1
00:00:00,228 --> 00:00:03,418
<i>Meu nome é Uhtred,
filho de Uhtred.</i>

2
00:00:03,419 --> 00:00:06,574
<i>Nasci saxão,
mas fui criado como dinamarquês.</i>

3
00:00:06,575 --> 00:00:09,371
<i>Agora eu sirvo
ao rei Alfredo de Wessex.</i>

4
00:00:10,590 --> 00:00:13,809
<i>Casei com uma cristã
por Alfredo.</i>

5
00:00:13,810 --> 00:00:16,900
<i>Ganhei uma terra
atolada em dívidas</i>

6
00:00:16,901 --> 00:00:19,100
<i>e trabalhadores corruptos.</i>

7
00:00:19,815 --> 00:00:23,086
<i>E matei Ubba,
o grande guerreiro dinamarquês.</i>

8
00:00:27,280 --> 00:00:30,236
<i>Mas com Odda, o Velho,
ferido em batalha,</i>

9
00:00:30,237 --> 00:00:33,116
<i>o filho dele
recebeu o crédito pela morte.</i>

10
00:00:33,117 --> 00:00:34,495
<i>A verdade foi ignorada.</i>

11
00:00:34,496 --> 00:00:37,623
Lutei com Ubba,
de homem para homem, e matei-o!

12
00:00:38,029 --> 00:00:41,808
<i>E fui forçado a me ajoelhar
ao Deus de Alfredo.</i>

13
00:00:41,809 --> 00:00:45,023
Vou na frente,
mas fica me devendo.

14
00:00:45,024 --> 00:00:47,871
Você deve se deitar
de barriga e beijar a cruz.

15
00:00:47,872 --> 00:00:49,799
Vá se danar.

16
00:00:49,800 --> 00:00:53,684
<i>O destino está me testando,
mas vou sobreviver.</i>

17
00:00:55,084 --> 00:00:56,756
Uhtred!

18
00:00:58,171 --> 00:01:00,013
<i>O destino é tudo.</i>

19
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Legendas em Série
Guerreiros Fora de Série!

20
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Tradução:
CHaandde | Joaonetof | HELLen

21
00:01:15,001 --> 00:01:18,001
Tradução:
Batgirl | SongMade | Maislane

22
00:01:18,002 --> 00:01:21,002
Revisão:
parlobrito

23
00:01:36,635 --> 00:01:39,135
[ S01E06 ]
"Episode 6"

24
00:01:42,297 --> 00:01:44,649
Quer mesmo fazer isso,
earsling?

25
00:01:44,650 --> 00:01:46,511
É contra a lei?

26
00:01:47,316 --> 00:01:50,074
Contra vestir-se de dinamarquês?
Não tem.

27
00:01:50,394 --> 00:01:52,952
Contra pilhar Cornwalum?
Tem.

28
00:01:52,953 --> 00:01:54,528
Deveríamos estar em paz.

29
00:01:54,529 --> 00:01:57,681
Se recuperarei Bebbanburg,
precisarei de um exército.

30
00:01:57,682 --> 00:02:00,314
Mas para juntar um exército,
preciso de prata.

31
00:02:00,627 --> 00:02:03,468
- Nós iremos.
- Nada contra.

32
00:02:03,469 --> 00:02:05,205
Odda não sentirá sua falta?

33
00:02:05,206 --> 00:02:08,028
Estou obedecendo-o,
ficando de olho em você.

34
00:02:08,750 --> 00:02:11,470
Ele está construindo uma igreja
em Cynuit para Alfredo.

35
00:02:11,471 --> 00:02:12,803
Sabia?

36
00:02:13,579 --> 00:02:16,299
Com um altar feito de ouro.

37
00:02:18,031 --> 00:02:20,426
- Quem são eles?
- São do Oswald.

38
00:02:21,307 --> 00:02:22,618
A mãe deles os manda

39
00:02:22,619 --> 00:02:26,061
esperando me envergonhar
por matar o ladrão do pai deles.

40
00:02:29,111 --> 00:02:31,389
Vejo que o plano dela
está funcionando.

41
00:02:32,498 --> 00:02:34,865
Não são os primeiros
a perder um pai.

42
00:02:35,585 --> 00:02:37,184
Vão sobreviver.

43
00:02:53,836 --> 00:02:55,568
A comida está boa, Mildrith.

44
00:02:55,906 --> 00:02:57,407
Obrigado.

45
00:02:59,105 --> 00:03:00,825
Fico feliz
que tenha gostado.

46
00:03:03,278 --> 00:03:06,378
Pensei que tinha perdido
sua língua, esposa.

47
00:03:06,884 --> 00:03:08,507
Estava preocupado.

48
00:03:08,508 --> 00:03:09,847
Duvido.

49
00:03:09,848 --> 00:03:12,166
Ela está em luto
pelo ladrão.

50
00:03:12,167 --> 00:03:13,504
Não é da minha conta.

51
00:03:13,505 --> 00:03:16,333
Ele mata um homem
que conheci minha vida toda,

52
00:03:16,334 --> 00:03:19,695
ele se recusa a pagar o wergild
uma família com a qual cresci,

53
00:03:19,696 --> 00:03:24,237
e a aldeia que meu pai construiu
o chama de Uhtred, o Sem Deus.

54
00:03:24,238 --> 00:03:27,592
Não esqueça que me recusei
a batizar meu filho.

55
00:03:27,593 --> 00:03:28,954
Com licença.

56
00:03:28,955 --> 00:03:31,055
- Sente, por favor.
- Não é da minha conta.

57
00:03:31,056 --> 00:03:32,477
Vou parar.

58
00:03:42,371 --> 00:03:44,154
Partirei amanhã.

59
00:03:44,738 --> 00:03:46,911
- Partirá?
- Caso alguém pergunte,

60
00:03:46,912 --> 00:03:49,823
fomos proteger o reino
de Alfredo, outra vez.

61
00:03:49,824 --> 00:03:52,465
Irá por quanto tempo?
E irá aonde?

62
00:03:52,466 --> 00:03:54,621
Não faço ideia
de por quanto tempo, semanas?

63
00:03:54,622 --> 00:03:56,096
Seu lugar é aqui.

64
00:03:56,097 --> 00:03:58,714
A esposa do Oswald
foi até o bispo Alewold.

65
00:03:58,715 --> 00:04:00,101
O bispo irá até Alfredo,

66
00:04:00,102 --> 00:04:02,452
- e Alfredo mandará...
- Não pagarei um centavo.

67
00:04:02,453 --> 00:04:05,044
E se vierem,
isso é o que dirá a eles.

68
00:04:06,110 --> 00:04:09,332
Ele morreu porque era um ladrão,
essa é a minha lei!

69
00:04:10,613 --> 00:04:12,822
Deixe-me e vou direto
para a igreja

70
00:04:12,823 --> 00:04:14,565
e farei nosso filho
ser abençoado.

71
00:04:14,566 --> 00:04:16,227
Então não será meu filho.

72
00:04:16,569 --> 00:04:19,355
Que Deus o perdoe
por dizer tal coisa!

73
00:04:19,356 --> 00:04:21,961
- Qual Deus?
- O que aconteceu com você?

74
00:04:21,962 --> 00:04:23,517
O que aconteceu
com a bondade,

75
00:04:23,518 --> 00:04:25,614
e talvez até amor,
que mostrou por mim?

76
00:04:25,615 --> 00:04:28,614
- Fizeram-me rastejar!
- Sim, perante Deus!

77
00:04:28,615 --> 00:04:30,401
Todos nos ajoelhamos
perante Deus!

78
00:04:30,402 --> 00:04:33,316
Não esquecerei o que Alfredo
fez para mim em nome de Deus!

79
00:04:33,317 --> 00:04:37,075
- Eu rejeito esse Deus!
- Com licença.

80
00:04:41,576 --> 00:04:43,459
Ainda está aí?

81
00:04:44,444 --> 00:04:46,525
O homem com qual
eu me importei?

82
00:04:46,526 --> 00:04:48,248
Você ainda está aí?

83
00:04:48,249 --> 00:04:51,370
A mulher
que eu queria montar?

84
00:04:58,376 --> 00:05:01,219
Há progresso diário,
meu senhor.

85
00:05:01,897 --> 00:05:04,453
Precisa ir a Cynuit
inspecionar a construção.

86
00:05:04,454 --> 00:05:09,029
Eu irei, gostaria disso.

