1
00:00:00,487 --> 00:00:03,254
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:03,918 --> 00:00:05,366
Parece que é uma buzina!

3
00:00:05,495 --> 00:00:08,029
<i>Metade da manada
está indo para Alexandria.</i>

4
00:00:08,072 --> 00:00:10,192
<i>Continuem,
vou pegar o trailer.</i>

5
00:00:10,327 --> 00:00:13,365
<i>Chegarei antes deles lá.
Posso afastá-los novamente.</i>

6
00:00:13,462 --> 00:00:14,836
Volte para casa.

7
00:00:17,742 --> 00:00:19,698
Entre, posso proteger você.

8
00:00:23,256 --> 00:00:24,597
Suba aqui!

9
00:00:24,632 --> 00:00:25,948
Nicholas, não!

10
00:00:25,983 --> 00:00:27,401
Olhe para mim!

11
00:01:22,002 --> 00:01:23,702
<i>A cidade tinha sido
invadida.</i>

12
00:01:24,871 --> 00:01:26,935
<i>Ele e Nicholas
se separaram do grupo.</i>

13
00:01:27,400 --> 00:01:29,444
<i>Ele pensou...</i>

14
00:01:31,044 --> 00:01:34,311
<i>em começar um incêndio,
para afastar os errantes daqui.</i>

15
00:01:35,587 --> 00:01:37,591
<i>Tentei ir no lugar dele.</i>

16
00:01:38,285 --> 00:01:39,610
<i>Eu queria.</i>

17
00:01:40,728 --> 00:01:42,428
<i>O incêndio não aconteceu.</i>

18
00:01:44,471 --> 00:01:46,315
<i>Precisávamos continuar.</i>

19
00:01:48,251 --> 00:01:49,565
<i>Sinto muito.</i>

20
00:01:52,032 --> 00:01:53,854
<i>Ele disse
que se ficasse preso,</i>

21
00:01:54,594 --> 00:01:57,367
<i>- nos mandaria um sinal.
- Um sinal?</i>

22
00:01:57,813 --> 00:01:59,325
<i>Abram o portão!</i>

23
00:02:05,847 --> 00:02:07,344
<i>Abram o portão!</i>

24
00:02:26,388 --> 00:02:30,175
Abram o portão, agora!

25
00:03:09,522 --> 00:03:13,177
<b>UNITED
Apresenta</b>

26
00:03:17,433 --> 00:03:20,462
<b>Legenda:
Rezinha | Mullr</b>

27
00:03:22,793 --> 00:03:25,819
<b>Legenda:
othelo | rickSG</b>

28
00:03:40,310 --> 00:03:44,725
<b>S06E05
Now</b>

29
00:03:45,610 --> 00:03:49,274
<b>Legende conosco | @unitedteam
www.united4ever.tv</b>

30
00:04:13,383 --> 00:04:14,899
Vocês podem ouvir.

31
00:04:16,253 --> 00:04:17,819
Alguns viram.

32
00:04:18,956 --> 00:04:21,645
Metade deles
voltou para cá.

33
00:04:22,793 --> 00:04:25,698
Ainda o suficiente
para nos cercar.

34
00:04:28,949 --> 00:04:30,851
Sei que estão com medo.

35
00:04:31,919 --> 00:04:33,773
Nunca viram nada assim.

36
00:04:34,994 --> 00:04:37,637
Nunca passaram
por nada assim.

37
00:04:38,597 --> 00:04:40,402
Mas estamos seguros
por enquanto.

38
00:04:43,743 --> 00:04:46,327
A placa que o caminhão atingiu
parece intacta.

39
00:04:47,005 --> 00:04:48,922
Vamos reforçá-la
por precaução.

40
00:04:48,924 --> 00:04:52,064
De qualquer forma,
o muro vai aguentar.

41
00:04:55,660 --> 00:04:57,103
E vocês?

42
00:04:58,986 --> 00:05:01,588
Os outros vão voltar.

43
00:05:01,820 --> 00:05:03,256
Vão voltar.

44
00:05:06,921 --> 00:05:11,180
Daryl, Abraham e Sasha
têm veículos.

45
00:05:12,340 --> 00:05:15,180
Vão levá-los para longe,
como fizeram com os outros.

46
00:05:15,684 --> 00:05:19,075
E Glenn e Nicholas vão entrar
pelo portão da frente.

