1
00:00:00,683 --> 00:00:03,851
<i>Meu nome é Uhtred,
filho de Uhtred.</i>

2
00:00:03,852 --> 00:00:05,820
<i>Eu nasci como um saxão,</i>

3
00:00:05,821 --> 00:00:08,923
<i>mas fui levado e criado
como um dinamarquês.</i>

4
00:00:09,500 --> 00:00:12,660
<i>Agora eu me encontro
ligado ao rei Alfredo,</i>

5
00:00:12,661 --> 00:00:15,096
<i>e ligado a Wessex
através do casamento.</i>

6
00:00:15,097 --> 00:00:19,200
<i>Tenho uma esposa cristã
por quem tenho apreço,</i>

7
00:00:19,201 --> 00:00:22,136
<i>e um filho que nunca vi.</i>

8
00:00:22,537 --> 00:00:25,006
<i>Tenho uma terra
atolada em dívidas.</i>

9
00:00:25,007 --> 00:00:27,241
É uma quantia muito alta,
meu senhor.

10
00:00:27,242 --> 00:00:30,278
Alfredo poderia removê-la,
mas ele decidiu não fazer isso.

11
00:00:30,279 --> 00:00:33,915
<i>E um servo
em quem não confio.</i>

12
00:00:33,916 --> 00:00:36,651
<i>E apesar de sentir falta
do jeito dinamarquês,</i>

13
00:00:36,652 --> 00:00:39,220
<i>e da fome deles
por vida e batalhas...</i>

14
00:00:39,800 --> 00:00:44,792
Nunca enfrente Ubba,
e nunca, jamais, lute com ele.

15
00:00:44,793 --> 00:00:48,730
<i>O destino tem governado
meu coração saxão por um motivo.</i>

16
00:00:48,731 --> 00:00:50,838
Ubba e o exército dele
voltaram da Irlanda.

17
00:00:50,839 --> 00:00:52,900
E onde está minha frota?

18
00:00:52,901 --> 00:00:56,269
Deixaram Lundene há vários dias
e estão próximos, senhor.

19
00:00:58,474 --> 00:01:00,007
<i>O destino é tudo!</i>

20
00:01:01,400 --> 00:01:05,400
Legendas em Série
Guerreiros Fora de Série!

21
00:01:12,400 --> 00:01:15,400
Tradução:
parlobrito | HELLen | Maislane

22
00:01:15,401 --> 00:01:18,401
Tradução:
jotakretli | SongMade

23
00:01:18,402 --> 00:01:21,402
Revisão:
parlobrito

24
00:01:23,000 --> 00:01:29,074
-==[ www.OpenSubtitles.org ]==-

25
00:01:37,035 --> 00:01:39,535
[ S01E05 ]
"Episode 5"

26
00:02:01,670 --> 00:02:06,669
Senhor! Senhor!
Quando precisará de ajuda?

27
00:02:14,149 --> 00:02:15,716
Mildrith!

28
00:02:15,717 --> 00:02:17,318
Odda?

29
00:02:17,319 --> 00:02:18,920
Mildrith, graças a Deus.

30
00:02:19,500 --> 00:02:21,956
- O que faz aqui?
- Você deve vir comigo.

31
00:02:21,957 --> 00:02:24,091
A paz acabou.
Estamos sob cerco.

32
00:02:24,092 --> 00:02:26,527
- Desde quando?
- Reúna o que puder e vamos.

33
00:02:26,528 --> 00:02:28,200
Os dinamarqueses
logo chegarão.

34
00:02:28,201 --> 00:02:30,502
- Não posso ir com você.
- Pode, sim. Deve vir.

35
00:02:30,503 --> 00:02:32,200
Se a paz acabou,
onde está Uhtred?

36
00:02:32,201 --> 00:02:34,669
Mildrith, os dinamarqueses
romperam a trégua.

37
00:02:34,670 --> 00:02:37,939
Matamos os reféns que tínhamos,
e eles farão o mesmo.

38
00:02:37,940 --> 00:02:40,675
Se Uhtred sobreviveu,
foi como um traidor.

39
00:02:40,676 --> 00:02:42,176
- Um dinamarquês.
- Não.

40
00:02:42,177 --> 00:02:45,513
Independente disso, aqui não é
mais seguro para você.

41
00:02:45,514 --> 00:02:48,316
Você deve vir comigo.

42
00:02:48,317 --> 00:02:50,684
Mildrith, eu imploro,
pelo bem do seu filho.

43
00:02:52,821 --> 00:02:55,590
Não se preocupe conosco,
senhora.

44
00:02:55,591 --> 00:02:59,026
Iremos para as colinas
e levaremos os animais!

45
00:02:59,027 --> 00:03:02,064
Saia deste lugar!

46
00:03:02,865 --> 00:03:07,235
Enterrarei tudo
que for de valor!

47
00:03:33,362 --> 00:03:37,498
Não puxem assim, vai rasgar.
Achem algo para amarrar.

48
00:03:37,499 --> 00:03:39,366
Quanto quer pelo cavalo?

49
00:03:45,707 --> 00:03:47,409
Ele não está à venda.

50
00:03:48,410 --> 00:03:51,000
Pago o dobro do valor dele.

51
00:03:51,947 --> 00:03:53,680
Em prata.

52
00:03:59,922 --> 00:04:03,958
- Há algum náufrago vivo?
- Não na minha praia.

53
00:04:03,959 --> 00:04:06,289
Deus levou centenas
de desgraçados.

54
00:04:06,290 --> 00:04:08,996
Eu soube que outras centenas
desembarcaram em segurança

55
00:04:08,997 --> 00:04:10,331
mais à frente.

56
00:04:11,000 --> 00:04:12,732
Amigos seus?

57
00:04:16,000 --> 00:04:18,638
Levem suas famílias
para um local seguro.

58
00:04:22,511 --> 00:04:24,478
Eduardo.

59
00:04:24,479 --> 00:04:27,181
Ele com certeza
parece com você.

60
00:04:27,182 --> 00:04:30,100
Pequeno Eduardo.

61
00:04:32,220 --> 00:04:35,522
Vamos torcer para que não
desenvolva minha constituição.

62
00:04:37,359 --> 00:04:39,161
Eles chegaram.

63
00:04:43,932 --> 00:04:45,366
Odda? Wulfhere?

64
00:04:45,367 --> 00:04:47,335
- Senhor.
- Senhor.

65
00:04:47,336 --> 00:04:50,671
Momentos difíceis,
que enfrentaremos erguidos.

66
00:04:50,672 --> 00:04:52,273
Eles nunca descansam.

67
00:04:52,274 --> 00:04:54,075
Marchamos como um,
ou nos separamos?

68
00:04:54,076 --> 00:04:56,550
Nos separamos.
Vocês devem marchar

69
00:04:56,551 --> 00:04:58,579
em direção ao Sæfern
para enfrentar Ubba.

70
00:04:58,580 --> 00:05:00,448
Eu vou para o sul
enfrentar Guthrum.

71
00:05:00,449 --> 00:05:02,950
Não devíamos todos ir
para o Sæfern, senhor?

72
00:05:02,951 --> 00:05:04,602
Se a primeira batalha
for vencida,

73
00:05:04,603 --> 00:05:05,987
não haverá uma segunda.

74
00:05:05,988 --> 00:05:08,000
Wulfhere, até na vitória,
não sabemos

75
00:05:08,001 --> 00:05:09,757
quantos sobreviverão.

76
00:05:10,258 --> 00:05:13,461
Alguns dos navios do Guthrum
chegaram ao litoral,

77
00:05:13,462 --> 00:05:16,530
e não posso simplesmente
deixá-lo andar por Wessex.

78
00:05:16,531 --> 00:05:18,032
Ele deve ser enfrentado.

79
00:05:18,700 --> 00:05:22,369
Odda, se um de nós tiver sorte,
e derrotar rápido o inimigo,

80
00:05:22,370 --> 00:05:24,071
marcharemos
em auxílio ao outro.

81
00:05:24,072 --> 00:05:27,474
- Sim, senhor. Claro.
- Preparem-se.