87
00:05:09,030 --> 00:05:11,767
Mas, mesmo assim,
já é impressionante.

88
00:05:12,448 --> 00:05:13,923
Claro.

89
00:05:14,777 --> 00:05:16,358
Temos a nave aqui.

90
00:05:16,850 --> 00:05:19,983
O transepto
e, então, o santuário.

91
00:05:19,984 --> 00:05:23,873
Com seu já famoso
altar de ouro maciço.

92
00:05:23,874 --> 00:05:26,518
Será dourado,
nada além disso, senhor.

93
00:05:26,519 --> 00:05:28,397
Mas sabe como são
as línguas.

94
00:05:29,255 --> 00:05:31,900
Com sua permissão,
gostaria do altar aqui.

95
00:05:31,901 --> 00:05:33,301
Por que precisa
de permissão?

96
00:05:33,302 --> 00:05:36,315
É o exato lugar onde
Ubba Lothbrokson está enterrado.

97
00:05:36,316 --> 00:05:40,115
Quer o altar de Deus
em cima dos restos de um pagão?

98
00:05:40,116 --> 00:05:41,548
Não, meu senhor.

99
00:05:41,549 --> 00:05:43,578
Com sua permissão,
exumaremos os restos

100
00:05:43,579 --> 00:05:45,990
e, não sei,
jogaremos no rio.

101
00:05:45,991 --> 00:05:47,670
Irá exumar os restos

102
00:05:47,671 --> 00:05:50,071
e os enterrará em outro lugar,
sem identificação,

103
00:05:50,072 --> 00:05:51,372
mas com respeito.

104
00:05:51,373 --> 00:05:52,949
Foi uma piada, senhor,
uma ruim.

105
00:05:52,950 --> 00:05:55,491
Não podemos ameaçar a paz.

106
00:05:55,492 --> 00:05:57,642
Com respeito, senhor,
não sou o bobo

107
00:05:57,643 --> 00:05:59,790
que meu pai,
às vezes, me fez parecer...

108
00:06:00,445 --> 00:06:02,109
Padre Beocca, queria me ver?

109
00:06:02,110 --> 00:06:04,950
Uma carta, senhor,
do bispo Alewold.

110
00:06:04,951 --> 00:06:07,995
- Pessoal ou negócios?
- Problemas com lei, disseram.

111
00:06:07,996 --> 00:06:09,624
Então leia.

112
00:06:12,028 --> 00:06:14,317
Por que não pode ler
a carta, Beocca?

113
00:06:14,318 --> 00:06:16,911
É a respeito
do ealdorman Uhtred.

114
00:06:16,912 --> 00:06:20,139
Ele matou um fazendeiro
e se recusa a pagar

115
00:06:20,140 --> 00:06:23,626
o que é devido à família,
o wergild.

116
00:06:24,024 --> 00:06:27,303
Gostaria que eu investigasse,
senhor?

117
00:06:27,304 --> 00:06:30,382
Não, não é seu trabalho.

118
00:06:30,383 --> 00:06:34,374
Odda, investigue a situação
em meu nome.

119
00:06:34,375 --> 00:06:36,400
Espero pelo bem
da esposa de Uhtred

120
00:06:36,401 --> 00:06:38,102
que a morte tenha
sido justificada.

121
00:06:38,103 --> 00:06:40,313
Uhtred sempre foi justo.

122
00:06:40,314 --> 00:06:42,388
Tenho certeza
que esse é o caso.

123
00:06:43,014 --> 00:06:45,163
Veremos.

124
00:06:45,634 --> 00:06:48,169
Enquanto isso, Odda,
faça seu melhor.

125
00:06:48,170 --> 00:06:50,779
- Mantenha a paz.
- Sim, senhor.

126
00:06:52,144 --> 00:06:54,644
Encontrarei a prata
para pagar as dívidas.

127
00:06:54,645 --> 00:06:57,219
Queremos a mesma coisa,
a terra onde nascemos.

128
00:06:57,563 --> 00:06:59,849
A sua não será tomada
de você.

129
00:06:59,850 --> 00:07:01,616
Minha?

130
00:07:02,857 --> 00:07:04,785
Você não é mais o ealdorman?

131
00:07:04,786 --> 00:07:08,968
Nunca serei aceito como um,
não aqui.

132
00:07:08,969 --> 00:07:11,352
Então eu imploro,
uma última vez,

133
00:07:11,353 --> 00:07:13,365
mude, Uhtred.

134
00:07:13,886 --> 00:07:17,986
Se permitir Deus em seu coração,
ele irá guiá-lo.

135
00:07:17,987 --> 00:07:20,790
Nunca serei o homem
que você quer que eu seja.

136
00:07:20,791 --> 00:07:24,146
- Pode tentar.
- Eu detestaria esse homem.

137
00:07:24,147 --> 00:07:25,758
<i>Earsling!</i>

138
00:07:37,491 --> 00:07:39,463
Eu te amei.

139
00:07:41,878 --> 00:07:43,582
Não reze por mim.

140
00:07:50,697 --> 00:07:52,694
Deu uma de despedida,
earsling?

141
00:07:53,482 --> 00:07:55,925
Quero sair de Wessex
antes do anoitecer.

142
00:07:58,129 --> 00:08:00,953
Vai ter que ser mais rápido,
earsling.

143
00:08:35,733 --> 00:08:38,833
Deverão vestir somente
quando chegarmos em Cornwalum.

144
00:08:40,237 --> 00:08:42,229
Mas podem polir agora.

145
00:08:42,230 --> 00:08:45,522
Para quando vestirem,
poderem ser vistos claramente.

146
00:08:46,822 --> 00:08:48,432
E vocês serão temidos.

147
00:08:49,139 --> 00:08:51,886
Irão descobrir
como é ser um dinamarquês.

148
00:08:51,887 --> 00:08:54,555
Fiquem todos onde estão,
ninguém se move.

149
00:08:54,556 --> 00:08:57,664
Você!
Fique onde está!

150
00:08:58,367 --> 00:09:00,067
Conheço você?

151
00:09:02,037 --> 00:09:03,469
Abaixe o seu capuz.

152
00:09:04,389 --> 00:09:06,356
Eu mandei abaixar o capuz!

153
00:09:21,672 --> 00:09:23,116
Æthelwold.

154
00:09:23,117 --> 00:09:26,317
Quero apenas ir com você.

155
00:09:26,318 --> 00:09:28,719
Fazer parte de sua aventura.

156
00:09:29,519 --> 00:09:31,531
Eu queria
que fosse uma surpresa.

157
00:09:31,532 --> 00:09:34,717
Ele não pode ficar.
Ele não consegue ficar calado.

158
00:09:34,718 --> 00:09:36,318
Digo para matarmos ele.

159
00:09:36,319 --> 00:09:39,099
Não pode me matar.
Sou o rei por direito, seu tolo.

160
00:09:39,100 --> 00:09:40,906
Aqui não, Leofric,
não em Wessex!

161
00:09:40,907 --> 00:09:42,657
Então irei arrastá-lo
até Cornwalum.

162
00:09:42,658 --> 00:09:44,158
- Agora não!
- Você não pode.

163
00:09:44,159 --> 00:09:46,794
Uhtred, você me deve um favor.
Vou querê-lo agora.

164
00:09:46,795 --> 00:09:49,927
Se Alfredo souber de cristãos
atacando Cornwalum, morreremos!

165
00:09:49,928 --> 00:09:53,638
- Ele garantirá isso.
- Leofric, sou um homem mudado.

166
00:09:53,639 --> 00:09:55,372
- Eu juro.
- Vamos matá-lo.

167
00:09:55,373 --> 00:09:56,907
Não sentirão falta dele.

168
00:09:58,009 --> 00:10:01,963
Vamos levá-lo conosco.
Eu devo a ele.

169
00:10:01,964 --> 00:10:04,114
Ele é
minha responsabilidade.

170
00:10:08,302 --> 00:10:10,022
Ele tem minha proteção.

171
00:10:10,023 --> 00:10:12,155
E quem protegerá
o resto de nós?

172
00:10:15,595 --> 00:10:18,484
- Nunca o vi tão furioso.
- Você limpará as cotas de malha

173
00:10:18,485 --> 00:10:20,872
- e cuidará dos cavalos.
- Qualquer coisa.

174
00:10:20,873 --> 00:10:23,213
Vai limpar nossos traseiros
se eu quiser.

175
00:10:23,214 --> 00:10:24,994
É claro.