47
00:05:19,149 --> 00:05:20,869
Eles sabem
o que estão fazendo.

48
00:05:21,056 --> 00:05:24,001
E nós sabemos
o que precisamos fazer.

49
00:05:25,377 --> 00:05:27,268
Façam pouco barulho.

50
00:05:27,984 --> 00:05:29,539
Fechem as persianas
à noite.

51
00:05:29,681 --> 00:05:32,459
Melhor, desliguem as luzes.

52
00:05:35,238 --> 00:05:38,470
Deixaremos esse lugar
silencioso como um cemitério.

53
00:05:38,479 --> 00:05:41,313
- Assim eles vão embora.
- Aqui já é um cemitério.

54
00:05:51,716 --> 00:05:53,952
A pedreira não resistiu

55
00:05:54,716 --> 00:05:57,062
e aqueles errantes
estavam vindo para cá.

56
00:05:58,189 --> 00:05:59,512
Todos eles.

57
00:06:01,913 --> 00:06:04,594
O plano do Rick...

58
00:06:04,855 --> 00:06:06,577
impediu que isso acontecesse.

59
00:06:07,533 --> 00:06:09,346
Guiamos metade deles
para longe.

60
00:06:13,998 --> 00:06:17,202
Eu estava lá fora
recrutando com o Daryl.

61
00:06:19,814 --> 00:06:22,999
Queria procurar comida
em uma fábrica de conservas.

62
00:06:23,001 --> 00:06:25,472
Daryl queria continuar
procurando pessoas.

63
00:06:28,196 --> 00:06:29,676
Fizemos o que eu queria.

64
00:06:31,900 --> 00:06:34,722
E acabamos numa armadilha
armada por aquela gente.

65
00:06:34,800 --> 00:06:36,300
E eu perdi minha mochila.

66
00:06:36,998 --> 00:06:38,601
Devem ter nos seguido.

67
00:06:40,122 --> 00:06:42,010
As pessoas
que nos atacaram...

68
00:06:45,580 --> 00:06:47,748
encontraram esse lugar
por minha causa.

69
00:07:02,774 --> 00:07:04,790
Discutiremos isso depois.

70
00:07:07,745 --> 00:07:09,141
<i>Deanna?</i>

71
00:07:14,976 --> 00:07:16,294
Deanna?

72
00:08:27,983 --> 00:08:29,350
Não faça isso.

73
00:08:34,883 --> 00:08:37,390
Não enterramos assassinos
aqui dentro.

74
00:08:43,222 --> 00:08:44,761
Não vamos sair.

75
00:08:45,623 --> 00:08:47,133
O que vamos fazer?

76
00:08:50,473 --> 00:08:51,869
Esperamos.

77
00:08:57,050 --> 00:08:59,000
Isso mal dá
para duas refeições.

78
00:08:59,234 --> 00:09:02,552
As sopas e molhos durarão mais
se usarem mais água.

79
00:09:02,587 --> 00:09:05,632
Que diferença isso faz
se amanhã estaremos mortos?

80
00:09:08,462 --> 00:09:10,470
- Precisamos racionar.
- Não posso.

81
00:09:11,450 --> 00:09:14,899
Não perderei o tempo que tenho
vendo minha família passar fome.

82
00:09:15,010 --> 00:09:16,508
- Espere.
- Sinto muito.

83
00:09:19,440 --> 00:09:21,899
Desculpe, Olivia.
Não vejo motivos para isso.

84
00:09:28,303 --> 00:09:29,671
Ei!

85
00:09:29,829 --> 00:09:31,177
Parem!

86
00:09:31,496 --> 00:09:32,990
Parem agora.

87
00:09:33,656 --> 00:09:35,510
Essa comida é para todos.

88
00:09:36,055 --> 00:09:38,090
Terá que durar,
se vamos sobreviver.

89
00:09:38,150 --> 00:09:40,650
Que tal ver se o portão
está fechado, Spencer?

90
00:09:41,341 --> 00:09:43,424
Sim, a culpa foi minha.

91
00:09:44,213 --> 00:09:45,517
Eu fiz isso.

92
00:09:47,188 --> 00:09:50,158
Mas aquele caminhão
lá fora...

93
00:09:51,062 --> 00:09:53,793
estaria aqui dentro
se não fosse por mim.

