1
00:00:00,400 --> 00:00:02,923
<i>Eu sou Uhtred,
filho de Uhtred.</i>

2
00:00:02,924 --> 00:00:06,100
<i>Nasci um senhor saxão,
mas fui criado como dinamarquês</i>

3
00:00:06,101 --> 00:00:08,195
<i>até a véspera do casamento
da minha irmã</i>

4
00:00:08,196 --> 00:00:10,299
<i>quando minha família
foi assassinada.</i>

5
00:00:10,966 --> 00:00:12,299
<i>Sou um guerreiro.</i>

6
00:00:12,300 --> 00:00:14,201
<i>Mas quando
os dinamarqueses atacaram</i>

7
00:00:14,202 --> 00:00:16,299
<i>a fortaleza de Alfredo
em Wintanceaster,</i>

8
00:00:16,300 --> 00:00:18,739
<i>tudo o que um homem
podia fazer era fugir.</i>

9
00:00:18,740 --> 00:00:21,480
<i>Alguns mais rápidos que outros,
incluindo meu inimigo,</i>

10
00:00:21,481 --> 00:00:23,110
<i>Odda, o Jovem.</i>

11
00:00:23,111 --> 00:00:25,980
<i>E assim Guthrum
tomou Wintanceaster.</i>

12
00:00:25,981 --> 00:00:29,416
<i>Æthelwold jurou fidelidade
aos dinamarqueses,</i>

13
00:00:29,417 --> 00:00:32,486
<i>porém Guthrum ainda teme
o Deus de Alfredo.</i>

14
00:00:32,487 --> 00:00:35,122
<i>Eu só podia esperar
que minha esposa distante</i>

15
00:00:35,123 --> 00:00:37,000
<i>e meu filho
estivessem seguros.</i>

16
00:00:37,001 --> 00:00:39,300
<i>Não tivemos escolha
a não ser nos escondermos</i>

17
00:00:39,301 --> 00:00:41,729
<i>e rezar por um milagre.</i>

18
00:00:41,730 --> 00:00:45,533
<i>Iseult, minha rainha virgem,
salvou o filho do rei,</i>

19
00:00:45,534 --> 00:00:48,536
<i>mas a um custo
que só ela podia ver.</i>

20
00:00:48,537 --> 00:00:51,372
<i>Ela deu força a Alfredo.</i>

21
00:00:51,873 --> 00:00:55,700
<i>Com o rei vivo e bem,
há esperança para Wessex.</i>

22
00:00:56,500 --> 00:00:58,511
<i>O destino é tudo.</i>

23
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Legendas em Série
Guerreiros Fora de Série!

24
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Tradução:
Joaonetof | jotakretli | HELLen

25
00:01:15,001 --> 00:01:18,001
Tradução:
Maislane | SongMade

26
00:01:18,002 --> 00:01:21,002
Revisão:
parlobrito

27
00:01:36,635 --> 00:01:39,135
[ S01E08 - SEASON FINALE ]
"Episode 8"

28
00:01:39,988 --> 00:01:41,789
Concordo que queimamos
muitos navios.

29
00:01:41,790 --> 00:01:44,191
- Frota.
- Uma frota.

30
00:01:44,192 --> 00:01:47,194
Mas enquanto isso, deixamos
centenas de dinamarqueses

31
00:01:47,195 --> 00:01:49,246
entrarem em Wessex
sem intenção de partir.

32
00:01:49,247 --> 00:01:50,565
Wulfhere, não creio

33
00:01:50,566 --> 00:01:52,600
que a intenção deles
fosse um dia partir.

34
00:01:52,601 --> 00:01:55,803
E em alguns meses, haverá
mais navios e mais homens.

35
00:01:55,804 --> 00:01:58,372
- Agora é hora de lutar.
- Com o quê?

36
00:01:58,373 --> 00:02:00,900
Não temos um exército
e eles são milhares.

37
00:02:00,901 --> 00:02:03,377
Os homens estão por aí
e esperando, Wulfhere.

38
00:02:03,378 --> 00:02:06,500
- Só precisam da convocação.
- De fato, mas...

39
00:02:08,000 --> 00:02:09,800
Senhor...

40
00:02:10,485 --> 00:02:13,921
E se eu sugerir que
o escoltássemos até a Frankia...

41
00:02:13,922 --> 00:02:16,757
Isso não acontecerá.
Eu não me esconderei.

42
00:02:16,758 --> 00:02:19,500
- Nem aqui, nem na Frankia.
- Mas, meu senhor...

43
00:02:19,501 --> 00:02:22,530
Eu rezei diariamente
por orientação.

44
00:02:23,000 --> 00:02:25,066
O único meio que vejo
de salvarmos Wessex

45
00:02:25,067 --> 00:02:27,268
é com o que já começamos.

46
00:02:27,269 --> 00:02:30,000
Uma batalha decisiva.

47
00:02:30,800 --> 00:02:33,000
Devemos sair dos pântanos.

48
00:02:35,444 --> 00:02:38,000
Coragem e fé.

49
00:02:39,600 --> 00:02:41,015
- Amém.
- Amém.

50
00:02:42,006 --> 00:02:43,333
Amém.

51
00:02:43,800 --> 00:02:45,553
Padre Beocca?

52
00:02:46,300 --> 00:02:48,000
Padre...

53
00:02:49,457 --> 00:02:51,826
Não estou dizendo
que sei de tudo,

54
00:02:51,827 --> 00:02:54,800
mas o rei deve continuar
confiando em mim.

55
00:02:55,797 --> 00:02:57,698
A chegada de Asser
pode ter mudado ele.

56
00:02:57,699 --> 00:03:00,434
A chegada do irmão Asser
deu força a ele.

57
00:03:00,435 --> 00:03:03,444
O irmão não é um guerreiro.
É hora para guerreiros.

58
00:03:04,300 --> 00:03:07,307
Nunca pensei que diria isso,
mas precisamos de Odda, o Jovem.

59
00:03:07,308 --> 00:03:09,151
Ele comanda o maior fyrd.

60
00:03:09,152 --> 00:03:11,445
Ele é o pontapé inicial
de nosso exército.

61
00:03:11,446 --> 00:03:13,981
É para onde iremos.

62
00:03:14,700 --> 00:03:17,052
Uhtred, farei todo
o possível para ajudar.

63
00:03:18,600 --> 00:03:19,954
Ficarei ao seu lado.

64
00:03:19,955 --> 00:03:22,790
Serei uma mosca
no ouvido do Alfredo.

65
00:03:22,791 --> 00:03:24,158
Obrigado.

66
00:03:24,159 --> 00:03:27,294
Seu pai seria
um homem orgulhoso.

67
00:03:27,295 --> 00:03:28,695
Como eu sou.

68
00:03:38,900 --> 00:03:40,555
Prepararei meus homens
até amanhã,

69
00:03:40,556 --> 00:03:42,243
tenho cavalos esperando.

70
00:03:42,900 --> 00:03:44,376
Uhtred.

71
00:03:46,815 --> 00:03:49,349
Acredita que os dinamarqueses
podem ser derrotados?

72
00:03:52,921 --> 00:03:56,022
Eu o vejo do outro lado do rio,
ealdorman Wulfhere.