176
00:10:24,995 --> 00:10:28,055
Já estou colhendo
o musgo e as folhas, senhor.

177
00:10:47,621 --> 00:10:49,254
O que você sabe
sobre Cornwalum?

178
00:10:50,540 --> 00:10:52,665
Que não é Wessex.

179
00:10:54,665 --> 00:10:58,013
A fronteira entre Wessex
e Cornwalum é esse rio.

180
00:10:58,014 --> 00:10:59,614
O rio Tamur.

181
00:10:59,615 --> 00:11:01,933
É por isso
que estamos acampados aqui.

182
00:11:01,934 --> 00:11:04,355
O curso dele
é do norte para o sul.

183
00:11:04,356 --> 00:11:08,888
E Cornwalum tem uma costa
em forma de uma perna.

184
00:11:08,889 --> 00:11:12,040
- Então existem mercadores?
- No norte da costa

185
00:11:12,041 --> 00:11:14,341
para os reinos galeses
e Irlanda.

186
00:11:14,342 --> 00:11:17,342
E no sul para a Frankia.

187
00:11:17,343 --> 00:11:18,844
Como você sabe disso?

188
00:11:18,845 --> 00:11:21,855
Sou um homem
com estudo, Leofric.

189
00:11:21,856 --> 00:11:24,556
Apenas gosto de esconder
esse fato.

190
00:11:24,557 --> 00:11:26,249
Esconde bem.

191
00:11:29,249 --> 00:11:31,459
- Eles têm um rei?
- Mais de um.

192
00:11:31,460 --> 00:11:32,830
Lutadores violentos?

193
00:11:32,831 --> 00:11:36,870
Não tenha medo, Leofric,
somos dinamarqueses.

194
00:11:40,774 --> 00:11:44,046
Quero sentir o júbilo
da batalha.

195
00:11:45,129 --> 00:11:48,690
Não se preocupe, garoto,
será o primeiro da fila.

196
00:11:49,350 --> 00:11:50,892
Estou ansioso.

197
00:12:07,834 --> 00:12:09,334
Bom dia, senhor.

198
00:12:10,888 --> 00:12:13,388
Diga ao seu mestre
que o ealdorman Odda está aqui.

199
00:12:13,389 --> 00:12:15,073
Com o bispo de Deus, Alewold.

200
00:12:15,074 --> 00:12:16,458
Sim, senhor.

201
00:12:17,060 --> 00:12:18,360
Rápido.

202
00:12:22,666 --> 00:12:26,231
Não é a melhor fazenda
em que já estive.

203
00:12:30,181 --> 00:12:33,790
Ealdorman Odda,
bispo Alewold,

204
00:12:33,791 --> 00:12:35,391
que surpresa agradável.

205
00:12:35,392 --> 00:12:37,812
Gostariam de beber
alguma coisa?

206
00:12:37,813 --> 00:12:39,872
Estamos aqui
a serviço do rei.

207
00:12:39,873 --> 00:12:44,113
É com o seu marido.
Ele está aqui?

208
00:12:45,013 --> 00:12:46,378
Ele não está.

209
00:12:46,379 --> 00:12:48,795
Minha querida,
ele pode ser chamado?

210
00:12:54,547 --> 00:12:57,632
Todas as cruzes
e crucifixos.

211
00:12:58,682 --> 00:13:02,120
Vocês não são mais
cristãos tementes a Deus.

212
00:13:04,620 --> 00:13:08,053
Vocês não fazem o sinal da cruz
e nem olham para o céu.

213
00:13:10,653 --> 00:13:13,214
Vamos nos tornar ricos!

214
00:13:24,514 --> 00:13:29,514
RIO TAMUR
FRONTEIRA DE WESSEX E CORNWALUM

215
00:13:33,314 --> 00:13:35,720
Meu marido
está protegendo nosso reino.

216
00:13:35,721 --> 00:13:38,271
De quem?
Estamos em paz.

217
00:13:38,272 --> 00:13:40,672
Ele só disse
que estava servindo a Alfredo.

218
00:13:40,673 --> 00:13:42,373
Ele não confia
nos dinamarqueses.

219
00:13:42,374 --> 00:13:44,194
Ele acha
que sabe mais que o rei.

220
00:13:44,195 --> 00:13:47,416
Seu homem, Leofric,
vai lhe explicar, tenho certeza.

221
00:13:47,417 --> 00:13:49,621
- Vai.
- Odda,

222
00:13:49,622 --> 00:13:54,622
não é culpa dela ter casado
com um tirano e um tolo.

223
00:13:55,622 --> 00:13:59,074
Não, é claro que não.

224
00:14:00,694 --> 00:14:05,281
Mildrith,
é com grande relutância

225
00:14:05,282 --> 00:14:07,685
que entrego
esta carta para você.

226
00:14:08,485 --> 00:14:11,301
Para seu marido,
quando ele retornar.

227
00:14:11,302 --> 00:14:13,622
Ele deve pagar o valor
pela morte de Oswald.

228
00:14:13,623 --> 00:14:15,972
Ou as terras dele
serão confiscadas.

229
00:14:17,614 --> 00:14:21,257
Que também são
minhas terras.

230
00:14:22,468 --> 00:14:23,841
Se algum dia precisar,

231
00:14:23,842 --> 00:14:26,200
a casa de meu pai
sempre será sua.

232
00:14:26,201 --> 00:14:29,685
Como está o senhor Odda?
Bem, eu espero.

233
00:14:29,686 --> 00:14:33,406
Frágil.
Ele ainda está muito frágil.

234
00:14:33,407 --> 00:14:35,847
O golpe teria matado
vários homens.

235
00:14:38,419 --> 00:14:41,274
Que sirva
de consolo, senhora,

236
00:14:41,275 --> 00:14:44,810
que se suas terras
forem confiscadas,

237
00:14:44,811 --> 00:14:47,837
será a igreja
que irá se beneficiar.

238
00:15:00,891 --> 00:15:02,440
Não, por favor, me solte!

239
00:15:05,140 --> 00:15:08,346
Onde está enterrada?
Onde está a prata?

240
00:15:09,543 --> 00:15:11,043
<i>Onde está?</i>

241
00:15:11,744 --> 00:15:13,843
Essas pessoas não têm nada.

242
00:15:13,844 --> 00:15:15,389
<i>Por favor!</i>

243
00:15:19,189 --> 00:15:23,561
- 5 dias e nada.
- Ainda temos tempo.

244
00:15:23,562 --> 00:15:26,112
Não somos os primeiros
dinamarqueses que eles viram.

245
00:15:26,750 --> 00:15:29,386
- Preciso de prata.
- Então continuamos procurando.

246
00:15:29,387 --> 00:15:30,855
E se toda Cornwalum

247
00:15:30,856 --> 00:15:33,356
- já tiver sido saqueada?
- Continuamos procurando.

248
00:15:33,357 --> 00:15:35,106
Continuamos
em direção ao oeste.

249
00:16:00,979 --> 00:16:02,700
Será que eles
querem conversar?

250
00:16:06,222 --> 00:16:09,409
Cinco homens para coincidir
com os deles.

251
00:16:10,710 --> 00:16:13,162
E só eu falarei.

252
00:16:13,163 --> 00:16:16,500
- Æthelwold?
- Eu ouvi.

253
00:16:16,501 --> 00:16:19,334
Apenas o grande Uhtred fala.

254
00:16:36,969 --> 00:16:39,300
Sou o irmão Asser.

255
00:16:39,640 --> 00:16:43,000
Trago-lhe um presente
do meu rei.

256
00:16:44,244 --> 00:16:47,007
Do rei Peredur.

257
00:16:49,300 --> 00:16:50,833
Nunca ouvi falar dele.

258
00:16:50,834 --> 00:16:53,800
Tenho certeza que o meu rei
já ouviu falar de você.

259
00:16:53,801 --> 00:16:56,806
Dinamarqueses atacando
aldeias em Cornwalum

260
00:16:56,807 --> 00:16:59,008
não passa despercebido.

261
00:16:59,009 --> 00:17:01,828
Por que seu Peredur me envia
estas oferendas miseráveis?

262
00:17:01,829 --> 00:17:04,647
Um gesto de paz, um símbolo.

