1
00:00:00,296 --> 00:00:02,195
<i>Anteriormente, em Vikings...</i>

2
00:00:02,196 --> 00:00:04,315
- Qual é o seu nome?
- Yidu.

3
00:00:07,478 --> 00:00:09,862
Quem te enviou?
Quem te enviou?

4
00:00:09,863 --> 00:00:11,746
Meu destino é estar
com você.

5
00:00:11,747 --> 00:00:14,640
<i>Estou preparado
para defender Paris até a morte.</i>

6
00:00:16,210 --> 00:00:18,035
Você traiu seu próprio povo.

7
00:00:18,036 --> 00:00:20,773
Vim deixar meu precioso filho
nas suas mãos.

8
00:00:20,774 --> 00:00:22,525
Ensine-o a ser um viking.

9
00:00:24,156 --> 00:00:28,974
Vejo algo nojento e indecente
em comum entre você e seu sogro.

10
00:00:28,975 --> 00:00:32,340
Você não é meu dono, pai.
Nem você, nem ninguém.

11
00:00:32,341 --> 00:00:35,749
Chamo Harald, mas meu povo
me chama de Rei Finehair.

12
00:00:35,750 --> 00:00:39,023
- Por que veio aqui?
- Para virar rei da Noruega.

13
00:00:39,024 --> 00:00:44,008
Para virar rei da Noruega,
terá que destronar meu marido.

14
00:00:45,990 --> 00:00:49,690
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

15
00:00:49,691 --> 00:00:53,391
<b>Legenda:
John93 "O Destruidor"</b>

16
00:00:53,392 --> 00:00:57,092
<b>Legenda:
Ibcs "O Imbatível"</b>

17
00:00:57,093 --> 00:01:00,793
<b>Legenda:
PsycoWave "O Insuperável"</b>

18
00:01:00,794 --> 00:01:04,494
<b>Legenda:
LagerthaL "A Incrível"</b>

19
00:01:04,495 --> 00:01:08,195
<b>Legenda:
Lory "A Bela"</b>

20
00:01:16,672 --> 00:01:20,372
<b>Revisão:
DarkSide "O Líder"</b>

21
00:01:22,000 --> 00:01:28,074
Contribua tornando-se um usuário VIP 
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org

22
00:01:30,417 --> 00:01:34,631
<b>[S04E05] - Promised</b>

23
00:02:01,202 --> 00:02:03,492
Isso foi impressionante.

24
00:02:04,077 --> 00:02:07,817
Modifiquei a arma francesa.
Tem um alcance bem maior agora.

25
00:02:08,422 --> 00:02:11,337
Os franceses não suspeitarão
um ataque com uma arma deles.

26
00:02:11,338 --> 00:02:14,049
- Freyr, nós te convocamos!
- Nós te convocamos!

27
00:02:14,050 --> 00:02:16,387
- Nós te convocamos!
- Nós te convocamos!

28
00:02:16,388 --> 00:02:18,975
Com o sangue do sacrifício,
agora é a hora!

29
00:02:22,987 --> 00:02:24,873
Bjorn deve ter matado
aquele Berseker.

30
00:02:25,793 --> 00:02:28,052
- É uma pena.
- Não importa.

31
00:02:28,556 --> 00:02:30,196
Sério?
Por que diz isso?

32
00:02:30,551 --> 00:02:33,338
Por que temos um espião
no forte do Ragnar.

33
00:02:33,339 --> 00:02:35,602
Tudo que precisamos saber,
nós descobriremos.

34
00:02:35,603 --> 00:02:38,296
A fraqueza do Bjorn,
fraqueza do Ragnar.

35
00:02:38,595 --> 00:02:40,059
Hora de atacar.

36
00:02:40,060 --> 00:02:42,240
- Pelo Torvi?
- É claro, pelo Torvi.

37
00:02:42,679 --> 00:02:44,501
Caso contrário,
matarei o filho dela.