82
00:06:02,900 --> 00:06:06,847
Meu Deus, garota.
Você é um belo campo para arar.

83
00:06:06,848 --> 00:06:09,016
Um belo campo para arar.

84
00:06:09,017 --> 00:06:11,318
É melhor que cevada.

85
00:06:11,319 --> 00:06:13,788
Melhor que cevada!

86
00:06:13,789 --> 00:06:17,491
Por Deus, garota!
É melhor que cevada!

87
00:06:19,361 --> 00:06:21,262
Melhor que cevada!

88
00:06:23,000 --> 00:06:26,133
Senhor!
Perdoe-me, senhor.

89
00:06:26,134 --> 00:06:28,869
Isso nunca aconteceu antes.
E juro que não se repetirá.

90
00:06:29,270 --> 00:06:31,272
- Foi ideia da garota.
- Não foi.

91
00:06:31,273 --> 00:06:33,440
- Onde está minha esposa?
- Não foi ideia...

92
00:06:33,441 --> 00:06:35,009
Onde estão
minha esposa e filho?

93
00:06:35,010 --> 00:06:36,577
Espere, senhor!

94
00:06:36,578 --> 00:06:38,350
Ela está com o senhor Odda,
o Jovem.

95
00:06:38,351 --> 00:06:39,651
- Odda?
- Sim, senhor.

96
00:06:39,652 --> 00:06:41,015
Ele a levou com o filho.

97
00:06:41,016 --> 00:06:42,816
Ela foi
para proteger a criança.

98
00:06:42,817 --> 00:06:45,886
- Meu filho?
- Sim, senhor. É um menino.

99
00:06:45,887 --> 00:06:50,424
Ele é um homenzinho lindo.
Parecido com o pai.

100
00:06:50,425 --> 00:06:53,360
Eu deveria arrancar seu saco
por essa profanação.

101
00:06:53,361 --> 00:06:55,129
Sim, sen...
Não, senhor, por favor.

102
00:06:55,130 --> 00:06:56,764
Não ligo para você,
sua esposa,

103
00:06:56,765 --> 00:06:58,065
seus filhos ou sua puta.

104
00:06:58,066 --> 00:07:01,068
Senhor, ele me obrigou
com a promessa de uma moeda.

105
00:07:01,069 --> 00:07:04,500
Foi uma promessa falsa, senhor.
Não tenho moeda.

106
00:07:05,273 --> 00:07:07,041
Preciso de um cavalo,
comida e água.

107
00:07:07,042 --> 00:07:08,742
Sim, senhor.
Seu cavalo voltou.

108
00:07:08,743 --> 00:07:10,800
Está no estábulo.

109
00:07:11,446 --> 00:07:13,900
Minha casa não é sua casa.

110
00:07:13,901 --> 00:07:17,618
- Não, senhor. Perdoe-me.
- Minha terra não é sua terra.

111
00:07:17,619 --> 00:07:19,987
Trate-me como tolo de novo,
e matarei você.

112
00:07:19,988 --> 00:07:21,655
Sim, senhor.

113
00:07:21,656 --> 00:07:23,324
E irei gostar disso.

114
00:07:23,325 --> 00:07:25,058
Eu acredito que sim.

115
00:07:39,941 --> 00:07:41,408
Saia daqui.

116
00:07:55,150 --> 00:08:00,100
MORRO DE CYNUIT
REINO DE WESSEX

117
00:08:24,368 --> 00:08:26,770
Sinto que estamos
em maior número.

118
00:08:27,500 --> 00:08:30,600
Estamos se contar os camponeses
e mulheres, senhor.

119
00:08:31,042 --> 00:08:32,810
Você os teme, Leofric?

120
00:08:33,511 --> 00:08:36,000
Eu não, mas alguns temem.

121
00:08:36,001 --> 00:08:38,100
Não se trata de medo,
e sim de estratégia.

122
00:08:38,101 --> 00:08:40,584
Estamos em terreno alto.
Eles devem vir até nós.

123
00:08:40,585 --> 00:08:43,220
- E se eles decidirem esperar?
- Por que esperariam?

124
00:08:43,221 --> 00:08:46,323
Porque estamos isolados
neste terreno alto.

125
00:08:46,324 --> 00:08:49,000
- E com poucos suprimentos.
- Eles não sabem disso!

126
00:08:50,829 --> 00:08:53,700
Esperamos nosso momento,
mantemos nossa posição.

127
00:08:54,500 --> 00:08:56,400
Com sorte,
Alfredo rechaçará Guthrum

128
00:08:56,401 --> 00:08:58,737
e virá com reforços.

129
00:09:00,438 --> 00:09:02,039
Por enquanto,
ficamos parados.

130
00:09:15,921 --> 00:09:17,721
Senhor.

131
00:09:17,722 --> 00:09:19,890
Eles estão se reunindo
e observando.

132
00:09:19,891 --> 00:09:24,000
Eles têm o terreno alto,
mas não quero esperar.

133
00:09:24,596 --> 00:09:29,499
Então quando eu ataco?

134
00:09:31,136 --> 00:09:32,770
Jogarei as runas.

135
00:09:32,771 --> 00:09:36,640
Storri,
preciso de uma resposta clara.

136
00:09:37,641 --> 00:09:39,642
Conseguirei uma.

137
00:09:56,027 --> 00:09:57,350
Tenho sua resposta,
senhor.

138
00:09:59,130 --> 00:10:03,234
Veja. Esses somos nós
na base do morro.

139
00:10:03,235 --> 00:10:04,768
Eles estão no topo.

140
00:10:04,769 --> 00:10:08,271
Mas isso não é uma vantagem.

141
00:10:09,741 --> 00:10:13,277
Esta é uma pena
do acampamento deles.

142
00:10:13,278 --> 00:10:15,244
Osso seco e desvanecido.

143
00:10:16,481 --> 00:10:20,417
A água corre embaixo
do morro, não em cima.

144
00:10:21,000 --> 00:10:23,287
O senhor tem o seu desejo.

145
00:10:23,288 --> 00:10:25,122
Um ataque cedo é bom.

146
00:10:26,200 --> 00:10:27,891
Eles são fracos.

147
00:10:27,892 --> 00:10:29,860
Eles vão se render ou morrer.

148
00:10:32,300 --> 00:10:34,931
E então nos movemos
para o coração de Wessex.

149
00:10:37,000 --> 00:10:38,800
Parede de escudos!

150
00:10:43,271 --> 00:10:44,872
Avançar!

151
00:10:44,873 --> 00:10:47,508
Um! Dois!

152
00:10:47,509 --> 00:10:49,910
- Cavaleiro se aproximando!
- Alto!

153
00:11:04,259 --> 00:11:05,960
Vá chamar o senhor Odda.

154
00:11:06,600 --> 00:11:08,461
O velho!

155
00:11:15,504 --> 00:11:17,138
É Uhtred.

156
00:11:17,500 --> 00:11:19,307
Como ele pode ter
sobrevivido?

157
00:11:19,308 --> 00:11:20,708
Vamos perguntar.

158
00:11:21,400 --> 00:11:23,711
Ealdorman Uhtred.
Achamos que havia sido morto.

159
00:11:23,712 --> 00:11:26,447
Deve ter sido um milagre,
ou algo menos divino.

160
00:11:27,549 --> 00:11:29,000
- Onde ela está?
- O quê?

161
00:11:29,001 --> 00:11:30,551
Onde estão
minha esposa e filho?

162
00:11:30,552 --> 00:11:32,203
- Está segura.
- Trouxe-a para cá?

163
00:11:32,204 --> 00:11:35,156
- Não ouviu que está segura?
- Levei-a para um local seguro.

164
00:11:35,157 --> 00:11:39,126
Ela está com minha esposa,
na minha terra, na minha casa.

165
00:11:39,127 --> 00:11:41,262
Onde ela viveu feliz
no passado!

166
00:11:41,263 --> 00:11:44,365
- Guarde seu sax!
- Jure que não tocou nela.

167
00:11:44,366 --> 00:11:46,132
- Não farei isso.
- Jure!

168
00:11:47,700 --> 00:11:49,570
Senhor?