263
00:17:06,000 --> 00:17:09,385
Nosso rei foi atacado
por um vizinho britânico,

264
00:17:09,386 --> 00:17:12,255
que se chama Callyn,
cujas forças tomaram a fortaleza

265
00:17:12,256 --> 00:17:13,689
que protegia a nossa terra

266
00:17:13,690 --> 00:17:16,125
Fui enviado para dizer Peredur
vai lhe pagar bem

267
00:17:16,126 --> 00:17:19,011
para que o ajude a reconquistar
essa fortaleza.

268
00:17:19,012 --> 00:17:20,368
Nos pagar bem?

269
00:17:20,369 --> 00:17:23,164
- Quanto?
- Eu não sei a quantia,

270
00:17:23,165 --> 00:17:25,434
mas tenho certeza
de que ele será generoso.

271
00:17:26,000 --> 00:17:29,738
- Ele tem prata?
- Ele é um rei.

272
00:18:01,700 --> 00:18:03,107
Levante, levante, levante!

273
00:18:09,108 --> 00:18:11,653
Não é uma Wintanceaster.

274
00:18:12,605 --> 00:18:14,590
Nem ele é Alfredo.

275
00:18:15,764 --> 00:18:19,846
- O rei lhe cumprimenta.
- Ele cumprimenta?

276
00:18:19,847 --> 00:18:21,197
Eu não ouvi nada.

277
00:18:21,198 --> 00:18:23,833
Vocês são pagãos.
O rei é cristão,

278
00:18:23,834 --> 00:18:25,818
e só falará com vocês
através de mim.

279
00:18:25,819 --> 00:18:28,320
Se você vir à frente
e mostrar seu respeito.

280
00:18:34,000 --> 00:18:37,200
Informe que reis dinamarqueses
não se curvam aos cristãos.

281
00:18:38,500 --> 00:18:40,399
A fortaleza que quer
que recuperemos

282
00:18:40,400 --> 00:18:42,635
é defendida
por quantos britânicos?

283
00:18:42,636 --> 00:18:44,670
E quanto pagará?

284
00:18:48,258 --> 00:18:51,226
Seria mais simples se o rei
se dirigisse a mim.

285
00:18:51,612 --> 00:18:53,916
Calma.

286
00:18:58,034 --> 00:19:01,300
Eles têm entre quarenta
e cinquenta homens.

287
00:19:01,789 --> 00:19:04,600
Não mais do que cinquenta.

288
00:19:05,259 --> 00:19:08,493
Nós somos trinta,
lutadores.

289
00:19:08,952 --> 00:19:10,770
E nós somos vinte.

290
00:19:11,430 --> 00:19:15,785
- Quanto em prata?
- 100 peças de prata.

291
00:19:15,786 --> 00:19:18,838
Não irei negociar.
Vou lhe dizer o preço.

292
00:19:18,839 --> 00:19:20,600
400 peças de prata.

293
00:19:20,601 --> 00:19:24,000
- Isso é uma quantia absurda.
- Peredur é um rei ou não?

294
00:19:27,057 --> 00:19:31,300
- Vou chamar a rainha Iseult.
- Senhor, talvez, em vez disso,

295
00:19:31,301 --> 00:19:33,958
devesse ter um momento
e rezar para orientação.

296
00:19:33,959 --> 00:19:35,830
Iseult!

297
00:19:35,831 --> 00:19:38,140
Você é necessária!

298
00:19:51,721 --> 00:19:56,592
Sou abençoado com duas esposas,
duas rainhas.

299
00:19:57,394 --> 00:20:00,012
Iseult é
uma rainha das sombras.

300
00:20:01,848 --> 00:20:05,133
Você sabe o que eu
preciso de você.

301
00:20:28,291 --> 00:20:30,627
Quem é você,

302
00:20:31,628 --> 00:20:34,347
e o que fará para o rei?

303
00:20:37,684 --> 00:20:40,444
Sou Uhtred Ragnarson.

304
00:20:41,221 --> 00:20:43,656
Estou aqui para lutar
por seu rei,

305
00:20:43,657 --> 00:20:46,675
se ele me pagar
o que valho.

306
00:21:21,928 --> 00:21:23,600
É ele.

307
00:21:38,745 --> 00:21:41,597
Você tem sorte
de ter uma esposa assim.

308
00:21:41,598 --> 00:21:44,117
Ela não é para foder.

309
00:21:44,818 --> 00:21:46,685
Ela é muito valiosa.

310
00:21:50,700 --> 00:21:54,000
Quatrocentas...

311
00:21:54,001 --> 00:21:56,500
peças de prata.

312
00:21:59,366 --> 00:22:00,817
Concordo.

313
00:22:00,818 --> 00:22:03,899
- Recebo agora?
- Quando a fortaleza for tomada.

314
00:22:03,900 --> 00:22:05,200
Não, receberei agora.

315
00:22:05,201 --> 00:22:09,190
Todo o meu tesouro está
escondido na fortaleza.

316
00:22:09,191 --> 00:22:12,945
- Então seu inimigo o tem.
- Bem escondido.

317
00:22:12,946 --> 00:22:15,631
Você tem o seu preço
e meus termos.

318
00:22:15,632 --> 00:22:18,217
Sei que aceitará.

319
00:22:18,218 --> 00:22:22,336
Sei que você pode sentir
o cheiro da prata.

320
00:22:23,658 --> 00:22:26,125
Dinamarqueses...

321
00:22:26,126 --> 00:22:30,062
Vocês têm um faro
para sangue e prata,

322
00:22:30,063 --> 00:22:32,000
e mulheres.

323
00:22:32,533 --> 00:22:37,350
Dessa forma, adicionarei
ao preço a minha rainha...

324
00:22:38,705 --> 00:22:40,422
Esta rainha.

325
00:22:46,000 --> 00:22:47,360
Se recuperarmos
a fortaleza,

326
00:22:47,361 --> 00:22:49,612
e estiver mentindo
sobre a prata, vou matá-lo.

327
00:22:49,613 --> 00:22:52,417
É por isso que eu não minto!

328
00:22:55,471 --> 00:22:58,590
Chame os homens.
Ficaremos aqui.

329
00:23:01,844 --> 00:23:05,698
Vou sonhar
com aquela rainha das sombras.

330
00:23:05,699 --> 00:23:09,418
Você disse a ela o seu nome
e as notícias voam.

331
00:23:09,419 --> 00:23:11,773
Uhtred Ragnarson!

332
00:23:14,191 --> 00:23:17,810
Notei que tem alguns saxões
com vocês.

333
00:23:17,811 --> 00:23:19,144
Alguns da Mércia.

334
00:23:19,145 --> 00:23:21,062
Preferem lutar a trabalhar
nos campos.

335
00:23:21,063 --> 00:23:24,299
- O pagamento é melhor.
- Ele quer atacar logo,

336
00:23:24,300 --> 00:23:26,786
não quer alimentá-los
por mais de uma noite.

337
00:23:26,787 --> 00:23:28,471
Que cristão da parte dele.

338
00:23:28,472 --> 00:23:31,700
Ele gostaria de ser
um homem de Deus,

339
00:23:31,701 --> 00:23:35,945
mas como pôde ver, ele não
larga os costumes pagãos.

340
00:23:36,800 --> 00:23:38,431
A rainha Iseult.

341
00:23:38,432 --> 00:23:42,985
Ela é uma gwrach.
Uma bruxa.

342
00:23:43,700 --> 00:23:47,319
- Quais os poderes dela?
- Peredur acredita

343
00:23:47,320 --> 00:23:50,159
que ela pode ver o futuro,

344
00:23:50,160 --> 00:23:53,330
desde que continue virgem.

345
00:23:54,444 --> 00:23:56,615
Diga ao rei para deixar
os homens prontos.

346
00:24:03,600 --> 00:24:08,577
Peredur, quem tentar escapar
da fortaleza é seu, certo?

347
00:24:08,578 --> 00:24:12,182
Faça sua parte, dinamarquês,
que eu farei a minha.

348
00:24:15,112 --> 00:24:17,385
Marchem! Avançar!

349
00:24:19,200 --> 00:24:22,825
Vamos espantar
esses britânicos desgraçados.

350
00:24:22,826 --> 00:24:25,076
Ver se eles têm estômago
para isso.

351
00:24:32,601 --> 00:24:34,555
Parem!

352
00:24:35,900 --> 00:24:38,000
Vamos parar aqui.

353
00:24:44,600 --> 00:24:47,400
Por que eles deixariam
a fortaleza para nos enfrentar?

354
00:24:48,500 --> 00:24:51,250
Æthelwold, avance.