94
00:09:54,270 --> 00:09:55,704
Também fiz isso.

95
00:09:56,602 --> 00:09:58,030
Se não tivesse feito,

96
00:09:58,480 --> 00:10:00,818
talvez não estivéssemos
conversando agora.

97
00:10:02,833 --> 00:10:04,362
Onde você estava, Bruce?

98
00:10:08,159 --> 00:10:10,459
Se fizerem isso,
seguiremos um caminho

99
00:10:10,494 --> 00:10:11,920
onde nada importa.

100
00:10:12,917 --> 00:10:14,991
Onde ninguém importa.

101
00:10:17,671 --> 00:10:20,323
E lembraremos
deste momento

102
00:10:20,672 --> 00:10:23,154
como o momento
em que destruímos este lugar.

103
00:11:26,382 --> 00:11:29,318
ESTARÃO EM NOSSAS MEMÓRIAS

104
00:12:04,199 --> 00:12:05,733
Vai sair?

105
00:12:12,294 --> 00:12:14,655
As lanternas,
os vergalhões, a corda...

106
00:12:16,261 --> 00:12:17,777
Se descê-los pelo muro,

107
00:12:18,045 --> 00:12:20,289
a uma boa distância,
talvez os girando...

108
00:12:21,085 --> 00:12:23,360
Os errantes seriam atraídos
para eles...

109
00:12:24,251 --> 00:12:25,835
E você abre caminho.

110
00:12:31,826 --> 00:12:33,285
Agora está se aprontando.

111
00:12:35,220 --> 00:12:36,872
Esperando escurecer, certo?

112
00:12:41,422 --> 00:12:45,489
E se você torcer
o tornozelo saltando?

113
00:12:49,177 --> 00:12:53,267
Ou se um deles a atrasar
e tiver que enfrentar todos?

114
00:12:56,530 --> 00:12:58,286
Não posso deixar
que faça isso.

115
00:13:00,729 --> 00:13:02,126
Não pode me impedir.

116
00:13:07,026 --> 00:13:08,421
Vou ajudar você.

117
00:13:15,520 --> 00:13:17,421
Eu conheço uma saída
mais segura.

118
00:14:29,846 --> 00:14:31,188
Spencer?

119
00:14:32,956 --> 00:14:34,345
Eu...

120
00:14:34,789 --> 00:14:36,176
Foi mal.

121
00:14:39,103 --> 00:14:40,541
Está bêbado?

122
00:14:41,202 --> 00:14:42,707
Quase lá.

123
00:14:49,979 --> 00:14:51,653
Isso veio da despensa.

124
00:14:56,762 --> 00:14:58,457
Você roubou?

125
00:14:58,857 --> 00:15:00,405
Não diria isso.

126
00:15:05,991 --> 00:15:07,811
Então aquilo
que você disse...

127
00:15:11,247 --> 00:15:13,108
- Era papo furado?
- Não.

128
00:15:13,301 --> 00:15:16,064
Se eles tivessem
saqueado a despensa,

129
00:15:16,099 --> 00:15:19,100
e todos soubessem, vissem,

130
00:15:19,544 --> 00:15:21,128
teria sido o fim.

131
00:15:21,713 --> 00:15:23,183
Mas só uma pessoa?

132
00:15:24,415 --> 00:15:26,982
Ninguém jamais descobriria.

133
00:15:31,257 --> 00:15:32,891
E por que não eu?

134
00:15:32,924 --> 00:15:36,120
Impedi o ataque ao depósito,
mereço uma recompensa.

135
00:15:36,311 --> 00:15:38,688
A última celebração.

136
00:15:39,892 --> 00:15:41,808
Porque eles
tinham razão, mãe.

137
00:15:42,839 --> 00:15:44,290
E você sabe disso.

138
00:15:45,850 --> 00:15:47,675
Em breve
todos estaremos mortos.

139
00:15:47,746 --> 00:15:49,196
Droga, Spencer!

140
00:15:49,794 --> 00:15:52,428
Eu?
Isso sim é papo furado!

141
00:15:52,777 --> 00:15:54,834
Você é o motivo
de estarmos ferrados!

142
00:15:54,946 --> 00:15:56,379
Você nos fez assim!

143
00:15:56,581 --> 00:15:58,443
Nunca estivemos
seguros aqui.