73
00:04:00,462 --> 00:04:02,097
Você verá.

74
00:04:03,098 --> 00:04:05,064
Por que pegou?

75
00:04:05,065 --> 00:04:07,000
WINTANCEASTER

76
00:04:07,001 --> 00:04:10,900
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

77
00:04:16,377 --> 00:04:19,280
Æthelgard, Æthelgard,
meu amigo.

78
00:04:19,281 --> 00:04:22,516
Um homem
que é rei de Wessex.

79
00:04:22,517 --> 00:04:25,385
Obrigado.
Obrigado por vir me ver.

80
00:04:25,386 --> 00:04:26,846
Senhor, é Æthelwold.

81
00:04:26,847 --> 00:04:29,381
Sim, por favor.
Sente-se, sente-se.

82
00:04:29,382 --> 00:04:31,383
Então...

83
00:04:31,384 --> 00:04:36,889
Quero que me conte tudo
que sabe a respeito de Alfredo.

84
00:04:36,890 --> 00:04:39,290
Eu já lhe contei, senhor,
ele pensa com o pênis.

85
00:04:39,860 --> 00:04:42,550
E ele mal consegue se manter
dentro das calças.

86
00:04:43,163 --> 00:04:46,800
- Ouça a pergunta, garoto.
- Nem todos gostam de um bobo.

87
00:04:49,135 --> 00:04:50,703
Alfredo...

88
00:04:51,204 --> 00:04:55,208
Embora viva afligido pela dor,
ele é um homem forte.

89
00:04:56,500 --> 00:04:58,878
Ele também é
um homem muito inteligente.

90
00:04:59,200 --> 00:05:01,357
Eu estava pronto para tê-lo
como conselheiro

91
00:05:01,358 --> 00:05:03,048
até ele roubar minha coroa.

92
00:05:04,444 --> 00:05:09,087
A força dele, senhor,
creio que venha da fé dele.

93
00:05:11,024 --> 00:05:13,024
De Deus.

94
00:05:22,800 --> 00:05:24,804
Você crê...

95
00:05:25,800 --> 00:05:27,405
nesse Deus?

96
00:05:30,210 --> 00:05:32,211
Eu creio em mim mesmo.

97
00:05:32,888 --> 00:05:35,548
Por que Alfredo
roubou a coroa?

98
00:05:35,549 --> 00:05:38,784
Por prata, ou para ser um rei
mais forte para o povo?

99
00:05:38,785 --> 00:05:42,699
Não...
Sim, em parte.

100
00:05:43,200 --> 00:05:45,190
Qual das duas coisas?

101
00:05:45,191 --> 00:05:48,450
Injustamente, eu não era visto
como um homem

102
00:05:48,451 --> 00:05:50,400
a se seguir
por algumas pessoas.

103
00:05:52,100 --> 00:05:55,200
Diziam que eu não era um homem
para combater os dinamarqueses.

104
00:05:55,201 --> 00:05:57,765
E é verdade, pois sei que
os dinamarqueses vencerão.

105
00:05:57,766 --> 00:06:02,675
Sim. Enquanto Alfredo acha
que ele pode vencer.

106
00:06:02,676 --> 00:06:04,577
- Mesmo agora?
- Sim.

107
00:06:04,578 --> 00:06:07,413
Ele está errado, é claro,

108
00:06:07,414 --> 00:06:12,400
mas ele tem fé
que Deus não o abandonará.

109
00:06:12,786 --> 00:06:16,654
O que faz ele acreditar
que irá vencer.

110
00:06:32,505 --> 00:06:34,673
Então você terá que matá-lo.

111
00:06:35,555 --> 00:06:39,279
- Eu devo matá-lo?
- Quem mais?

112
00:06:40,480 --> 00:06:45,451
O rei Æthelgard pode entrar
no acampamento de Alfredo...

113
00:06:45,452 --> 00:06:49,621
e ser bem recebido
como um amigo.

114
00:07:47,100 --> 00:07:49,000
Wulfhere e os homens dele.

115
00:07:54,154 --> 00:07:57,056
Deus!
Fiquem longe!

116
00:07:57,557 --> 00:07:58,857
Sou hábil!

117
00:07:58,858 --> 00:08:01,001
Largue esse pedaço de lata,
rapaz.

118
00:08:01,002 --> 00:08:03,002
Graças a Cristo
que vocês são ingleses.

119
00:08:03,003 --> 00:08:04,605
Achei que você fosse
um deles...

120
00:08:05,406 --> 00:08:06,773
com esse cabelo.

121
00:08:08,776 --> 00:08:10,644
Onde está
o ealdorman Wulfhere?

122
00:08:10,645 --> 00:08:12,300
Foi embora, senhor.

123
00:08:13,414 --> 00:08:16,416
Eu me chamo Halig.
Cuido dos cavalos.

124
00:08:16,417 --> 00:08:17,785
Embora para onde?

125
00:08:18,586 --> 00:08:21,088
Agora que parei para pensar,
senhor, ele não disse.

126
00:08:21,089 --> 00:08:23,790
- Achei que vocês saberiam.
- Wulfhere, onde ele está?

127
00:08:23,791 --> 00:08:27,661
- Foi embora, senhor.
- Senhor.

128
00:08:27,662 --> 00:08:29,096
Para onde ele foi?

129
00:08:29,097 --> 00:08:30,564
Ele não disse.

130
00:08:32,464 --> 00:08:34,014
Ele deixou
seus cavalos, senhor.

131
00:08:34,015 --> 00:08:35,335
Continuamos em frente.

132
00:08:35,336 --> 00:08:38,536
- Sem Wulfhere?
- O plano continua o mesmo.

133
00:08:38,537 --> 00:08:40,337
Iremos à propriedade do Odda.

134
00:08:51,085 --> 00:08:53,321
Não podemos usar
as estradas romanas.

135
00:08:54,122 --> 00:08:56,572
Podemos ir até minha fazenda.

136
00:08:56,573 --> 00:08:58,892
E de lá para a do Odda
por terrenos conhecidos.

137
00:08:58,893 --> 00:09:00,843
E esse é
o caminho mais seguro, Leofric?

138
00:09:00,844 --> 00:09:02,144
É sim, senhor.

139
00:09:02,145 --> 00:09:04,581
Vamos nos juntar aos outros.

140
00:09:18,846 --> 00:09:21,446
Tem dor
aqui para você, meu amor.

141
00:09:45,339 --> 00:09:48,507
- Sabe quem eles são?
- Moradores.

142
00:10:36,357 --> 00:10:37,857
Não.

143
00:11:32,513 --> 00:11:34,180
Não!

144
00:11:41,889 --> 00:11:43,556
Não!

145
00:11:48,756 --> 00:11:53,567
Devemos enterrar os mortos.
Rezar pelas almas deles.

146
00:11:53,568 --> 00:11:55,274
Quando você estiver pronto,

147
00:11:56,037 --> 00:12:00,573
eu gostaria de fazer uma oração
para Uhtred, filho de Uhtred.

148
00:12:13,054 --> 00:12:15,055
Tenho que procurar
por Mildrith.

149
00:12:15,556 --> 00:12:18,529
Ela pode estar
morta e desenterrada.

150
00:12:19,160 --> 00:12:21,193
Não, não tem.