355
00:24:52,500 --> 00:24:54,300
Vá ao cume e veja
por que se preparam

356
00:24:54,301 --> 00:24:56,191
para sair da fortaleza.

357
00:24:56,192 --> 00:25:00,611
- Sozinho?
- Queria a linha de frente.

358
00:25:35,789 --> 00:25:39,435
- O que você viu?
- São dinamarqueses!

359
00:25:39,436 --> 00:25:42,100
Dinamarqueses de verdade!

360
00:25:44,474 --> 00:25:47,291
Permaneçam parados! Parem!

361
00:25:51,104 --> 00:25:53,552
- O que está esperando?
- São dinamarqueses!

362
00:25:53,553 --> 00:25:54,999
E daí?

363
00:25:55,000 --> 00:25:57,285
Seu povo luta
contra qualquer um por dinheiro,

364
00:25:57,286 --> 00:25:59,762
- até contra si próprios!
- Você mentiu para mim!

365
00:25:59,763 --> 00:26:04,350
Pense na prata! A rainha viu
sua vitória, então lute!

366
00:26:04,351 --> 00:26:05,767
Uhtred.

367
00:26:09,789 --> 00:26:13,776
Ele é um guerreiro dinamarquês.
Um senhor da guerra.

368
00:26:13,777 --> 00:26:16,862
Se o senhor da guerra
quiser conversar,

369
00:26:16,863 --> 00:26:19,147
posso sugerir que escutemos?

370
00:26:48,000 --> 00:26:50,096
Quem é você?

371
00:26:50,700 --> 00:26:54,700
Uhtred Ragnarson.
E você?

372
00:26:55,300 --> 00:26:59,800
Skorpa do Cavalo Branco.

373
00:27:00,750 --> 00:27:04,000
Você é o Uhtred Ragnarson
que estava em Cynuit?

374
00:27:05,850 --> 00:27:07,196
Sou.

375
00:27:07,197 --> 00:27:12,104
- O filho saxão de earl Ragnar.
- Sim.

376
00:27:12,969 --> 00:27:17,790
Você não me derrotará.
Sabe disso.

377
00:27:17,791 --> 00:27:21,000
Talvez não, mas posso matar
metade dos seus homens tentando.

378
00:27:21,001 --> 00:27:25,700
Sim.
Sim, poderia.

379
00:27:26,650 --> 00:27:31,555
Então seria melhor para nós dois
se você não tentasse.

380
00:27:32,455 --> 00:27:34,306
Senhor.

381
00:27:34,307 --> 00:27:37,159
Senhor, temo o que pode ocorrer
se eles conversarem.

382
00:27:37,160 --> 00:27:40,046
Então vá até eles
e ouça o que estão dizendo.

383
00:27:40,747 --> 00:27:43,933
Minha presença só servirá
para antagonizar o dinamarquês.

384
00:27:43,934 --> 00:27:48,387
Uhtred Ragnarson!
O que está havendo?

385
00:27:48,388 --> 00:27:51,540
Eles devem deixar
meu reino ou morrer!

386
00:27:51,541 --> 00:27:54,000
Dinamarqueses malditos.

387
00:27:54,361 --> 00:27:56,162
A rainha viu a vitória.

388
00:27:56,163 --> 00:27:58,814
Rezo por isso, senhor.

389
00:27:58,815 --> 00:28:02,201
- Qual o seu preço?
- Prata...

390
00:28:02,202 --> 00:28:04,652
E ele diz que está escondida
na fortaleza.

391
00:28:09,358 --> 00:28:11,861
Não.

392
00:28:11,862 --> 00:28:14,814
Não, reviramos
toda a fortaleza.

393
00:28:14,815 --> 00:28:16,297
Não achamos nada.

394
00:28:17,089 --> 00:28:20,186
Ele deve ter algo
em algum lugar.

395
00:28:20,187 --> 00:28:22,000
<i>Uhtred Ragnarson!</i>

396
00:28:22,001 --> 00:28:26,999
O que ele tiver,
digo para dividirmos.

397
00:28:27,550 --> 00:28:30,312
Meio a meio.

398
00:28:30,313 --> 00:28:34,467
Matamos os homens dele,
poupamos o rei,

399
00:28:34,468 --> 00:28:37,886
e ele nos leva
até o tesouro dele.

400
00:28:40,506 --> 00:28:42,407
Meio a meio?

401
00:28:45,628 --> 00:28:48,247
Eu vou avançar,

402
00:28:48,748 --> 00:28:50,400
você fará a volta,

403
00:28:51,601 --> 00:28:54,552
e nós atacaremos juntos.

404
00:28:56,539 --> 00:29:00,058
Isso é para enganar o rei.

405
00:29:01,800 --> 00:29:06,164
- Seu merdinha desgraçado!
- Vou destruir você!

406
00:29:08,000 --> 00:29:12,999
Preparem-se. Mataremos todos!
Mataremos até o último deles!

407
00:29:13,000 --> 00:29:15,750
Diga aos homens que estamos
com os dinamarqueses.

408
00:29:20,280 --> 00:29:21,813
Ao meu comando!

409
00:29:23,065 --> 00:29:26,718
- Confia nesse Skorpa?
- Não temos escolha.

410
00:29:37,580 --> 00:29:40,832
Agora! Virem!

411
00:30:03,400 --> 00:30:05,624
Até a morte!

412
00:30:05,625 --> 00:30:07,827
Seus dinamarqueses
desgraçados!

413
00:30:07,828 --> 00:30:12,797
Vocês irão chorar por suas
mães putas e fedorentas!

414
00:31:45,341 --> 00:31:49,095
Seus dinamarqueses
mentirosos e ladrões!

415
00:31:49,096 --> 00:31:51,647
Posso matar pelo menos
mais um de vocês!

416
00:31:56,870 --> 00:31:58,553
Acabou.

417
00:32:00,389 --> 00:32:02,407
Seu tesouro.

418
00:32:02,408 --> 00:32:06,427
- Meu tesouro por minha vida?
- O tesouro e a rainha.

419
00:32:06,428 --> 00:32:10,084
Meretriz inútil.
Ela viu a vitória.

420
00:32:10,085 --> 00:32:13,735
- Onde está a prata?
- Se eu contar, você me mata,

421
00:32:13,736 --> 00:32:15,853
e prefiro que você
permaneça pobre.

422
00:32:15,854 --> 00:32:19,474
Você tem a minha palavra
como um senhor da guerra...

423
00:32:19,475 --> 00:32:21,926
Vocês serão poupados.

424
00:32:21,927 --> 00:32:25,046
Onde está a prata?

425
00:32:27,216 --> 00:32:30,935
Fale ou morra.

426
00:32:31,518 --> 00:32:33,297
Está enterrada.

427
00:32:33,822 --> 00:32:37,175
No salão.
Abaixo do trono.

428
00:32:37,176 --> 00:32:39,560
Preciso de um pouco de...

429
00:32:58,297 --> 00:33:01,423
Nós a dividimos também?
Você fica com os peitos,

430
00:33:01,424 --> 00:33:03,267
- e eu com a bunda.
- Ela é minha.

431
00:33:03,268 --> 00:33:05,215
Vocês estão aqui pela prata.

432
00:33:06,755 --> 00:33:08,940
Está embaixo do trono.

433
00:33:25,841 --> 00:33:27,799
Tenho uma pergunta.

434
00:33:29,995 --> 00:33:32,387
Você esperava por nós?

435
00:33:34,759 --> 00:33:36,059
Por você.

436
00:33:37,001 --> 00:33:41,865
- Viu o que aconteceu?
- Eu sabia que você viria.

437
00:33:43,176 --> 00:33:44,678
Isso é tudo.

438
00:33:45,945 --> 00:33:50,214
Uhtred, o que sabe
da igreja com um altar de ouro?

439
00:33:51,461 --> 00:33:52,853
Em Cynuit...

440
00:33:53,788 --> 00:33:56,600
Para celebrar a morte
de Ubba.

441
00:33:57,123 --> 00:33:59,457
Eu soube que estavam
construindo uma igreja.

442
00:33:59,458 --> 00:34:00,994
Quem está dizendo isso?

443
00:34:00,995 --> 00:34:05,035
Homens...
implorando para viver.

444
00:34:05,036 --> 00:34:07,014
Diriam qualquer coisa.

445
00:34:07,015 --> 00:34:10,205
É para onde vai, Cynuit?

446
00:34:10,206 --> 00:34:12,487
Tenho navios para consertar.

