1
00:00:00,001 --> 00:00:02,420
<i>Sou Uhtred, filho de Uhtred.</i>

2
00:00:02,421 --> 00:00:04,115
<i>Nasci um senhor saxão,</i>

3
00:00:04,116 --> 00:00:06,809
<i>mas fui criado por dinamarqueses
como guerreiro.</i>

4
00:00:07,286 --> 00:00:10,808
<i>Agora, sirvo Alfredo,
o rei saxão de Wessex</i>

5
00:00:10,809 --> 00:00:12,985
<i>e protejo
o último reino da Inglaterra</i>

6
00:00:12,986 --> 00:00:15,542
<i>de Guthrum
e do exército viking dele.</i>

7
00:00:15,957 --> 00:00:18,202
<i>Mas nem todos
acreditam no rei.</i>

8
00:00:18,203 --> 00:00:20,454
Sou o herdeiro do meu pai.

9
00:00:21,008 --> 00:00:23,808
<i>Para alguns,
sou visto como inimigo.</i>

10
00:00:23,809 --> 00:00:26,398
Com sorte,
ele cairá em batalha.

11
00:00:26,399 --> 00:00:28,490
<i>É um tribunal sem justiça,</i>

12
00:00:28,491 --> 00:00:30,896
<i>onde eu sempre serei visto
como um pagão,</i>

13
00:00:30,897 --> 00:00:34,794
<i>mesmo pelos olhos de minha,
agora distante, esposa.</i>

14
00:00:34,795 --> 00:00:37,092
<i>Então, para pagar as dívidas
de minhas terras,</i>

15
00:00:37,093 --> 00:00:38,868
<i>eu pilhei como um viking.</i>

16
00:00:38,869 --> 00:00:41,741
<i>Encontrei uma rainha pagã,
Iseult,</i>

17
00:00:41,742 --> 00:00:43,716
<i>cujo dom está ligado
à pureza dela.</i>

18
00:00:43,717 --> 00:00:45,434
Ela não é para foder.

19
00:00:45,435 --> 00:00:47,120
<i>Agora,
sou chamado de traidor.</i>

20
00:00:47,121 --> 00:00:50,337
Eu, irmão Asser,
fiz os juramentos.

21
00:00:50,338 --> 00:00:53,324
<i>A corte de Alfredo
decidiu me executar.</i>

22
00:00:53,325 --> 00:00:55,365
Peço que ele morra
pela minha espada.

23
00:00:55,366 --> 00:00:58,035
Vocês lutarão até a morte.

24
00:00:58,036 --> 00:00:59,888
<i>O destino é tudo.</i>

25
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Legendas em Série
Guerreiros Fora de Série!

26
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Tradução:
CHaandde | Joaonetof | VicLuswa

27
00:01:15,001 --> 00:01:18,001
Tradução:
jotakretli | SongMade | Maislane

28
00:01:18,002 --> 00:01:21,002
Revisão:
parlobrito

29
00:01:36,635 --> 00:01:39,135
[ S01E07 ]
"Episode 7"

30
00:01:43,961 --> 00:01:46,986
Saia daqui,
seu bêbado imundo!

31
00:01:51,728 --> 00:01:53,028
Ele está aqui?

32
00:01:53,734 --> 00:01:55,824
Com uma mulher
que não é a esposa dele.

33
00:02:00,207 --> 00:02:01,878
Seu amigo está aqui.

34
00:02:10,184 --> 00:02:11,708
Posso sentar?

35
00:02:11,709 --> 00:02:14,407
Estragarei sua última noite
de liberdade?

36
00:02:14,408 --> 00:02:15,708
Sente.

37
00:02:26,136 --> 00:02:28,447
Acredita que eu te traí,
earsling?

38
00:02:29,303 --> 00:02:32,062
- Não.
- Não cometa esse erro.

39
00:02:32,063 --> 00:02:35,276
Odda teria mais de 20 homens
prontos para jurar contra você.

40
00:02:37,239 --> 00:02:40,528
Estou aqui para dizer
que sou melhor que você agora.

41
00:02:41,358 --> 00:02:42,926
Eu vou te matar.

42
00:02:44,578 --> 00:02:46,504
Morte como guerreiro
é o que posso dar.

43
00:02:46,505 --> 00:02:49,208
Desculpe, estou tentando
esquecer que você é meu amigo.

44
00:02:50,773 --> 00:02:52,859
Desde que entenda.

45
00:03:02,770 --> 00:03:05,337
Se tem algo para dizer,
então diga.

46
00:03:08,940 --> 00:03:10,435
Leofric.

47
00:03:10,948 --> 00:03:12,443
Leofric!

48
00:03:16,626 --> 00:03:18,700
Essa não é a luta que quero.

49
00:03:18,701 --> 00:03:20,495
Permitiram minha liberdade
por hoje.

50
00:03:20,496 --> 00:03:23,448
Se eu pudesse fugir, fugiria,
mas não posso.

51
00:03:24,298 --> 00:03:27,360
- Reputação é tudo.
- Eu sei.

52
00:03:27,361 --> 00:03:29,624
Tenho disputas a acertar,
promessas a manter.

53
00:03:29,625 --> 00:03:30,949
Preciso viver.

54
00:03:32,214 --> 00:03:33,753
Então deve me matar.

55
00:03:34,278 --> 00:03:36,626
- E você a mim.
- Eu pretendo.

56
00:03:41,442 --> 00:03:43,361
Eu terei a vantagem.

57
00:03:43,752 --> 00:03:45,728
A esposa do rei
está rezando por mim.

58
00:03:46,155 --> 00:03:47,504
Deus a ama.

59
00:03:47,832 --> 00:03:49,324
Alguém precisa amar.

60
00:03:53,644 --> 00:03:55,795
Foi bom ter você como amigo.

61
00:03:57,281 --> 00:03:59,364
Farei que sua morte seja
rápida e indolor.

62
00:03:59,365 --> 00:04:01,412
- E coma minha rainha.
- E sua esposa.

63
00:04:01,413 --> 00:04:03,064
Mas vai ficar sem bolas.

64
00:04:10,243 --> 00:04:12,550
Veremos pela manhã.

65
00:04:12,551 --> 00:04:14,059
Sim.

66
00:04:30,128 --> 00:04:31,917
Em que está pensando?

67
00:04:42,517 --> 00:04:45,735
Estava pensando em como gostaria
de me deitar com você.

68
00:04:46,721 --> 00:04:48,369
Como mulher.

69
00:04:50,186 --> 00:04:51,755
Estava?

70
00:04:54,832 --> 00:04:56,132
Não posso.

71
00:04:56,133 --> 00:04:57,633
- Sim, você pode.
- Não posso.

72
00:04:57,634 --> 00:05:00,786
Sabe que não posso,
perderia meu dom.

73
00:05:00,787 --> 00:05:02,420
Quem se importa?

74
00:05:03,754 --> 00:05:06,779
O futuro é o destino,
não muda.