144
00:15:58,550 --> 00:16:00,956
Mas não quis ver isso,
nem que víssemos.

145
00:16:01,120 --> 00:16:02,904
Só queria sonhar.

146
00:16:03,588 --> 00:16:06,567
O que aconteceu
com o papai, com o Aiden,

147
00:16:07,592 --> 00:16:09,073
foi tudo culpa sua.

148
00:16:50,332 --> 00:16:51,653
Ei.

149
00:16:53,782 --> 00:16:55,149
Tudo bem?

150
00:16:55,869 --> 00:16:57,304
Por que não estaria?

151
00:17:01,479 --> 00:17:02,912
Viu a Enid?

152
00:17:03,431 --> 00:17:05,083
Não desde que a vi
com você.

153
00:17:07,019 --> 00:17:09,655
Acho que ela pulou o muro
antes da manada chegar

154
00:17:10,001 --> 00:17:11,362
e está presa lá fora.

155
00:17:11,410 --> 00:17:13,331
Por que pensa
que ela não morreu?

156
00:17:13,366 --> 00:17:14,712
Qual é, cara.

157
00:17:22,563 --> 00:17:23,883
Escuta...

158
00:17:24,202 --> 00:17:25,535
Eu vou encontrá-la.

159
00:17:25,603 --> 00:17:27,036
Só preciso da sua ajuda.

160
00:17:27,605 --> 00:17:29,650
- Se escalar...
- Não vou te ajudar.

161
00:17:31,195 --> 00:17:32,607
Não é por mim.

162
00:17:33,761 --> 00:17:35,125
É pela Enid.

163
00:17:35,800 --> 00:17:38,053
- Sua amiga.
- Minha namorada!

164
00:17:38,539 --> 00:17:41,280
- Ela era, não?
- Então quer deixá-la lá?

165
00:17:41,320 --> 00:17:43,174
Eu a avisei
para parar de sair.

166
00:17:43,214 --> 00:17:46,440
Avisei que há pessoas ruins
e que isso é idiota e perigoso.

167
00:17:46,480 --> 00:17:48,464
Não se souber
o que está fazendo.

168
00:17:51,765 --> 00:17:53,631
Não vou deixar que vá.

169
00:17:54,546 --> 00:17:57,795
Carl.
Carl, você não vai sair.

170
00:17:58,203 --> 00:17:59,571
Afaste-se!

171
00:18:02,247 --> 00:18:03,585
Certo.

172
00:18:10,102 --> 00:18:11,721
Vou contar ao seu pai.

173
00:18:12,162 --> 00:18:14,696
Ele sairá para procurá-lo,
e outros também.

174
00:18:15,446 --> 00:18:17,128
E então alguém morrerá.

175
00:18:24,208 --> 00:18:26,492
Salvou minha vida
e estou salvando a sua.

176
00:19:04,750 --> 00:19:06,273
Desculpe.

177
00:19:07,899 --> 00:19:09,251
Escapou.

178
00:19:09,774 --> 00:19:11,147
Você ainda está aqui.

179
00:19:12,289 --> 00:19:15,092
- Não.
- Tudo bem.

180
00:19:16,341 --> 00:19:18,312
Não direi
que está sendo corajosa.

181
00:19:22,144 --> 00:19:25,129
Ele não acordou,
a ferida está infeccionada...

182
00:19:26,612 --> 00:19:30,160
Não sei o que fazer.
Não importa o que estou sendo.

183
00:19:31,422 --> 00:19:33,251
Mas ainda está aqui.

184
00:19:35,418 --> 00:19:38,782
- E por que você está aqui?
- Dor de cabeça.

185
00:19:41,676 --> 00:19:44,749
- Quanta dor, de um a dez?
- Estou mentindo.

186
00:19:46,468 --> 00:19:48,458
Só vim vê-la.

187
00:19:49,142 --> 00:19:50,679
Bem...

188
00:19:53,084 --> 00:19:54,511
Aqui estou.

189
00:19:55,525 --> 00:19:57,671
Impotente, no chão.

190
00:19:59,296 --> 00:20:01,186
Você ajudou os outros.

191
00:20:02,011 --> 00:20:03,319
Você está...

192
00:20:03,388 --> 00:20:06,583
- Está melhorando as coisas.
- Acho que ele vai morrer.