169
00:11:49,571 --> 00:11:53,573
Afastará sua lâmina
do meu senhor, e agora.

170
00:11:54,876 --> 00:11:56,679
Earsling!

171
00:11:57,847 --> 00:11:59,800
Tem a minha palavra
que nem Mildrith

172
00:11:59,801 --> 00:12:02,000
ou seu filho
foram machucados.

173
00:12:02,685 --> 00:12:04,519
Eu juro.
Faça como pedi.

174
00:12:12,128 --> 00:12:13,962
Traição,
mas o que podíamos esperar?

175
00:12:13,963 --> 00:12:17,599
Chega dessa discussão
e briga entre nós!

176
00:12:17,600 --> 00:12:20,635
Dispersem, todos vocês!
Agora!

177
00:12:23,639 --> 00:12:26,474
Sua esposa continua
sendo minha afilhada.

178
00:12:26,475 --> 00:12:29,177
Devia agradecer a meu filho,
não ameaçá-lo.

179
00:12:29,178 --> 00:12:31,413
Venha a mim quando estiver
pensando direito,

180
00:12:31,414 --> 00:12:35,515
e explique-me por que ainda
respira e é um idiota!

181
00:12:38,888 --> 00:12:41,600
Você voltou dos mortos
e não mudou nada.

182
00:12:42,792 --> 00:12:44,726
Só precisava descer
do cavalo

183
00:12:44,727 --> 00:12:47,327
e perguntar:
"viu minha esposa?".

184
00:12:52,101 --> 00:12:54,850
Essa teria sido
uma escolha melhor.

185
00:12:57,239 --> 00:13:00,008
Mas então Odda, o Jovem,
não teria se cagado.

186
00:13:04,847 --> 00:13:06,715
Você a viu?
Ela está bem?

187
00:13:06,716 --> 00:13:09,851
Sim, ela está bem.
A criança, entretanto...

188
00:13:09,852 --> 00:13:11,586
- Está doente?
- É feia.

189
00:13:11,587 --> 00:13:13,488
- Como o pai.
- Pior.

190
00:13:13,489 --> 00:13:15,890
Com um pênis minúsculo.

191
00:13:15,891 --> 00:13:17,625
Como o pai.

192
00:13:19,895 --> 00:13:23,631
Se deseja vê-lo, earsling,
digo para ir por onde veio.

193
00:13:23,632 --> 00:13:25,700
Falo sério.

194
00:13:25,701 --> 00:13:28,970
Estamos presos neste morro.
E aqui, morreremos.

195
00:13:28,971 --> 00:13:30,739
O que Odda diz?

196
00:13:30,740 --> 00:13:34,776
Odda é um homem decente,
mas não é um guerreiro.

197
00:13:34,777 --> 00:13:37,378
Ele é astuto e ameaçador
como uma ovelha.

198
00:13:40,416 --> 00:13:42,951
Temos o terreno,
a inclinação.

199
00:13:43,600 --> 00:13:45,400
Não entregarei
essa vantagem.

200
00:13:45,401 --> 00:13:47,802
Mas a comida é pouca, senhor,
quanto esperaremos?

201
00:13:47,803 --> 00:13:49,103
Acharemos comida.

202
00:13:49,104 --> 00:13:51,059
Tem comida para dois,
três, quatro dias?

203
00:13:51,060 --> 00:13:53,027
Tempo suficiente
para Alfredo chegar.

204
00:13:53,028 --> 00:13:55,700
Você mesmo disse
que a tempestade destruiu

205
00:13:55,701 --> 00:13:57,652
- muitos navios do Guthrum.
- Não todos.

206
00:13:57,653 --> 00:14:01,302
Mas talvez o bastante.
Então nós esperamos.

207
00:14:01,303 --> 00:14:04,638
Concordo.
Por um tempo.

208
00:14:05,508 --> 00:14:08,750
Daremos a Alfredo
o maior tempo possível.

209
00:14:12,114 --> 00:14:14,482
Eu vou oferecer negociações.

210
00:14:14,483 --> 00:14:16,400
Enquanto as negociações
acontecem,

211
00:14:16,401 --> 00:14:19,419
mandaremos várias
equipes de busca.

212
00:14:22,057 --> 00:14:24,260
Alfredo virá.

213
00:14:26,100 --> 00:14:27,962
Participarei das negociações
com Ubba.

214
00:14:27,963 --> 00:14:29,696
Você não foi convidado.

215
00:14:34,850 --> 00:14:36,550
É um direito meu.

216
00:14:48,651 --> 00:14:50,518
Se os outros reféns
foram mortos,

217
00:14:50,519 --> 00:14:51,886
como ele sobreviveu?

218
00:14:51,887 --> 00:14:53,350
Ele foi levado
quando criança

219
00:14:53,351 --> 00:14:55,023
pelos dinamarqueses
e sobreviveu.

220
00:14:55,024 --> 00:14:56,825
Faríamos bem em segui-lo.

221
00:14:56,826 --> 00:14:58,594
Segui-lo?

222
00:14:59,595 --> 00:15:03,600
Ou ouvir o que ele tem a dizer,
senhor, foi o que eu quis dizer.

223
00:15:21,800 --> 00:15:23,484
Senhor Ubba.

224
00:15:23,485 --> 00:15:26,454
Eu lhe apresento
o Senhor Odda de Wessex.

225
00:15:26,455 --> 00:15:30,000
Parece não haver reunião
em que você não esteja.

226
00:15:31,093 --> 00:15:33,061
Há mais de um de você?

227
00:15:33,062 --> 00:15:36,863
Senhor Ubba, Odda é o general
mais confiável de Alfredo.

228
00:15:39,134 --> 00:15:41,369
Estou me cagando
para quem ele é.

229
00:15:41,370 --> 00:15:45,073
Ele só precisa se render.

230
00:15:45,074 --> 00:15:46,674
Não haverá rendição.

231
00:15:47,675 --> 00:15:48,977
E o que haverá?

232
00:15:49,478 --> 00:15:53,080
Não haverá rendição.

233
00:15:54,583 --> 00:15:57,018
Mas eu os convido a voltarem
para seus navios.

234
00:15:57,019 --> 00:15:58,753
Guthrum pode ter
rompido a paz,

235
00:15:58,754 --> 00:16:01,272
mas não há razão
para Ubba fazer o mesmo.

236
00:16:01,273 --> 00:16:04,675
Não iremos voltar
para nossos navios.

237
00:16:04,676 --> 00:16:06,477
E não irei sair
deste morro.

238
00:16:07,350 --> 00:16:09,000
Vocês não têm assuntos
em Wessex.

239
00:16:09,001 --> 00:16:11,581
Meu assunto é matar vocês.

240
00:16:13,752 --> 00:16:15,286
Você pode tentar.

241
00:16:15,287 --> 00:16:17,288
A frota de Guthrum se foi.

242
00:16:18,089 --> 00:16:23,080
Njord veio do fundo do mar
e arrastou a frota de Guthrum.

243
00:16:23,081 --> 00:16:24,461
É mentira.

244
00:16:24,462 --> 00:16:27,031
Eu vi a frota ser destruída
e os homens morrerem.

245
00:16:27,032 --> 00:16:28,700
Storri, o que você diz?

246
00:16:29,401 --> 00:16:32,699
Senhor, eu não vejo por Guthrum.
Eu vejo pelo senhor.

247
00:16:32,700 --> 00:16:34,601
Storri é um homem
tem um pau no cu.

248
00:16:34,602 --> 00:16:38,042
- Ele também não previu isso.
- Não, isso é mentira.

249
00:16:38,043 --> 00:16:39,877
É tudo mentira.
Veja os olhos dele.

250
00:16:39,878 --> 00:16:42,747
Você é o próximo a morrer, Ubba.
Eu sei, joguei as runas.

251
00:16:42,748 --> 00:16:44,048
É uma mentira ainda maior!

252
00:16:44,049 --> 00:16:46,900
Ragnar está com os deuses,
e eles estão com raiva de você.

253
00:16:46,901 --> 00:16:48,502
Deixou a morte dele
ficar impune.

254
00:16:48,503 --> 00:16:51,990
Vingar earl Ragnar
não é trabalho meu!