75
00:05:11,098 --> 00:05:13,479
E se eu morrer hoje...

76
00:05:15,213 --> 00:05:17,581
Eu não vi sua morte.

77
00:05:18,799 --> 00:05:20,338
<i>Uhtred.</i>

78
00:05:25,245 --> 00:05:26,589
Uhtred.

79
00:05:28,366 --> 00:05:29,666
Uhtred.

80
00:05:30,150 --> 00:05:32,142
O rei quer falar com você.

81
00:05:32,143 --> 00:05:33,453
Sobre o quê?

82
00:05:33,454 --> 00:05:36,513
Ele não sabe o que vestir,
quer sua opinião.

83
00:05:36,514 --> 00:05:37,864
Venha.

84
00:05:51,786 --> 00:05:54,796
<i>Vai comer tudo isso?</i>

85
00:05:54,797 --> 00:05:58,061
Ou devemos guardar
para o Eduardo?

86
00:05:58,062 --> 00:05:59,846
Ele é um bebê.

87
00:05:59,847 --> 00:06:01,679
É mesmo?

88
00:06:02,101 --> 00:06:03,693
Eu tinha esquecido.

89
00:06:05,486 --> 00:06:06,857
Uhtred.

90
00:06:07,318 --> 00:06:08,618
Senhor.

91
00:06:09,890 --> 00:06:12,799
- Creio que dormiu bem.
- Não.

92
00:06:12,800 --> 00:06:14,200
Meu filho está com tosse

93
00:06:14,201 --> 00:06:15,902
e dois dos meus melhores
guerreiros

94
00:06:15,903 --> 00:06:17,703
tentarão se matar hoje.

95
00:06:23,337 --> 00:06:26,268
Hoje é dia da festa
de São Cedd.

96
00:06:26,269 --> 00:06:27,833
Decoramos o salão principal.

97
00:06:27,834 --> 00:06:30,496
- Já ouviu falar em São Cedd?
- Não, senhor.

98
00:06:30,497 --> 00:06:33,575
Gosto de pensar nele
como um símbolo.

99
00:06:33,576 --> 00:06:36,284
Ele trabalhou na Ânglia Oriental
e em Mércia,

100
00:06:36,285 --> 00:06:39,851
morreu na Nortúmbria,
na sua parte das terras.

101
00:06:39,852 --> 00:06:41,396
Um homem da Inglaterra toda.

102
00:06:41,397 --> 00:06:43,098
Exatamente, Uhtred.

103
00:06:44,549 --> 00:06:47,902
Por isso detestarei

104
00:06:47,903 --> 00:06:51,304
derramar sangue saxão
no dia dele.

105
00:06:53,133 --> 00:06:54,852
Assuma sua dívida.

106
00:06:55,214 --> 00:06:58,352
Mande sua rainha de volta
a Cornwalum

107
00:06:58,353 --> 00:07:00,981
e não haverá
derramamento de sangue.

108
00:07:01,617 --> 00:07:03,685
São minhas exigências
e não mudarão.

109
00:07:03,686 --> 00:07:06,750
Se Iseult voltar a Cornwalum,
ela será morta.

110
00:07:08,549 --> 00:07:11,541
Assumo minha dívida
para salvar Leofric,

111
00:07:11,542 --> 00:07:13,040
mas Iseult
deve ficar comigo.

112
00:07:13,041 --> 00:07:15,582
Ela foi pilhada e, assim,
deve ser devolvida,

113
00:07:15,583 --> 00:07:17,003
independente do que...

114
00:07:17,004 --> 00:07:19,477
Não posso abandoná-la!
A rainha fica comigo.

115
00:07:20,682 --> 00:07:22,414
Você é um tolo.

116
00:07:24,164 --> 00:07:27,410
Você é um pecador
e um bárbaro.

117
00:07:29,295 --> 00:07:31,822
E eu perdi minha paciência
com você.

118
00:07:33,524 --> 00:07:35,774
A luta acontecerá.

119
00:07:39,780 --> 00:07:43,114
Que sua alma receba
o que merece.

120
00:07:43,115 --> 00:07:44,653
Senhor.

121
00:08:25,559 --> 00:08:28,093
<i>Abram caminho!</i>

122
00:08:35,535 --> 00:08:37,736
<i>Silêncio!</i>

123
00:08:43,710 --> 00:08:46,710
<i>Silêncio!</i>

124
00:08:49,032 --> 00:08:51,851
Vossa majestade,
senhores, senhoras,

125
00:08:51,852 --> 00:08:56,204
pessoas sujas e fedorentas
de Wintanceaster.

126
00:08:57,904 --> 00:09:01,627
Estamos juntos aqui
parar testemunhar justiça.

127
00:09:01,628 --> 00:09:04,446
Estamos juntos para testemunhar
uma luta até o fim,

128
00:09:04,447 --> 00:09:09,085
esse fim sendo a morte, esse fim
sendo as chamas do inferno.

129
00:09:09,086 --> 00:09:11,000
Estamos aqui
para testemunhar uma luta

130
00:09:11,001 --> 00:09:13,200
entre Uhtred, o Sem Deus,

131
00:09:13,801 --> 00:09:17,501
e Leofric de Wintanceaster!

132
00:09:18,345 --> 00:09:20,212
Peguem seus escudos.

133
00:09:26,887 --> 00:09:30,692
Guerreiros,
estão preparados?

134
00:09:32,893 --> 00:09:35,094
- Estou.
- Sim.

135
00:09:39,273 --> 00:09:42,902
É até a morte,
não importa como seja.

136
00:09:43,752 --> 00:09:46,070
Que Deus escolha
o vencedor.

137
00:09:47,778 --> 00:09:49,208
Espadas.

138
00:09:55,908 --> 00:09:57,249
Comecem!

139
00:10:51,640 --> 00:10:54,440
Irmão Asser, desejo-lhe sorte
em seu retorno a Cornwalum.

140
00:10:54,441 --> 00:10:56,791
- Não deseja ver o resultado?
- Não, não desejo.

141
00:10:56,792 --> 00:10:59,342
Querida, peça as amas
que peguem as crianças?

142
00:10:59,343 --> 00:11:00,643
Desejo andar com elas.

143
00:12:11,319 --> 00:12:13,654
<i>Os dinamarqueses!
Os dinamarqueses estão aqui!</i>

144
00:12:13,655 --> 00:12:16,691
<i>Eles invadiram as muralhas!
Salve-se quem puder!</i>

145
00:12:16,692 --> 00:12:19,660
A luta acabou, earsling!
Vamos! Fuja!

146
00:12:19,661 --> 00:12:23,131
Guarneçam seus postos!
Eles não podem passar!

147
00:12:23,132 --> 00:12:25,232
Eles não podem
se aproximar do palácio!

148
00:12:25,233 --> 00:12:27,134
Padre, eles nos deixarão
em pedaços.

149
00:12:27,135 --> 00:12:28,984
O rei!
Onde está o rei?

