1
00:00:05,951 --> 00:00:07,646
Anteriormente, em Vikings...

2
00:00:07,647 --> 00:00:10,550
Você me fez sofrer, e agora,
eu devo te fazer sofrer.

3
00:00:12,337 --> 00:00:14,288
Tudo o que ele fez
foi matar um cristão.

4
00:00:14,289 --> 00:00:18,355
Isso não é sobre cristãos!
Isso é lealdade e confiança!

5
00:00:18,694 --> 00:00:22,580
Eu não me casarei com alguém
que é mais besta do que homem.

6
00:00:22,581 --> 00:00:25,032
Você não pode me forçar
a dividir a cama com você.

7
00:00:25,033 --> 00:00:28,494
Força só é necessária
contra nossos inimigos.

8
00:00:28,495 --> 00:00:30,870
A rainha Kwenthrith
e o filho dela estão presos.

9
00:00:30,871 --> 00:00:32,886
Aconteça o que acontecer,
salve o filho!

10
00:00:34,643 --> 00:00:36,000
Matem a rainha!

11
00:00:42,484 --> 00:00:44,118
O que está fazendo
aqui em cima?

12
00:00:44,119 --> 00:00:46,754
Tentando cavar uma cova
para minha filha.

13
00:00:46,755 --> 00:00:48,888
- Você contou ao Floki?
- Não.

14
00:00:49,858 --> 00:00:53,358
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

15
00:00:53,359 --> 00:00:56,859
<b>Legenda:
John93 "O Destruidor"</b>

16
00:00:56,860 --> 00:01:00,360
<b>Legenda:
Moreira "O Sanguinário"</b>

17
00:01:00,361 --> 00:01:03,861
<b>Legenda:
Ibcs "O Imbatível"</b>

18
00:01:03,862 --> 00:01:07,362
<b>Legenda:
LagerthaL "A Incrível"</b>

19
00:01:07,363 --> 00:01:10,863
<b>Legenda:
PsycoWave "O Insuperável"</b>

20
00:01:10,864 --> 00:01:14,364
<b>Legenda:
Lory "A Bela"</b>

21
00:01:20,402 --> 00:01:23,902
<b>Revisão:
DarkSide "O Líder"</b>

22
00:01:34,084 --> 00:01:38,290
<b>[S04E03] - Mercy</b>

23
00:02:10,269 --> 00:02:11,569
Eu te amo.

24
00:02:16,144 --> 00:02:20,474
Desde que consigo me lembrar,
sempre te desejei.

25
00:02:21,449 --> 00:02:24,008
E apesar de eu achar
que eu só queria poder,

26
00:02:24,552 --> 00:02:25,852
não é verdade.

27
00:02:27,088 --> 00:02:28,787
Tudo o que eu sempre quis,

28
00:02:29,732 --> 00:02:31,082
foi você.

29
00:02:33,528 --> 00:02:35,946
E vendo que você ainda é
jovem o suficiente,

30
00:02:35,947 --> 00:02:40,906
espero e sonho que possamos
ter um filho juntos.

31
00:02:43,054 --> 00:02:45,339
Então, minha felicidade
estará completa.

32
00:02:59,691 --> 00:03:00,991
Eu preciso ir mijar.

33
00:03:27,649 --> 00:03:30,084
Bjorn Lothbrok
deixou Kattegat.

34
00:03:30,085 --> 00:03:32,618
Ele está morando sozinho
em uma cabana no interior.

35
00:03:33,321 --> 00:03:36,322
Será uma oportunidade perfeita
para assassiná-lo.

36
00:03:42,297 --> 00:03:45,993
Achei que viemos para destruir
a família do Ragnar Lothbrok.

37
00:03:46,401 --> 00:03:49,092
Achei que ambos tínhamos
a mesma ambição.

38
00:03:49,737 --> 00:03:54,148
Para mim, não descansarei até
a morte de meu pai ser vingada.

39
00:03:55,569 --> 00:03:56,969
Eu concordo.

40
00:03:57,879 --> 00:03:59,549
É a oportunidade perfeita.

