:01,972
Olhe a dívida
como um presente.

420
00:28:01,973 --> 00:28:04,750
Um meio de provar
sua devoção a Wessex,

421
00:28:04,751 --> 00:28:06,461
e à Inglaterra.

422
00:28:06,462 --> 00:28:09,600
- Se eu soubesse da verdade...
- Você ainda usa o amuleto.

423
00:28:09,601 --> 00:28:10,901
Pelo que vejo.

424
00:28:12,116 --> 00:28:13,650
Para me lembrar
de earl Ragnar.

425
00:28:13,651 --> 00:28:15,702
E por que não vai à Igreja
com sua esposa?

426
00:28:15,703 --> 00:28:17,454
Por que não reza a Deus?

427
00:28:17,800 --> 00:28:22,660
Deus criou tudo o que me rodeia.
Campos, rios, florestas.

428
00:28:22,661 --> 00:28:24,228
A terra é minha igreja.

429
00:28:24,229 --> 00:28:27,531
E eu rezo todo dia, senhor.

430
00:28:28,100 --> 00:28:29,832
Em silêncio.

431
00:28:47,886 --> 00:28:50,120
Ele não pode ser domado.

432
00:28:50,121 --> 00:28:52,156
Mas ele pode ser confiável.

433
00:28:53,057 --> 00:28:56,293
Eu não vou abandoná-lo
completamente.

434
00:28:57,300 --> 00:29:00,355
Ele pode ter utilidade,
tenho certeza.

435
00:29:09,449 --> 00:29:12,250
Ouçam!
Werham caiu!

436
00:29:12,251 --> 00:29:14,399
Nós marcharemos!

437
00:29:14,400 --> 00:29:18,123
Todo homem deve estar pronto
para fazer o que o rei pede!

438
00:29:18,124 --> 00:29:20,792
Os dinamarqueses tomaram
a fortaleza!

439
00:29:20,793 --> 00:29:23,295
Werham caiu!
Nós marcharemos!

440
00:29:23,296 --> 00:29:25,650
Podemos estar escorregando
em sangue e entranhas

441
00:29:25,651 --> 00:29:27,632
antes do dia acabar.

442
00:29:27,633 --> 00:29:29,467
Com sorte.

443
00:29:41,100 --> 00:29:43,400
WERHAM

444
00:29:43,401 --> 00:29:47,301
WAREHAM
REINO DE WESSEX

445
00:29:50,000 --> 00:29:51,455
Há muito mais aqui!

446
00:30:00,466 --> 00:30:02,766
Calma.
Há suficiente para todos.

447
00:30:11,744 --> 00:30:13,645
Guthrum, eles estão aqui.

448
00:30:14,646 --> 00:30:16,681
O exército saxão
está reunido.

449
00:30:16,682 --> 00:30:19,484
- É Alfredo?
- Sim.

450
00:30:21,300 --> 00:30:23,400
A fortaleza está
consertada e segura?

451
00:30:23,401 --> 00:30:24,990
Sim.

452
00:30:24,991 --> 00:30:26,625
Ótimo.

453
00:30:26,626 --> 00:30:29,227
Ele não atacará.
Ele não precisa.

454
00:30:29,228 --> 00:30:31,394
Sabe que estaremos famintos
em alguns dias.

455
00:30:31,395 --> 00:30:34,230
- Nós podemos atacar.
- Não.

456
00:30:34,231 --> 00:30:36,166
Ele vai esvaziar
todas as lojas de grão

457
00:30:36,167 --> 00:30:38,000
nas aldeias vizinhas.

458
00:30:40,373 --> 00:30:43,975
Achei esses aposentos
da igreja

459
00:30:43,976 --> 00:30:47,178
estranhamente
calmos e tranquilos.

460
00:30:47,179 --> 00:30:49,748
Senhor, eu não marchei
com meus homens

461
00:30:49,749 --> 00:30:52,317
por meia Inglaterra
para eles morrerem de fome.

462
00:30:53,000 --> 00:30:55,186
Eu estarei nas muralhas.

463
00:30:55,187 --> 00:30:59,824
Viemos para a guerra, Ragnar.
Mas Ubba a renegou.

464
00:30:59,825 --> 00:31:02,861
- Para vingar o irmão dele.
- Você está aqui.