150
00:12:28,985 --> 00:12:30,598
O rei terá que se virar!

151
00:12:30,599 --> 00:12:33,040
E eu? Odda!

152
00:12:33,041 --> 00:12:34,908
Leofric! Por aqui!

153
00:12:47,322 --> 00:12:50,557
<i>Ajudem-me!</i>

154
00:13:08,609 --> 00:13:10,677
Vá, rápido.

155
00:13:17,803 --> 00:13:20,354
Não terá nada além de merda
de cavalo nos estábulos.

156
00:13:20,355 --> 00:13:21,688
Vamos por aqui.

157
00:13:55,991 --> 00:13:58,591
Nos esconderemos aqui,
e esperaremos o anoitecer.

158
00:14:04,291 --> 00:14:08,335
Eu quero o rei!
E eu o quero vivo!

159
00:14:08,336 --> 00:14:11,067
Arrastando-se de joelhos!

160
00:14:32,367 --> 00:14:34,327
<i>Achem o Alfredo!</i>

161
00:14:44,938 --> 00:14:48,382
<i>Fique longe!</i>

162
00:14:49,350 --> 00:14:51,546
Afaste-se,
estou avisando!

163
00:14:51,847 --> 00:14:54,253
Deus me protegerá.
Deus...

164
00:15:06,255 --> 00:15:08,735
Apenas Guthrum
pode salvar você.

165
00:15:08,736 --> 00:15:12,766
Guthrum é seu deus agora.
Devo poupar você?

166
00:15:12,767 --> 00:15:14,239
Por favor.

167
00:15:22,855 --> 00:15:24,355
Vá em paz.

168
00:15:27,515 --> 00:15:28,815
Vá.

169
00:15:31,887 --> 00:15:33,321
Achem o Alfredo.

170
00:16:05,550 --> 00:16:08,847
Você é Guthrum,
grande guerreiro.

171
00:16:10,200 --> 00:16:11,826
Sou Æthelwold,

172
00:16:12,727 --> 00:16:16,167
filho do rei Æthelred,
e legítimo rei de Wessex.

173
00:16:17,852 --> 00:16:20,128
Alfredo roubou minha coroa.

174
00:16:24,590 --> 00:16:25,890
Esta coroa.

175
00:16:31,652 --> 00:16:32,952
Como rei,

176
00:16:33,778 --> 00:16:36,604
estou preparado
para negociar.

177
00:16:45,026 --> 00:16:46,893
Fim da negociação.

178
00:16:49,697 --> 00:16:51,299
Você tem cheiro
de ter se cagado.

179
00:16:52,678 --> 00:16:54,278
Não tenho andado bem.

180
00:16:55,700 --> 00:16:57,700
Eu lhe prometo
a minha lealdade!

181
00:17:14,588 --> 00:17:17,012
<i>Não! Soltem-me!</i>

182
00:17:17,013 --> 00:17:18,313
<i>Não!</i>

183
00:17:20,028 --> 00:17:22,396
<i>Soltem-me! Não!</i>

184
00:17:22,397 --> 00:17:24,163
<i>Não! Deixem-me ir!</i>

185
00:17:26,935 --> 00:17:30,237
Não! Não! Não!

186
00:17:30,238 --> 00:17:32,238
Não!

187
00:17:45,688 --> 00:17:47,118
Iseult!

188
00:17:47,119 --> 00:17:48,419
Cuidado!

189
00:18:04,270 --> 00:18:05,570
Acabou!

190
00:18:07,367 --> 00:18:08,667
Estou com você!

191
00:18:11,873 --> 00:18:13,557
Precisamos ir embora.

192
00:18:14,699 --> 00:18:17,028
Coloque o elmo.
Somos dinamarqueses.

193
00:18:17,029 --> 00:18:19,285
- De novo?
- Vocês vão me deixar?

194
00:18:19,286 --> 00:18:21,187
Não! Não vamos.

195
00:18:21,600 --> 00:18:23,287
Vocês são prisioneiras.

196
00:18:43,786 --> 00:18:45,300
Uhtred, o saxão.

197
00:18:48,027 --> 00:18:49,327
Brida.

198
00:18:52,685 --> 00:18:54,099
O que é isso?

199
00:18:55,806 --> 00:18:57,669
Você deseja me fazer mal?

200
00:18:57,670 --> 00:18:59,103
Ainda não decidi.

201
00:18:59,104 --> 00:19:01,872
- É bom revê-la, Brida.
- Leofric.

202
00:19:02,240 --> 00:19:04,508
Como conseguiu colocar
uma cabeça tão grande

203
00:19:04,509 --> 00:19:05,944
em um elmo tão pequeno?

204
00:19:06,751 --> 00:19:08,151
Era necessário.

205
00:19:08,152 --> 00:19:09,591
Onde está Ragnar?
Está aqui?

206
00:19:09,592 --> 00:19:11,897
Ele está quase pronto
para viajar para o norte.

207
00:19:11,898 --> 00:19:14,453
- Para matar Kjartan?
- Por que você se importa?

208
00:19:22,606 --> 00:19:24,650
Os guardas nos portões
vão estar bêbados.

209
00:19:25,064 --> 00:19:26,465
Seu caminho está livre.

210
00:19:27,266 --> 00:19:28,566
Brida.

211
00:19:31,862 --> 00:19:33,938
Diga para Ragnar
que ainda sou irmão dele.

212
00:19:36,000 --> 00:19:38,400
Vou dizer que você estava aqui
e que foi embora.

213
00:19:39,156 --> 00:19:40,545
Earsling.

214
00:19:49,253 --> 00:19:50,553
Brida mudou.

215
00:19:53,702 --> 00:19:55,300
Ela sempre estava
com raiva.

216
00:19:57,400 --> 00:19:59,130
Agora ela é vil.

217
00:20:00,731 --> 00:20:03,200
Ou ela mudou,
ou eu mudei.

218
00:20:07,739 --> 00:20:09,099
Antes ela amava você.

219
00:20:10,475 --> 00:20:11,839
Agora não ama mais.

220
00:20:13,140 --> 00:20:14,740
Até eu posso ver isso.

221
00:20:30,534 --> 00:20:31,834
Odeio a floresta.

222
00:20:38,100 --> 00:20:40,014
É possível que o rei
tenha sido morto?

223
00:20:40,015 --> 00:20:42,410
O rei não é nossa preocupação.

224
00:20:42,411 --> 00:20:45,007
Se o rei está morto,
Wessex também está.

225
00:20:54,652 --> 00:20:56,119
Para onde vai?

226
00:20:56,120 --> 00:20:57,489
Preciso de escuridão.

227
00:20:58,790 --> 00:21:00,490
Ela precisa de escuridão
para quê?

228
00:21:02,393 --> 00:21:03,693
Para ver.