41
00:03:59,965 --> 00:04:02,516
E eu também conheço
o homem perfeito para o serviço.

42
00:04:02,517 --> 00:04:03,956
Um Berserker.

43
00:06:00,568 --> 00:06:02,101
Helga.

44
00:06:04,539 --> 00:06:06,639
Helga!

45
00:06:08,576 --> 00:06:10,165
Helga...

46
00:06:29,197 --> 00:06:30,731
Sinto muito.

47
00:06:31,349 --> 00:06:33,170
Sinto muito, Helga.

48
00:06:34,758 --> 00:06:37,387
- Sinto muito.
- Eu também sinto muito.

49
00:06:38,506 --> 00:06:41,781
Acredite em mim,
eu também sinto muito.

50
00:07:07,570 --> 00:07:09,709
Que os deuses
estejam com você, meu amigo.

51
00:07:09,744 --> 00:07:11,540
E que você aproveite.

52
00:07:12,762 --> 00:07:14,494
Isso irá protegê-lo.

53
00:07:14,788 --> 00:07:16,459
Este anel era do meu pai.

54
00:07:16,460 --> 00:07:18,635
Se for parado,
diga que está com o anel

55
00:07:18,636 --> 00:07:22,550
do Rei Horik. Feito pelo mágico
construtor de navios, Floki.

56
00:07:22,551 --> 00:07:24,526
Todos o darão passagem

57
00:07:24,527 --> 00:07:27,010
até que você chegue
ao seu destino.

58
00:07:30,553 --> 00:07:33,709
Também haverá ouro e prata
aguardando o seu retorno.

59
00:07:33,710 --> 00:07:36,080
Se você tiver sucesso.

60
00:07:36,081 --> 00:07:38,233
Não importa como,

61
00:07:38,830 --> 00:07:41,407
mas mate Bjorn Ironside.

62
00:09:12,095 --> 00:09:15,478
Hoje é a festa da Santa Eulália.

63
00:09:15,479 --> 00:09:18,612
Que Deus abençoe
o mártir sagrado.

64
00:09:22,288 --> 00:09:26,470
- À Santa Eulália.
<i>- À Santa Eulália.</i>

65
00:09:42,107 --> 00:09:44,210
Perdoe-me, pai.

66
00:09:44,810 --> 00:09:46,366
Pelo que, minha filha?

67
00:09:46,367 --> 00:09:49,730
Santa Eulália.
Por que ela foi canonizada?

68
00:09:49,731 --> 00:09:51,111
Eulália foi martirizada

69
00:09:51,112 --> 00:09:54,919
pelo imperador
romano pagão Maximiano.

70
00:09:54,920 --> 00:09:57,956
Ela se recusou a renunciar
a Fé cristã,

71
00:09:57,957 --> 00:10:00,992
e foi queimada no tronco.

72
00:10:00,993 --> 00:10:03,595
Mas as chamas
não a queimaram.

73
00:10:03,596 --> 00:10:06,297
Ela sobreviveu na pira,

74
00:10:06,298 --> 00:10:08,906
com a pele intacta.

75
00:10:08,907 --> 00:10:10,661
E o que fizeram a ela?

76
00:10:13,572 --> 00:10:15,423
Minha doce filha

77
00:10:16,154 --> 00:10:19,506
perguntou o que aconteceu
com Eulália.

78
00:10:19,945 --> 00:10:22,126
Ela foi decapitada.

79
00:10:23,782 --> 00:10:26,475
Seu corpo nu
foi jogado no Fórum.

80
00:10:26,476 --> 00:10:29,644
Contudo, Deus enviou
uma manta de neve

81
00:10:29,645 --> 00:10:31,994
para cobrir
suas vergonhas.

82
00:10:31,995 --> 00:10:34,920
E ela subiu ao Céu

83
00:10:35,424 --> 00:10:37,802
na forma de uma pomba.

84
00:10:39,565 --> 00:10:43,368
O meu marido é igual
a esse imperador pagão.