255
00:16:51,991 --> 00:16:53,357
É do filho dele.

256
00:16:53,358 --> 00:16:55,000
Você é o próximo
a morrer, Ubba.

257
00:16:56,360 --> 00:16:59,230
Então lute comigo! E verá
quem é o próximo a morrer.

258
00:16:59,231 --> 00:17:00,632
Lute comigo!

259
00:17:00,633 --> 00:17:03,434
Senhor, estamos
em uma negociação.

260
00:17:03,435 --> 00:17:07,438
Você não dirá mais nada!
Ele não dirá mais nada!

261
00:17:07,439 --> 00:17:09,607
Ele não irá.
É melhor que não.

262
00:17:09,608 --> 00:17:13,845
Eu não direi mais nada.

263
00:17:13,846 --> 00:17:16,147
A conversa acabou.

264
00:17:17,148 --> 00:17:20,200
Seu pedaço de merda
de doninha.

265
00:17:25,200 --> 00:17:28,198
Storri.

266
00:17:40,739 --> 00:17:42,341
E agora?

267
00:17:43,142 --> 00:17:44,976
Ficamos na merda.

268
00:17:44,977 --> 00:17:46,544
- Agora nós temos tempo.
- Como?

269
00:17:46,545 --> 00:17:48,746
Você fez com que
eles queiram nos matar mais.

270
00:17:48,747 --> 00:17:50,548
Devemos atacar.

271
00:18:04,997 --> 00:18:07,000
Meus homens são
bons homens.

272
00:18:09,999 --> 00:18:12,870
Embora metade deles esteja
armada apenas com ganchos,

273
00:18:12,871 --> 00:18:14,538
eles estão aqui.

274
00:18:19,000 --> 00:18:20,777
Ganchos podem matar.

275
00:18:23,715 --> 00:18:26,551
O quanto você conhece Ubba?

276
00:18:27,300 --> 00:18:30,822
Conheço Ubba desde
que tinha 11 anos.

277
00:18:32,124 --> 00:18:35,000
É o maior guerreiro
que já vi.

278
00:18:35,494 --> 00:18:38,563
Mas ele é cauteloso.
Sempre escuta os deuses.

279
00:18:39,564 --> 00:18:42,166
Eu o instiguei apenas
para deixá-lo em dúvida.

280
00:18:43,167 --> 00:18:45,603
Vai demorar um pouco
para a dúvida acabar.

281
00:18:45,604 --> 00:18:47,505
O senhor tem tempo,

282
00:18:47,506 --> 00:18:49,373
mas direi de novo,
devemos atacar.

283
00:18:49,374 --> 00:18:51,609
Nós atacamos,
e somos flanqueados.

284
00:18:51,610 --> 00:18:55,246
Meus homens iriam morrer,
todos eles.

285
00:18:55,247 --> 00:18:57,313
Eu conheço cada um deles.

286
00:18:59,551 --> 00:19:00,852
Eu esperava que este morro

287
00:19:00,853 --> 00:19:04,800
e Alfredo pudessem
nos salvar.

288
00:19:04,801 --> 00:19:07,526
E se fôssemos capazes
de flanquear os dinamarqueses?

289
00:19:08,527 --> 00:19:11,650
- Como?
- Queimando os navios deles.

290
00:19:13,760 --> 00:19:16,667
Mesmo que sejam três ou quatro,
eles correriam para o fogo.

291
00:19:16,668 --> 00:19:19,023
- Então atacamos.
- Eles ficaram desorganizados.

292
00:19:19,024 --> 00:19:21,072
Sem parede de escudos.

293
00:19:21,073 --> 00:19:23,974
Poderíamos matá-los antes mesmo
de saberem que estamos lá.

294
00:19:24,375 --> 00:19:27,446
- Quem começaria o incêndio?
- Eu.

295
00:19:28,147 --> 00:19:30,000
Sozinho.

296
00:19:31,150 --> 00:19:33,200
Mas preciso de sua palavra
de que atacará

297
00:19:33,201 --> 00:19:35,585
assim que o fogo começar.

298
00:19:38,290 --> 00:19:39,789
Você a tem.

299
00:19:41,927 --> 00:19:44,700
Se tudo correr bem, senhor,
salvaremos Wessex.

300
00:20:17,557 --> 00:20:21,360
Se ele tiver sucesso
incendiando os navios,

301
00:20:21,361 --> 00:20:24,997
causará pânico
nos dinamarqueses.

302
00:20:24,998 --> 00:20:26,332
É o objetivo.

303
00:20:26,333 --> 00:20:29,401
Qual a melhor forma de usarmos
o pânico?

304
00:20:34,541 --> 00:20:37,142
Um ataque terá sucesso?

305
00:20:39,446 --> 00:20:43,600
Não seria melhor escapar
deste morro?

306
00:20:44,855 --> 00:20:46,652
Poderíamos voltar
para Wintanceaster

307
00:20:46,653 --> 00:20:48,754
sem perder um único homem.

308
00:20:49,555 --> 00:20:51,156
Exceto Uhtred.

309
00:20:53,500 --> 00:20:54,860
Pai.

310
00:20:54,861 --> 00:20:57,496
Se o que Uhtred diz
sobre a tempestade é verdade,

311
00:20:59,000 --> 00:21:01,700
e a frota de Guthrum está
completamente destruída,

312
00:21:02,600 --> 00:21:04,770
uniremos forças com Alfredo.

313
00:21:06,000 --> 00:21:08,700
Nós podemos
encontrá-lo na estrada.

314
00:21:10,010 --> 00:21:12,444
Depois, todos atacamos Ubba.

315
00:21:14,314 --> 00:21:16,615
Como estratégia,
faz sentido.

316
00:21:17,116 --> 00:21:19,018
Eu dei a ele
a minha palavra.

317
00:21:19,619 --> 00:21:24,488
Ele irá morrer, e o senhor
poderá chamá-lo de herói.

318
00:21:26,493 --> 00:21:28,696
Os outros estão aqui.

319
00:21:30,297 --> 00:21:32,597
O senhor precisa decidir
o que vai dizer.

320
00:21:44,878 --> 00:21:48,280
Eu os convoquei aqui para pedir
que chamem seus homens,

321
00:21:48,281 --> 00:21:50,983
todos os homens,
todo mundo.

322
00:21:50,984 --> 00:21:54,720
- Estamos saindo em breve.
- Saindo, senhor?

323
00:21:54,721 --> 00:21:58,200
O ealdorman Uhtred se ofereceu
para distrair os dinamarqueses.

324
00:21:58,201 --> 00:22:00,258
Ele vai incendiar
alguns navios deles.

325
00:22:00,259 --> 00:22:01,593
- Ele já foi?
- Sim.

326
00:22:01,594 --> 00:22:03,762
- Sozinho?
- Sim.

327
00:22:03,763 --> 00:22:08,633
Se ele conseguir causar
a distração, vamos sair.

328
00:22:08,634 --> 00:22:10,835
Em qual direção, senhor?

329
00:22:10,836 --> 00:22:13,371
Aprontem seus homens.
Não digam nada a eles.

330
00:22:13,372 --> 00:22:15,000
Senhor Odda,
não nos contou nada.

331
00:22:15,001 --> 00:22:16,702
Eu disse para aprontar
seus homens.

332
00:22:16,703 --> 00:22:18,799
- Para a batalha?
- Aprontem seus homens.

333
00:22:18,800 --> 00:22:20,544
Vocês dois.

334
00:22:20,545 --> 00:22:22,080
Vão.

335
00:22:22,081 --> 00:22:23,414
Preparem-se.

336
00:24:37,216 --> 00:24:39,132
Não vejo nada no rio.

337
00:24:43,589 --> 00:24:47,074
- Em breve o sol nascerá.
- Pode ficar calado?

338
00:24:52,558 --> 00:24:53,858
Muito bem.

339
00:25:01,192 --> 00:25:03,824
Navios em chamas.

340
00:25:04,241 --> 00:25:06,570
Navios em chamas!

341
00:25:08,965 --> 00:25:11,856
Peguem baldes e barris!

342
00:25:47,420 --> 00:25:50,130
Senhor Odda,
estamos prontos.