229
00:21:10,600 --> 00:21:13,200
ÆTHELINGAEG

230
00:21:13,201 --> 00:21:14,701
ATHELNEY
REINO DE WESSEX

231
00:21:14,702 --> 00:21:16,300
Leofric, onde estamos?

232
00:21:16,301 --> 00:21:18,800
Estamos no pantanal
do Sæfern.

233
00:21:18,801 --> 00:21:20,501
Os pântanos.

234
00:21:21,179 --> 00:21:23,613
Nunca vi terras
assim antes.

235
00:21:30,188 --> 00:21:31,988
<i>Depressa!
Eles nos virão!</i>

236
00:21:31,989 --> 00:21:33,424
Os barcos não vão esperar!

237
00:21:33,425 --> 00:21:34,789
Padres.

238
00:21:35,306 --> 00:21:37,029
- Precisamos partir!
- Depressa!

239
00:21:39,182 --> 00:21:40,629
Estão com medo.

240
00:21:40,630 --> 00:21:42,199
Que Deus nos preserve.

241
00:21:42,200 --> 00:21:44,300
Hora de lutar, earsling.

242
00:21:48,606 --> 00:21:50,006
Vamos!

243
00:21:50,007 --> 00:21:52,107
Peguem-nos!
Não deixem que peguem o barco!

244
00:21:59,551 --> 00:22:01,485
Vamos, vamos!

245
00:22:06,357 --> 00:22:07,757
Uhtred!

246
00:22:07,758 --> 00:22:09,358
Vão!

247
00:22:17,769 --> 00:22:19,668
Earsling!

248
00:22:21,600 --> 00:22:23,100
Estou com sua espada.

249
00:22:36,200 --> 00:22:38,000
Pegaremos vocês!

250
00:22:39,992 --> 00:22:42,692
Espero que esteja
carregando prata, padre.

251
00:22:42,693 --> 00:22:44,362
Salvamos sua vida.

252
00:22:44,363 --> 00:22:47,683
Parece que fui salvo
por fantasmas.

253
00:22:49,086 --> 00:22:50,433
Senhor.

254
00:22:51,528 --> 00:22:53,199
Graças a Deus
o senhor está ileso.

255
00:22:53,200 --> 00:22:54,570
Fui abençoado.

256
00:22:54,571 --> 00:22:56,572
- E sua família?
- Estão seguros.

257
00:22:57,273 --> 00:22:59,008
Estão no barco da frente,

258
00:22:59,009 --> 00:23:02,312
na esperança de achar santuário
nesta região pantanosa.

259
00:23:05,726 --> 00:23:08,084
Mas o palácio, senhor,
eles vieram do nada.

260
00:23:09,285 --> 00:23:12,300
- Vieram.
- Porque deixaram.

261
00:23:13,333 --> 00:23:16,399
Onde estavam
seus observadores e espiões?

262
00:23:16,400 --> 00:23:20,000
- De joelhos, sem dúvida.
- Você deve mostrar respeito.

263
00:23:20,001 --> 00:23:22,132
Wessex permite
que seus guerreiros se matem

264
00:23:22,133 --> 00:23:24,400
e gasta muito tempo
de joelhos,

265
00:23:24,401 --> 00:23:26,602
ou muito dinheiro
nas igrejas.

266
00:23:26,603 --> 00:23:28,639
Se Guthrum fosse cristão
e não pagão,

267
00:23:28,640 --> 00:23:31,576
- não haveria nenhuma guerra.
- Mas ele não é.

268
00:23:31,577 --> 00:23:33,910
Você faz bem em lembrar
que eu sou rei.

269
00:23:33,911 --> 00:23:36,514
Rei de quê?
Olhe ao seu redor.

270
00:23:36,515 --> 00:23:37,982
Ele é nosso rei!

271
00:23:37,983 --> 00:23:40,918
Como todo reino antes,
Wessex caiu.

272
00:23:41,888 --> 00:23:46,422
Ele é Alfredo, um homem,
rei de nada.

273
00:24:18,612 --> 00:24:22,448
Senhor Deus, permita que
seus óleos abençoados penetrem

274
00:24:22,449 --> 00:24:26,719
e retirem toda
e qualquer febre e doença.

275
00:24:26,720 --> 00:24:30,623
Restaure a saúde
e a força da criança

276
00:24:30,624 --> 00:24:33,092
e dos pais sempre
vigilantes dele.

277
00:24:33,093 --> 00:24:34,493
Amém.

278
00:24:34,494 --> 00:24:36,661
- Amém.
- Amém.

279
00:24:41,700 --> 00:24:45,200
Eduardo...

280
00:24:46,640 --> 00:24:48,274
Pronto, pronto.

281
00:24:51,200 --> 00:24:52,600
Pronto.

282
00:25:05,225 --> 00:25:07,359
Senhor,
eu preparei um tônico.

283
00:25:07,360 --> 00:25:09,162
Para a dor.

284
00:25:10,063 --> 00:25:12,000
Para a dor que sofre aqui.

285
00:25:13,366 --> 00:25:15,900
O senhor expele sangue
pela bunda?

286
00:25:22,509 --> 00:25:26,000
É apenas o que cresce
na terra, senhor. Beba.

287
00:25:37,256 --> 00:25:40,695
- É bom?
- De forma alguma.

288
00:25:43,396 --> 00:25:46,200
- Obrigado.
- Haverá mais amanhã.

289
00:25:55,642 --> 00:25:59,350
Ele vai se perder.
Eu garanto.

290
00:26:14,494 --> 00:26:17,263
Estava preocupado
que eu me perdesse?

291
00:26:17,664 --> 00:26:20,333
Os caminhos aqui
parecem todos iguais.

292
00:26:20,734 --> 00:26:23,738
- Você explorou?
- Um pouco.

293
00:26:26,139 --> 00:26:29,899
O que notou a respeito
desse lugar?

294
00:26:30,800 --> 00:26:32,778
É molhado.

295
00:26:33,179 --> 00:26:38,118
Não há horizontes,
nenhum senso de algo além.

296
00:26:39,700 --> 00:26:41,954
Meus padres
já visitaram esse local

297
00:26:41,955 --> 00:26:43,989
uma ou duas vezes
para pregar.

298
00:26:43,990 --> 00:26:47,000
As pessoas
são alheias a Deus.

299
00:26:50,196 --> 00:26:51,600
Minha esposa gostaria

300
00:26:51,601 --> 00:26:53,600
que pegássemos
um navio para a Frankia.

301
00:26:53,601 --> 00:26:55,067
Tornar-se outro rei
no exílio?

302
00:26:55,068 --> 00:26:57,502
Então admite
que ainda sou rei?

303
00:27:00,273 --> 00:27:02,342
Não ousaremos viajar.

304
00:27:03,143 --> 00:27:06,544
Meu filho nunca
sobreviveria a isso.

305
00:27:13,954 --> 00:27:16,522
O senhor devia espalhar
a notícia de que está vivo.

306
00:27:16,523 --> 00:27:19,425
Pedindo a homens que se juntem
ao senhor, que o sigam.