85
00:10:43,369 --> 00:10:46,143
Provavelmente me mataria
da mesma forma,

86
00:10:46,144 --> 00:10:49,329
queimando-me viva,
ou cortando minha cabeça.

87
00:10:56,344 --> 00:10:57,810
Mulher.

88
00:10:58,283 --> 00:11:01,152
- Minha mulher...
- Não me toque!

89
00:11:01,153 --> 00:11:04,489
Nunca mais me toque,
seu selvagem ignorante.

90
00:11:04,900 --> 00:11:07,140
Eu nunca serei sua mulher.

91
00:11:14,667 --> 00:11:17,718
Eu quero divórcio.
Providencie.

92
00:11:18,837 --> 00:11:21,105
Encha o copo do Duque.

93
00:11:21,106 --> 00:11:23,228
Vamos nos acalmar.

94
00:11:40,192 --> 00:11:44,398
- O que faremos, Conde Odo?
- Ele não pode ir embora.

95
00:11:44,700 --> 00:11:46,624
Se ele for agora,
será terrível

96
00:11:46,625 --> 00:11:49,594
para defendermos a cidade
contra o irmão dele.

97
00:11:49,595 --> 00:11:51,389
Vá falar com ele.

98
00:12:25,939 --> 00:12:27,401
Vossa Graça?

99
00:12:30,704 --> 00:12:32,026
Agora.

100
00:12:38,117 --> 00:12:39,866
Paris.

101
00:12:40,285 --> 00:12:43,561
Eu e o senhor.

102
00:12:43,562 --> 00:12:46,708
Juntos.
Consegue entender?

103
00:13:12,184 --> 00:13:14,185
Eu entendo!

104
00:13:14,565 --> 00:13:16,100
O senhor quer aprender!

105
00:13:16,101 --> 00:13:18,504
O senhor quer falar
a nossa língua.

106
00:13:19,868 --> 00:13:21,494
Acredite,

107
00:13:22,628 --> 00:13:25,071
encontrarei um professor
para o senhor.

108
00:13:25,807 --> 00:13:29,012
Em breve,
conversaremos.

109
00:13:44,558 --> 00:13:45,904
E então?

110
00:13:46,475 --> 00:13:48,214
Ele vai ficar.

111
00:13:49,188 --> 00:13:51,104
Graças a Deus.

112
00:13:54,787 --> 00:13:56,209
Beba.

113
00:13:57,108 --> 00:13:58,606
Mais!

114
00:14:24,439 --> 00:14:26,000
Não contou a ele,
contou?

115
00:14:33,700 --> 00:14:35,300
Ele precisa saber, Helga.

116
00:14:54,436 --> 00:14:56,600
Do que ele
está falando, Helga?

117
00:15:00,675 --> 00:15:02,700
O que foi
que não me contou?

118
00:15:02,701 --> 00:15:07,000
Nossa filha,
nossa filha está morta.

119
00:15:09,684 --> 00:15:11,400
Teve uma febre.

120
00:15:11,753 --> 00:15:13,600
Não pude fazer nada.

121
00:15:58,967 --> 00:16:00,267
Merda.

122
00:16:03,539 --> 00:16:04,839
Um urso.

123
00:16:19,488 --> 00:16:20,920
Onde está você?

124
00:16:27,100 --> 00:16:29,095
<i>WESSEX
- Preparar! Defendam-se!</i>

125
00:16:29,596 --> 00:16:30,997
<i>Isso! Um!</i>

126
00:16:30,998 --> 00:16:32,400
<i>Dois!</i>

127
00:16:32,401 --> 00:16:34,000
Hoje, gostaria
de lhe mostrar

128
00:16:34,001 --> 00:16:36,337
como se faz
a cor vermelhão.

129
00:16:36,338 --> 00:16:39,181
Prudentius,
você é um franco.

130
00:16:39,675 --> 00:16:43,500
Me conte o que sabe
do ataque nórdico em Paris.

131
00:16:45,080 --> 00:16:48,082
Ouviu algo a respeito,
presumo?