151
00:12:22,730 --> 00:12:25,766
Ela enterrou
seu filho com carinho

152
00:12:25,767 --> 00:12:27,834
e deixou esse lugar.

153
00:12:30,671 --> 00:12:33,407
Não era
mais um lar para ela.

154
00:12:34,408 --> 00:12:36,375
Acredite em mim.

155
00:12:40,581 --> 00:12:44,350
Suas lágrimas na terra
irão mostrar a ele que o amou.

156
00:13:00,007 --> 00:13:02,793
Senhor, posso saber
o que está escrevendo?

157
00:13:02,794 --> 00:13:07,397
A primeira de muitas cartas.
Todas dirão a mesma coisa.

158
00:13:07,398 --> 00:13:11,098
Os homens de Wessex e além devem
se reunir na Pedra de Egbert

159
00:13:11,099 --> 00:13:13,003
e juntos, lutaremos.

160
00:13:13,004 --> 00:13:16,139
Quando mandar
seus mensageiros, senhor,

161
00:13:16,140 --> 00:13:19,840
sugiro que entregue
as cartas a eles pessoalmente.

162
00:13:19,841 --> 00:13:22,546
Talvez colocar
a mão nos ombros deles?

163
00:13:22,547 --> 00:13:25,181
Há de encorajá-los, senhor.

164
00:13:25,784 --> 00:13:28,051
Obrigado, Beocca.

165
00:13:28,052 --> 00:13:29,986
Farei isso.

166
00:13:48,386 --> 00:13:52,742
Fiz isso com você
quando salvei o filho do rei.

167
00:13:52,743 --> 00:13:54,111
Não fez.

168
00:13:54,112 --> 00:13:57,047
Eu sabia que um inocente
iria morrer.

169
00:13:58,047 --> 00:14:00,349
Estou cansada de ser assim.

170
00:14:02,749 --> 00:14:07,456
Vi coisas demais
e sei de coisas demais.

171
00:14:09,660 --> 00:14:12,328
Não quero ver mais.

172
00:14:31,000 --> 00:14:32,401
<i>Mildrith?</i>

173
00:14:34,101 --> 00:14:35,801
EXANCEASTER

174
00:14:35,802 --> 00:14:37,677
Mildrith?

175
00:14:37,678 --> 00:14:40,350
EXETER
PROPRIEDADE DO EALDORMAN ODDA

176
00:14:43,150 --> 00:14:45,027
Mildrith!

177
00:14:48,427 --> 00:14:50,727
Senhor,
deveria estar descansando.

178
00:14:50,728 --> 00:14:52,102
Todos deveríamos.

179
00:14:52,103 --> 00:14:55,703
Estou cansado de descansar.
Já fiquei demais sem fazer nada.

180
00:14:55,704 --> 00:14:58,308
Então pelo menos sente
antes que você fique instável.

181
00:14:58,309 --> 00:15:00,943
- Onde está minha mulher?
- Está descansando, senhor.

182
00:15:00,944 --> 00:15:03,313
- Meu filho?
- Ele está fora, senhor.

183
00:15:03,314 --> 00:15:04,647
Ainda?

184
00:15:06,917 --> 00:15:10,586
Negócios importantes
exigem tempo.

185
00:15:16,494 --> 00:15:18,395
Não é uma traição.

186
00:15:19,096 --> 00:15:21,797
Não, não é, senhor.

187
00:15:44,421 --> 00:15:46,556
Você é earl Skorpa.

188
00:15:48,568 --> 00:15:50,594
Você está aqui
para se render

189
00:15:50,595 --> 00:15:54,198
- e não gastar meu tempo.
- Estou aqui para negociar.

190
00:15:54,199 --> 00:15:56,433
Renda-se e sobreviverá.

191
00:15:56,434 --> 00:15:58,934
Fale demais e matarei você.

192
00:15:58,935 --> 00:16:01,299
De todos os ealdormen
de Wessex,

193
00:16:01,300 --> 00:16:04,800
sou o homem que pode
reunir o maior fyrd,

194
00:16:05,150 --> 00:16:06,650
o maior exército.

195
00:16:07,150 --> 00:16:08,650
Sei que devo escolher.

196
00:16:09,150 --> 00:16:12,250
Se fico do lado de Guthrum
ou com Skorpa.

197
00:16:13,250 --> 00:16:15,400
Um dinamarquês
é igual ao outro para mim.

198
00:16:15,401 --> 00:16:17,601
Estou ocupando suas terras.

199
00:16:17,951 --> 00:16:20,101
Por que não deveria
simplesmente te esmagar?

200
00:16:21,701 --> 00:16:23,701
Aceite meu convite.

201
00:16:25,151 --> 00:16:28,150
Coma comigo
e com meu pai,

202
00:16:28,151 --> 00:16:30,550
e falarei tudo
sobre minhas terras.

203
00:16:30,551 --> 00:16:32,601
O alcance da minha influência.

204
00:16:33,601 --> 00:16:36,900
Tenho certeza de que chegaremos
a um acordo.

205
00:16:36,901 --> 00:16:39,101
Nenhum de nós precisa
perder homens.

206
00:16:39,651 --> 00:16:41,701
Nenhum de nós
precisa ser enfraquecido.

207
00:16:41,702 --> 00:16:43,702
Coma e beba

208
00:16:44,502 --> 00:16:45,902
no meu salão.

209
00:16:47,552 --> 00:16:49,802
Asseguro-lhe que não
é uma armadilha.

210
00:16:58,902 --> 00:17:03,802
Chegarei no seu salão
depois da lua nova.

211
00:17:03,803 --> 00:17:05,203
Vou esperá-lo.

212
00:17:07,860 --> 00:17:09,160
Então teremos paz

213
00:17:09,161 --> 00:17:12,461
- pelo menos por um tempo?
- Teremos.

214
00:17:19,271 --> 00:17:20,671
Você já perdeu muito.

215
00:17:22,621 --> 00:17:24,441
Pais, mães.

216
00:17:25,841 --> 00:17:27,141
Um filho.

217
00:17:28,641 --> 00:17:29,941
Amores.

218
00:17:38,191 --> 00:17:39,591
Tenho você.

219
00:17:43,741 --> 00:17:45,141
Tenho um irmão.

220
00:17:46,641 --> 00:17:49,141
- Ragnar.
- Sim.

221
00:17:55,841 --> 00:17:58,941
Sua irmã, Thyra.

222
00:18:00,191 --> 00:18:01,491
Sim.

223
00:18:06,041 --> 00:18:07,441
Ela está viva?

224
00:18:10,791 --> 00:18:12,191
Não, ela morreu.

225
00:18:13,441 --> 00:18:14,841
Em um incêndio.

226
00:18:16,291 --> 00:18:20,941
Uhtred, ela está viva
e é mantida no norte.

227
00:18:21,441 --> 00:18:23,441
Skorpa me falou.

228
00:18:24,541 --> 00:18:28,141
A princípio achei que fosse
uma mentira para te atormentar.

229
00:18:28,641 --> 00:18:31,691
Mas agora sei que é verdade.

230
00:18:32,041 --> 00:18:33,341
Ela está viva.

231
00:18:35,791 --> 00:18:37,481
Você viu isso?

232
00:18:38,681 --> 00:18:41,581
Sim, já a vi.