447
00:34:12,488 --> 00:34:15,568
O litoral aqui
tem sido sangrento.

448
00:34:28,921 --> 00:34:30,755
Como faremos isso?

449
00:34:30,756 --> 00:34:32,652
Como dividiremos?

450
00:34:33,818 --> 00:34:35,418
Nós não...

451
00:34:35,779 --> 00:34:37,756
dividiremos.

452
00:34:39,281 --> 00:34:42,051
Podemos lutar...

453
00:34:42,052 --> 00:34:44,368
e alguns de nós vão morrer.

454
00:34:44,369 --> 00:34:47,521
Incluindo sua rainha.

455
00:35:07,276 --> 00:35:11,849
Uhtred Ragnarson,
mantenha sua espada na bainha.

456
00:35:11,850 --> 00:35:13,481
Sábia rainha.

457
00:35:13,482 --> 00:35:15,049
Ela fica comigo.

458
00:35:18,894 --> 00:35:21,706
- Ela fica comigo!
- Não faça nada!

459
00:35:35,771 --> 00:35:38,951
- Uhtred, não! Uhtred!
- Eles têm o nosso tesouro!

460
00:35:38,952 --> 00:35:41,459
Não! Não vou lutar
contra dinamarqueses por prata.

461
00:35:41,460 --> 00:35:43,411
Pelo rei, sim.
Não por prata.

462
00:35:43,412 --> 00:35:45,372
Estou endividado,
preciso de um exército

463
00:35:45,373 --> 00:35:47,050
e eles se afastam
a cada segundo.

464
00:35:47,051 --> 00:35:49,402
Não deixarei metade dos homens
ou mais morrerem.

465
00:35:49,403 --> 00:35:51,500
Posso lhe dar o que precisa.

466
00:35:52,004 --> 00:35:53,755
Tem mais.

467
00:35:54,640 --> 00:35:56,032
Prata.

468
00:36:13,074 --> 00:36:16,584
O que ele sussurrou?
Skorpa. Quando ele saía.

469
00:36:19,264 --> 00:36:22,166
Eu te contarei
quando achar que precisa saber.

470
00:36:29,107 --> 00:36:31,513
Como eu fui?

471
00:36:31,877 --> 00:36:36,331
- Como guerreiro?
- Æthelwold...

472
00:36:37,081 --> 00:36:40,167
Você é tão guerreiro
quanto é um rei.

473
00:36:59,738 --> 00:37:02,097
Isso não faz parte
da pilhagem.

474
00:37:03,103 --> 00:37:05,644
É a sagrada cruz.
Deve voltar à igreja.

475
00:37:05,645 --> 00:37:07,171
Haverá bênçãos.

476
00:37:08,046 --> 00:37:10,172
Mas o resto...

477
00:37:11,416 --> 00:37:13,032
É tudo nosso.

478
00:37:18,724 --> 00:37:21,659
- Para casa?
- Wessex...

479
00:37:21,660 --> 00:37:25,045
Nossos caminhos se separarão.
Há um bispo que tenho que ver.

480
00:38:04,400 --> 00:38:06,621
EXANCEASTER

481
00:38:06,622 --> 00:38:08,199
Nunca vi uma aldeia assim.

482
00:38:08,200 --> 00:38:10,041
EXETER
REINO DE WESSEX

483
00:38:10,042 --> 00:38:13,082
Ficaremos aqui
só por um dia.

484
00:38:18,317 --> 00:38:21,494
- Quem é você?
- Preciso ver o bispo Alewold.

485
00:38:21,495 --> 00:38:24,572
- O bispo Alewold está orando.
- Ele me receberá.

486
00:38:24,573 --> 00:38:26,585
Ele está orando,
e não será incomodado.

487
00:38:26,586 --> 00:38:28,409
Bispo Alewold.

488
00:38:28,410 --> 00:38:33,164
O que é isso? Saia!

489
00:38:33,165 --> 00:38:37,518
- Estamos ocupados trabalhando.
- Estou vendo.

490
00:38:37,519 --> 00:38:39,514
Eu disse para sair!

491
00:38:41,625 --> 00:38:43,798
Eu conheço você.

492
00:38:44,626 --> 00:38:48,976
- Uhtred.
- O Sem Deus, sim.

493
00:38:48,977 --> 00:38:51,165
E minha esposa,
através do pai dela,

494
00:38:51,166 --> 00:38:53,417
herdou uma dívida
com a igreja.

495
00:38:53,418 --> 00:38:57,246
Uma dívida substancial,
devo dizer.

496
00:38:57,247 --> 00:38:59,500
- A qual irei pagar.
- Você irá?

497
00:38:59,501 --> 00:39:02,477
Muito bem. Como pode ver
estamos ocupados com...

498
00:39:08,385 --> 00:39:11,736
Isso é trabalho irlandês.

499
00:39:11,737 --> 00:39:16,737
Parecer ser irlandês,
e é pesado.

500
00:39:17,059 --> 00:39:20,645
Um lindo objeto,
e de alto valor.

501
00:39:20,646 --> 00:39:23,231
Parece um meio apropriado
de liquidar uma dívida...

502
00:39:23,232 --> 00:39:26,951
Se aceitar, claro. Se não,
vou dar ao ferreiro.

503
00:39:26,952 --> 00:39:30,071
Eu aceito em nome da igreja.

504
00:39:30,072 --> 00:39:32,012
Eu aceito.

505
00:39:33,844 --> 00:39:37,424
Acredito que posso confiar
no seu bom senso

506
00:39:37,425 --> 00:39:41,406
ao retirar o wergild
pelo meu serviçal Oswald.

507
00:39:42,426 --> 00:39:44,452
Ele era um ladrão.

508
00:39:44,453 --> 00:39:47,218
Considere todos
os assuntos resolvidos.

509
00:39:47,219 --> 00:39:48,526
Deus lhe abençoe.

510
00:40:30,098 --> 00:40:32,702
Rezei diariamente
por sua volta em segurança.

511
00:40:42,144 --> 00:40:43,664
Quem é essa?

512
00:40:45,012 --> 00:40:46,702
Ela é a rainha.

513
00:40:47,506 --> 00:40:50,148
Rainha de onde? De quem?

514
00:40:50,571 --> 00:40:52,144
Dos britânicos.

515
00:41:02,208 --> 00:41:05,247
Uhtred, passou por seu filho
sem olhá-lo.

516
00:41:07,924 --> 00:41:11,199
- Ele foi batizado?
- Sim.

517
00:41:11,941 --> 00:41:13,478
Contra a minha vontade.

518
00:41:13,479 --> 00:41:16,620
Não fiz nada
que requeira perdão.

519
00:41:18,732 --> 00:41:21,395
- Qual o nome dela?
- Eu me chamo Iseult.

520
00:41:21,396 --> 00:41:23,133
Estou falando
com o meu marido.

521
00:41:23,134 --> 00:41:25,231
Você pode permanecer
em silêncio.

522
00:41:25,232 --> 00:41:28,149
Mildrith, estamos com fome,
sede, e precisamos descansar.

523
00:41:28,757 --> 00:41:31,006
Não sou sua serviçal!

524
00:41:31,007 --> 00:41:33,270
Não fale comigo
como se eu fosse!

525
00:41:33,271 --> 00:41:34,743
Eu sou sua esposa!

526
00:41:34,744 --> 00:41:37,459
Você não faz mais parte
do caminho de Uhtred.

527
00:41:38,719 --> 00:41:40,251
É verdade.

528
00:41:42,738 --> 00:41:45,832
Saia. Saia!

529
00:41:45,833 --> 00:41:48,373
Essa "rainha"
pode dormir com os animais!

530
00:41:53,230 --> 00:41:55,862
Saiba que sua terra
está segura.

531
00:41:55,863 --> 00:41:59,183
Fui ver o bispo Alewold.
A dívida foi toda paga.

532
00:41:59,184 --> 00:42:01,740
Foi o que vim lhe dizer.

533
00:42:01,741 --> 00:42:03,257
Nada mais.

534
00:42:03,927 --> 00:42:07,921
- E o wergild de Oswald?
- Isso também foi resolvido.

535
00:42:07,922 --> 00:42:10,035
A família dele
não vai ganhar nada.

536
00:42:10,501 --> 00:42:13,394
Pode explicar isso
ao conselho do rei.

537
00:42:13,395 --> 00:42:15,398
Alfredo convocou você
para o witan.