132
00:16:48,083 --> 00:16:49,900
E quem não?

133
00:16:50,352 --> 00:16:52,800
Um incidente conhecido
por toda Europa.

134
00:16:52,801 --> 00:16:54,421
A cidade foi cercada?

135
00:16:54,422 --> 00:16:56,689
Exatamente.
Ela foi cercada.

136
00:16:57,559 --> 00:16:59,800
Atacada em cada canto.

137
00:17:00,462 --> 00:17:03,300
Deus sabe o quanto aqueles
pobres cristãos sofreram.

138
00:17:04,233 --> 00:17:06,100
Mas eles venceram?

139
00:17:06,568 --> 00:17:07,868
É claro.

140
00:17:08,203 --> 00:17:09,750
Deus estava do lado deles.

141
00:17:11,271 --> 00:17:15,300
Já ouvi vários detalhes
sobre o cerco,

142
00:17:15,301 --> 00:17:19,345
e as consequências dos abades
do Monastério de St. Denis.

143
00:17:19,346 --> 00:17:22,653
Acontece que muitos
dos pagãos

144
00:17:22,654 --> 00:17:24,900
que entraram
na Catedral de Notre Dame

145
00:17:24,901 --> 00:17:27,754
foram mortos
por uma doença.

146
00:17:27,755 --> 00:17:31,800
Os abades sabiam quem eram
os nórdicos que atacaram?

147
00:17:34,463 --> 00:17:39,154
O líder era o famoso viking,
Ragnar Lothbrok.

148
00:17:39,155 --> 00:17:40,905
A Ira de Deus.

149
00:17:41,302 --> 00:17:45,400
O qual fingiu estar morto
para adentrar as muralhas.

150
00:17:45,741 --> 00:17:49,300
Agora deve estar realmente morto
por sua descrença.

151
00:17:50,679 --> 00:17:54,881
Disseram algo sobre um monge
chamado Athelstan...

152
00:17:55,551 --> 00:17:58,300
que possa ter lutado
com o bando do Ragnar.

153
00:17:58,854 --> 00:18:00,154
Um cristão?

154
00:18:00,155 --> 00:18:04,700
Se for verdade,
ele deve ser pego e crucificado.

155
00:18:10,566 --> 00:18:13,300
Gema, para dar liga.

156
00:18:43,966 --> 00:18:45,900
Fingir estar morto.

157
00:18:47,703 --> 00:18:49,802
Típico do Ragnar.

158
00:18:49,803 --> 00:18:53,300
Não pode culpar
a descrença dele, como sempre.

159
00:18:53,709 --> 00:18:56,300
Ele não tem notícias
do Athelstan.

160
00:18:58,247 --> 00:19:01,016
Disse que muitos
dos invasores adoeceram

161
00:19:01,017 --> 00:19:03,650
e morreram
depois de entrarem na catedral.

162
00:19:04,353 --> 00:19:07,611
Nosso amigo Athelstan
vive à custa do Alfred

163
00:19:07,612 --> 00:19:09,856
e de você, Judith.

164
00:19:10,659 --> 00:19:12,298
O vaso sagrado,

165
00:19:12,299 --> 00:19:15,500
escolhido para conceber
o filho do Homem Santo.

166
00:19:16,598 --> 00:19:21,160
O que sou,
senão uma pecadora?

167
00:19:21,603 --> 00:19:25,270
Somos todos pecadores,
Judith.

168
00:19:25,271 --> 00:19:27,700
Desde que fomos expulsos
do paraíso.

169
00:19:28,911 --> 00:19:32,000
É o nosso fardo.

170
00:19:34,088 --> 00:19:38,360
Me chamo Duque Rollo.

171
00:19:38,361 --> 00:19:41,020
Me chamo Duque Rollo.

172
00:19:45,910 --> 00:19:48,782
Me chamo Duque Rollo.

173
00:19:50,069 --> 00:19:53,874
Tenho o prazer

174
00:19:53,875 --> 00:19:56,863
em conhecê-lo.

175
00:19:57,912 --> 00:20:00,355
Eu tenho...