343
00:25:50,131 --> 00:25:51,712
Mas para quê?

344
00:25:56,874 --> 00:25:58,190
Ele conseguiu.

345
00:25:59,320 --> 00:26:01,207
Vejam, ele ateou fogo
nos navios.

346
00:26:06,472 --> 00:26:07,949
Nós atacamos!

347
00:26:07,950 --> 00:26:09,329
Senhor?

348
00:26:09,330 --> 00:26:10,835
Senhor, está acordado?

349
00:26:12,207 --> 00:26:13,596
- Senhor?
- O que é?

350
00:26:13,597 --> 00:26:15,384
Os navios
estão pegando fogo.

351
00:26:20,845 --> 00:26:23,273
- É ele, eu sei.
- Sim.

352
00:26:23,274 --> 00:26:25,333
Você os viu morrendo
no morro.

353
00:26:25,879 --> 00:26:27,210
Você não viu um incêndio?

354
00:26:27,211 --> 00:26:29,420
Eu te disse,
só vejo o que as runas permitem.

355
00:26:29,421 --> 00:26:31,880
- Quantos navios queimaram?
- Não sei, muitos.

356
00:26:31,881 --> 00:26:34,004
Estão planejando algo.
Devem estar.

357
00:26:45,347 --> 00:26:46,647
Senhor?

358
00:26:47,601 --> 00:26:49,875
Ali.
É ele.

359
00:26:51,368 --> 00:26:55,719
Você!
Uhtred Ragnarson!

360
00:26:56,973 --> 00:26:58,762
Está com medo de mim?

361
00:26:59,859 --> 00:27:01,684
De homem para homem!

362
00:27:02,486 --> 00:27:04,868
Vou dar o troco.

363
00:27:07,674 --> 00:27:10,214
Quer lutar comigo?

364
00:27:11,245 --> 00:27:14,556
Você é o filho
de Ragnar, o Intrépido?

365
00:27:16,273 --> 00:27:20,004
Ou é um covarde?

366
00:27:36,578 --> 00:27:38,929
Vou lutar com você, Ubba,
se quiser,

367
00:27:39,801 --> 00:27:41,378
mas você vai morrer.

368
00:27:42,769 --> 00:27:44,356
Pegue um escudo para ele.

369
00:27:48,095 --> 00:27:50,710
Está seminu, senhor.
Pode pegar um resfriado.

370
00:27:50,711 --> 00:27:52,687
Isso não vai demorar.

371
00:28:02,936 --> 00:28:04,982
Você é o culpado
pelos incêndios?

372
00:28:08,034 --> 00:28:09,675
Deve ter sido os deuses.

373
00:28:10,706 --> 00:28:12,351
Estão com raiva de você.

374
00:28:25,011 --> 00:28:26,816
Quem sangrar
ou quem morrer?

375
00:29:24,092 --> 00:29:26,999
Seu saxão de merda!

376
00:30:07,351 --> 00:30:09,245
Vá para o Valhalla, senhor.

377
00:30:45,031 --> 00:30:47,705
Parede de escudos!

378
00:30:49,820 --> 00:30:52,860
Agora matem os desgraçados!

379
00:31:07,745 --> 00:31:09,510
Prendam-nos com firmeza.

380
00:31:09,511 --> 00:31:12,928
Se alguém for contra,
joguem no rio!

381
00:31:16,349 --> 00:31:18,472
Coloque isso na sua barriga,
earsling.

382
00:31:23,111 --> 00:31:24,858
Deus sabe que você merece.

383
00:31:34,393 --> 00:31:35,996
O senhor Odda
está ferido.

384
00:31:37,590 --> 00:31:38,922
Muito ferido.

385
00:31:41,680 --> 00:31:43,501
Ele manteve a palavra.

386
00:31:43,502 --> 00:31:44,836
Ele manteria.

387
00:31:46,049 --> 00:31:47,563
É um bom homem.

388
00:31:48,506 --> 00:31:49,975
Um bom ealdorman.

389
00:31:50,278 --> 00:31:52,641
Quero o Ubba enterrado
com o machado dele.

390
00:31:52,642 --> 00:31:54,239
O machado dele se foi.

391
00:31:55,229 --> 00:31:57,195
Odda, o Jovem,
quer parti-lo em pedaços.

392
00:31:57,196 --> 00:31:58,496
Isso não pode acontecer.

393
00:31:58,497 --> 00:32:00,148
- Ele faria o mesmo.
- Ele é Ubba,

394
00:32:00,149 --> 00:32:02,700
o mais perto de um rei
que os dinamarqueses teriam.

395
00:32:04,120 --> 00:32:05,687
Eu o farei ser enterrado.

396
00:32:08,091 --> 00:32:11,360
Você tem uma tarefa
a cumprir.

397
00:32:11,361 --> 00:32:14,730
Vá até Alfredo,
ajoelhe-se diante dele

398
00:32:14,731 --> 00:32:17,700
e diga ao desgraçado
que você salvou Wessex.

399
00:32:18,201 --> 00:32:20,135
Não, irei até Mildrith.

400
00:32:20,136 --> 00:32:22,371
Se não fizer isso,
outro bostinha fará.

401
00:32:22,372 --> 00:32:23,673
E haverá recompensa.

402
00:32:23,674 --> 00:32:25,908
Os homens viram.
Eles sabem o que eu fiz.

403
00:32:25,909 --> 00:32:27,942
Deixe que contem a Alfredo.

404
00:32:29,500 --> 00:32:31,313
Preciso ver meu filho.

405
00:32:32,114 --> 00:32:34,015
Você é um cagalhão.

406
00:32:48,398 --> 00:32:50,299
Senhor.

407
00:32:50,700 --> 00:32:53,637
Quero agradecê-lo
por não me abandonar.

408
00:32:55,438 --> 00:32:57,873
Eu sei que era uma escolha...

409
00:32:57,874 --> 00:33:00,844
Uma escolha ajuizada.

410
00:33:04,647 --> 00:33:08,300
Vou até sua casa agora
para ver Mildrith e meu filho.

411
00:33:19,896 --> 00:33:23,632
Você serviu bem
a Alfredo hoje.

412
00:33:26,703 --> 00:33:28,403
Obrigado, senhor.

413
00:34:02,372 --> 00:34:04,200
Quem está aí?

414
00:34:19,222 --> 00:34:21,390
Perdoe-me.

415
00:34:21,391 --> 00:34:23,592
Você estava muito linda
para ser incomodada.

416
00:34:25,400 --> 00:34:29,630
Você pode me incomodar...
imediatamente.

417
00:34:39,976 --> 00:34:43,379
Uhtred, filho de Uhtred.

418
00:34:44,380 --> 00:34:48,000
Que é filho de outro Uhtred,
que é filho de outro.

419
00:34:52,000 --> 00:34:54,055
Ele tem um reino
para herdar.

420
00:34:55,959 --> 00:34:58,694
Farei com que isso aconteça.

421
00:34:58,695 --> 00:35:02,097
Amanhã ou depois de amanhã,
iremos para casa,

422
00:35:02,098 --> 00:35:04,200
e depois para Wintanceaster.

423
00:35:04,601 --> 00:35:07,236
Nós três. Sim.

424
00:35:10,500 --> 00:35:15,300
Irei até Alfredo, e ele
cairá sobre meus pés.

425
00:35:16,546 --> 00:35:18,482
- Ele cairá?
- Sim.

426
00:35:20,283 --> 00:35:21,617
O que foi?

427
00:35:26,000 --> 00:35:29,092
Ele nos livrará da dívida,
ao menos.

428
00:35:30,400 --> 00:35:34,896
E construiremos um grande salão
e daremos uma festa.

429
00:35:36,000 --> 00:35:37,400
Eu gostaria disso.

430
00:35:43,000 --> 00:35:45,699
E eu gostaria que Uhtred
fosse batizado

431
00:35:46,200 --> 00:35:48,000
em Wintanceaster.

432
00:35:48,700 --> 00:35:51,399
O padre Beocca
pode realizar a cerimônia.

433
00:35:51,400 --> 00:35:53,014
Ele ficaria contente.