38
00:02:44,502 --> 00:02:46,070
Ela sabe que farei isso,
também.

39
00:02:53,268 --> 00:02:55,453
Lagertha não pode saber
sobre o que fizemos.

40
00:02:59,411 --> 00:03:01,014
Quem contaria a ela?

41
00:03:05,303 --> 00:03:07,245
Do que estavam falando?

42
00:03:07,671 --> 00:03:11,154
Erlendur me dizia como perdoou
Torvi por abandoná-lo.

43
00:03:12,704 --> 00:03:14,204
- É mesmo?
- Sim.

44
00:03:17,763 --> 00:03:20,228
Ele ainda me surpreende,
às vezes.

45
00:03:21,709 --> 00:03:24,955
Eu também tenho
uma surpresa.

46
00:03:29,590 --> 00:03:31,478
Estou grávida.

47
00:03:35,516 --> 00:03:38,553
- Isso me deixa muito feliz.
- À mim, também.

48
00:03:39,143 --> 00:03:40,824
Mais do que consigo dizer.

49
00:03:41,800 --> 00:03:44,190
Apesar de que,
ainda está no inicio.

50
00:03:45,828 --> 00:03:47,128
Case-se comigo, Lagertha.

51
00:03:47,795 --> 00:03:50,851
Case-se comigo, eu sempre soube
que devíamos ficar juntos.

52
00:03:53,653 --> 00:03:54,953
Lagertha?

53
00:03:59,340 --> 00:04:01,088
- Sinto muito.
- Não sinta.

54
00:04:02,586 --> 00:04:03,886
Nunca sinta muito.

55
00:04:04,741 --> 00:04:06,345
Diga-me que se casa comigo.

56
00:04:17,099 --> 00:04:18,399
Quem é ele?

57
00:04:19,624 --> 00:04:21,844
Você ouviu o que ele disse.
Ele é um rei.

58
00:04:22,687 --> 00:04:25,328
De Tandrup,
seja lá o que for isso.

59
00:04:25,639 --> 00:04:26,939
<i>E você confia nele?</i>

60
00:04:27,430 --> 00:04:28,730
<i>De jeito nenhum!</i>

61
00:04:29,752 --> 00:04:31,100
<i>Não confio nele também.</i>

62
00:04:35,789 --> 00:04:38,248
Por que você não gosta
da sua filha?

63
00:04:41,082 --> 00:04:42,582
Eu gosto dela.

64
00:04:43,568 --> 00:04:46,105
Ela só me faz lembrar
de coisas que quero esquecer.

65
00:04:46,489 --> 00:04:50,412
Qual tipo de homem,
tira uma mãe de perto da filha?

66
00:04:53,625 --> 00:04:55,225
Conte-me você.

67
00:04:56,171 --> 00:04:58,438
Tentou me tirar de perto
da minha mãe.

68
00:04:59,963 --> 00:05:01,901
Não foi assim que aconteceu.

69
00:05:02,713 --> 00:05:06,084
Se você não se lembra,
foi sua mãe quem me deixou.

70
00:05:08,157 --> 00:05:11,016
Você me deixou.

71
00:05:18,723 --> 00:05:20,967
Não é fácil ser pai.

72
00:05:21,385 --> 00:05:23,610
É mais difícil ainda
ser um marido.

73
00:05:25,265 --> 00:05:27,505
Talvez eu tenho falhado
nos dois.

74
00:05:30,596 --> 00:05:31,896
Não.

75
00:05:33,167 --> 00:05:36,277
Eu definitivamente falhei
em ser um marido.

76
00:05:53,415 --> 00:05:55,329
Quantos homens e barcos
você têm?

77
00:05:59,222 --> 00:06:01,139
20 barcos.

78
00:06:01,873 --> 00:06:03,539
Mais ou menos 600 homens.

79
00:06:04,669 --> 00:06:07,972
Disse ao Ragnar
que meu reino é pequeno...