176
00:20:00,356 --> 00:20:01,936
O prazer...

177
00:20:01,937 --> 00:20:03,855
Tenho o prazer em...

178
00:20:03,856 --> 00:20:07,294
...em conhecê-lo.

179
00:20:07,295 --> 00:20:11,062
Fazer seu...

180
00:20:11,063 --> 00:20:12,463
Tanto faz.

181
00:20:15,908 --> 00:20:19,429
Pode fazer isso.
Você pode. Veja meus lábios.

182
00:20:20,610 --> 00:20:24,743
Eu era um selvagem.

183
00:20:24,744 --> 00:20:29,658
Agora, sou um homem
de grande riqueza

184
00:20:29,659 --> 00:20:31,709
e civilizado.

185
00:21:45,141 --> 00:21:48,009
MÉRCIA

186
00:21:51,492 --> 00:21:53,376
Temos que acender
uma fogueira.

187
00:21:55,977 --> 00:21:57,277
Não podemos.

188
00:21:57,991 --> 00:22:01,410
Ainda estamos em Mércia
e estarão procurando por nós.

189
00:22:02,211 --> 00:22:04,569
Olhe para o meu filho.

190
00:22:04,570 --> 00:22:08,284
Ele não tem nada para comer,
e está morrendo de frio.

191
00:22:18,381 --> 00:22:21,779
- Não, ele não pode comer isso.
- Você tem que comer.

192
00:22:21,780 --> 00:22:24,578
Você tem que viver.

193
00:22:30,648 --> 00:22:31,973
<i>Pronto, homens?</i>

194
00:22:31,974 --> 00:22:36,208
- <i>Sim, meu senhor.</i>
- Ótimo, preparem os cavalos.

195
00:22:51,295 --> 00:22:52,600
Está tudo bem.

196
00:24:35,351 --> 00:24:37,547
<i>Thor veio
por um canal profundo.</i>

197
00:24:38,234 --> 00:24:40,522
O sol deslumbrou
sobre a água.

198
00:24:41,258 --> 00:24:45,350
Na outra margem,
uma figura esparramada ao sol,

199
00:24:45,351 --> 00:24:47,805
ao lado dele,
seu grandioso barco.

200
00:24:49,149 --> 00:24:51,180
"Ei!" gritou Thor.

201
00:24:51,181 --> 00:24:52,723
"Você aí!"

202
00:24:52,724 --> 00:24:56,521
"Você é o barqueiro
e de quem é esse barco?"

203
00:24:56,522 --> 00:24:58,520
A figura se sentou.

204
00:24:58,521 --> 00:25:01,403
Ele levou as mãos à boca
e gritou:

205
00:25:01,927 --> 00:25:06,328
"Hildolf, o lobo sacrificado,
confiou ele a mim!

206
00:25:06,329 --> 00:25:08,669
E ele tem me dado ordens!

207
00:25:08,670 --> 00:25:11,278
Então, se quiser
atravessar aqui,

208
00:25:11,279 --> 00:25:15,032
Diga-me o seu nome!"
Exigiu o barqueiro.

209
00:25:16,767 --> 00:25:18,259
"Vou te dizer.

210
00:25:18,260 --> 00:25:21,806
Eu sou o filho de Odin,
o mais forte deus de todos.

211
00:25:21,807 --> 00:25:26,281
Por isso barqueiro,
você está falando com Thor!"

212
00:25:27,305 --> 00:25:32,077
As palavras do deus
fez ondas sobre a água,

213
00:25:32,078 --> 00:25:35,132
elas quebraram
aos pés do barqueiro.

214
00:25:35,133 --> 00:25:39,572
"Agora diga-me o seu nome",
disse Thor.

215
00:25:42,175 --> 00:25:43,475
E o barqueiro,

216
00:25:44,267 --> 00:25:49,124
levantou-se e gritou:

217
00:25:49,125 --> 00:25:51,565
"Meu nome é Harbard!

218
00:25:53,531 --> 00:25:55,744
Raramente o escondo."