307
00:27:19,426 --> 00:27:23,500
E depois? Eu luto?
É isso o que você faria?

308
00:27:23,501 --> 00:27:25,200
É o que um rei faria.

309
00:27:26,900 --> 00:27:30,000
Eu andei pensando nisso.
Claro que pensei.

310
00:27:30,437 --> 00:27:32,700
E eis o que eu sei.

311
00:27:33,139 --> 00:27:35,541
Se eu for lutar,

312
00:27:35,542 --> 00:27:37,910
terá que ser
uma única batalha, e logo,

313
00:27:37,911 --> 00:27:39,714
antes que mais dinamarqueses
cheguem,

314
00:27:40,400 --> 00:27:42,014
antes que Wessex sucumba,

315
00:27:42,015 --> 00:27:44,216
escaramuça por escaramuça,
ataque por ataque,

316
00:27:44,217 --> 00:27:49,000
pedaço por pedaço.
Assim, a primeira tarefa seria,

317
00:27:49,723 --> 00:27:53,759
de alguma forma, convencer
os dinamarqueses a esperarem

318
00:27:53,760 --> 00:27:56,961
um grande
e decisivo momento.

319
00:27:58,932 --> 00:28:00,766
Uma batalha decisiva.

320
00:28:00,767 --> 00:28:02,100
Sim.

321
00:28:03,069 --> 00:28:05,199
Quem eu deveria mandar

322
00:28:05,200 --> 00:28:07,906
para dentro do território deles
falando que estou aqui?

323
00:28:07,907 --> 00:28:10,900
Seus padres, todos eles,
para direções diferentes.

324
00:28:10,901 --> 00:28:12,800
As orações deles são
necessárias aqui.

325
00:28:15,281 --> 00:28:18,800
Seu filho enfraquece
apesar das orações deles.

326
00:28:19,386 --> 00:28:21,400
Por isso, eu sinto muito.

327
00:28:34,834 --> 00:28:37,237
Toda respiração é
um esforço para ele.

328
00:28:38,038 --> 00:28:41,555
Não sei se devo aquecê-lo
ou mantê-lo frio.

329
00:28:43,810 --> 00:28:45,511
Nós...

330
00:28:45,512 --> 00:28:48,446
ficaremos aqui
até ele ficar bem.

331
00:29:00,200 --> 00:29:01,650
Pai.

332
00:29:14,374 --> 00:29:17,177
A criança morrerá?

333
00:29:19,478 --> 00:29:22,000
Você pode salvá-lo?

334
00:29:25,185 --> 00:29:27,051
Há um meio.

335
00:29:28,922 --> 00:29:30,855
Mas não é um meio bom.

336
00:29:33,159 --> 00:29:36,827
Se é o único meio,
então deve fazer.

337
00:29:49,400 --> 00:29:52,130
Está se sentindo melhor,
senhor?

338
00:29:52,831 --> 00:29:54,331
Estou.

339
00:29:59,104 --> 00:30:00,837
Iseult é uma curandeira.

340
00:30:02,975 --> 00:30:05,041
Ela pode ajudar seu filho.

341
00:30:09,849 --> 00:30:11,214
Obrigado.

342
00:30:18,624 --> 00:30:20,992
Se você ajudar,
é melhor ter êxito.

343
00:30:20,993 --> 00:30:23,200
Se a criança morrer,
você levará a culpa.

344
00:30:23,201 --> 00:30:24,826
Não podemos ficar
sem fazer nada.

345
00:30:24,827 --> 00:30:26,999
Não é isso
que estou dizendo.

346
00:30:27,000 --> 00:30:29,634
Iseult é uma pagã,
e é mulher.

347
00:30:30,035 --> 00:30:34,204
Ela levará a culpa, independente
das boas intenções dela.

348
00:30:43,500 --> 00:30:46,217
Se é verdade que Alfredo
está nos pântanos,

349
00:30:46,218 --> 00:30:48,453
quanto tempo esperamos
que ele saia de lá?

350
00:30:48,454 --> 00:30:50,255
Se ele está escondido
nos pântanos,

351
00:30:50,256 --> 00:30:51,956
seríamos tolos
em ir procurá-lo.

352
00:30:51,957 --> 00:30:54,000
Já viu algo assim?

353
00:30:54,693 --> 00:30:58,029
- Mosteiros...
- Não, não. Assim não.

354
00:30:58,030 --> 00:30:59,800
O que tudo isso significa?

355
00:31:00,232 --> 00:31:03,268
Do que tudo isso fala?

356
00:31:03,269 --> 00:31:05,537
Não me importo
nem um pouco.

357
00:31:05,538 --> 00:31:07,639
O que Alfredo descobre
dos inimigos dele,

358
00:31:07,640 --> 00:31:09,307
ele escreve.

359
00:31:09,308 --> 00:31:13,211
Sim. É magia.
É mesmo.

360
00:31:14,112 --> 00:31:17,048
- Estão rindo!
- É uma magia bem fraca.

361
00:31:17,049 --> 00:31:18,750
Não, está errado.

362
00:31:18,751 --> 00:31:22,153
Isso são palavras sem som,

363
00:31:22,154 --> 00:31:24,189
vozes sem pessoas.

364
00:31:24,190 --> 00:31:26,692
Vou aprender
como usar essa magia.

365
00:31:27,393 --> 00:31:30,200
E se pegarmos Alfredo,
ele pode ensinar você?

366
00:31:31,300 --> 00:31:33,400
Somente um tolo marcharia

367
00:31:33,401 --> 00:31:36,201
com um exército
para dentro de um pântano.

368
00:31:36,202 --> 00:31:38,068
Você é esse tolo?

369
00:31:44,443 --> 00:31:48,100
Você é esse tolo, Ragnar?

370
00:31:48,101 --> 00:31:49,516
Não sou.

371
00:31:51,217 --> 00:31:53,484
Então nós esperamos.

372
00:32:08,900 --> 00:32:10,700
Precisamos nos aproximar.

373
00:32:38,700 --> 00:32:40,000
Uhtred.

374
00:32:41,000 --> 00:32:42,650
A maré está subindo.

375
00:32:52,250 --> 00:32:54,150
O senhor tinha uma tarefa.

376
00:32:54,850 --> 00:32:56,400
Não, sinto muito.

377
00:32:57,450 --> 00:33:00,550
Nunca cozinhei antes,
e acho que nunca cozinharei.

378
00:33:01,450 --> 00:33:02,750
Estão queimados?

379
00:33:02,751 --> 00:33:04,151
Parecem bons, senhor.

380
00:33:04,501 --> 00:33:06,701
Um desafio para os dentes
e estômago.

381
00:33:08,601 --> 00:33:10,501
Vi uma frota no rio.

382
00:33:11,801 --> 00:33:13,751
Levam as cores de Skorpa.

383
00:33:13,752 --> 00:33:15,052
Quantos navios?