465
00:31:04,500 --> 00:31:07,500
Não deveria estar
vingando o seu pai?

466
00:31:09,000 --> 00:31:10,368
Quando for a hora certa.

467
00:31:10,369 --> 00:31:14,438
Sim.
Quando for a hora certa.

468
00:31:16,409 --> 00:31:19,809
Estamos dando os primeiros
passos contra Wessex.

469
00:31:20,712 --> 00:31:23,448
Mas Ubba nos deixou fracos.

470
00:31:24,549 --> 00:31:27,385
Ele colocou
nossas vidas em risco.

471
00:31:27,386 --> 00:31:32,122
Então até Ubba retornar,
nós temos que fazer a paz.

472
00:31:45,070 --> 00:31:49,500
Se está aí em cima,
Deus de Roma,

473
00:31:51,201 --> 00:31:52,601
derrube-me.

474
00:31:55,380 --> 00:31:57,000
Eu achei que não.

475
00:31:59,835 --> 00:32:02,704
Estamos aqui para mostrar
a eles quantos nós somos.

476
00:32:02,705 --> 00:32:06,007
Estamos aqui para mostrar
a eles quantos nós somos!

477
00:32:06,008 --> 00:32:10,712
Que estamos aqui com Deus,
e esta é nossa terra.

478
00:32:10,713 --> 00:32:14,916
Que estamos aqui com Deus,
e esta é nossa terra!

479
00:32:15,917 --> 00:32:18,086
Esta é nossa terra!

480
00:32:18,087 --> 00:32:20,054
Nosso reino de Wessex!

481
00:32:21,055 --> 00:32:22,690
Esta é nossa Inglaterra!

482
00:32:24,000 --> 00:32:28,628
E devemos matar todo pagão
desgraçado que tentar tomá-la!

483
00:32:49,500 --> 00:32:52,550
- Eles querem conversar, senhor.
- Sei o que eles querem.

484
00:32:53,000 --> 00:32:54,522
Eles querem tempo.

485
00:32:54,523 --> 00:32:57,558
Odda, com sua guarda,
você deve vir comigo.

486
00:32:57,559 --> 00:32:59,294
Leofric, você também.

487
00:32:59,295 --> 00:33:02,030
- E padre Selbix.
- Sim, senhor.

488
00:33:02,531 --> 00:33:04,499
Leofric, o que acha
da fortaleza?

489
00:33:04,500 --> 00:33:06,602
Parece forte o bastante,
senhor.

490
00:33:07,603 --> 00:33:10,699
Sem brechas
ou sinais de danos.

491
00:33:11,272 --> 00:33:12,973
E se nós atacarmos?

492
00:33:13,974 --> 00:33:16,000
Sofreríamos.

493
00:33:17,000 --> 00:33:19,946
Teríamos sorte se víssemos
o interior dela, senhor.

494
00:33:21,700 --> 00:33:23,400
Bom dia, rei Alfredo.

495
00:33:23,785 --> 00:33:26,154
Guthrum dos dinamarqueses.

496
00:33:26,155 --> 00:33:29,300
Também sou rei agora.
De Ânglia Oriental.

497
00:33:29,691 --> 00:33:31,350
Você não precisa
fazer reverência.

498
00:33:32,693 --> 00:33:36,000
Eu vou começar.
Proponho uma trégua.

499
00:33:37,000 --> 00:33:39,300
Para qualquer trégua ocorrer,
earl Guthrum,

500
00:33:39,301 --> 00:33:41,700
precisam deixar Wessex
mais uma vez.

501
00:33:41,701 --> 00:33:43,805
- E se eu me recusar?
- Nós cercamos vocês.

502
00:33:43,806 --> 00:33:45,850
Sim, cercaram
uma pequena fortaleza,

503
00:33:45,851 --> 00:33:48,302
mas nós, dinamarqueses,
cercamos todo o seu reino.

504
00:33:48,303 --> 00:33:51,379
Dito isso,
eu decidi que devo partir.

505
00:33:51,380 --> 00:33:52,680
Pelo mar.

506
00:33:52,681 --> 00:33:55,183
Entretanto
eu convocarei navios.

507
00:33:55,184 --> 00:33:57,818
- Quantos navios?
- Não mais do que 15.

508
00:33:57,819 --> 00:34:02,089
Muito bem. Seus navios têm
um mês para chegar.