193
00:20:07,848 --> 00:20:10,812
E tenho tanto medo
do que está acontecendo aqui,

194
00:20:11,520 --> 00:20:14,522
que não consigo pensar
no que está acontecendo lá fora.

195
00:20:15,251 --> 00:20:17,021
E isso é bom, na verdade.

196
00:20:17,460 --> 00:20:19,455
E não sei o que fazer
com isso.

197
00:20:20,324 --> 00:20:23,653
Só quero que ele sobreviva
e que os errantes vão embora.

198
00:20:24,458 --> 00:20:26,158
E que um médico
apareça aqui

199
00:20:26,178 --> 00:20:28,002
para eu voltar
ao meu apartamento

200
00:20:28,022 --> 00:20:29,982
para continuar lendo
"Guerra e Paz."

201
00:20:32,248 --> 00:20:34,217
Mas o fim do mundo
vem aí.

202
00:20:36,212 --> 00:20:37,703
Ele ainda não morreu.

203
00:20:38,614 --> 00:20:40,358
Isso eu não sei.

204
00:20:45,230 --> 00:20:46,985
Eu também sinto.

205
00:20:49,593 --> 00:20:51,345
É, ter medo é uma droga.

206
00:22:16,200 --> 00:22:18,548
Eu costumava
não querer ver...

207
00:22:19,746 --> 00:22:21,390
as coisas como elas são.

208
00:22:25,080 --> 00:22:26,861
Não que eu não conseguisse,

209
00:22:28,855 --> 00:22:30,271
é que eu...

210
00:22:31,000 --> 00:22:32,533
não queria.

211
00:22:36,657 --> 00:22:38,864
Mas é assim
que a vida é agora.

212
00:22:42,129 --> 00:22:43,766
Precisamos ver.

213
00:22:45,396 --> 00:22:47,072
Precisamos lutar.

214
00:22:49,911 --> 00:22:51,444
Se não lutarmos,

215
00:22:51,991 --> 00:22:53,396
vamos morrer.

216
00:23:18,780 --> 00:23:21,179
<i>Achei que tinha dito
que não íamos por cima.</i>

217
00:23:21,180 --> 00:23:22,666
Não vamos.

218
00:23:23,159 --> 00:23:24,776
Vamos por baixo.

219
00:23:27,401 --> 00:23:29,573
Isso leva ao esgoto

220
00:23:29,642 --> 00:23:32,956
que era parte do antigo bairro
que havia antes disso tudo.

221
00:23:34,225 --> 00:23:36,978
Passa por debaixo do muro.

222
00:23:39,992 --> 00:23:43,258
E, espero,
para longe dos errantes.

223
00:23:43,393 --> 00:23:44,705
Obrigada.

224
00:23:45,636 --> 00:23:47,023
Mas vou sozinha agora.

225
00:23:48,208 --> 00:23:50,085
- Maggie...
- Não.

226
00:23:51,414 --> 00:23:52,830
Por favor.

227
00:23:55,716 --> 00:23:58,600
Não suporto ver mais nomes
naquela parede.

228
00:24:04,028 --> 00:24:06,229
- Se ele estiver vivo...
- Se?

229
00:24:06,350 --> 00:24:09,399
Ele disse a Michonne
que mandaria um sinal.

230
00:24:09,961 --> 00:24:12,363
Se ele está vivo,
está machucado ou preso,

231
00:24:12,398 --> 00:24:13,848
talvez tenha sido levado.

232
00:24:15,268 --> 00:24:18,208
Se estiver vivo, precisa de mim.
Por isso estou aqui.

233
00:24:19,300 --> 00:24:21,802
E se estiver morto,
não quero ficar esperando.

234
00:24:24,103 --> 00:24:26,667
Nada disso é culpa sua.
Não precisa fazer isso.

235
00:24:30,101 --> 00:24:31,539
Pessoas morreram.

236
00:24:32,631 --> 00:24:34,224
E parte da culpa é minha.

237
00:24:36,275 --> 00:24:37,969
E tenho que conviver
com isso.

238
00:24:45,726 --> 00:24:48,011
Não venho aqui
desde que tudo começou.

239
00:24:55,091 --> 00:24:57,471
Essa escada deve ter caído
há muito tempo.