219
00:26:05,597 --> 00:26:07,656
Você já conheceu
o Harbard?

220
00:26:07,949 --> 00:26:10,652
Não. Eu não.

221
00:26:11,605 --> 00:26:13,526
Talvez a sua mãe
tenha conhecido.

222
00:26:17,244 --> 00:26:18,644
Devemos comer.

223
00:26:20,917 --> 00:26:22,534
Na primavera,

224
00:26:22,535 --> 00:26:25,221
irá nos levar para Paris?
Hvitserk e eu?

225
00:26:25,222 --> 00:26:27,242
Devemos celebrar
o Yol primeiro.

226
00:26:27,243 --> 00:26:28,968
É o coração do inverno.

227
00:26:28,969 --> 00:26:30,898
Mas Bjorn estará
de volta para Yol?

228
00:26:33,078 --> 00:26:36,734
Não sei se, ou quando,
o seu irmão retornará.

229
00:26:37,609 --> 00:26:38,909
Venha e coma.

230
00:28:44,444 --> 00:28:46,088
O peixe.

231
00:28:46,089 --> 00:28:49,192
<i>Não me importo mais.
Apenas faça.</i>

232
00:28:49,863 --> 00:28:51,943
<i>Não podemos navegar com isso.</i>

233
00:28:51,944 --> 00:28:54,758
<i>- Fizemos uma contagem?
- Fizemos. Eu contei seis.</i>

234
00:28:54,759 --> 00:28:58,240
<i>O seu pai não te ensinou?
Não podemos navegar com isso.</i>

235
00:28:59,666 --> 00:29:00,966
<i>Sem pressa...</i>

236
00:29:00,967 --> 00:29:03,272
<i>Dê-me isso agora.
Já chega!</i>

237
00:29:58,238 --> 00:30:02,134
Se eu me entregar
livremente para você,

238
00:30:02,548 --> 00:30:06,179
você deve me reconhecer
abertamente como uma igual.

239
00:30:06,180 --> 00:30:10,134
Mas, eu só serei sua amante
novamente

240
00:30:10,135 --> 00:30:14,108
se você jurar
pela vida de Athelstan

241
00:30:14,109 --> 00:30:17,772
que vai me dar atenção
e respeito.

242
00:30:17,773 --> 00:30:19,427
Caso contrário...

243
00:30:21,263 --> 00:30:23,467
Juro pela vida dele

244
00:30:23,468 --> 00:30:26,563
a qual vale mais
do que a minha.

245
00:30:27,091 --> 00:30:29,162
Eu juro.

246
00:30:29,727 --> 00:30:34,014
Pelo amor que tenho
não apenas pelo seu filho,

247
00:30:34,418 --> 00:30:36,240
mas por você também.

248
00:30:41,256 --> 00:30:42,744
Você pode ficar,

249
00:30:43,206 --> 00:30:44,806
ou pode ir embora.

250
00:30:46,536 --> 00:30:48,218
Como desejar.

251
00:34:44,891 --> 00:34:46,440
Compaixão.

252
00:34:48,640 --> 00:34:50,240
Compaixão.

253
00:34:52,300 --> 00:34:53,807
Compaixão.

254
00:34:59,297 --> 00:35:03,248
Como eu esperei por você,
meu amigo.

255
00:35:30,228 --> 00:35:33,328
Não, não, não se vá!

256
00:35:43,601 --> 00:35:45,301
- Um.
- Um!

257
00:35:45,302 --> 00:35:47,302
WESSEX
- Dois, três.

258
00:35:48,105 --> 00:35:49,505
<i>De novo!</i>

259
00:35:49,573 --> 00:35:50,906
<i>Cinco.</i>

260
00:35:50,907 --> 00:35:52,207
<i>Quatro.</i>

261
00:35:52,208 --> 00:35:53,842
<i>Três.</i>

262
00:35:53,843 --> 00:35:55,443
<i>Bom.</i>

263
00:36:18,402 --> 00:36:20,802
Desculpa se te incomodo.