80
00:06:09,174 --> 00:06:10,474
Por enquanto.

81
00:06:13,227 --> 00:06:14,954
E quando eles chegarão?

82
00:06:16,264 --> 00:06:18,208
Eles devem estar
vindo para cá.

83
00:06:19,919 --> 00:06:22,122
Meu irmão Halfdan
está os trazendo.

84
00:06:23,440 --> 00:06:25,138
Seu irmão é igual a você?

85
00:06:25,452 --> 00:06:26,752
Não é.

86
00:06:28,388 --> 00:06:29,988
Ele é muito pior.

87
00:06:32,805 --> 00:06:34,642
Ele é muito pior.

88
00:06:36,294 --> 00:06:38,021
Você tem grandes ambições.

89
00:06:38,823 --> 00:06:40,286
E o que mais eu teria?

90
00:06:41,018 --> 00:06:46,010
Não estamos aqui para alcançar
a fama como o seu pai?

91
00:06:46,894 --> 00:06:51,391
Não é isso que você quer,
Bjorn Lothbrook?

92
00:06:51,392 --> 00:06:53,910
- Seja honesto.
- Você não me conhece.

93
00:06:55,169 --> 00:06:56,592
E a fama,

94
00:06:56,968 --> 00:07:00,106
não irá transformar
seu pequeno reino em um grande.

95
00:07:14,757 --> 00:07:16,057
Cavaleiro!

96
00:07:26,368 --> 00:07:27,668
Abram os portões.

97
00:07:32,746 --> 00:07:34,046
Werferth.

98
00:07:35,693 --> 00:07:39,261
Nos reunimos para decidir
como lidar com a Mércia.

99
00:07:39,801 --> 00:07:42,756
Quase decidi
que a única forma agora

100
00:07:42,757 --> 00:07:46,272
é uma invasão total
do reino deles.

101
00:07:46,273 --> 00:07:49,219
Ainda assim, se houver
outro jeito

102
00:07:49,220 --> 00:07:51,900
de reaver o trono
da rainha Kwenthrith,

103
00:07:52,195 --> 00:07:54,127
acho que devemos explorar.

104
00:07:54,128 --> 00:07:58,515
Sabemos quem é o homem
que você conhece como "W"?

105
00:07:58,516 --> 00:08:00,605
Deixe-me te ajudar,
majestade.

106
00:08:00,900 --> 00:08:03,700
As facções do meu reino
são conhecidas

107
00:08:03,701 --> 00:08:06,602
pela primeira letra do nome
de seus líderes.

108
00:08:06,603 --> 00:08:09,156
O "W" vem de Wigstan.

109
00:08:09,157 --> 00:08:10,500
Ele possui sangue real,

110
00:08:10,501 --> 00:08:13,700
e é um dos mais poderosos
senhores de guerra em Mércia.

111
00:08:13,701 --> 00:08:16,336
Ainda assim, claramente,
não faz parte do Conselho.

112
00:08:16,337 --> 00:08:20,300
Não. Wigstan acharia intolerável
pertencer a qualquer grupo.

113
00:08:20,301 --> 00:08:22,833
Seus interesses
são sempre pessoais.

114
00:08:22,834 --> 00:08:25,799
- Não confia nele?
- Se confio nele?

115
00:08:25,800 --> 00:08:29,600
Senhor, ninguém jamais
deveria confiar em Wingstan!

116
00:08:29,601 --> 00:08:33,200
- Então não há acordo com ele?
Mas é claro que não!

117
00:08:33,201 --> 00:08:36,864
A única maneira possível,
a única opção no momento,

118
00:08:36,865 --> 00:08:40,698
é que ambos, nobres reis
juntem seus exércitos,

119
00:08:40,699 --> 00:08:44,000
invadirem Mércia,
e livrarem meu reino

120
00:08:44,001 --> 00:08:46,800
de todas as facções
que querem me arruinar!