538
00:42:18,864 --> 00:42:21,066
Está acabado.

539
00:42:21,683 --> 00:42:23,383
Tudo.

540
00:42:26,532 --> 00:42:29,233
Antes de eu partir,
eu disse que amava você...

541
00:42:29,945 --> 00:42:32,054
e é verdade.

542
00:42:32,055 --> 00:42:35,234
Não falará de nós
dessa forma,

543
00:42:35,235 --> 00:42:38,697
na presença
de uma vadia pagã!

544
00:42:38,698 --> 00:42:40,730
Ela está comigo.

545
00:42:43,361 --> 00:42:45,991
Você descansará
com sua família

546
00:42:45,992 --> 00:42:48,252
ou com os animais?

547
00:42:54,176 --> 00:42:56,487
Você escolheu a companhia
de porcos e cabras

548
00:42:56,488 --> 00:42:58,000
no lugar de sua esposa
e filho?

549
00:43:04,186 --> 00:43:06,105
A minha esposa
é uma boa mulher.

550
00:43:07,443 --> 00:43:09,944
Ela ama o Deus dela
e é difícil para ela

551
00:43:09,945 --> 00:43:11,489
estar com alguém como eu.

552
00:43:15,343 --> 00:43:17,160
E se o casamento
vai acabar,

553
00:43:17,161 --> 00:43:19,673
devo me acostumar
com a vida sem o meu filho.

554
00:43:24,340 --> 00:43:26,676
Estou aqui
porque escolhi você.

555
00:43:30,379 --> 00:43:33,073
Não vou ficar com você
contra a sua vontade.

556
00:43:40,763 --> 00:43:42,182
O que foi?

557
00:43:48,247 --> 00:43:50,753
Eu vou ficar com você,
Uhtred,

558
00:43:51,801 --> 00:43:54,428
a partir de agora
até o final.

559
00:43:56,782 --> 00:43:59,025
É o que eu vejo.

560
00:44:06,281 --> 00:44:10,229
Quero que veja a minha casa,
minha terra no norte.

561
00:44:12,271 --> 00:44:16,276
É este Alfredo
que comanda você, por agora.

562
00:44:17,193 --> 00:44:19,424
Você deve ceder ao destino.

563
00:44:20,597 --> 00:44:22,407
Compareça ao witan.

564
00:44:26,852 --> 00:44:29,859
Dormirá comigo hoje à noite,
sob as lãs?

565
00:44:31,674 --> 00:44:35,368
- Dormir?
- Nada mais.

566
00:44:37,319 --> 00:44:39,320
Eu gostaria...

567
00:44:42,751 --> 00:44:46,017
Já que a única outra fonte
de calor seria uma cabra.

568
00:45:00,195 --> 00:45:01,697
Edwina.

569
00:45:05,889 --> 00:45:07,371
Senhora?

570
00:45:07,765 --> 00:45:10,655
Por favor, avise a sua família
que estarei viajando...

571
00:45:11,236 --> 00:45:13,001
com a criança.

572
00:45:15,218 --> 00:45:17,642
Vamos para a propriedade
do senhor Odda.

573
00:45:19,932 --> 00:45:23,723
Gostaria que viesse comigo,
mas a decisão é sua.

574
00:45:24,144 --> 00:45:25,744
Sei o quão importante é

575
00:45:25,745 --> 00:45:28,426
estar entre as pessoas
que se importam com você.

576
00:45:31,450 --> 00:45:33,818
Não gostaria de lhe deixar.

577
00:45:48,267 --> 00:45:51,315
O dia que me disseram
que minha casa é minha...

578
00:45:51,924 --> 00:45:54,497
é o dia
que decidi ir embora.

579
00:46:04,350 --> 00:46:07,099
WINTANCEASTER

580
00:46:07,100 --> 00:46:10,500
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

581
00:46:24,361 --> 00:46:25,869
Senhor,

582
00:46:25,870 --> 00:46:29,413
conceda sabedoria
aos teus servos aqui reunidos.

583
00:46:29,414 --> 00:46:32,245
<i>Ajude-os a decidir
o que é certo,</i>

584
00:46:32,246 --> 00:46:35,405
<i>o que é justiça,
e o que é justo.</i>

585
00:46:35,406 --> 00:46:38,170
Conceda-nos isso, senhor.

586
00:46:38,171 --> 00:46:41,047
Conceda-nos, senhor.

587
00:46:49,737 --> 00:46:51,618
<i>Deixe a sua espada.</i>

588
00:46:52,994 --> 00:46:54,559
Uhtred.

589
00:46:55,827 --> 00:46:57,159
Uhtred!

590
00:46:57,160 --> 00:47:00,203
- Beocca.
- Rápido. Está atrasado.

591
00:47:00,204 --> 00:47:02,157
Você foi convocado há dias.

592
00:47:02,158 --> 00:47:04,224
Você deveria
estar aqui em tempo.

593
00:47:04,225 --> 00:47:06,686
Desde quando a minha presença
é tão importante?

594
00:47:06,687 --> 00:47:08,792
- Quem é ela?
- Ela está comigo.

595
00:47:08,793 --> 00:47:10,426
Ela é parte da pilhagem?

596
00:47:11,502 --> 00:47:15,269
- O que foi dito?
- Logo você saberá.

597
00:47:15,270 --> 00:47:16,984
Agora, devemos ir,

598
00:47:16,985 --> 00:47:20,434
e você deve ser respeitoso.
Agora mais do que nunca.

599
00:47:24,872 --> 00:47:27,533
E como os thegns locais
não cumpriram

600
00:47:27,534 --> 00:47:32,138
o dever de reparar as pontes,
eu gostaria de pedir ao rei

601
00:47:32,139 --> 00:47:34,354
a nomeação
de um representante

602
00:47:34,355 --> 00:47:37,121
para inspecionar
as estradas do reino.

603
00:47:37,122 --> 00:47:40,903
- A ponte na estrada...
- Por que pedirei misericórdia?

604
00:47:40,904 --> 00:47:42,632
- O que foi dito?
- Quieto.

605
00:47:42,633 --> 00:47:44,360
- É Cornwalum?
- Respeite.

606
00:47:44,361 --> 00:47:47,717
- Continua desinteressado.
- Conversaremos disso depois.

607
00:47:48,948 --> 00:47:52,309
- Beocca, o que é isso?
- Fique quieto!

608
00:47:52,637 --> 00:47:56,369
- Encare seu rei!
- Venha.

609
00:47:56,370 --> 00:47:59,399
Há um assunto urgente,

610
00:47:59,400 --> 00:48:03,709
e com a permissão do witan,
vamos resolver agora.

611
00:48:16,236 --> 00:48:20,422
Ealdorman Uhtred,
também conhecido

612
00:48:20,423 --> 00:48:22,741
como Uhtred, o Sem Deus.

613
00:48:22,742 --> 00:48:26,628
Está sendo acusado
de levar uma tropa

614
00:48:26,629 --> 00:48:29,300
dos homens do rei
até Cornwalum

615
00:48:29,301 --> 00:48:33,468
e guerrear contra os britânicos
sem o consentimento do rei.

616
00:48:33,469 --> 00:48:36,700
Também é acusado
de juntar forças

617
00:48:36,701 --> 00:48:39,541
com o dinamarquês
chamado Skorpa,

618
00:48:39,542 --> 00:48:43,595
para matar o povo cristão
de Cornwalum,

619
00:48:43,596 --> 00:48:46,715
apesar desse povo
viver em paz

620
00:48:46,716 --> 00:48:50,235
com Alfredo e com Wessex.

621
00:48:50,236 --> 00:48:52,437
Tudo está provado
com juramentos,

622
00:48:52,438 --> 00:48:55,806
e a punição para esses crimes
é a morte.

623
00:48:57,325 --> 00:49:00,350
- Quem fez os juramentos?
- Vamos chegar a isso.

624
00:49:00,351 --> 00:49:04,830
- Diga-me. Quem fez?
- Eu, irmão Asser,

625
00:49:04,831 --> 00:49:06,634
fiz os juramentos.

626
00:49:06,635 --> 00:49:09,284
- Uhtred, de joelhos.
- Nunca.

627
00:49:09,285 --> 00:49:11,056
Senhor,
patrulhamos as fronteiras

628
00:49:11,057 --> 00:49:12,899
e protegemos o reino,
nada mais.

629
00:49:12,900 --> 00:49:15,600
Há mais da minha história,
senhor, se me permite.