233
00:18:42,781 --> 00:18:45,681
Mas não a verei mais.
O dom está desaparecendo.

234
00:18:47,381 --> 00:18:51,300
Quando a guerra acabar, Uhtred,
seu caminho leva ao norte.

235
00:18:53,600 --> 00:18:56,650
Será hora de encarar
o seu passado.

236
00:18:58,750 --> 00:19:00,550
E você estará comigo.

237
00:19:12,900 --> 00:19:14,200
Sempre.

238
00:19:17,400 --> 00:19:18,700
Senhor,

239
00:19:19,450 --> 00:19:21,250
se a ajuda de Deus
é necessária,

240
00:19:21,700 --> 00:19:26,000
como ele pode olhar com favor
para Uhtred, um sem fé?

241
00:19:28,865 --> 00:19:30,265
Deus é bom.

242
00:19:30,266 --> 00:19:33,066
A morte pode estar à espreita
no próximo monte,

243
00:19:33,067 --> 00:19:35,467
e será Uhtred que estará
de pé no caminho.

244
00:19:35,468 --> 00:19:38,318
Sem dúvida. Um dinamarquês
sempre protegerá o saque dele.

245
00:19:38,319 --> 00:19:39,869
O rei tem grande valor.

246
00:19:39,870 --> 00:19:41,520
Ele está aqui
para proteger o rei,

247
00:19:41,521 --> 00:19:43,321
algo que eu e você
não podemos fazer.

248
00:19:43,322 --> 00:19:44,922
Ele é um homem sem alma.

249
00:19:44,923 --> 00:19:47,723
Então serei a alma dele, senhor.
Rezarei por ele.

250
00:19:47,724 --> 00:19:50,274
Estarei sempre ao lado dele
nas batalhas.

251
00:19:50,674 --> 00:19:52,574
Serei o condutor dele
a Deus.

252
00:19:52,575 --> 00:19:56,675
- E se você morrer em batalha?
- Com a ajuda de suas orações,

253
00:19:56,676 --> 00:19:58,976
devo tornar-me invencível,
certamente.

254
00:20:04,876 --> 00:20:06,276
Irmão Asser...

255
00:20:08,126 --> 00:20:12,626
Gostaria que fosse o primeiro
dos meus mensageiros.

256
00:20:27,826 --> 00:20:29,375
Bom dia.

257
00:20:29,376 --> 00:20:33,276
- Dormiu bem?
- Ele quer saber se fodeu bem?

258
00:20:33,876 --> 00:20:35,226
Sei o que ele quer dizer.

259
00:20:35,227 --> 00:20:36,627
Dormiu bem, senhora?

260
00:20:37,827 --> 00:20:40,977
Se me permitem falar
com todos você.

261
00:20:51,877 --> 00:20:54,477
Apesar de não completarmos
a primeira parte da viagem

262
00:20:54,478 --> 00:20:57,613
às terras de Odda, é importante
começarmos a segunda.

263
00:20:57,614 --> 00:20:59,683
A notícia do agrupamento
de nosso exército

264
00:20:59,684 --> 00:21:02,784
deve se espalhar
até os lugares mais distantes.

265
00:21:02,785 --> 00:21:05,485
O irmão Asser
será meu primeiro mensageiro.

266
00:21:07,735 --> 00:21:10,676
- Halig.
- Pois não, senhor?

267
00:21:11,926 --> 00:21:13,226
Você...

268
00:21:13,576 --> 00:21:17,476
- também será minha voz.
- Serei, senhor.

269
00:21:18,776 --> 00:21:20,176
E eu, senhor.

270
00:21:20,826 --> 00:21:22,126
Hild?

271
00:21:23,576 --> 00:21:26,050
Senhor,
ela é uma mulher.

272
00:21:26,051 --> 00:21:28,286
Cavalgo tão bem
quanto qualquer um.

273
00:21:28,287 --> 00:21:31,487
Se mais dinamarqueses
morrerão, então farei.

274
00:21:32,687 --> 00:21:33,987
Sim, Hild.

275
00:21:35,937 --> 00:21:37,237
Você fará.

276
00:22:02,437 --> 00:22:06,646
- Seus cavalos pertencem a quem?
- Ao senhor Odda.

277
00:22:08,146 --> 00:22:09,446
Deixará que passemos.

278
00:22:09,447 --> 00:22:11,846
- Está vendendo ou comprando?
- Vendendo.

279
00:22:11,847 --> 00:22:13,247
Aos dinamarqueses.

280
00:22:13,897 --> 00:22:15,297
Aqui existe paz.

281
00:22:16,697 --> 00:22:17,997
Não sabia?

282
00:22:17,998 --> 00:22:22,298
Odda conseguiu a paz?
Não, não sabia.

283
00:22:40,498 --> 00:22:41,898
Odda é leal.

284
00:22:42,648 --> 00:22:45,248
Devemos ver nós mesmos
o que é verdade.

285
00:22:49,848 --> 00:22:52,648
Senhor, deve ficar fora de vista

286
00:22:52,649 --> 00:22:54,849
até que asseguremos
sua segurança.

287
00:22:55,299 --> 00:22:56,799
Odda não é um perigo.

288
00:22:57,999 --> 00:22:59,499
Mas quem senta com Odda?

289
00:23:03,699 --> 00:23:04,999
Muito bem.

290
00:23:24,999 --> 00:23:27,049
Devo ver isso
com meus próprios olhos.

291
00:23:27,050 --> 00:23:29,350
- Senhor, isso não é...
- Já me decidi.

292
00:23:30,150 --> 00:23:32,898
Se existe traição,
é algo que devo testemunhar.

293
00:23:32,899 --> 00:23:35,500
- Então irei com o senhor.
- Não preciso de uma babá.

294
00:23:35,501 --> 00:23:37,501
- Sou um padre.
- E eu sou o rei.

295
00:23:38,701 --> 00:23:40,251
Esperará aqui com Iseult.

296
00:23:41,651 --> 00:23:44,251
Estou ciente dos cuidados
que devo ter.

297
00:24:04,600 --> 00:24:06,401
Freiras não deveriam
ser tão lindas,

298
00:24:06,402 --> 00:24:08,602
nem ter lábios que pedem
para serem beijados.

299
00:24:10,802 --> 00:24:12,202
Vejo que concorda.

300
00:24:12,203 --> 00:24:15,803
- Quando partirá?
- Quando descansar, senhor.

301
00:24:21,703 --> 00:24:23,003
Senhor.

302
00:24:27,003 --> 00:24:30,253
O que é?
Os dinamarqueses chegaram?

303
00:24:31,453 --> 00:24:32,753
Leofric.

304
00:24:33,553 --> 00:24:35,052
Está lá fora.

305
00:24:35,053 --> 00:24:37,253
Então traga-o para dentro.
Ele é dos nossos.

306
00:24:38,053 --> 00:24:39,453
Ele está com Uhtred.

307
00:24:43,853 --> 00:24:45,253
Tragam ambos até mim.

308
00:24:57,803 --> 00:24:59,103
Leofric!

309
00:24:59,104 --> 00:25:01,204
Uhtred, minhas preces
foram atendidas!

310
00:25:02,000 --> 00:25:03,500
Deus é bom.