384
00:33:15,053 --> 00:33:16,603
Vinte ou mais.

385
00:33:18,003 --> 00:33:19,903
São mais de mil homens.

386
00:33:21,103 --> 00:33:23,252
E Guthrum terá o mesmo.

387
00:33:23,253 --> 00:33:25,503
- Mais.
- Deus nos proteja.

388
00:33:25,504 --> 00:33:26,954
Podemos salvar-nos.

389
00:33:28,204 --> 00:33:29,804
Temos que acreditar nisso.

390
00:33:37,204 --> 00:33:39,404
A senhora se juntará
a nós, senhor?

391
00:33:40,304 --> 00:33:42,403
Não, ela não vai.

392
00:33:42,404 --> 00:33:45,604
Ainda está nervosa por eu ter
mandado embora os padres.

393
00:33:46,454 --> 00:33:49,504
Enviá-los foi
a coisa certa, senhor.

394
00:33:50,154 --> 00:33:52,254
Vamos rezar
para que esteja certo.

395
00:33:53,254 --> 00:33:54,654
Se me dão licença.

396
00:33:59,254 --> 00:34:02,604
Se a criança morrer, tirará
a luta dos ossos de Alfredo.

397
00:34:03,954 --> 00:34:06,154
E nunca nos salvaremos.

398
00:34:18,196 --> 00:34:19,496
Ælswith.

399
00:34:20,996 --> 00:34:23,296
Deve acabar
com esse silêncio.

400
00:34:25,196 --> 00:34:26,746
Os padres buscarão homens.

401
00:34:26,747 --> 00:34:28,797
Sem homens, uma passagem
segura para o sul

402
00:34:28,798 --> 00:34:30,848
e para a Frankia será
impossível.

403
00:34:32,998 --> 00:34:36,598
No mínimo, nossos filhos
serão tomados como escravos.

404
00:34:45,898 --> 00:34:47,698
Está comendo carne.

405
00:34:48,398 --> 00:34:49,698
Por quê?

406
00:34:49,699 --> 00:34:52,199
Nos últimos dias,
as dores diminuíram.

407
00:34:52,200 --> 00:34:54,449
A carne não faz bem.

408
00:34:54,450 --> 00:34:56,500
Não posso cuidar
de mais um doente.

409
00:35:02,574 --> 00:35:05,542
Segundo o irmão Asser,
ela é uma bruxa.

410
00:35:05,543 --> 00:35:08,079
Ainda assim,
bebe da porção dela.

411
00:35:08,080 --> 00:35:09,380
É um tônico.

412
00:35:09,381 --> 00:35:10,931
Consigo ver através de você.

413
00:35:10,932 --> 00:35:14,132
Você quer pôr nosso filho
nas mãos do Diabo.

414
00:35:14,133 --> 00:35:16,833
Nossas orações
não são respondidas.

415
00:35:16,834 --> 00:35:19,884
É de se admirar vivermos
numa poça de lama?

416
00:35:37,500 --> 00:35:39,700
SCIRBURNA

417
00:35:39,701 --> 00:35:43,400
SHERBORNE
REINO DE WESSEX

418
00:35:44,084 --> 00:35:46,984
Padre, por favor. Venha.
Aqueça-se junto ao fogo.

419
00:35:46,985 --> 00:35:49,135
Trago notícias do rei.

420
00:35:57,935 --> 00:35:59,235
Ele está vivo?

421
00:36:00,035 --> 00:36:02,884
Wessex está viva e respira,
Wulfhere.

422
00:36:02,885 --> 00:36:04,185
Graças a Deus.

423
00:36:22,335 --> 00:36:24,035
Meu Deus.

424
00:36:24,685 --> 00:36:27,085
Ela tem coragem
de se aproximar?

425
00:36:27,835 --> 00:36:29,535
Ela me ajudou.

426
00:36:32,885 --> 00:36:34,185
Obrigado.

427
00:36:36,185 --> 00:36:40,534
Eu, definitivamente, não quero
ouvir sua voz.

428
00:36:40,535 --> 00:36:42,885
Não diga uma palavra.

429
00:36:46,085 --> 00:36:49,045
Gostaria de dizer algo,
Iseult?

430
00:36:52,945 --> 00:36:57,054
Se quiser, senhor,
posso tentar ajudar seu filho.

431
00:36:57,454 --> 00:36:58,854
Não queremos.

432
00:36:58,855 --> 00:37:00,804
Hoje é uma boa noite.

433
00:37:00,805 --> 00:37:03,555
Não queremos.

434
00:37:03,556 --> 00:37:05,006
Amanhã será tarde demais.

435
00:37:05,007 --> 00:37:07,007
Que tipo de conversa é essa?

436
00:37:07,757 --> 00:37:10,557
Que tipo de conversa
é tarde demais?

437
00:37:11,407 --> 00:37:13,707
Está dizendo que meu
filho vai morrer?

438
00:37:13,708 --> 00:37:15,358
Ælswith, por favor.

439
00:37:15,359 --> 00:37:17,809
Afaste-a de mim.
Afaste-a de mim.

440
00:37:17,810 --> 00:37:19,260
Saia da minha frente!

441
00:37:19,261 --> 00:37:21,661
- Por favor, pare.
- Saia da minha frente!

442
00:37:21,662 --> 00:37:23,312
Senhor,
ela está oferecendo ajuda.

443
00:37:23,313 --> 00:37:25,363
Meus padres disseram
que você é uma bruxa.

444
00:37:25,364 --> 00:37:27,114
- E estão certos!
- Ela não é bruxa!

445
00:37:27,115 --> 00:37:28,415
Ælswith, por favor.
Chega.

446
00:37:28,416 --> 00:37:30,316
- Não, por favor!
- Chega, chega.

447
00:37:30,317 --> 00:37:33,767
Está se irritando, e está
irritando a criança, chega.

448
00:37:37,867 --> 00:37:39,167
Meu Deus.

449
00:37:39,817 --> 00:37:42,167
Não, não...

450
00:37:42,168 --> 00:37:44,518
Por favor. Não, não!

451
00:37:50,018 --> 00:37:51,718
Vá. Por favor.

452
00:37:51,719 --> 00:37:55,279
Iseult,
você deve se preparar.

453
00:37:59,529 --> 00:38:00,829
Senhor.

454
00:38:01,629 --> 00:38:03,979
Só pode acontecer à noite.

455
00:38:06,229 --> 00:38:07,629
Ela estará pronta.

456
00:38:33,779 --> 00:38:36,079
A criança passará
de uma câmara...

457
00:38:37,529 --> 00:38:38,829
para a outra.

458
00:38:40,225 --> 00:38:42,275
De quase morte,
para vida.

459
00:38:49,525 --> 00:38:50,825
O que foi?

460
00:38:52,725 --> 00:38:54,625
Se essa criança sobreviver,

461
00:38:55,675 --> 00:38:57,725
então outra em algum lugar
deve morrer.