121
00:08:46,801 --> 00:08:49,000
Arruinar a mim!
A única governanta legítima

122
00:08:49,001 --> 00:08:52,349
daquela pobre, devastada,
violada e abusada terra.

123
00:08:54,100 --> 00:08:55,800
Concordo com a rainha.

124
00:08:57,000 --> 00:08:59,600
Não há outra opção
no momento.

125
00:09:05,000 --> 00:09:06,436
Que assim seja.

126
00:09:06,437 --> 00:09:09,800
Muito bem.
Tomaremos seu conselho.

127
00:09:34,800 --> 00:09:36,400
Esposa...

128
00:09:37,200 --> 00:09:38,500
Venha para cama.

129
00:09:41,100 --> 00:09:42,400
Eu disse...

130
00:09:43,500 --> 00:09:44,800
Não.

131
00:09:48,800 --> 00:09:50,100
Por que não?

132
00:09:51,500 --> 00:09:53,300
Porque eu não quero.

133
00:10:01,700 --> 00:10:03,300
Muito bem...

134
00:10:05,400 --> 00:10:08,548
Vá dormir
com meu pai...

135
00:10:09,601 --> 00:10:12,099
- Sua puta!
- Sim. Isso!

136
00:10:12,100 --> 00:10:15,399
E por que não vai dormir
com sua amante, a rainha?

137
00:10:15,400 --> 00:10:18,135
Isso te dá mais um motivo
para se chicotear!

138
00:10:18,136 --> 00:10:20,100
Vá em frente.
Bata em mim.

139
00:10:20,101 --> 00:10:22,900
Bata em mim,
se lhe satisfaz.

140
00:10:22,901 --> 00:10:27,000
Mas não fará diferença,
nem para mim, nem para você.

141
00:10:28,700 --> 00:10:32,525
Você só é meu marido
no nome,

142
00:10:32,526 --> 00:10:35,125
assim como eu sou
uma esposa para você.

143
00:10:35,500 --> 00:10:38,900
Contudo, é livre para fazer
o que desejar.

144
00:11:06,500 --> 00:11:09,513
- Tivemos uma discussão.
- Aethelwulf?

145
00:11:09,514 --> 00:11:12,900
Ele me chamou de sua puta,
o que de fato sou,

146
00:11:12,901 --> 00:11:15,600
e que livremente
escolhi ser.

147
00:11:20,500 --> 00:11:22,436
Quer que eu saia?

148
00:11:38,000 --> 00:11:39,900
Este era
o anel de minha esposa.

149
00:11:41,400 --> 00:11:44,200
Ela morreu
em trabalho de parto.

150
00:11:44,201 --> 00:11:47,300
Nem consigo dizer
o quanto dói.

151
00:11:47,301 --> 00:11:51,700
E decidi
nunca mais me casar.

152
00:11:52,500 --> 00:11:56,200
Mas gostaria que você
usasse isso.

153
00:12:00,400 --> 00:12:01,700
Se desejar.

154
00:12:12,800 --> 00:12:15,700
<i>Os fortes foram construídos
com sua instrução, Vossa Graça.</i>

155
00:12:15,701 --> 00:12:17,652
Logo haverá
uma corrente de ferro

156
00:12:17,653 --> 00:12:20,900
que poderá ser posta entre eles,
para prevenir barcos da enseada.

157
00:12:20,901 --> 00:12:24,126
Temos que colocar barcos entre
as barreiras, para caso passem.

158
00:12:24,127 --> 00:12:26,300
Tomara que sejam incapazes
de fazer isso.

159
00:12:26,747 --> 00:12:28,834
Você não conhece
meu povo tanto quanto eu.

160
00:12:28,835 --> 00:12:32,586
Não reconhecem nenhuma barreira,
exceto os obstáculos a serem derrotados.

161
00:12:32,587 --> 00:12:35,181
O que ficou claro
para o Imperador e eu,

162
00:12:35,182 --> 00:12:38,443
é que se perdêssemos Paris,
perderíamos tudo.