630
00:49:15,601 --> 00:49:17,496
- É hora de implorar.
- Deixe-o falar.

631
00:49:17,497 --> 00:49:18,999
Vamos ouvir a história dele.

632
00:49:19,000 --> 00:49:23,402
No caminho para prestar
esta queixa ao rei Alfredo,

633
00:49:23,403 --> 00:49:25,820
passei por Cynuit,

634
00:49:26,500 --> 00:49:30,200
e vi algo
que espero nunca ver de novo.

635
00:49:30,850 --> 00:49:34,100
Onde a igreja para comemorar
a vitória do senhor Odda

636
00:49:34,101 --> 00:49:35,881
contra Ubba
era para ser construída,

637
00:49:35,882 --> 00:49:39,701
eu vi devastação,
destruição,

638
00:49:39,702 --> 00:49:44,122
e os restos carbonizados
de quinze ou mais monges.

639
00:49:44,123 --> 00:49:46,799
Homens me disseram
que essa crueldade

640
00:49:46,800 --> 00:49:51,797
era obra do mesmo Skorpa
que estava em Cornwalum,

641
00:49:51,798 --> 00:49:55,834
e que com ele, de novo,
estava o ealdorman Uhtred.

642
00:49:55,835 --> 00:49:58,469
- Esse homem!
- Não, são mentiras.

643
00:49:58,470 --> 00:50:01,196
Senhor, ele mente em tudo.
Deixe-me falar

644
00:50:01,197 --> 00:50:04,142
- e escute a verdade.
- Nós somos o witan.

645
00:50:04,143 --> 00:50:07,394
E vamos nos comportar
como um witan.

646
00:50:09,648 --> 00:50:12,701
O ealdorman deve responder!

647
00:50:12,702 --> 00:50:16,421
Sim, eu estive um Cynuit.
Eu fui um Cynuit uma vez,

648
00:50:16,422 --> 00:50:17,856
e só uma vez.

649
00:50:18,757 --> 00:50:21,309
Eu fui em Cynuit
no dia que eu,

650
00:50:21,310 --> 00:50:23,514
Uhtred de Bebbanburg,
matei Ubba.

651
00:50:26,100 --> 00:50:30,299
E olho para esse salão
e nos olhos dos guerreiros

652
00:50:30,300 --> 00:50:32,500
que sabem
que isso é verdade.

653
00:50:33,800 --> 00:50:36,799
E essa foi a única ocasião
em que fui a Cynuit.

654
00:50:36,800 --> 00:50:39,000
Estamos aqui...

655
00:50:39,729 --> 00:50:43,148
Estamos aqui para julgar
o assassinato do rei Peredur

656
00:50:43,149 --> 00:50:45,234
e dos britânicos cristãos
de Cornwalum.

657
00:50:45,235 --> 00:50:48,000
- Se eu puder falar, senhor.
- Há mais uma testemunha.

658
00:50:48,001 --> 00:50:50,456
E se a rainha de Peredur
ficasse perante o witan

659
00:50:50,457 --> 00:50:53,085
e dissesse que Peredur mentiu
e nos enganou?

660
00:50:53,086 --> 00:50:55,299
Ela é uma rainha das sombras
e pagã, senhor.

661
00:50:55,300 --> 00:50:58,001
- As palavras dela não servem.
- A verdade não importa?

662
00:50:58,002 --> 00:50:59,507
- Senhor!
- Odda, continuemos.

663
00:50:59,508 --> 00:51:01,491
- Há mais uma testemunha.
- Sim, senhor.

664
00:51:01,492 --> 00:51:02,900
Tragam o prisioneiro.

665
00:51:10,000 --> 00:51:11,400
O que é isso?

666
00:51:11,401 --> 00:51:13,700
Odda quer que você
morra como traidor.

667
00:51:13,701 --> 00:51:15,881
- Separem-se.
- E você vai morrer.

668
00:51:15,882 --> 00:51:19,200
Se quer o Valhalla,
darei o meu melhor.

669
00:51:19,201 --> 00:51:21,580
Eu mandei ficarem separados.

670
00:51:24,923 --> 00:51:29,227
Leofric,
você fez seu juramento,

671
00:51:29,228 --> 00:51:31,196
e vai dizer a verdade.

672
00:51:31,197 --> 00:51:32,681
Irei, senhor.

673
00:51:32,682 --> 00:51:35,667
Deus é misericordioso.

674
00:51:35,668 --> 00:51:39,400
Você é homem de Wessex
e foi leal ao rei?

675
00:51:39,401 --> 00:51:42,400
Sou leal ao rei, senhor.
Sempre.

676
00:51:43,058 --> 00:51:46,126
Você estava em Cornwalum
com o ealdorman Uhtred?

677
00:51:48,263 --> 00:51:49,647
Estava.

678
00:51:50,876 --> 00:51:55,500
Você matou e saqueou
Peredur e os britânicos?

679
00:51:55,501 --> 00:51:57,800
- Sim.
- Leofric,

680
00:51:57,801 --> 00:52:02,000
você doou a sua parte
para a igreja?

681
00:52:02,700 --> 00:52:06,013
Doei, senhor,
e implorei por perdão.

682
00:52:07,849 --> 00:52:10,835
O witan escuta você,
Leofric.

683
00:52:13,327 --> 00:52:15,969
Quem levou você à batalha?

684
00:52:17,910 --> 00:52:20,399
Eu fui sozinho, senhor.

685
00:52:20,400 --> 00:52:23,799
Não, Uhtred conduziu,
você o seguiu.

686
00:52:23,800 --> 00:52:26,100
Ele é o ealdorman,
e a culpa é dele!

687
00:52:26,101 --> 00:52:28,935
- Eu divido a culpa, senhor.
- Não, ele é o responsável!

688
00:52:28,936 --> 00:52:31,056
- Irresponsável.
- E pagará com a vida!

689
00:52:31,057 --> 00:52:34,200
- Pela última vez, implore.
- Não vou implorar!

690
00:52:34,201 --> 00:52:35,999
Não me ajoelharei
por nenhum homem,

691
00:52:36,000 --> 00:52:38,629
nenhum rei,
e nenhum Deus cristão!

692
00:52:45,000 --> 00:52:46,353
Sim.

693
00:52:48,023 --> 00:52:50,807
Ele deve pagar com a vida.

694
00:52:51,277 --> 00:52:54,262
Senhor, se me permite apelar
ao rei e ao witan...

695
00:52:54,263 --> 00:52:56,847
- Ainda não acabei.
- Perdão, mas se me permite.

696
00:52:58,967 --> 00:53:02,554
Está claro que, como eu,
o earsling é culpado.

697
00:53:02,555 --> 00:53:04,122
Obrigado, meu amigo.

698
00:53:04,123 --> 00:53:06,258
Por causa
da minha própria culpa,

699
00:53:06,259 --> 00:53:09,844
e por causa do meu respeito
a Uhtred como guerreiro,

700
00:53:09,845 --> 00:53:12,863
peço que ele morra
pela minha espada.

701
00:53:17,552 --> 00:53:21,404
Quer se tornar carrasco,
Leofric?

702
00:53:21,405 --> 00:53:24,099
Meu apelo é por uma luta
até a morte, senhor.

703
00:53:24,100 --> 00:53:25,810
Eu contra o earsling.

704
00:53:25,811 --> 00:53:29,281
Se Deus está comigo,
eu serei o vitorioso

705
00:53:29,282 --> 00:53:32,417
e o ealdorman poderá morrer
como um guerreiro.

706
00:53:32,800 --> 00:53:37,505
- E se ele ganhar a luta?
- Ele não vai.

707
00:53:37,506 --> 00:53:40,458
Seria preciso intervenção
de Deus para ele ganhar.

708
00:53:40,459 --> 00:53:42,585
Deixe-os lutar, senhor.

709
00:53:42,999 --> 00:53:46,349
Deixe Deus decidir.

710
00:53:53,088 --> 00:53:57,600
Leofric, você falou bem,

711
00:53:59,211 --> 00:54:01,728
e seu pedido foi atendido.

712
00:54:06,118 --> 00:54:08,482
Vocês lutarão amanhã.

713
00:54:08,483 --> 00:54:13,024
Até a morte.
Com espadas e escudos.

714
00:54:14,025 --> 00:54:17,611
Que Deus determine
o vencedor.

715
00:54:23,000 --> 00:54:25,136
@legseries
facebook.com/legendasemserie