240
00:25:00,546 --> 00:25:02,140
Vamos tentar tirá-la daqui.

241
00:25:02,608 --> 00:25:03,977
No três, pronto?

242
00:25:04,480 --> 00:25:06,394
Um, dois, três.

243
00:25:09,118 --> 00:25:11,237
Um, dois, três.

244
00:25:11,941 --> 00:25:13,288
Aaron!

245
00:25:17,478 --> 00:25:19,233
Estou bem.
A escada me acertou.

246
00:26:07,038 --> 00:26:08,464
Você está bem?

247
00:26:11,159 --> 00:26:12,475
Estou.

248
00:26:13,001 --> 00:26:14,329
Obrigada.

249
00:26:14,589 --> 00:26:15,959
Aaron...

250
00:26:16,486 --> 00:26:17,857
sua cabeça.

251
00:26:20,963 --> 00:26:22,368
Venha aqui.

252
00:26:23,169 --> 00:26:25,415
Vai precisar de pontos.
Aaron, volte.

253
00:26:25,596 --> 00:26:26,927
- Não.
- Sim.

254
00:26:27,162 --> 00:26:29,438
- Eu te ajudei.
- Eu teria conseguido.

255
00:26:31,324 --> 00:26:32,653
Vá na frente.

256
00:26:33,418 --> 00:26:34,781
Por favor?

257
00:26:52,807 --> 00:26:54,229
Caramba.

258
00:27:20,162 --> 00:27:21,634
Caramba.

259
00:27:25,268 --> 00:27:28,141
Daryl, Sasha, Abraham.
Estão na escuta?

260
00:27:30,547 --> 00:27:31,966
Rick?

261
00:27:32,898 --> 00:27:34,344
Posso subir?

262
00:27:34,844 --> 00:27:36,247
Pode.

263
00:27:46,649 --> 00:27:49,281
- Você nunca tinha visto.
- Não.

264
00:27:52,286 --> 00:27:53,690
A Enid...

265
00:27:56,972 --> 00:27:58,820
costumava dar
umas escapadas,

266
00:27:58,860 --> 00:28:00,670
passar um tempo lá fora.

267
00:28:02,427 --> 00:28:05,294
Não sei por quê.
Ela devia gostar.

268
00:28:06,604 --> 00:28:08,413
Acho que ela saiu
após o ataque.

269
00:28:08,453 --> 00:28:11,477
- Ela continua lá fora?
- Sim.

270
00:28:12,787 --> 00:28:14,410
Não sabemos onde ela está.

271
00:28:15,882 --> 00:28:17,758
Mas ela sabe se cuidar.

272
00:28:20,121 --> 00:28:21,737
E não podemos
ir atrás dela.

273
00:28:22,237 --> 00:28:23,643
Carl queria tentar.

274
00:28:24,411 --> 00:28:27,259
Falei que se ele fosse,
eu contaria para você.

275
00:28:27,759 --> 00:28:30,971
- Sei lá, quis contar a você.
- Sabe onde ele está agora?

276
00:28:31,021 --> 00:28:33,629
Na varanda de casa
com a Judith.

277
00:28:35,818 --> 00:28:37,447
Posso vigiar,
se você quiser.

278
00:28:37,497 --> 00:28:40,524
Eles já estão vigiando ali.

279
00:28:40,574 --> 00:28:43,389
Só temos que ficar alertas
pelos que não voltaram,

280
00:28:43,439 --> 00:28:46,674
ver se o Glenn dá um sinal.

281
00:28:47,374 --> 00:28:48,788
Certo.

282
00:28:50,759 --> 00:28:52,075
Obrigado.

283
00:28:55,643 --> 00:28:59,290
Pensei naquilo que falou
lá na pedreira e...

284
00:28:59,993 --> 00:29:03,663
Você tem razão.
Preciso saber me proteger.

285
00:29:03,713 --> 00:29:05,529
Proteger minha mãe,
meu irmão...

286
00:29:07,475 --> 00:29:08,945
este lugar.

287
00:29:11,209 --> 00:29:13,012
Me ensina a atirar?

288
00:29:22,441 --> 00:29:23,867
Ali está o seu alvo.

289
00:29:30,564 --> 00:29:31,982
Relaxe.

290
00:29:40,749 --> 00:29:42,174
Como ele está?

291
00:29:59,613 --> 00:30:01,066
O que é?