509
00:34:02,090 --> 00:34:05,599
- Não é tempo suficiente.
- Comida e cerveja para um mês

510
00:34:05,600 --> 00:34:08,262
ou voltarão andando
para Ânglia Oriental.

511
00:34:08,263 --> 00:34:09,731
Então eu convocarei
200 navios

512
00:34:09,732 --> 00:34:12,033
e torcerei para que cheguem
antes de morrermos.

513
00:34:12,034 --> 00:34:14,502
- Um mês não é suficiente.
- Esse é meu limite.

514
00:34:14,503 --> 00:34:17,005
Não pode retomar a fortaleza.
Você sabe disso.

515
00:34:17,006 --> 00:34:19,608
Comida e cerveja para um mês,
não mais do que isso,

516
00:34:19,609 --> 00:34:22,843
momento em que as tempestades
do mar terão chegado.

517
00:34:22,844 --> 00:34:25,079
Tempestades de Deus.

518
00:34:25,080 --> 00:34:27,048
Nós partiremos
dentro de um mês...

519
00:34:27,600 --> 00:34:30,500
A partir da data que a comida
e a cerveja chegarem.

520
00:34:41,563 --> 00:34:44,600
Uhtred, encontre-me
após as orações.

521
00:34:44,601 --> 00:34:45,901
Sim, senhor.

522
00:34:45,902 --> 00:34:47,703
Padre Selbix,
o senhor rezará comigo.

523
00:34:47,704 --> 00:34:49,970
Sim, senhor.

524
00:34:53,709 --> 00:34:55,508
Por favor, sente-se.

525
00:34:59,715 --> 00:35:01,147
Obrigado, senhor.

526
00:35:03,552 --> 00:35:06,354
Tenho uma tarefa
para o senhor, padre.

527
00:35:06,355 --> 00:35:09,000
O senhor só precisa dizer.

528
00:35:10,559 --> 00:35:12,260
Como garantia da paz,

529
00:35:12,261 --> 00:35:15,062
o senhor será entregue
como refém. Um de dez.

530
00:35:15,063 --> 00:35:18,032
Os dinamarqueses também
nos darão dez em troca.

531
00:35:21,103 --> 00:35:26,073
Senhor, os pagãos
não valorizam sacerdotes.

532
00:35:26,074 --> 00:35:28,900
O senhor pode até oferecer
um cachorro no mesmo lugar.

533
00:35:28,901 --> 00:35:31,452
Eu soube que Guthrum tem
curiosidade sobre nossa fé.

534
00:35:31,453 --> 00:35:34,615
Eu gostaria que o senhor
começasse a ensinar a ele.

535
00:35:34,616 --> 00:35:36,717
Fornecesse instrução.

536
00:35:38,418 --> 00:35:41,889
E caso ele se recuse
a ser um pupilo?

537
00:35:42,290 --> 00:35:44,158
Então persista.

538
00:35:44,159 --> 00:35:47,494
Gentilmente, com humor,
como é o seu jeito.

539
00:35:49,731 --> 00:35:51,800
Não se engane...

540
00:35:53,000 --> 00:35:57,151
Se Guthrum consentir
em ser batizado,

541
00:35:57,600 --> 00:35:59,540
então esta guerra
estará acabada.

542
00:36:00,100 --> 00:36:02,075
A Inglaterra será nossa.

543
00:36:04,613 --> 00:36:08,949
O que o senhor faria seria
uma verdadeira obra de Deus.

544
00:36:09,600 --> 00:36:11,500
Perdoe-me, senhor,

545
00:36:12,000 --> 00:36:14,601
mas não posso evitar
sentir medo.

546
00:36:15,791 --> 00:36:19,560
Eles não se contentam
em apenas matar um padre.

547
00:36:20,400 --> 00:36:23,850
O medo está dentro
de todos nós.

548
00:36:25,334 --> 00:36:27,233
Assim como a força.

549
00:36:56,650 --> 00:36:58,901
Senhor, eu teria mais utilidade
como guerreiro

550
00:36:58,902 --> 00:37:00,403
para quando
a trégua fracassar.

551
00:37:00,404 --> 00:37:02,403
A trégua se manterá
por um tempo.

552
00:37:02,404 --> 00:37:05,400
E nesse tempo, você será
meus olhos e ouvidos

553
00:37:05,401 --> 00:37:06,707
dentro da fortaleza.