311
00:25:06,964 --> 00:25:09,065
Senhores...

312
00:25:09,066 --> 00:25:11,524
É bom ver
os dois seguros e bem.

313
00:25:11,525 --> 00:25:14,591
Leofric, você está em casa.

314
00:25:14,592 --> 00:25:16,100
Onde esteve,
em nome de Deus?

315
00:25:16,101 --> 00:25:18,442
Escondendo-me, senhor,
e matando dinamarqueses.

316
00:25:18,443 --> 00:25:20,243
Espero que não
em minha terra.

317
00:25:20,244 --> 00:25:22,145
Fomos enviados pelo rei.

318
00:25:22,146 --> 00:25:24,748
- Trazemos ordens do rei.
- Que rei?

319
00:25:24,749 --> 00:25:27,419
- Rei Alfredo?
- Quem mais, senhor?

320
00:25:27,420 --> 00:25:30,358
Wessex, ao que parece,
é repleta de reis.

321
00:25:30,959 --> 00:25:33,360
Tem Guthrum,
que é rei da Ânglia Oriental,

322
00:25:33,361 --> 00:25:35,052
que agora fica
em Wintanceaster.

323
00:25:35,053 --> 00:25:36,726
Tem Æthelwold aqui

324
00:25:36,727 --> 00:25:39,829
que diz a todos que queiram
escutar que ele é rei.

325
00:25:39,830 --> 00:25:41,130
Até onde isso vai?

326
00:25:41,131 --> 00:25:42,732
Tenho a ordem escrita
de Alfredo.

327
00:25:42,733 --> 00:25:44,033
Não significa nada.

328
00:25:44,034 --> 00:25:47,903
- Deve juntar o fyrd.
- Acabou para Alfredo!

329
00:25:49,177 --> 00:25:52,175
Alfredo desistiu de Wessex.

330
00:25:52,176 --> 00:25:54,845
Ele decidiu se salvar!

331
00:25:55,846 --> 00:26:00,350
Ninguém foi mais leal a Alfredo
do que meu pai e eu!

332
00:26:00,751 --> 00:26:03,086
Mas ele falhou conosco!

333
00:26:03,700 --> 00:26:07,158
Os dinamarqueses nos cercaram
e ele está escondido!

334
00:26:07,159 --> 00:26:12,000
Alfredo é rei das enguias.
Escorregadio e evasivo.

335
00:26:12,500 --> 00:26:14,000
Vejo que é verdade.

336
00:26:16,000 --> 00:26:18,701
Você se aliou
aos dinamarqueses.

337
00:26:20,606 --> 00:26:23,000
O que Skorpa lhe prometeu?

338
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Você será feito rei, Odda?

339
00:26:27,145 --> 00:26:29,342
- Leofric, ainda é meu homem?
- Estou certo?

340
00:26:29,790 --> 00:26:34,456
- Fiz uma pergunta, Leofric.
- Ainda sou seu homem, senhor.

341
00:26:37,422 --> 00:26:41,959
Então terminará seu negócio
com esse dinamarquês e o matará.

342
00:26:41,960 --> 00:26:46,708
- Tem a minha ordem. Mate-o!
- Senhor, não posso fazer isso.

343
00:26:46,709 --> 00:26:48,800
Vim como mensageiro
de Alfredo...

344
00:26:48,801 --> 00:26:50,800
Não ordenarei
de novo, Leofric.

345
00:26:50,801 --> 00:26:53,538
Quem tentar me matar,
estará traindo o rei.

346
00:26:53,539 --> 00:26:54,939
Leofric, você irá matá-lo.

347
00:26:54,940 --> 00:26:58,343
- Alfredo não é mais meu rei!
- Não farei isso, senhor.

348
00:26:58,344 --> 00:27:00,911
- Meu filho...
- Pai, não interfira.

349
00:27:17,000 --> 00:27:19,497
Que sua mãe me perdoe,

350
00:27:19,498 --> 00:27:22,799
e que você seja perdoado
por sua traição.

351
00:27:43,300 --> 00:27:44,656
Senhor.

352
00:27:44,657 --> 00:27:47,659
Perdoe-o.

353
00:27:48,260 --> 00:27:50,860
Deixe-o morrer como nobre.

354
00:27:51,724 --> 00:27:53,404
Odda...

355
00:27:54,477 --> 00:27:58,000
Você fará o que eu ordeno.

356
00:27:59,000 --> 00:28:02,082
Você irá juntar
o fyrd de Sumorsæte.

357
00:28:03,649 --> 00:28:08,521
Senhor, perdoe meu filho!
Por favor!

358
00:28:08,522 --> 00:28:13,358
Não perdoarei o que vi.

359
00:28:15,731 --> 00:28:18,566
Você juntará o fyrd.

360
00:28:21,203 --> 00:28:23,704
Sim, senhor.

361
00:28:45,260 --> 00:28:47,363
Eu precisarei
de vinte cavaleiros...

362
00:28:49,064 --> 00:28:52,599
para espalhar uma notícia
para todo homem

363
00:28:52,600 --> 00:28:55,636
capaz de carregar
uma espada, gancho ou lança.

364
00:28:58,156 --> 00:29:02,551
A notícia a ser espalhada
é que Alfredo é rei!

365
00:29:02,552 --> 00:29:05,000
<i>Rei Alfredo!</i>

366
00:29:06,001 --> 00:29:10,452
E que irão lutar ao lado
das espadas de Wessex

367
00:29:10,453 --> 00:29:15,200
- até o último suspiro!
- Vamos!

368
00:29:30,351 --> 00:29:32,235
Podemos conversar?

369
00:29:35,523 --> 00:29:37,699
Sobre nosso filho.

370
00:29:39,394 --> 00:29:40,860
Você sabe?

371
00:29:42,297 --> 00:29:44,964
Então não há nada a dizer.

372
00:29:47,635 --> 00:29:51,438
Lamento por ter enfrentado
a morte dele sozinha.

373
00:29:52,439 --> 00:29:55,242
Eu não estava sozinha.

374
00:29:55,243 --> 00:29:58,500
Estar sem marido
não significa estar sozinha.

375
00:29:59,180 --> 00:30:02,216
E lamento pela vida
que lhe dei.

376
00:30:02,217 --> 00:30:03,817
Eu encontrei a paz.

377
00:30:03,818 --> 00:30:05,952
Espero que você
também encontre.

378
00:30:09,057 --> 00:30:11,491
Foi uma doença?

379
00:30:11,492 --> 00:30:13,561
Eu gostaria de entender.

380
00:30:13,562 --> 00:30:15,462
Crianças são frágeis.

381
00:30:15,463 --> 00:30:19,766
E tenho certeza
de que você terá outros filhos.

382
00:30:20,300 --> 00:30:21,701
Com sua rainha.

383
00:30:22,922 --> 00:30:27,633
- Ela está aqui?
- Sim.

384
00:30:28,966 --> 00:30:31,551
Eu gostaria
que me deixasse em paz.

385
00:30:31,552 --> 00:30:34,081
Nunca mais fale comigo.

386
00:30:34,082 --> 00:30:36,569
Não temos nada
que nos ligue.

387
00:30:37,170 --> 00:30:40,085
Evite-me, por favor.