462
00:39:01,425 --> 00:39:02,925
Tirarei uma vida,

463
00:39:04,425 --> 00:39:06,475
um estranho, um inocente.

464
00:39:07,375 --> 00:39:08,675
Iseult...

465
00:39:12,275 --> 00:39:14,025
Isso deve ser feito.

466
00:39:31,875 --> 00:39:33,525
Senhora Ælswith.

467
00:39:35,125 --> 00:39:36,425
Deixe-me.

468
00:39:39,975 --> 00:39:41,275
Não posso.

469
00:39:42,975 --> 00:39:44,661
A senhora precisa
de conforto.

470
00:39:56,511 --> 00:39:58,761
Quando uma criança sofre...

471
00:40:01,013 --> 00:40:03,020
A mãe sofre junto.

472
00:40:05,117 --> 00:40:06,624
Eu sei disso.

473
00:40:08,284 --> 00:40:10,489
Sei a dor
que a senhora sente.

474
00:40:12,188 --> 00:40:14,332
É quase insuportável.

475
00:40:15,875 --> 00:40:17,860
Mesmo para uma rainha.

476
00:40:20,666 --> 00:40:23,061
Ele está morrendo.

477
00:40:33,145 --> 00:40:35,233
Ela é uma pagã,

478
00:40:36,549 --> 00:40:39,768
e ainda ajudou o rei.

479
00:40:41,554 --> 00:40:45,752
Vou confiar a uma estranha
a minha criança.

480
00:40:55,835 --> 00:40:58,823
Há bondade em Iseult.

481
00:41:17,456 --> 00:41:19,478
Não sei o que é pior.

482
00:41:20,279 --> 00:41:22,205
Quando ele chora
ou quanto está quieto.

483
00:41:22,206 --> 00:41:23,841
Quando ele está quieto...

484
00:41:23,842 --> 00:41:26,049
Sinto a necessidade
de deixá-lo acordado.

485
00:41:26,999 --> 00:41:29,810
Se é retribuição,
Deus está me punindo.

486
00:41:29,811 --> 00:41:31,279
Pelo quê?

487
00:41:31,280 --> 00:41:33,370
Por Æthelwold,
por tomar a coroa dele.

488
00:41:33,371 --> 00:41:35,926
Æthelwold é um tolo.
Ele nunca poderia ser rei.

489
00:41:36,575 --> 00:41:38,695
Seu Deus está lhe testando.

490
00:41:41,146 --> 00:41:43,359
Senhor,
dê Eduardo para Iseult.

491
00:41:45,684 --> 00:41:47,834
Se Deus
não vai curar Eduardo,

492
00:41:47,835 --> 00:41:51,197
o que faz você pensar
que ele permitiria

493
00:41:51,198 --> 00:41:52,938
que uma pagã curasse?

494
00:42:09,039 --> 00:42:12,277
Não dizem que Deus age
através de todos nós?

495
00:42:13,612 --> 00:42:16,246
Ele também não criou
os pagãos?

496
00:42:18,150 --> 00:42:19,500
Beocca me diria

497
00:42:19,501 --> 00:42:23,450
que os caminhos de Deus
são só conhecidos por ele.

498
00:42:26,625 --> 00:42:29,326
O senhor veio parar nos pântanos
por uma razão.

499
00:42:29,839 --> 00:42:32,943
Tem esta chance
para salvar seu filho.

500
00:42:32,944 --> 00:42:35,890
E terá uma chance
para salvar o seu reino.

501
00:42:36,367 --> 00:42:38,286
Os dois estão ligados.

502
00:42:40,439 --> 00:42:42,244
Eduardo é seu herdeiro.

503
00:42:43,654 --> 00:42:45,527
Se ele viver...

504
00:42:47,246 --> 00:42:49,165
Eu diria que é um sinal.

505
00:42:50,282 --> 00:42:51,822
Wessex viverá.

506
00:43:02,228 --> 00:43:04,854
Mal sinto
o coração batendo.

507
00:43:07,233 --> 00:43:10,004
Deixe-me entregar
a criança para Iseult.

508
00:43:31,189 --> 00:43:34,010
Que Deus tenha piedade
de cada um de nós.

509
00:43:56,815 --> 00:43:58,862
Para onde ele está
o levando?

510
00:43:59,752 --> 00:44:01,704
Posso saber?

511
00:44:02,854 --> 00:44:04,402
Para Iseult.

512
00:44:06,325 --> 00:44:08,146
Deus está vendo.

513
00:44:51,603 --> 00:44:52,940
<i>Senhor?</i>

514
00:44:56,233 --> 00:44:57,533
Senhor?

515
00:44:58,778 --> 00:45:00,714
Bom dia, senhor.

516
00:45:00,715 --> 00:45:04,115
Recebemos a sua mensagem.
Viemos o mais rápido possível.

517
00:45:05,140 --> 00:45:07,451
Padre Beocca, é você?

518
00:45:07,923 --> 00:45:09,258
Sim, senhor.

519
00:45:10,349 --> 00:45:12,523
Você está aqui.

520
00:45:12,524 --> 00:45:14,297
Estou, senhor.

521
00:45:19,461 --> 00:45:21,732
E trouxe homens.

522
00:45:21,733 --> 00:45:23,787
- Wulfhere.
- Senhor.

523
00:45:26,918 --> 00:45:29,189
Como é agradável
vê-los aqui.

524
00:45:29,190 --> 00:45:31,609
É bom vê-lo novamente,
senhor.

525
00:45:31,610 --> 00:45:33,625
E muitos mais
estão nas proximidades.

526
00:45:33,626 --> 00:45:35,246
Guardas, homens.

527
00:45:35,247 --> 00:45:37,248
Até o irmão Asser
está aqui.

528
00:45:37,249 --> 00:45:40,821
Estivemos rezando
por sua saúde e segurança.

529
00:45:42,621 --> 00:45:46,171
- Rezando, sim.
- E por Eduardo, claro.

530
00:45:46,172 --> 00:45:48,136
Todos os padres
foram instruídos

531
00:45:48,137 --> 00:45:50,101
a rezarem
pela recuperação dele.

532
00:45:53,014 --> 00:45:55,185
Por Eduardo.
Sou abençoado.

533
00:45:56,669 --> 00:45:58,689
Como está o garoto, senhor?

534
00:46:01,148 --> 00:46:02,674
Eduardo.

535
00:46:05,293 --> 00:46:06,593
Senhor?

536
00:46:08,213 --> 00:46:09,792
O que é, senhor?

537
00:46:14,653 --> 00:46:17,113
Por favor, por favor.
Deus, não.

538
00:46:18,069 --> 00:46:20,941
Diga que ele
não foi tirado de mim.

539
00:46:20,942 --> 00:46:22,964
Não, senhor.
Este não é o túmulo dele.

540
00:46:30,775 --> 00:46:33,604
- Ele está bem, senhor.
- O quê?

541
00:46:33,605 --> 00:46:35,442
E ele está curado.