554
00:37:06,708 --> 00:37:09,076
- Ouvindo o quê?
- Notícias de Ubba.

555
00:37:09,077 --> 00:37:12,046
Se e quando você souber
do retorno dele, irá escapar.

556
00:37:12,447 --> 00:37:13,848
E se eu estiver acorrentado?

557
00:37:13,849 --> 00:37:16,300
Nossos homens debandarão.
Há campos a se cultivar.

558
00:37:16,301 --> 00:37:20,600
Mas farei uma fogueira no morro.
Você escapará e acenderá o fogo.

559
00:37:20,601 --> 00:37:23,224
Senhor, sabe que escapar
será quase impossível.

560
00:37:23,225 --> 00:37:26,127
Se Ubba voltar,
os reféns serão mortos

561
00:37:26,128 --> 00:37:27,828
e os dinamarqueses atacarão.

562
00:37:27,829 --> 00:37:29,897
Ao se avistar o fogo
dessa fogueira,

563
00:37:29,898 --> 00:37:33,034
outras se acenderão, e Wessex
será convocado para a guerra.

564
00:37:33,035 --> 00:37:34,900
E se eu recusar
me tornar um refém?

565
00:37:34,901 --> 00:37:36,837
Então outro homem
acenderá a fogueira.

566
00:37:36,838 --> 00:37:38,539
Por que não consegue
me aceitar?

567
00:37:38,540 --> 00:37:42,543
Tenho sido leal ao senhor.
Por que sempre sou testado?

568
00:37:42,544 --> 00:37:44,845
Por que não mostra a seu rei
o respeito devido?

569
00:37:44,846 --> 00:37:46,847
Porque você,
Uhtred de seja lá o que for,

570
00:37:46,848 --> 00:37:48,549
não me vê como seu rei.

571
00:37:48,550 --> 00:37:51,150
Você não vê meu Deus
como o seu Deus.

572
00:37:51,151 --> 00:37:53,620
- Senhor...
- Não terminei com você ainda!

573
00:37:56,400 --> 00:37:59,494
Guthrum está esperando
a volta de Ubba da Irlanda.

574
00:37:59,495 --> 00:38:02,631
Preciso saber quando será,
de preferência o quanto antes.

575
00:38:02,632 --> 00:38:06,066
Você é o único homem

576
00:38:06,067 --> 00:38:09,000
que pode dar essa informação
antes que seja tarde.

577
00:38:09,671 --> 00:38:11,900
Sim, é possível
que você morra,

578
00:38:11,901 --> 00:38:15,575
mas é provável
que todos nós morramos.

579
00:38:17,799 --> 00:38:19,847
Você irá
para os dinamarqueses.

580
00:38:20,248 --> 00:38:23,352
Como você irá, como refém saxão
ou guerreiro viking,

581
00:38:23,353 --> 00:38:25,100
é escolha sua.

582
00:38:31,000 --> 00:38:33,092
Farei como o senhor pede.

583
00:38:36,000 --> 00:38:38,500
Mas se meu filho nascer
enquanto eu for refém,

584
00:38:38,501 --> 00:38:40,200
peço que mande notícias.

585
00:38:40,201 --> 00:38:41,669
Claro.

586
00:38:42,170 --> 00:38:44,272
E caso morra como refém,
esteja certo

587
00:38:44,273 --> 00:38:46,305
de que sua dívida
morrerá com você.

588
00:39:01,000 --> 00:39:02,999
Eles nos tratarão bem?

589
00:39:03,000 --> 00:39:04,400
Você é um deles.

590
00:39:05,500 --> 00:39:08,437
Se sou um deles,
por que sou um refém?

591
00:39:09,438 --> 00:39:12,300
Eles nos tratarão bem
enquanto a trégua durar.

592
00:39:12,650 --> 00:39:15,000
- E se ela fracassar?
- Eles matarão todos nós.

593
00:39:15,450 --> 00:39:17,250
Começando pelo padre.

594
00:39:18,647 --> 00:39:21,716
Já me conformei.
Estou pronto.

595
00:39:21,717 --> 00:39:24,252
Boa noite.
E Deus abençoe todos vocês.

596
00:39:25,800 --> 00:39:27,455
Pobres coitados.