388
00:31:01,476 --> 00:31:04,365
Uhtred Ragnarson.

389
00:31:04,366 --> 00:31:08,250
- Devo ficar feliz em vê-lo?
- Skorpa do Cavalo Branco.

390
00:31:08,251 --> 00:31:11,800
Eu sou esperado.
Pelo senhor Odda.

391
00:31:11,801 --> 00:31:13,552
O senhor Odda está
debaixo da terra,

392
00:31:13,553 --> 00:31:15,300
enterrado como traidor.

393
00:31:17,525 --> 00:31:19,560
E agora?

394
00:31:20,161 --> 00:31:22,496
Eu falo com você?

395
00:31:22,497 --> 00:31:26,512
- A trégua permanece?
- Por hoje, sim.

396
00:31:27,668 --> 00:31:29,036
Amanhã,
nós mataremos você.

397
00:31:29,037 --> 00:31:31,205
Vão me matar?

398
00:31:32,106 --> 00:31:33,907
Com o quê?

399
00:31:33,908 --> 00:31:37,511
Eu tenho quase mil homens.

400
00:31:37,512 --> 00:31:39,780
Seus navios foram queimados,
Skorpa.

401
00:31:39,781 --> 00:31:41,882
Por Alfredo.

402
00:31:41,883 --> 00:31:44,818
Ele está reunindo
um grande exército saxão.

403
00:31:44,819 --> 00:31:47,354
Sei que meus navios
foram destruídos.

404
00:31:47,355 --> 00:31:49,489
E eu terei a minha vingança.

405
00:31:49,490 --> 00:31:53,025
Deve voltar para Guthrum
e se preparar para morrer.

406
00:31:53,802 --> 00:31:57,064
Sua rainha lhe disse

407
00:31:57,065 --> 00:32:01,535
que sua irmã está
sendo fodida no cu

408
00:32:01,536 --> 00:32:05,252
todas as noites
por Sven caolho?

409
00:32:05,253 --> 00:32:08,266
Sua mãe lhe disse que deveria
ter mantido as pernas fechadas?

410
00:32:09,857 --> 00:32:13,664
Vou atrás de você primeiro
no campo de batalha!

411
00:32:13,665 --> 00:32:15,401
Eu estarei lá.

412
00:32:15,402 --> 00:32:17,731
E não serei difícil
de achar.

413
00:32:28,911 --> 00:32:30,662
Ele vai para Guthrum?

414
00:32:31,318 --> 00:32:33,269
Acredito que sim, senhor.

415
00:32:35,027 --> 00:32:37,587
Então a batalha
está mais próxima.

416
00:32:38,941 --> 00:32:40,729
Beocca.

417
00:32:40,730 --> 00:32:43,136
Você deveria lavar
a sua boca.

418
00:32:43,880 --> 00:32:46,043
Sim, senhor, lavarei.

419
00:32:46,374 --> 00:32:47,959
Com cerveja.

420
00:33:11,796 --> 00:33:13,223
Quantos homens?

421
00:33:13,224 --> 00:33:16,180
Quatrocentos.
Não mais do que isso.

422
00:33:16,570 --> 00:33:18,828
E isso é um grande
exército saxão?

423
00:33:19,931 --> 00:33:21,923
Os números crescerão.

424
00:33:22,976 --> 00:33:25,220
Precisamos marchar.

425
00:33:26,358 --> 00:33:28,392
Tem que ter uma história
de um massacre.

426
00:33:28,393 --> 00:33:31,712
Há uns dias, Ragnar perguntou
se a guerra havia acabado.

427
00:33:32,250 --> 00:33:34,988
Skorpa está certo.
Tem que ter um massacre.

428
00:33:34,989 --> 00:33:39,173
Precisamos levar a luta
para Alfredo e o deus dele.

429
00:33:39,174 --> 00:33:43,315
E está pronto
para matar seu irmão?

430
00:33:46,378 --> 00:33:49,716
Se for preciso, sim.

431
00:33:55,759 --> 00:33:58,490
Então deveríamos enfrentar
uma grande honra com outra.

432
00:33:59,419 --> 00:34:01,516
Quanto os exércitos
estiverem montados,

433
00:34:02,284 --> 00:34:04,251
eu falarei com eles juntos.

434
00:34:05,500 --> 00:34:07,487
Todo homem deveria saber.

435
00:34:08,545 --> 00:34:11,107
Essa guerra
não se trata só de terra.

436
00:34:12,187 --> 00:34:16,703
Se os pagãos vencerem,
Cristo será derrotado.

437
00:34:19,205 --> 00:34:21,294
Quando falar com eles,
senhor,

438
00:34:22,254 --> 00:34:24,271
não pode dar sermão.

439
00:34:24,848 --> 00:34:27,049
E o que sugere que eu diga?

440
00:34:28,230 --> 00:34:29,911
Diga que você morreria
por eles.

441
00:34:29,912 --> 00:34:31,379
Isso é bom.

442
00:34:32,377 --> 00:34:34,996
Diga que os dinamarqueses
pagarão com sangue,

443
00:34:34,997 --> 00:34:37,499
e que serão recompensados
com saques.

444
00:34:38,082 --> 00:34:40,560
Devo falar de vingança
e ganância?

445
00:34:40,561 --> 00:34:42,924
Eles são homens, senhor,
não anjos.

446
00:34:47,004 --> 00:34:49,193
Vamos parar por um momento.

447
00:34:49,194 --> 00:34:50,618
Alto!

448
00:34:51,169 --> 00:34:52,812
Vamos ficar aqui!

449
00:34:54,660 --> 00:34:56,596
É a Pedra de Egbert.

450
00:34:58,255 --> 00:35:00,372
Nesses próximos metros,

451
00:35:00,373 --> 00:35:02,460
saberemos se temos
um exército.

452
00:35:03,669 --> 00:35:05,622
De anjos ou não.

453
00:35:07,829 --> 00:35:09,623
Eu irei sozinho.

454
00:35:16,969 --> 00:35:19,083
E se ninguém estiver lá?

455
00:35:23,027 --> 00:35:24,679
Entendo.

456
00:35:38,318 --> 00:35:40,348
Nenhum.

457
00:35:42,847 --> 00:35:47,188
Nenhum homem
atendeu minha convocação.

458
00:35:50,076 --> 00:35:51,810
Então esperamos.

459
00:35:53,306 --> 00:35:55,230
Devemos esperar, senhor.

460
00:36:13,415 --> 00:36:15,129
Belo sax.

461
00:36:16,909 --> 00:36:18,588
Um sax dinamarquês.

462
00:36:19,659 --> 00:36:21,048
Essa coisa?

463
00:36:21,780 --> 00:36:23,540
Sim,
roubei de um dinamarquês.

464
00:36:23,541 --> 00:36:25,981
- Que eu matei.
- Onde?

465
00:36:26,846 --> 00:36:30,085
- Wintanceaster.
- Antes de você ir para Guthrum?

466
00:36:30,086 --> 00:36:33,738
Antes de me apresentar, sim.

467
00:36:34,286 --> 00:36:37,280
Mas eu não fui tratado
como um rei

468
00:36:37,281 --> 00:36:38,689
e decidi escapar.

469
00:36:38,690 --> 00:36:41,331
Um rei dos dinamarqueses
não é rei.