434
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Uhtred, é o que eu quero.

435
00:36:03,310 --> 00:36:05,711
Deus é bom, Uhtred.

436
00:36:05,712 --> 00:36:07,579
Ele manteve você seguro.

437
00:36:07,580 --> 00:36:09,800
Ele trouxe você de volta
para casa, para mim.

438
00:36:11,084 --> 00:36:13,018
Minha espada
me manteve seguro.

439
00:36:18,900 --> 00:36:22,000
HOLEGNHYRST

440
00:36:22,001 --> 00:36:25,000
HOLDENHURST
REINO DE WESSEX

441
00:36:25,001 --> 00:36:27,232
Ainda não foram
para batalha.

442
00:36:27,233 --> 00:36:29,001
Isso é bom.

443
00:36:29,800 --> 00:36:31,700
Apenas eu falarei.

444
00:36:32,038 --> 00:36:34,473
Alfredo tem que ouvir
uma mensagem clara.

445
00:36:34,474 --> 00:36:36,975
Como está o humor
no acampamento?

446
00:36:36,976 --> 00:36:40,113
Está bom, senhor.
Os homens estão bem.

447
00:36:41,114 --> 00:36:42,749
Com medo?

448
00:36:43,750 --> 00:36:45,217
Não mais do que o usual.

449
00:36:46,018 --> 00:36:47,718
Eu...

450
00:36:49,389 --> 00:36:53,000
Eu me preocupo achando
que não os inspiro,

451
00:36:53,960 --> 00:36:57,596
que eles não me veem
como um guerreiro.

452
00:36:59,300 --> 00:37:00,998
Senhor...

453
00:37:05,672 --> 00:37:07,400
Senhor, é o Odda.

454
00:37:10,677 --> 00:37:12,043
O que é isso?

455
00:37:16,783 --> 00:37:18,200
Jovem Odda.

456
00:37:18,201 --> 00:37:20,586
Você tem notícias.
Onde está seu pai?

457
00:37:20,587 --> 00:37:22,288
Ele foi ferido em batalha.

458
00:37:23,089 --> 00:37:25,957
Uma grande batalha
em Cynuit, senhor.

459
00:37:28,361 --> 00:37:30,200
Mas tenho um presente
para o senhor.

460
00:37:33,400 --> 00:37:37,000
Ubba está morto.
O exército dele foi derrotado.

461
00:37:40,407 --> 00:37:42,174
Isso é verdade?

462
00:37:42,175 --> 00:37:44,249
Sim, senhor.
Ocorreu há dois dias.

463
00:37:44,250 --> 00:37:46,000
Louvado seja Deus.
Louvado seja.

464
00:37:47,781 --> 00:37:50,382
Então, Wessex está salvo.

465
00:37:50,383 --> 00:37:52,685
Está, por um tempo.

466
00:37:53,286 --> 00:37:56,955
Guthrum agora não terá escolha
a não ser fazer a paz.

467
00:37:57,500 --> 00:38:00,492
Enquanto seu pai se recupera,
você ficará no lugar dele.

468
00:38:00,493 --> 00:38:02,694
As terras dele serão suas
e mais.

469
00:38:04,864 --> 00:38:06,664
Wessex está salvo.

470
00:38:16,700 --> 00:38:18,999
WINTANCEASTER

471
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

472
00:38:23,400 --> 00:38:25,825
Todos estão indo
para o palácio.

473
00:38:26,226 --> 00:38:28,394
Uma comemoração.

474
00:38:28,395 --> 00:38:31,564
Deve ser.
Uma comemoração cristã.

475
00:38:32,966 --> 00:38:34,533
Pare com isso!

476
00:38:34,534 --> 00:38:36,902
Acredito que você fez isso.

477
00:38:40,507 --> 00:38:43,910
O grande salão está lotado.
Não há mais espaço!

478
00:38:43,911 --> 00:38:48,580
O rei agradece a vinda de todos,
mas precisam rezar aqui fora.

479
00:38:48,581 --> 00:38:50,648
- Padre Beocca!
- O palácio está cheio!

480
00:38:50,649 --> 00:38:51,949
Padre Beocca!

481
00:38:51,950 --> 00:38:53,718
Não há cerveja
e comida para todos!

482
00:38:55,255 --> 00:38:57,022
Uhtred?

483
00:39:00,294 --> 00:39:04,500
- Está aqui perante mim agora?
- Sim, e com meu filho.

484
00:39:05,000 --> 00:39:07,163
Deus seja louvado,
você está vivo!

485
00:39:07,164 --> 00:39:10,100
Claro que estou.
Por que não estaria?

486
00:39:10,101 --> 00:39:12,500
Foi refém em Werham.
Achamos que tinha morrido.

487
00:39:12,501 --> 00:39:16,204
Não, padre, eu estava em Cynuit.
Eu lutei em Cynuit.

488
00:39:18,909 --> 00:39:20,508
Não disseram?

489
00:39:23,113 --> 00:39:25,500
- Verei Alfredo agora.
- O que foi?

490
00:39:25,501 --> 00:39:27,800
Nada que não possa ser
resolvido com o tempo.

491
00:39:28,801 --> 00:39:31,486
- Uhtred!
- Eu irei ver Alfredo.

492
00:39:31,487 --> 00:39:34,623
Não, Uhtred,
Alfredo está rezando!

493
00:39:35,500 --> 00:39:36,958
Uhtred, por favor!

494
00:39:39,329 --> 00:39:41,297
Uhtred!

495
00:39:41,298 --> 00:39:43,231
Uhtred, sua espada!

496
00:40:00,000 --> 00:40:02,851
Perdão, disseram que o senhor
achava que eu havia morrido?

497
00:40:02,852 --> 00:40:04,152
Uhtred, não é o momento.

498
00:40:04,153 --> 00:40:06,054
Padre Beocca achou
que eu estava morto,

499
00:40:06,055 --> 00:40:09,340
porém alguns dias atrás, estive
em Cynuit com o senhor Odda.

500
00:40:10,340 --> 00:40:13,240
O senhor Odda e eu planejamos
o plano de batalha.

501
00:40:13,241 --> 00:40:15,568
- O garoto não disse?
- Uhtred, pare agora.

502
00:40:16,068 --> 00:40:17,918
Talvez queira falar agora.

503
00:40:17,919 --> 00:40:19,369
Odda, não dirá nada.

504
00:40:19,370 --> 00:40:21,520
Talvez queira descrever
a morte de Ubba.

505
00:40:21,521 --> 00:40:23,371
Senhor, quero convidar
o ealdorman

506
00:40:23,372 --> 00:40:26,021
a se unir a nós
nas orações e agradecimentos.

507
00:40:26,022 --> 00:40:28,222
Agradecimentos?
Pelo quê?

508
00:40:28,223 --> 00:40:30,515
Pela vitória?
Pela morte do pagão?

509
00:40:30,516 --> 00:40:32,815
Quem vocês acham
que matou o pagão?

510
00:40:32,816 --> 00:40:34,116
Não posso te salvar.

511
00:40:34,117 --> 00:40:37,067
Lutei com Ubba,
de homem para homem, e matei-o!

512
00:40:37,068 --> 00:40:39,168
Foi o machado dele
contra minha espada!

513
00:40:39,169 --> 00:40:40,469
Esta espada!

514
00:40:41,169 --> 00:40:42,969
Algum homem aqui
negaria isso?

515
00:40:43,469 --> 00:40:44,769
Não ataquem.

516
00:40:45,519 --> 00:40:47,619
Todos, não ataquem,
permaneçam em silêncio.

517
00:40:52,169 --> 00:40:53,469
Já ouvi o suficiente.

518
00:40:54,269 --> 00:40:56,269
Já falou o suficiente.
Não é apropriado.

519
00:40:56,270 --> 00:41:00,220
Agora guarde sua espada,
e lembre-se de onde está.

520
00:41:00,221 --> 00:41:01,821
Senhor,
o que estou dizendo...

521
00:41:04,221 --> 00:41:08,000
Você interrompeu minha paz.
Interrompeu a paz de Cristo,

522
00:41:08,001 --> 00:41:10,021
e trouxe armas
para um lugar sagrado.