597
00:39:27,456 --> 00:39:29,457
E nós, padre, o que somos?

598
00:39:29,458 --> 00:39:31,726
Somos felizardos, senhor.
Nós conhecemos Deus.

599
00:39:32,400 --> 00:39:35,499
Embora, eu não tenha
pressa em encontrá-lo.

600
00:39:35,500 --> 00:39:37,800
Rezemos para que ele
pense o mesmo.

601
00:39:56,850 --> 00:40:00,554
É desses malditos
que tantos têm medo?

602
00:40:00,555 --> 00:40:02,100
Eles são como crianças!

603
00:40:07,459 --> 00:40:10,113
Já chega!

604
00:40:12,057 --> 00:40:14,207
Eles serão nossos convidados
por um tempo.

605
00:40:14,960 --> 00:40:16,481
Existe apenas uma regra.

606
00:40:18,101 --> 00:40:22,388
Ao cair da noite, se reúnam
e durmam na igreja.

607
00:40:22,893 --> 00:40:24,394
Serão postas barras
nas portas.

608
00:40:25,709 --> 00:40:27,651
Ao nascer do dia,
vocês estarão livres

609
00:40:27,652 --> 00:40:31,216
para andar, falar, pular,
trepar, carregar armas.

610
00:40:32,276 --> 00:40:34,693
Meus homens têm ordens
para não matar vocês.

611
00:40:36,365 --> 00:40:38,608
A menos que mereçam
a morte.

612
00:40:43,468 --> 00:40:47,967
Sou Guthrum,
e um dia serei rei de vocês.

613
00:40:47,968 --> 00:40:49,787
Vocês entenderam
o que eu disse?

614
00:40:50,572 --> 00:40:52,466
Todos dirão "sim, senhor".

615
00:40:53,874 --> 00:40:55,532
- Sim, senhor.
- Sim, senhor.

616
00:40:56,105 --> 00:40:57,446
Não ouvi você.

617
00:41:03,365 --> 00:41:04,835
Eu entendo, senhor.

618
00:41:05,969 --> 00:41:08,531
Talvez eu faça de você
um presente para Ubba.

619
00:41:08,532 --> 00:41:10,263
Se ele voltar da Irlanda.

620
00:41:10,264 --> 00:41:12,407
Ele pode não voltar.
É possível.

621
00:41:12,408 --> 00:41:14,688
Mas então os homens dele
serão meus homens,

622
00:41:15,124 --> 00:41:17,837
e eu o honrarei
matando você pessoalmente.

623
00:41:20,142 --> 00:41:21,899
Com flechas, talvez.

624
00:41:22,534 --> 00:41:24,619
- Ragnar Ragnarson.
- Aqui.

625
00:41:25,218 --> 00:41:27,659
Você conhece esse bem.
Mantenha-o longe de mim.

626
00:41:28,158 --> 00:41:30,438
Levem-nos para a igreja.
Alimentem-nos.

627
00:41:38,563 --> 00:41:40,171
Agora está
onde é seu lugar.

628
00:41:41,006 --> 00:41:42,388
Agora estou com meu irmão.

629
00:41:42,389 --> 00:41:44,903
Vou lembrar você
como é ser um dinamarquês

630
00:41:44,904 --> 00:41:46,521
e te fazer ficar.

631
00:41:47,593 --> 00:41:48,893
Brida está aqui.

632
00:42:08,113 --> 00:42:10,094
Sonho com você,
sua sacana.

633
00:42:12,200 --> 00:42:13,968
Não me surpreende
saber disso.

634
00:42:15,651 --> 00:42:16,951
Você amadureceu.

635
00:42:21,456 --> 00:42:24,170
Estou com Ragnar agora.
Ele é meu homem.

636
00:42:26,164 --> 00:42:27,464
Tudo bem.

637
00:42:29,306 --> 00:42:30,606
Tudo bem.

638
00:42:32,686 --> 00:42:34,369
Saiba que estou casado.

639
00:42:36,092 --> 00:42:37,392
Casado!

640
00:42:38,958 --> 00:42:40,258
Você amadureceu mesmo.

641
00:42:40,259 --> 00:42:43,445
- Ele está casado?
- Sim, está.

642
00:42:44,280 --> 00:42:46,564
O tempo passa mais rápido
do que pensei.