470
00:36:41,332 --> 00:36:42,699
Uhtred,
eu gosto de você,

471
00:36:42,700 --> 00:36:45,367
mas estou cansado
da sua pregação.

472
00:36:46,264 --> 00:36:47,988
Já pensou
em se tornar padre?

473
00:36:47,989 --> 00:36:50,409
- Desde que eu era criança.
- Isso é mentira.

474
00:36:50,410 --> 00:36:54,039
Eu o batizei duas vezes.
Ele ainda não é cristão.

475
00:36:55,972 --> 00:36:57,471
Para dar sorte.

476
00:37:00,648 --> 00:37:02,670
Agora preciso
de uma mecha sua.

477
00:37:04,340 --> 00:37:05,774
Onde está Alfredo?

478
00:37:06,084 --> 00:37:07,518
Fazendo vigília.

479
00:37:08,646 --> 00:37:10,501
Esperando o exército.

480
00:37:14,340 --> 00:37:16,440
Acho que eu deveria
ficar com ele um pouco.

481
00:37:20,069 --> 00:37:21,884
Gosta dele agora?

482
00:37:35,802 --> 00:37:37,432
Para dar sorte.

483
00:38:28,003 --> 00:38:29,458
Senhor.

484
00:38:35,727 --> 00:38:37,756
Achei que gostaria
de companhia.

485
00:38:50,245 --> 00:38:53,130
O que você vê?
O que você escuta?

486
00:38:53,131 --> 00:38:55,082
- Não escuto nada, senhor.
- Não.

487
00:38:57,389 --> 00:39:01,706
Há uma mudança
nas sombras e no ar.

488
00:39:01,707 --> 00:39:03,010
Eles estão lá.

489
00:39:03,011 --> 00:39:05,507
Não vejo nada além de grama,
senhor.

490
00:39:06,291 --> 00:39:08,837
- E além da grama, árvores.
- Ali!

491
00:39:11,199 --> 00:39:12,769
São homens.

492
00:39:15,221 --> 00:39:17,069
E mais homens ali.

493
00:39:19,314 --> 00:39:20,986
Eles atenderam
à convocação.

494
00:39:22,217 --> 00:39:25,093
Eles atenderam. As espadas
da Inglaterra estão vindo.

495
00:39:31,495 --> 00:39:33,523
São as espadas de Wessex.

496
00:39:38,734 --> 00:39:40,592
As espadas da Inglaterra.

497
00:39:45,160 --> 00:39:48,982
Hoje é um dia de guerreiros.

498
00:39:50,287 --> 00:39:53,033
Um dia para matar
nossos inimigos.

499
00:39:54,032 --> 00:39:56,987
Um dia para fazer
os pagãos quererem

500
00:39:56,988 --> 00:39:59,550
nunca ter ouvido de Wessex.

501
00:40:00,130 --> 00:40:04,470
Hoje,
nós lutamos por Wessex!

502
00:40:11,020 --> 00:40:13,400
E não só por Wessex.

503
00:40:13,951 --> 00:40:16,719
Temos homens aqui
da Nortúmbria,

504
00:40:17,500 --> 00:40:20,423
da Mércia,
da Ânglia Oriental.

505
00:40:20,424 --> 00:40:23,393
E por que os pagãos
estão aqui?

506
00:40:23,994 --> 00:40:27,497
Eles querem suas esposas
para o prazer deles.

507
00:40:27,498 --> 00:40:30,466
Eles querem seus filhos
para serem escravos!

508
00:40:30,467 --> 00:40:33,303
Eles querem suas casas!

509
00:40:33,304 --> 00:40:36,399
Mas eles não nos conhecem!

510
00:40:44,048 --> 00:40:47,717
Eles não conhecem
nossas espadas!

511
00:40:47,718 --> 00:40:51,387
Eles não conhecem
nossos machados, nossas lanças.

512
00:40:51,388 --> 00:40:55,024
Eles não conhecem
nossa coragem!

513
00:40:55,025 --> 00:40:58,660
E hoje iremos matá-los!

514
00:41:01,265 --> 00:41:05,501
Deixaremos o chão vermelho
com o sangue deles!

515
00:41:05,502 --> 00:41:08,571
Tiraremos tudo que saquearam!

516
00:41:08,572 --> 00:41:11,607
Faremos com que eles
implorem por misericórdia,

517
00:41:11,608 --> 00:41:15,144
e não haverá nenhuma!

518
00:41:15,145 --> 00:41:19,247
Sem misericórdia!

519
00:41:29,259 --> 00:41:31,395
Caso eu morra...

520
00:41:32,000 --> 00:41:34,731
pegue o meu cavalo
e saia aqui.

521
00:41:34,732 --> 00:41:36,833
Você não morrerá.
Eu proíbo isso.

522
00:41:36,834 --> 00:41:39,601
Tudo que tenho está
em minhas bolsas, é seu.

523
00:41:41,438 --> 00:41:43,772
Você não morrerá.

524
00:41:48,205 --> 00:41:49,905
Eu luto por você.

525
00:41:56,420 --> 00:41:58,286
Mate todos!

526
00:42:09,400 --> 00:42:12,267
Então que seja
sem misericórdia.

527
00:42:14,304 --> 00:42:18,207
Se encontrar Uhtred na batalha,
não pode haver dúvida.

528
00:42:19,100 --> 00:42:21,177
Sem misericórdia.

529
00:42:21,555 --> 00:42:22,978
Nenhuma.

530
00:42:29,920 --> 00:42:32,288
Não devemos nos conter,
senhor.

531
00:42:32,289 --> 00:42:34,457
Devemos atacar
com todos os homens.

532
00:42:34,458 --> 00:42:37,693
Eu decido como lutamos.
Você seguirá minhas ordens.

533
00:42:37,694 --> 00:42:39,828
Sim, senhor.

534
00:42:46,703 --> 00:42:48,603
Sem misericórdia.

535
00:42:50,441 --> 00:42:52,608
Formar linhas.

536
00:42:52,609 --> 00:42:55,278
Formar linhas!

537
00:42:55,279 --> 00:42:57,979
Levantar escudos!

538
00:43:00,384 --> 00:43:04,000
- Avançar!
- Vamos!

539
00:43:04,455 --> 00:43:06,188
Avançar.

540
00:43:13,197 --> 00:43:16,165
Mantenham a linha.
Trabalhamos como um só!

541
00:43:16,166 --> 00:43:18,768
Nós não quebramos!

542
00:43:18,769 --> 00:43:20,936
Bloqueio de escudos!

543
00:43:24,308 --> 00:43:26,341
Mantenham a linha!

544
00:43:36,687 --> 00:43:39,754
Alto!

545
00:43:42,359 --> 00:43:46,849
Wulfhere! Vou arrancar
suas tripas, traidor desgraçado!

546
00:43:46,850 --> 00:43:49,564
Esta é a nossa terra!

547
00:43:56,540 --> 00:43:58,307
Segunda!

548
00:43:58,308 --> 00:44:00,475
Terceira!

549
00:44:09,699 --> 00:44:12,999
Linha de frente,
como você queria.

550
00:44:23,934 --> 00:44:25,333
Lá vem eles.

551
00:44:29,239 --> 00:44:30,638
Firmes.