163
00:12:38,444 --> 00:12:42,458
Logo, o inimigo comandaria
o Marne, Sena, e os Rios Yonnes.

164
00:12:42,459 --> 00:12:44,334
E o país ficaria exposto.

165
00:12:44,335 --> 00:12:46,861
Devemos proteger Paris,
custe o que custar.

166
00:12:46,862 --> 00:12:48,417
Não há alternativa.

167
00:12:48,418 --> 00:12:49,766
Nem outra opção.

168
00:12:50,347 --> 00:12:51,772
Quando meu irmão retornar,

169
00:12:51,773 --> 00:12:54,160
tudo será decidido aqui.

170
00:13:01,415 --> 00:13:04,343
Não posso esperar para controlar
minhas terras norteiras

171
00:13:04,344 --> 00:13:05,730
e montar minha corte.

172
00:13:05,731 --> 00:13:08,229
Tem prioridades aqui,
lembra?

173
00:13:08,874 --> 00:13:11,947
- Negócios de família.
- Eu sei.

174
00:13:11,948 --> 00:13:13,882
Um homem pode sonhar,
não é mesmo?

175
00:13:13,883 --> 00:13:15,626
Em dançar
pelado na areia.

176
00:13:15,627 --> 00:13:18,104
De qualquer modo,
meu pai precisa de você.

177
00:13:18,105 --> 00:13:21,641
Precisa de um forte homem,
para apoiá-lo e guiá-lo.

178
00:13:22,484 --> 00:13:25,909
- Ele tem o Conde Odo.
- Eu não gosto dele.

179
00:13:25,910 --> 00:13:27,903
Nem confio nele.

180
00:13:28,449 --> 00:13:29,749
Claro,

181
00:13:29,750 --> 00:13:32,004
é possível que ele morra
em combate.

182
00:13:32,005 --> 00:13:34,273
Assassinado
por um assaltante qualquer.

183
00:13:34,274 --> 00:13:37,665
Então o Imperador
precisará ainda mais de você.

184
00:13:38,397 --> 00:13:40,022
Somente um covarde...

185
00:13:41,413 --> 00:13:42,976
mata um homem,

186
00:13:43,384 --> 00:13:47,290
- apunhalando-o pelas costas.
É o que um viking diria.

187
00:13:47,291 --> 00:13:49,600
Mas você não é mais um viking.

188
00:13:49,601 --> 00:13:52,613
Em Frankia, fazemos
certas coisas diferente.

189
00:13:52,614 --> 00:13:55,690
É algo que terá de aprender,
meu amor.

190
00:13:55,691 --> 00:13:58,931
algo que certamente
terá de aprender.

191
00:14:21,148 --> 00:14:24,114
Solicitou
uma audiência particular.

192
00:14:27,644 --> 00:14:31,290
- Por quê?
- Vossa Majestade, perdoe-me.

193
00:14:31,291 --> 00:14:35,917
Vim discutir questões
relacionadas ao meu superior.

194
00:14:35,918 --> 00:14:37,662
Quer dizer, o Conde Odo?

195
00:14:38,625 --> 00:14:41,341
Então absolva-se
de qualquer culpa

196
00:14:41,342 --> 00:14:43,894
e fala o que precisar falar.

197
00:14:43,895 --> 00:14:45,842
Majestade,
estou receoso

198
00:14:45,843 --> 00:14:48,325
de que acredite
nas palavras dele.

199
00:14:48,900 --> 00:14:50,300
Por quê...

200
00:14:50,848 --> 00:14:53,870
Eu não deveria confiar
nas palavras dele?

201
00:14:53,871 --> 00:14:56,918
Nem sempre ele é digno
de se acreditar.

202
00:14:57,268 --> 00:15:00,624
E por que não?

203
00:15:00,625 --> 00:15:05,625
Porque ele é ambicioso.
Ambicioso além da ambição.