643
00:42:46,896 --> 00:42:50,200
Hoje, ficaremos bêbados.
Devemos ficar.

644
00:42:51,103 --> 00:42:52,838
Preciso estar
dentro da igreja.

645
00:42:52,839 --> 00:42:54,859
Não, hoje nós vamos
ficar bêbados.

646
00:42:55,345 --> 00:42:57,175
Eu te levo à igreja.

647
00:42:57,176 --> 00:43:00,167
Ou dormiremos
onde cairmos.

648
00:43:00,491 --> 00:43:04,765
E precisamos falar
do futuro.

649
00:43:15,276 --> 00:43:19,949
Puxe! Puxe!
Uhtred, puxe por mim!

650
00:43:20,750 --> 00:43:23,451
Preciso mijar.
Já volto.

651
00:43:23,452 --> 00:43:25,020
- Ele já volta.
- Ragnar!

652
00:43:25,021 --> 00:43:27,254
Ragnar! Ragnar!

653
00:43:38,947 --> 00:43:42,099
Não rio tanto assim
há muito tempo.

654
00:43:42,100 --> 00:43:43,893
Então não estava vivendo.

655
00:43:43,894 --> 00:43:47,525
Ou, como Ravn diria,
amanhã morreremos.

656
00:43:47,526 --> 00:43:52,025
- Quando ele disse isso?
- Enquanto você cortava lenha.

657
00:43:56,071 --> 00:44:00,405
Eu preciso mijar
de verdade.

658
00:44:00,406 --> 00:44:03,210
O que precisa fazer
é parar de beber.

659
00:44:03,958 --> 00:44:05,652
Amanhã morreremos.

660
00:44:13,203 --> 00:44:15,695
- Ele está feliz em te ver.
- Senti falta dele.

661
00:44:19,240 --> 00:44:20,540
De vocês dois.

662
00:44:29,167 --> 00:44:32,848
- Você é esposa dele?
- Estou com ele.

663
00:44:34,759 --> 00:44:36,059
Ela é bonita?

664
00:44:37,666 --> 00:44:40,370
Chama-se Mildrith.
Sim, ela é bonita.

665
00:44:44,799 --> 00:44:46,300
Ela está grávida
do meu filho.

666
00:44:52,107 --> 00:44:53,758
Quem decidiu
que você devia casar?

667
00:44:55,984 --> 00:44:57,284
Alfredo.

668
00:45:00,138 --> 00:45:02,281
Tenho a terra que pedi
em Wessex.

669
00:45:06,926 --> 00:45:10,452
Você faz um juramento a Alfredo,
se casa por Alfredo,

670
00:45:10,453 --> 00:45:12,334
Alfredo lhe dá terras,

671
00:45:12,708 --> 00:45:14,746
sua esposa está grávida
do seu filho,

672
00:45:14,747 --> 00:45:17,835
e ainda assim é dado
como refém por Alfredo?

673
00:45:19,069 --> 00:45:20,502
Você é um espião, Uhtred?

674
00:45:24,502 --> 00:45:27,393
Assim que Ubba retornar,
eu devo escapar.

675
00:45:29,688 --> 00:45:31,563
Mas sei que,
quando Ubba retornar,

676
00:45:31,564 --> 00:45:33,226
todos os reféns
serão mortos.

677
00:45:34,809 --> 00:45:38,391
- Alfredo não gosta de mim.
- Recuse-o.

678
00:45:39,674 --> 00:45:42,039
Recuse-se a ser refém.
Junte-se a nós.

679
00:45:44,309 --> 00:45:46,361
Devo perguntar, Uhtred...

680
00:45:46,835 --> 00:45:49,551
Não que importe,
mas devo perguntar.

681
00:45:50,216 --> 00:45:53,189
É um problema para você
eu estar com a Brida?

682
00:45:55,937 --> 00:45:58,467
Não.
Estou feliz com isso.

683
00:45:59,564 --> 00:46:01,826
- Juro.
- Tudo bem.

684
00:46:01,827 --> 00:46:04,212
Não que ela se importe
com o que você pensa.

685
00:46:04,213 --> 00:46:05,927
Eu montaria nela
mesmo assim.

686
00:46:05,928 --> 00:46:09,191
Com... carinho.

687
00:46:09,192 --> 00:46:12,235
- E com minha permissão.
- Eu sei.