552
00:44:34,044 --> 00:44:36,000
Firmes!

553
00:44:50,727 --> 00:44:53,461
Mantenham
a parede fechada!

554
00:44:57,901 --> 00:45:00,336
Tome isso, Wulfhere,
seu maldito!

555
00:45:00,337 --> 00:45:02,404
Firmes!

556
00:45:12,249 --> 00:45:13,982
Leofric!

557
00:45:14,700 --> 00:45:16,100
Levante-se!

558
00:45:16,101 --> 00:45:17,553
Leofric?

559
00:45:17,554 --> 00:45:19,855
Deixe-o!

560
00:45:19,856 --> 00:45:21,524
Reduzam as brechas!

561
00:45:21,525 --> 00:45:24,126
Mantenham a parede fechada!

562
00:45:24,127 --> 00:45:25,861
Avançar!

563
00:45:25,862 --> 00:45:28,363
Três, dois, um!

564
00:45:36,573 --> 00:45:39,608
Sem misericórdia!

565
00:45:50,220 --> 00:45:53,188
Não devemos mais
perder terreno!

566
00:45:58,829 --> 00:46:00,828
Sigam-me!

567
00:46:05,669 --> 00:46:07,035
Deus tenha misericórdia!

568
00:46:43,573 --> 00:46:46,575
Nós recuamos como um!

569
00:46:46,576 --> 00:46:49,078
Aliviar!

570
00:46:51,815 --> 00:46:53,115
Firmes!

571
00:46:53,116 --> 00:46:55,951
Ficaremos aqui!
Não iremos mais longe!

572
00:46:55,952 --> 00:46:57,953
Alto!

573
00:46:58,500 --> 00:47:02,024
Voltem comigo,
na minha posição!

574
00:47:22,079 --> 00:47:24,313
Uhtred Ragnarson!

575
00:47:25,014 --> 00:47:26,348
Consegue me ouvir?

576
00:47:26,349 --> 00:47:28,384
Eu ouço você, Skorpa!

577
00:47:29,085 --> 00:47:30,586
Deseja se render?

578
00:47:30,587 --> 00:47:33,055
Eu tenho um presente
para você.

579
00:47:33,056 --> 00:47:35,356
Sua rainha!

580
00:47:42,100 --> 00:47:44,250
Sem misericórdia!

581
00:47:44,835 --> 00:47:48,403
Você vai ser derrubado
com a minha lança!

582
00:47:51,141 --> 00:47:55,509
E vai passar a eternidade
no fogo do inferno!

583
00:48:09,970 --> 00:48:11,614
Uhtred!

584
00:48:21,877 --> 00:48:23,275
Pegue o cavalo.

585
00:48:43,712 --> 00:48:45,933
Senhor!
Quais são as suas ordens?

586
00:48:46,780 --> 00:48:49,268
- Senhor?
- Você viu aquilo?

587
00:48:50,851 --> 00:48:53,013
Ele veio,
como o padre disse.

588
00:48:53,580 --> 00:48:57,005
- O quê, senhor?
- O Deus deles está com eles.

589
00:48:58,121 --> 00:48:59,982
Quais são as suas ordens?

590
00:49:04,276 --> 00:49:05,759
Não, senhor.

591
00:49:45,172 --> 00:49:46,633
Não!

592
00:50:02,122 --> 00:50:04,114
Sem misericórdia!

593
00:50:08,193 --> 00:50:10,395
Sem misericórdia!

594
00:50:45,933 --> 00:50:49,125
O túmulo dele será marcado
como o de um ealdorman.

595
00:50:50,403 --> 00:50:52,222
Eu cuidarei disso.

596
00:50:55,897 --> 00:50:57,197
Uhtred.

597
00:50:59,346 --> 00:51:01,018
Iseult está pronta.

598
00:51:02,115 --> 00:51:04,863
Ela já foi vestida
e preparada para o enterro.

599
00:51:10,390 --> 00:51:12,570
Quero que ela
seja queimada em uma pira.

600
00:51:13,537 --> 00:51:15,361
Então ela será.

601
00:51:18,698 --> 00:51:20,063
Uhtred...

602
00:51:21,601 --> 00:51:23,410
por tudo o que você fez.

603
00:51:24,204 --> 00:51:26,142
Por tudo o que me mostrou,

604
00:51:27,086 --> 00:51:28,647
obrigado.

605
00:51:30,797 --> 00:51:32,577
Você deu tudo.

606
00:51:34,348 --> 00:51:37,462
Você é o homem que sempre
esperei que se tornaria.

607
00:52:33,373 --> 00:52:37,492
<i>No ano de 878,
em Ethandun,</i>

608
00:52:37,493 --> 00:52:41,047
<i>o rei Alfredo derrotou
Guthrum dos dinamarqueses</i>

609
00:52:41,048 --> 00:52:42,994
<i>e os expulsou de Wessex.</i>

610
00:52:42,995 --> 00:52:46,861
Estou em dívida,
Uhtred de Bebbanburg.

611
00:52:48,021 --> 00:52:50,126
Wessex está em dívida.

612
00:52:54,327 --> 00:52:56,882
Não pode haver negociação,
senhor.

613
00:52:58,165 --> 00:52:59,779
Só a rendição.

614
00:53:00,551 --> 00:53:03,151
- Esse é o seu conselho?
- Exato.

615
00:53:05,005 --> 00:53:06,450
Ouvi você.

616
00:53:08,240 --> 00:53:09,742
Senhor.

617
00:53:16,316 --> 00:53:18,907
<i>A paz foi assegurada
com reféns,</i>

618
00:53:19,386 --> 00:53:21,538
<i>incluindo
a minha amiga Brida</i>

619
00:53:22,761 --> 00:53:25,347
<i>e o meu irmão,
Ragnar, o Jovem.</i>

620
00:53:32,099 --> 00:53:36,135
<i>A paz foi assegurada
com o batismo de earl Guthrum</i>

621
00:53:36,136 --> 00:53:38,648
<i>e a aceitação
do Deus cristão.</i>

622
00:53:38,649 --> 00:53:40,854
Renuncia o diabo
e todo a obra dele?

623
00:53:40,855 --> 00:53:42,188
Renuncio.

624
00:53:42,189 --> 00:53:43,900
Deixe a água lhe purificar

625
00:53:43,901 --> 00:53:47,096
e torná-lo
digno da bênção de Deus.

626
00:53:47,881 --> 00:53:50,799
Guthrum,
você agora é filho de Deus.

627
00:53:50,800 --> 00:53:52,300
- Amém.
- Amém.

628
00:53:55,186 --> 00:53:57,358
<i>Quanto a Uhtred,
o Sem Deus...</i>

629
00:54:00,268 --> 00:54:02,608
<i>A minha jornada continua.</i>

630
00:54:06,094 --> 00:54:10,608
<i>O meu caminho leva para o norte,
para as rixas de sangue.</i>

631
00:54:10,609 --> 00:54:12,364
<i>Para vingança...</i>

632
00:54:14,808 --> 00:54:16,557
<i>e para Bebbanburg.</i>

633
00:54:17,401 --> 00:54:20,291
<i>O destino é inexorável.</i>

634
00:54:22,200 --> 00:54:24,170
@legseries
facebook.com/legendasemserie