542
00:46:35,443 --> 00:46:36,839
Curado?

543
00:46:37,943 --> 00:46:39,768
Senhor, o que é isso?

544
00:46:42,414 --> 00:46:44,355
São boas notícias, padre.

545
00:46:44,750 --> 00:46:46,917
- Regozije-se.
- Ele está bem.

546
00:46:54,026 --> 00:46:57,399
Ele está bem.
É verdade. Ele...

547
00:46:58,063 --> 00:47:00,111
Ele está bem.
Não está quente.

548
00:47:00,632 --> 00:47:02,457
Ele está bem, Beocca.

549
00:47:03,945 --> 00:47:07,475
Posso sentir
o coração dele batendo forte.

550
00:47:08,240 --> 00:47:10,237
Deus não o abandonou,
senhor.

551
00:47:10,238 --> 00:47:12,235
Busquem Ælswith.
Busquem a mãe dele.

552
00:47:12,236 --> 00:47:15,072
As orações de toda Wessex
foram atendidas.

553
00:47:15,073 --> 00:47:17,273
- Verdade.
- Todas as missas, senhor.

554
00:47:17,274 --> 00:47:19,949
Todas as missas feitas
por cem padres ou mais

555
00:47:19,950 --> 00:47:22,625
- foram ouvidas!
- Olhe para ele. Ele está bem.

556
00:47:22,626 --> 00:47:25,674
Deus é bom!
Louvado seja!

557
00:47:31,764 --> 00:47:34,797
Sim, louvado seja Deus,
padre Beocca.

558
00:47:43,976 --> 00:47:45,918
Você fez bem.

559
00:47:45,919 --> 00:47:47,841
Por que as lágrimas?

560
00:47:52,351 --> 00:47:54,977
Elas são pela criança
de algum estranho.

561
00:48:49,908 --> 00:48:51,693
Você está molhando,
earsling.

562
00:48:51,694 --> 00:48:54,475
Estou.
A maré subiu.

563
00:48:54,476 --> 00:48:56,308
Mas eu tenho um plano.

564
00:48:56,309 --> 00:48:57,724
Senhor.

565
00:48:58,382 --> 00:49:00,940
Os navios são protegidos
por não mais que 60 homens.

566
00:49:01,252 --> 00:49:04,272
O resto do exército
procurará por comida.

567
00:49:04,273 --> 00:49:06,516
Se matarmos os homens,
queimamos os navios.

568
00:49:06,517 --> 00:49:08,818
E você acredita que Skorpa
vai para Guthrum?

569
00:49:08,819 --> 00:49:10,126
Acredito.

570
00:49:10,127 --> 00:49:12,822
Um exército, uma batalha.
É o único jeito, senhor.

571
00:49:14,836 --> 00:49:18,370
Começa aqui, nessas águas.

572
00:49:22,834 --> 00:49:25,185
O senhor foi trazido aqui
por essa razão.

573
00:49:53,923 --> 00:49:55,223
Eles precisam perseguir,

574
00:49:55,224 --> 00:49:57,632
e precisam acreditar
que podem nos alcançar.

575
00:49:58,825 --> 00:50:01,835
Nós manteremos as posições
até o último momento.

576
00:50:02,605 --> 00:50:04,969
E então ficaremos
no caminho seguro

577
00:50:04,970 --> 00:50:07,881
e deixaremos a terra pegá-los
antes de atacarmos.

578
00:50:09,417 --> 00:50:11,337
E se eles nos alcançarem?

579
00:50:17,255 --> 00:50:18,827
Prontos?

580
00:50:34,891 --> 00:50:36,609
Lembrem-se, não os matem.

581
00:50:36,610 --> 00:50:38,471
Só os deixem com raiva.

582
00:50:54,154 --> 00:50:55,541
Outra.

583
00:51:04,692 --> 00:51:07,051
Você quer morrer?

584
00:51:07,846 --> 00:51:09,234
Outra.

585
00:51:19,425 --> 00:51:22,146
Quem é você,
pedaço de merda de doninha?

586
00:51:22,147 --> 00:51:24,109
Quer que eu espalhe
as suas estranhas?

587
00:51:24,110 --> 00:51:26,474
Estou aqui, esperando!

588
00:51:26,922 --> 00:51:29,703
Vamos mandar vocês
para o salão dos defuntos!

589
00:51:29,704 --> 00:51:31,379
Acerte o grande idiota.

590
00:51:39,112 --> 00:51:40,658
Venham e lutem!

591
00:51:40,659 --> 00:51:42,450
Ou estão com medo?

592
00:51:48,407 --> 00:51:50,200
Mantenham as posições.

593
00:51:54,261 --> 00:51:56,133
Mantenham as posições.

594
00:51:59,949 --> 00:52:02,885
Corram!

595
00:52:21,270 --> 00:52:22,916
Levante!

596
00:52:36,451 --> 00:52:38,022
Peguem-no!

597
00:53:39,640 --> 00:53:41,662
Agora para os navios!

598
00:53:48,271 --> 00:53:50,231
Um novo horizonte, senhor.

599
00:53:51,221 --> 00:53:53,061
Um farol de esperança.

600
00:53:58,054 --> 00:54:00,207
Deus o testou, senhor.

601
00:54:00,899 --> 00:54:03,878
Ele pôs o senhor no fogo
como um ferreiro faz com o aço.

602
00:54:04,484 --> 00:54:07,182
E como o aço,
o senhor saiu mais forte.

603
00:54:10,219 --> 00:54:11,898
Deus seja louvado.

604
00:54:12,388 --> 00:54:13,801
Deus seja louvado, senhor.

605
00:54:14,288 --> 00:54:15,883
Você tem razão, Beocca.

606
00:54:16,614 --> 00:54:19,700
Deus trabalha
do jeito mais estranho

607
00:54:20,110 --> 00:54:22,162
conhecido somente
por ele mesmo.

608
00:54:25,000 --> 00:54:27,100
Hoje é um dia
para guerreiros!

609
00:54:27,101 --> 00:54:29,601
<i>No final de temporada
de "The Last Kingdom"...</i>

610
00:54:29,602 --> 00:54:31,102
Por que os pagãos estão aqui?

611
00:54:31,103 --> 00:54:33,366
Eles querem suas esposas
para ter prazer.

612
00:54:33,367 --> 00:54:35,900
Eles querem as casas de vocês
como se fossem deles.

613
00:54:35,901 --> 00:54:38,401
Mas eles não nos conhecem!

614
00:54:38,402 --> 00:54:40,602
Eles não conhecem
a nossa coragem.

615
00:54:40,603 --> 00:54:43,603
Vamos fazê-los implorar
por misericórdia.

616
00:54:43,604 --> 00:54:46,554
E não haverá nenhuma!

617
00:54:47,555 --> 00:54:51,200
Final de temporada
no próximo sábado.

618
00:54:51,201 --> 00:54:54,745
@legseries
facebook.com/legendasemserie