523
00:41:10,022 --> 00:41:12,756
- Senhor, estou dizendo a...
- Vai direto para o pátio,

524
00:41:12,757 --> 00:41:15,157
e vai esperar
pelo meu julgamento!

525
00:41:15,158 --> 00:41:17,958
Julgamento? Pelo quê?
Não fiz nada...

526
00:41:17,959 --> 00:41:19,659
Vai ficar quieto!

527
00:41:42,659 --> 00:41:43,959
Vamos...

528
00:41:45,659 --> 00:41:48,709
continuar com um momento
de silêncio

529
00:41:49,109 --> 00:41:52,159
para ajudar a encontrar
a paz mais uma vez.

530
00:42:07,659 --> 00:42:11,059
Essa interrupção não pode
passar sem punição.

531
00:42:11,959 --> 00:42:13,359
Deve ser a morte.

532
00:42:15,259 --> 00:42:17,059
A paz esteja com você,
minha querida.

533
00:42:47,359 --> 00:42:50,209
Por que você é incapaz
de pensar, de mostrar paciência?

534
00:42:50,210 --> 00:42:51,760
Tudo que espero é justiça.

535
00:42:51,761 --> 00:42:54,111
Mas isso acontece
àqueles que têm fé.

536
00:42:54,112 --> 00:42:56,012
Agora não é o momento
de falar de fé.

537
00:42:56,013 --> 00:42:57,813
Agora é precisamente
o momento.

538
00:42:57,814 --> 00:42:59,314
Agora é preciso.

539
00:42:59,315 --> 00:43:00,615
Não tenho nada disso.

540
00:43:04,115 --> 00:43:05,865
Você está tomado pela raiva.

541
00:43:08,665 --> 00:43:11,565
Existe um espírito mal em você
que deve ser exorcizado.

542
00:43:12,665 --> 00:43:13,965
Deveria procurar por Deus.

543
00:43:15,465 --> 00:43:16,765
Rezarei por você.

544
00:43:17,865 --> 00:43:19,365
Humildade é o que precisa.

545
00:43:19,366 --> 00:43:21,150
O que preciso, mulher,
é de justiça!

546
00:43:49,016 --> 00:43:51,216
- Está sóbrio?
- Como é delicado.

547
00:43:51,217 --> 00:43:54,617
Você vai se humilhar.

548
00:43:57,317 --> 00:43:59,857
- De novo?
- Acompanhe-me.

549
00:44:04,057 --> 00:44:07,057
Tudo que fiz foi fugir
de um mosteiro.

550
00:44:16,257 --> 00:44:18,957
- Ealdorman Wulfhere.
- Conhece esse miserável, creio.

551
00:44:18,958 --> 00:44:20,258
Nos conhecemos.

552
00:44:20,608 --> 00:44:23,508
O rei me mandou para punir
você junto com Æthelwold.

553
00:44:24,284 --> 00:44:26,684
O que a esposa dele gostaria
era que eu retirasse

554
00:44:26,685 --> 00:44:28,385
suas entranhas
por seu rabo fedido.

555
00:44:28,386 --> 00:44:30,336
Ælswith é sempre engenhosa.

556
00:44:31,257 --> 00:44:33,757
Senhora, procure Ælswith
para seu conforto.

557
00:44:33,758 --> 00:44:35,058
Ela espera na capela.

558
00:44:41,058 --> 00:44:44,707
Sabe qual a punição por empunhar
a espada perante o rei?

559
00:44:44,708 --> 00:44:46,008
Uma multa.

560
00:44:46,708 --> 00:44:49,507
- Pagável à igreja, sem dúvidas.
- Morte.

561
00:44:51,607 --> 00:44:53,507
Mas Alfredo está sendo
misericordioso.

562
00:44:53,508 --> 00:44:56,008
Não será enforcado,
não hoje.

563
00:44:57,208 --> 00:44:59,808
Ele quer sua palavra
que manterá a paz.

564
00:45:00,308 --> 00:45:02,508
- Que paz?
- A paz dele, tolo.

565
00:45:05,608 --> 00:45:08,808
Não importa que tenha
matado Ubba.

566
00:45:08,809 --> 00:45:13,659
O que importa é que Odda,
o Jovem, tomou o crédito.

567
00:45:13,960 --> 00:45:15,910
Caso o pai dele morra
dos ferimentos,

568
00:45:15,911 --> 00:45:17,961
Odda se torna um dos mais
ricos de Wessex,

569
00:45:17,962 --> 00:45:20,012
e os homens elogiarão
a coragem dele.

570
00:45:20,013 --> 00:45:22,813
- Minha coragem.
- Jamais.

571
00:45:23,313 --> 00:45:25,913
Agora o sol brilha
para Odda, o Jovem, seu idiota,

572
00:45:25,914 --> 00:45:29,014
e está exuberante.

573
00:45:29,514 --> 00:45:30,814
Você me entendeu?

574
00:45:32,114 --> 00:45:33,414
Bom.

575
00:45:34,414 --> 00:45:35,964
Você vai pagar penitência.

576
00:45:36,564 --> 00:45:38,114
Vou fazer o quê?

577
00:45:38,115 --> 00:45:39,415
Humilhar-se.

578
00:45:40,015 --> 00:45:42,265
Se vestirá como uma garota,

579
00:45:42,266 --> 00:45:44,966
ficará de joelhos,
e será humilhado.

580
00:45:44,967 --> 00:45:46,267
Não vou me humilhar.

581
00:45:46,268 --> 00:45:49,533
Então Ælswith será atendida,
vou tirar suas tripas pelo rabo.

582
00:45:49,534 --> 00:45:50,834
O que escolherá?

583
00:45:53,084 --> 00:45:54,884
De joelhos.

584
00:46:00,084 --> 00:46:04,424
Agora rastejará até
o palácio

585
00:46:04,924 --> 00:46:07,124
onde beijará a cruz

586
00:46:07,824 --> 00:46:11,129
e em seguida fique deitado.

587
00:46:11,130 --> 00:46:12,430
Depois o quê?

588
00:46:12,980 --> 00:46:15,767
Deus e o rei vão perdoá-lo.

589
00:46:17,167 --> 00:46:18,467
Vão.

590
00:46:23,367 --> 00:46:24,667
Ande logo.

591
00:47:20,667 --> 00:47:22,067
Vou na frente.

592
00:47:22,967 --> 00:47:24,667
Mas fica me devendo.

593
00:47:26,567 --> 00:47:27,867
O quê?

594
00:47:31,267 --> 00:47:34,766
Senhor, sou um pecador!

595
00:47:34,767 --> 00:47:36,300
Não olhe para mim!

596
00:47:37,167 --> 00:47:39,067
Sou um pecador, senhor,

597
00:47:39,068 --> 00:47:42,053
o maior pecador
que o senhor já viu!

598
00:47:43,853 --> 00:47:45,853
Eu estive com mulheres,
senhor!

599
00:47:46,453 --> 00:47:49,753
Várias e diversas mulheres.

600
00:47:49,754 --> 00:47:51,454
Demônio sortudo.

601
00:47:52,954 --> 00:47:54,803
Mulheres de todos
os tamanhos.

602
00:47:54,804 --> 00:47:57,904
Peitos grandes,
peitos pequenos.

603
00:47:57,905 --> 00:48:01,969
Apertei e beijei todos eles.

604
00:48:01,970 --> 00:48:04,189
Já descansei minha cabeça

605
00:48:04,190 --> 00:48:06,409
sobre os peitos
de mulheres belas,

606
00:48:06,410 --> 00:48:09,939
mas muito más, senhor.

607
00:48:09,940 --> 00:48:11,591
Perdoai-me!

608
00:48:11,592 --> 00:48:15,059
Perdi a conta das mulheres
que tive,

609
00:48:15,060 --> 00:48:17,145
mas eu sei que é a metade

610
00:48:17,146 --> 00:48:20,244
do número de peitos
que acariciei.

611
00:48:21,614 --> 00:48:24,987
Deus, eu adoro peitos!

612
00:48:24,988 --> 00:48:29,172
Mandai-me
uma criatura celestial, senhor!