292
00:30:03,181 --> 00:30:04,797
É o fim do mundo.

293
00:30:06,985 --> 00:30:08,454
Não é, não.

294
00:30:11,986 --> 00:30:14,048
É, ter medo é uma droga.

295
00:30:43,655 --> 00:30:45,304
Ainda é perto demais.

296
00:30:47,125 --> 00:30:49,289
Só precisamos passar
por alguns.

297
00:30:49,689 --> 00:30:52,538
- Não.
- Pronta?

298
00:30:53,314 --> 00:30:54,917
Não, não podemos.

299
00:30:57,700 --> 00:31:00,789
- Pode ficar, eu vou.
- Não.

300
00:31:01,431 --> 00:31:02,845
Não!

301
00:31:03,922 --> 00:31:05,978
- Maggie.
- Já era!

302
00:31:13,971 --> 00:31:16,207
Eu queimei a última foto
que tinha dele.

303
00:31:17,003 --> 00:31:19,218
Falei que não ia mais
precisar dela

304
00:31:19,268 --> 00:31:21,427
pois nunca mais
nos afastaríamos.

305
00:31:26,113 --> 00:31:27,568
Eu estou grávida.

306
00:31:29,597 --> 00:31:32,238
Ele não queria que eu saísse,
e eu acatei.

307
00:31:33,030 --> 00:31:34,862
Se eu tivesse ido...

308
00:31:35,583 --> 00:31:38,427
se eu estivesse com ele,
talvez pudesse ajudá-lo.

309
00:31:40,578 --> 00:31:42,411
Não sei se ele está vivo.

310
00:31:44,532 --> 00:31:48,196
Ele daria algum sinal.
Michonne falou.

311
00:31:51,339 --> 00:31:53,366
Só quero ver o rosto dele.

312
00:31:54,925 --> 00:31:56,382
Mas não consigo.

313
00:31:58,714 --> 00:32:01,991
Não sei o que vai acontecer,
nem por que aconteceu,

314
00:32:02,041 --> 00:32:03,875
se errei ou não.

315
00:32:06,861 --> 00:32:08,273
Agora não.

316
00:32:10,108 --> 00:32:12,785
Preciso me conformar.
Você também.

317
00:32:25,416 --> 00:32:29,046
Sam!
Fiz biscoitos para você.

318
00:32:33,765 --> 00:32:37,368
- Pode trazer aqui?
- Não, Sam.

319
00:32:42,457 --> 00:32:43,878
Por quê?

320
00:32:44,626 --> 00:32:46,659
Por que não quer descer?

321
00:32:47,552 --> 00:32:49,419
Simplesmente não quero.

322
00:32:51,649 --> 00:32:53,110
Por quê?

323
00:32:54,836 --> 00:32:56,310
É que...

324
00:33:01,514 --> 00:33:03,780
aqui em cima nada mudou.

325
00:33:08,793 --> 00:33:12,830
Eu já passei da metade
da escada.

326
00:33:13,350 --> 00:33:15,663
Tecnicamente,
estou no andar de cima.

327
00:33:16,558 --> 00:33:19,019
Se você vier aqui,
não terá descido.

328
00:33:23,181 --> 00:33:25,052
Não precisa, então.

329
00:33:57,711 --> 00:34:00,586
<i>Eu vou falar assim
porque é assim que é!</i>

330
00:34:00,636 --> 00:34:02,444
<i>Agora é, eu sei.
Mas você não...</i>

331
00:34:02,484 --> 00:34:04,337
<i>É tudo mentira.</i>

332
00:34:04,387 --> 00:34:08,841
<i>O fato de estarmos vivos
é uma piada. Tudo isso...</i>

333
00:34:25,492 --> 00:34:27,369
Venha, desgraçado.

334
00:34:54,776 --> 00:34:56,861
Carol disse
que acertou um deles,

335
00:34:56,911 --> 00:34:58,996
mas que nunca
encontrou o corpo.

336
00:34:59,528 --> 00:35:01,232
Devia estar lá embaixo.

337
00:35:14,841 --> 00:35:16,226
Eu quero viver.

338
00:35:18,780 --> 00:35:21,299
Quero que este lugar
continue em pé.

339
00:35:23,052 --> 00:35:24,719
Você precisa liderá-los.