264
00:36:33,984 --> 00:36:35,484
Acredito que...

265
00:36:37,187 --> 00:36:39,520
Acredito
que o Athelstan morreu.

266
00:36:42,326 --> 00:36:44,459
Como sabe?

267
00:36:45,295 --> 00:36:46,962
Ele apareceu para mim.

268
00:36:47,698 --> 00:36:50,665
Aqui, neste quarto.

269
00:36:50,965 --> 00:36:54,635
Ele me abençoou
e fez o sinal da cruz.

270
00:36:54,636 --> 00:36:56,438
Mas ele manteve-se em silêncio,

271
00:36:56,907 --> 00:36:59,741
e sua imagem desapareceu
assim que a vi.

272
00:36:59,742 --> 00:37:02,679
E, então, soube,
senti em meu coração

273
00:37:02,680 --> 00:37:04,180
que ele está morto.

274
00:37:11,789 --> 00:37:15,089
- Eu o amava.
- Eu também.

275
00:37:17,594 --> 00:37:20,361
<i>- Estão vindo.
- Eles estão de volta.</i>

276
00:37:20,362 --> 00:37:21,662
<i>Estou os vendo.</i>

277
00:37:25,335 --> 00:37:27,669
<i>- Graças a Deus.
- Todos seguros?</i>

278
00:37:48,725 --> 00:37:50,325
Rainha Kwenthrith.

279
00:37:50,994 --> 00:37:53,194
Graças a Deus está livre.

280
00:37:53,897 --> 00:37:56,231
Agradeço ao Nosso Senhor,
Rei Ecbert.

281
00:37:56,567 --> 00:37:59,434
Mas também ao seu filho,
Aethelwulf.

282
00:37:59,970 --> 00:38:02,704
Ele salvou a mim e ao meu filho
da morte certa.

283
00:38:04,241 --> 00:38:05,542
Então...

284
00:38:06,743 --> 00:38:08,243
Este é o Magnus.

285
00:38:08,244 --> 00:38:10,812
Sim, este é o Magnus.

286
00:38:11,281 --> 00:38:13,948
O filho de Ragnar Lothbrok.

287
00:38:14,151 --> 00:38:18,052
Sim, e herdeiro do trono
de Mércia.

288
00:38:18,989 --> 00:38:23,091
Entre.
Coma, durma, lave-se.

289
00:38:23,092 --> 00:38:24,493
Esqueça seus medos.

290
00:38:25,028 --> 00:38:26,561
Está segura agora.

291
00:38:28,031 --> 00:38:29,331
<i>Dispensados!</i>

292
00:38:29,332 --> 00:38:30,765
Você chorou.

293
00:38:31,101 --> 00:38:34,569
A mulher não pode chorar quando
o marido retorna do perigo?

294
00:38:36,340 --> 00:38:40,174
São lágrimas de felicidade,
Aethelwulf, de felicidade.

295
00:39:12,476 --> 00:39:14,008
Aethelwulf.

296
00:39:14,678 --> 00:39:17,478
Sim, venha a mim.

297
00:40:45,102 --> 00:40:48,536
E você chamará o meu nome
nove vezes,

298
00:40:48,839 --> 00:40:52,139
e nove vezes eu irei visitá-lo.

299
00:40:52,876 --> 00:40:54,342
Nove vezes.

300
00:40:59,082 --> 00:41:01,548
E você será tão gentil...

301
00:41:01,549 --> 00:41:03,051
O que fará?

302
00:41:04,821 --> 00:41:07,789
- E virá comigo...
- Sofreu o bastante, Helga.

303
00:41:09,593 --> 00:41:11,093
Tão generoso.

304
00:41:14,264 --> 00:41:17,631
Será tão generoso
que me libertará.

305
00:42:04,904 --> 00:42:07,737
<b>Entregue-se à sua insanidade!
Junte-se a nós.

306
00:42:09,433 --> 00:42:10,933
NO PRÓXIMO EPISÓDIO

307
00:42:12,934 --> 00:42:14,950
Mostre-me quem você é.