613
00:48:29,173 --> 00:48:31,163
Para você fornicar com ela?

614
00:48:32,553 --> 00:48:36,871
Uma criatura celestial
sem peitos para me guiar!

615
00:48:37,519 --> 00:48:42,173
Nada mais de criadas
em meus aposentos, senhor.

616
00:48:42,174 --> 00:48:43,861
Por favor.

617
00:48:44,422 --> 00:48:46,464
Eu lhe imploro.

618
00:49:03,693 --> 00:49:06,719
Você deve se deitar
de barriga e beijar a cruz.

619
00:49:12,823 --> 00:49:14,767
Vá se danar.

620
00:49:14,768 --> 00:49:16,712
Você e o seu Deus.

621
00:49:23,387 --> 00:49:24,987
Uhtred.

622
00:49:24,988 --> 00:49:27,745
- Uhtred, pare!
- Vamos embora deste lugar.

623
00:49:27,746 --> 00:49:30,503
- Não podemos.
- Vamos. Pegue seus pertences.

624
00:49:30,504 --> 00:49:33,089
Em breve, irá escurecer
e há o batismo.

625
00:49:34,250 --> 00:49:35,601
É importante.

626
00:49:35,602 --> 00:49:37,442
Meu filho
não será batizado.

627
00:49:37,443 --> 00:49:40,857
Nenhum padre vai sussurrar
mentiras e enganos nos ouvidos

628
00:49:40,858 --> 00:49:42,322
- e afogá-lo na água.
- Pare.

629
00:49:42,323 --> 00:49:44,630
Ele será um pagão,
como o pai!

630
00:49:46,807 --> 00:49:48,960
Por que está dizendo isso?

631
00:49:48,961 --> 00:49:52,236
Só vamos passar a noite.
Eu lhe encontrarei pela manhã.

632
00:49:52,237 --> 00:49:56,640
- Aonde você vai?
- Beber e vagabundear.

633
00:49:57,249 --> 00:49:59,158
<i>Eu adoro peitos!</i>

634
00:50:00,512 --> 00:50:04,871
E nós apreciamos
os pontos mais finos dos peitos.

635
00:50:04,872 --> 00:50:07,215
Quão menor é o peito,
é mais manuseável,

636
00:50:07,216 --> 00:50:09,538
vivaz, desejado,
um bom peito,

637
00:50:09,539 --> 00:50:11,861
o macio,
o envolvente peito,

638
00:50:11,862 --> 00:50:14,058
o peito
que te faz sentir em casa.

639
00:50:14,977 --> 00:50:16,654
Como estão seus joelhos?

640
00:50:18,414 --> 00:50:20,733
Não consigo rir disso.

641
00:50:23,065 --> 00:50:26,465
Não existe justiça aqui.
Só a igreja.

642
00:50:26,466 --> 00:50:27,972
Você sabia disso.

643
00:50:31,256 --> 00:50:33,567
Ouvi dizer que você é
o homem do Odda agora.

644
00:50:37,208 --> 00:50:39,579
Passei de pai para filho,

645
00:50:39,580 --> 00:50:44,173
- sim, como a terra.
- Não posso ficar em Wessex.

646
00:50:44,591 --> 00:50:46,035
Você tem uma esposa,

647
00:50:46,036 --> 00:50:48,251
uma criança que não podia
esperar para ver.

648
00:50:48,252 --> 00:50:49,700
Para onde iria?

649
00:50:53,612 --> 00:50:55,972
Odda teme
que você possa matá-lo.

650
00:50:55,973 --> 00:50:57,793
Diga a ele que posso matar.

651
00:50:57,794 --> 00:51:00,515
Diga a ele
antes dele ir dormir.

652
00:51:02,500 --> 00:51:06,354
Preciso fazer fortuna,
mas aqui, é impossível.

653
00:51:06,355 --> 00:51:08,428
Os dinamarqueses
iriam vê-la e levá-la.

654
00:51:09,486 --> 00:51:11,169
É isso o que faremos.

655
00:51:12,408 --> 00:51:14,856
Viramos dinamarqueses,
e vamos atrás de pilhagem.

656
00:51:15,538 --> 00:51:17,474
Os homens irão segui-lo.

657
00:51:17,802 --> 00:51:20,751
Aqueles homens que ensinamos,
outros estavam em Cynuit,

658
00:51:20,752 --> 00:51:22,268
eles irão segui-lo.

659
00:51:26,144 --> 00:51:28,195
Está dizendo
para fazermos uma incursão?

660
00:51:29,410 --> 00:51:31,872
Achamos a fortuna,
e a pegamos.

661
00:51:32,553 --> 00:51:34,870
- Aqui em Wessex?
- Não.

662
00:51:34,871 --> 00:51:37,456
Você não caga onde come.

663
00:51:37,457 --> 00:51:39,164
Cornwalum.

664
00:51:39,165 --> 00:51:40,909
Pegaremos dos britânicos.

665
00:51:42,439 --> 00:51:44,483
Não diga sim.

666
00:51:44,484 --> 00:51:46,529
Não ainda. Pense.

667
00:51:47,186 --> 00:51:48,981
Eu farei o mesmo.

668
00:51:49,770 --> 00:51:52,646
Por que Odda deveria
ser recompensado e não nós?

669
00:52:33,362 --> 00:52:34,662
Senhor.

670
00:52:35,483 --> 00:52:36,885
Bem-vindo.

671
00:52:37,430 --> 00:52:40,287
Não lhe esperava
em casa tão cedo.

672
00:52:40,864 --> 00:52:42,916
O batismo ocorreu bem?

673
00:52:43,740 --> 00:52:45,457
É uma bela árvore.

674
00:52:48,140 --> 00:52:50,645
- Bom dia, senhora.
- Dia miserável.

675
00:52:50,646 --> 00:52:52,594
Onde esta árvore
foi derrubada?

676
00:52:52,595 --> 00:52:54,511
Na encosta superior, senhor.

677
00:52:54,512 --> 00:52:56,796
- Das minhas terras?
- Sim, senhor.

678
00:52:56,797 --> 00:52:59,304
Vou levá-la para a oficina
de Wigulf para cortá-la.

679
00:52:59,305 --> 00:53:02,147
- Ele compra?
- Ele a corta, senhor.

680
00:53:02,148 --> 00:53:05,190
Precisamos de madeira
para fazer reparos.

681
00:53:05,191 --> 00:53:07,899
Ele fica com a parte dele
em madeira cortada.

682
00:53:07,900 --> 00:53:10,387
Precisamos de madeira,
por que nós não a cortamos?

683
00:53:10,388 --> 00:53:12,520
Wigulf sempre fez isso,
senhor.

684
00:53:12,521 --> 00:53:14,001
Então, se eu ir até Wigulf,

685
00:53:14,002 --> 00:53:17,110
ele me dirá
quantas árvores ele cortou,

686
00:53:17,459 --> 00:53:19,681
e você me mostra a madeira?

687
00:53:20,888 --> 00:53:22,955
O quanto uma árvore
dessa vale?

688
00:53:22,956 --> 00:53:24,589
Oito xelins? Nove?

689
00:53:25,325 --> 00:53:27,260
Não tenho certeza, senhor.

690
00:53:27,261 --> 00:53:29,952
O quanto ele lhe paga
pela minha madeira?

691
00:53:29,953 --> 00:53:32,670
- Senhor, é uma árvore.
- O quanto ele lhe paga?

692
00:53:32,671 --> 00:53:34,221
Senhora, por favor.

693
00:53:34,761 --> 00:53:38,607
O quanto ele lhe paga
pela minha madeira?

694
00:53:38,608 --> 00:53:41,397
- Uhtred, não!
- Fique quieta!

695
00:53:45,582 --> 00:53:47,143
Uhtred!

696
00:53:53,472 --> 00:53:55,153
Uhtred!

697
00:54:19,547 --> 00:54:22,500
Isso foi justiça.

698
00:54:22,501 --> 00:54:25,500
@legseries
facebook.com/legendasemserie

699
00:54:26,305 --> 00:54:32,173
-==[ www.OpenSubtitles.org ]==-