688
00:46:14,373 --> 00:46:16,152
Sabe que Uhtred
vai ser pai?

689
00:46:18,509 --> 00:46:19,809
Pai?

690
00:46:21,281 --> 00:46:23,750
- Quando?
- Em breve, me disseram.

691
00:46:25,576 --> 00:46:29,347
- Vai querer conhecer?
- Claro.

692
00:46:29,348 --> 00:46:31,892
Espero retornar
para minha esposa e meu filho.

693
00:46:34,943 --> 00:46:39,139
Ragnar, estarei com você
para vingar nosso pai.

694
00:46:40,287 --> 00:46:41,657
Kjartan irá pagar.

695
00:46:41,658 --> 00:46:44,780
Devia ter se unido a mim
há meses. Com a Brida.

696
00:46:44,781 --> 00:46:46,132
Eu tinha feito
um juramento.

697
00:46:46,591 --> 00:46:48,932
Para um maldito rei saxão.

698
00:46:48,933 --> 00:46:51,659
Ubba me queria morto.
Não havia para onde ir.

699
00:46:51,660 --> 00:46:53,868
Andei pensando naquela noite
na floresta.

700
00:46:53,869 --> 00:46:56,147
Você podia escolher ser saxão
ou dinamarquês.

701
00:46:56,148 --> 00:46:57,781
Não, não,
eu tinha um juramento.

702
00:46:59,607 --> 00:47:02,052
Devia ter se juntado
a mim.

703
00:47:02,442 --> 00:47:04,619
Estarei com você
para matar Kjartan.

704
00:47:08,093 --> 00:47:11,347
Vou te levar à igreja.

705
00:47:11,803 --> 00:47:13,103
Para sua cama.

706
00:47:41,480 --> 00:47:44,661
É um filho, senhora.
Um lindo menino.

707
00:47:50,521 --> 00:47:53,287
Você será Uhtred,
filho de Uhtred.

708
00:48:02,700 --> 00:48:04,195
Bom dia, Uhtred.

709
00:48:05,746 --> 00:48:07,500
Bom dia, padre.

710
00:48:08,272 --> 00:48:10,150
Está chovendo de novo.

711
00:48:10,700 --> 00:48:12,443
Os dias parecem iguais.

712
00:48:13,944 --> 00:48:15,612
Parecem.

713
00:48:17,113 --> 00:48:20,300
Mas pelo menos estamos vivos
para sentir isso.

714
00:48:21,499 --> 00:48:24,354
Como vão suas conversas
com Guthrum?

715
00:48:24,355 --> 00:48:26,100
Ele já é cristão?

716
00:48:26,550 --> 00:48:29,925
Creio que o momento
está próximo. Creio mesmo.

717
00:48:33,697 --> 00:48:35,898
Vou indo.
Deus lhe abençoe.

718
00:48:35,899 --> 00:48:37,599
Que você tenha um bom dia.

719
00:48:37,600 --> 00:48:39,200
Obrigado, padre.

720
00:48:40,504 --> 00:48:43,573
Ele é o rei dos reis.

721
00:48:44,300 --> 00:48:47,100
Capaz de coisas extraordinárias.

722
00:48:47,101 --> 00:48:50,900
- Como o quê?
- Como milagres.

723
00:48:52,000 --> 00:48:55,600
Milagres...
Como o quê?

724
00:48:56,387 --> 00:49:00,123
Como o... senhor.

725
00:49:01,500 --> 00:49:03,150
O senhor é um milagre.

726
00:49:04,600 --> 00:49:08,965
Ele o fez forte,
e ainda assim misericordioso.

727
00:49:09,650 --> 00:49:14,600
Ele o fez orgulhoso,
e ainda assim humilde.

728
00:49:16,500 --> 00:49:18,898
Ele lhe deu o livre arbítrio,

729
00:49:18,899 --> 00:49:20,954
esperando que o senhor
encontrasse coragem

730
00:49:20,955 --> 00:49:23,045
para escolhê-lo
acima de tudo.

731
00:49:23,700 --> 00:49:27,750
E eu creio,
creio de verdade,

732
00:49:27,751 --> 00:49:29,551
que ele será recompensado.

733
00:49:36,500 --> 00:49:38,127
Tenho uma mensagem
para Guthrum.

734
00:49:38,128 --> 00:49:39,527
Ele está na igreja.