340
00:35:26,600 --> 00:35:28,280
Eles não precisam
de mim, Rick.

341
00:35:30,792 --> 00:35:33,249
Eles precisam de você.

342
00:36:00,722 --> 00:36:02,618
O meu desejo
para este lugar,

343
00:36:04,059 --> 00:36:06,708
era demais para ser verdade?

344
00:36:11,532 --> 00:36:12,866
Não.

345
00:37:03,272 --> 00:37:04,608
Já volto.

346
00:37:42,136 --> 00:37:45,452
Quando ele voltar,

347
00:37:46,738 --> 00:37:48,812
Aaron ou Erin

348
00:37:49,363 --> 00:37:51,459
serve para menino ou menina.

349
00:37:52,908 --> 00:37:54,408
Dependendo da grafia.

350
00:37:58,237 --> 00:37:59,616
Só estou dizendo.

351
00:38:19,678 --> 00:38:20,983
O que foi?

352
00:38:22,046 --> 00:38:23,572
Vim ficar no seu lugar.

353
00:38:24,136 --> 00:38:25,724
Pensei que seria a Carol.

354
00:38:26,266 --> 00:38:29,926
E era, mas eu me ofereci
para substituí-la.

355
00:38:43,767 --> 00:38:46,303
Não tive a chance
de dizer, mas...

356
00:38:49,390 --> 00:38:52,745
Você se saiu bem ao matar
o motorista do caminhão.

357
00:38:54,383 --> 00:38:55,758
Se não fosse você,

358
00:38:56,827 --> 00:38:58,600
esse muro poderia
estar no chão.

359
00:39:00,867 --> 00:39:02,309
Eu só tive sorte.

360
00:39:03,690 --> 00:39:05,804
Sorte ou não,
não importa.

361
00:39:05,806 --> 00:39:07,224
Continue assim.

362
00:39:49,682 --> 00:39:51,738
Os corpos no cemitério...

363
00:39:53,020 --> 00:39:55,611
O motivo de eu querer
esperar...

364
00:40:00,160 --> 00:40:01,537
era o Glenn.

365
00:40:03,996 --> 00:40:06,124
Não sabemos se ele
ainda está lá fora.

366
00:40:07,600 --> 00:40:11,558
E Daryl, Sasha e Abraham.

367
00:40:11,961 --> 00:40:13,996
Queria que eles
já tivessem voltado.

368
00:40:16,370 --> 00:40:18,813
Queria que essas coisas
tivessem ido embora.

369
00:40:21,700 --> 00:40:23,334
Só quis esperar.

370
00:40:28,634 --> 00:40:30,409
Você disse
que poderia demorar.

371
00:40:30,899 --> 00:40:33,607
Disse, e pode.

372
00:40:34,840 --> 00:40:36,756
Rick, já passou.

373
00:40:38,698 --> 00:40:40,327
Eles podem estar vivos.

374
00:40:40,956 --> 00:40:42,782
Não vamos
nos esquecer disso.

375
00:40:43,383 --> 00:40:44,749
É que...

376
00:40:47,039 --> 00:40:48,887
Aqui, neste momento...

377
00:40:51,143 --> 00:40:52,954
É isso, é assim que é.

378
00:40:53,371 --> 00:40:55,235
"A vida é assim agora."

379
00:40:59,008 --> 00:41:00,452
Você ouviu?

380
00:41:05,753 --> 00:41:07,974
Eu não disse
que não havia um futuro.

381
00:41:10,750 --> 00:41:12,129
Tem que ter.

382
00:41:20,573 --> 00:41:22,001
Diga que tem.

383
00:42:35,543 --> 00:42:39,062
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

384
00:42:44,791 --> 00:42:47,623
<i>No próximo episódio
de The Walking Dead...</i>

385
00:42:49,981 --> 00:42:51,753
SÓ MAIS 3 EPISÓDIOS
EM 2015

386
00:42:52,036 --> 00:42:53,541
Daryl, está na escuta?

387
00:42:54,132 --> 00:42:55,452
<i>Temos que esperar.</i>

388
00:42:55,711 --> 00:42:57,224
<i>Vamos procurá-lo.</i>

389
00:42:58,635 --> 00:42:59,987
Pode haver mais.

390
00:43:10,084 --> 00:43:11,766
<i>Daryl, está na escuta?</i>