735
00:49:55,100 --> 00:49:58,348
- Senhor, posso falar?
- Pode.

736
00:49:58,349 --> 00:50:00,716
Ubba e o exército dele
voltaram da Irlanda.

737
00:50:00,717 --> 00:50:03,886
Estão vindo pelo litoral
ao norte daqui, no Sæfern.

738
00:50:03,887 --> 00:50:06,550
E onde está minha frota?

739
00:50:06,551 --> 00:50:09,759
Deixaram Lundene há vários dias
e estão próximos, senhor.

740
00:50:09,760 --> 00:50:11,400
Todos os navios estarão aqui.

741
00:50:11,401 --> 00:50:13,202
Todos os homens estarão
com o senhor.

742
00:50:13,203 --> 00:50:14,600
São boas notícias.

743
00:50:20,000 --> 00:50:22,103
Eu o envio para o Céu.

744
00:50:25,250 --> 00:50:26,800
Não precisa me agradecer.

745
00:50:43,450 --> 00:50:45,250
Padre!

746
00:50:46,297 --> 00:50:49,398
Ubba voltou?
Eles disseram?

747
00:50:52,537 --> 00:50:54,303
Sim.

748
00:50:55,773 --> 00:51:00,276
<i>Homens, a paz acabou.
Preparem-se para batalha.</i>

749
00:51:09,353 --> 00:51:12,087
Matem todos
os reféns saxões.

750
00:51:15,092 --> 00:51:17,327
Peguem-no!

751
00:51:17,828 --> 00:51:19,899
Cortem-no em pedaços!

752
00:51:22,300 --> 00:51:24,166
Peguem-no!

753
00:51:41,786 --> 00:51:45,600
Deixem-no!
Falei para deixarem ele em paz!

754
00:51:47,200 --> 00:51:52,199
Ragnar.
Por favor, afaste-se.

755
00:51:53,000 --> 00:51:55,365
Você sabe que todos
os reféns devem morrer.

756
00:51:56,366 --> 00:51:59,936
Então mate-o.
Você é bem-vindo para matá-lo.

757
00:51:59,937 --> 00:52:01,454
Mas terá
que me matar primeiro.

758
00:52:01,455 --> 00:52:03,673
Eu ficaria feliz
em não precisar fazer isso.

759
00:52:05,000 --> 00:52:09,000
Ele é um saxão, um traidor,
um inimigo.

760
00:52:09,400 --> 00:52:11,600
Para chegar nele,
terá que me matar.

761
00:52:13,417 --> 00:52:16,550
Meus homens
não seguirão você.

762
00:52:28,400 --> 00:52:30,799
Eu lhe concederei
esta última benevolência.

763
00:52:31,700 --> 00:52:34,800
Liberte-o.
Sem um cavalo.

764
00:52:45,049 --> 00:52:46,483
Você está bem?

765
00:52:47,650 --> 00:52:49,286
Não tenho palavras.

766
00:52:49,287 --> 00:52:51,655
Você deve ir.
Vá e veja seu filho.

767
00:52:52,356 --> 00:52:53,756
Vá.

768
00:52:56,193 --> 00:52:58,028
Sim.

769
00:52:58,029 --> 00:52:59,862
Eu estarei com você.

770
00:53:01,065 --> 00:53:02,731
Com vocês dois.

771
00:54:26,000 --> 00:54:29,000
Quando eu ataco?

772
00:54:30,301 --> 00:54:32,800
<i>No próximo episódio
de "The Last Kingdom"...</i>

773
00:54:34,000 --> 00:54:35,681
Onde estão
minha esposa e filho?

774
00:54:36,000 --> 00:54:39,300
Esta interrupção não pode
passar sem punição.

775
00:54:39,301 --> 00:54:40,601
Deve ser a morte.

776
00:54:40,602 --> 00:54:43,600
Não posso simplesmente
deixá-lo andar por Wessex.

777
00:54:43,601 --> 00:54:45,101
Ele deve ser enfrentado.

778
00:54:45,102 --> 00:54:47,602
Lutarei com você, Ubba,
se é isso que quer.

779
00:54:48,800 --> 00:54:52,300
<i>Novo episódio
na próxima semana.</i>

780
00:54:52,301 --> 00:54:55,593
@legseries
facebook.com/legendasemserie