204
00:15:05,626 --> 00:15:10,626
Até que a coroa do Imperador
esteja em sua cabeça.

205
00:15:18,867 --> 00:15:21,257
"Coroa do Imperador"?

206
00:15:25,831 --> 00:15:27,853
Não é possível!

207
00:15:27,854 --> 00:15:30,051
Do que está falando?

208
00:15:30,731 --> 00:15:34,133
- Tem alguma prova disso?
- Tenho a palavra de sua amante.

209
00:15:35,085 --> 00:15:36,852
E como Vossa Majestade
bem sabe,

210
00:15:36,853 --> 00:15:40,896
um homem sempre conta
primeiro a sua amante

211
00:15:40,897 --> 00:15:45,053
e somente após,
no caso, à sua esposa.

212
00:15:45,515 --> 00:15:46,915
Muito bem.

213
00:15:48,093 --> 00:15:50,865
Deixe-me falar com sua amante.

214
00:16:01,526 --> 00:16:03,380
Por Deus!

215
00:16:03,381 --> 00:16:05,996
Como poderia confia
nas palavras dessa mulher?

216
00:16:06,361 --> 00:16:09,118
Porque esta mulher
é minha irmã.

217
00:16:15,485 --> 00:16:17,162
É verdade?

218
00:16:18,039 --> 00:16:19,914
Sim, Vossa Majestade.

219
00:16:19,915 --> 00:16:21,215
E...

220
00:16:21,216 --> 00:16:24,891
O Conde Odo
fala abertamente

221
00:16:24,892 --> 00:16:26,914
de suas ambições?

222
00:16:27,859 --> 00:16:29,259
Sim, ele fala.

223
00:16:29,951 --> 00:16:31,938
Bem abertamente.

224
00:16:35,110 --> 00:16:36,983
De sua ambição...

225
00:16:37,762 --> 00:16:39,528
em me substituir?

226
00:16:41,940 --> 00:16:43,451
De se tornar...

227
00:16:44,439 --> 00:16:48,863
- Imperador?
- Sim, isso mesmo.

228
00:16:49,313 --> 00:16:53,738
Sua ambição
em torna-se Imperador.

229
00:16:53,739 --> 00:16:55,239
Então...

230
00:16:55,956 --> 00:16:58,143
Eu imploro...

231
00:16:59,140 --> 00:17:03,422
Por favor,
fique de olho, no Conde Odo.

232
00:17:03,767 --> 00:17:08,458
Conte-me tudo
que possa aparentar uma traição.

233
00:17:09,971 --> 00:17:11,815
Agora vá! Me deixe!

234
00:17:54,775 --> 00:17:56,919
É assim que se veste?

235
00:18:01,499 --> 00:18:04,123
Mas meu cabelo
era muito mais curto.

236
00:18:08,037 --> 00:18:11,264
Qual é o nome do seu reino?

237
00:18:12,076 --> 00:18:15,850
- China.
- E quem governa?

238
00:18:16,557 --> 00:18:21,029
O Imperador Dezong,
da Dinastia Tang.

239
00:18:24,312 --> 00:18:26,584
Quero saber sobre seu pai.

240
00:18:27,431 --> 00:18:30,765
Meu pai era um comerciante.

241
00:18:30,766 --> 00:18:32,796
Bem respeitado.

242
00:18:33,159 --> 00:18:35,701
Rico o suficiente
para ter seu próprio barco.

243
00:18:35,702 --> 00:18:38,812
E quanto ao Imperador?
Conte-me sobre ele.

244
00:18:39,803 --> 00:18:42,525
O Imperador
teve muitas filhas

245
00:18:43,177 --> 00:18:46,410
com suas esposas
e concubinas.

246
00:18:47,006 --> 00:18:51,590
As concubinas eram vigiadas
por eunucos do palácio.

247
00:18:51,935 --> 00:18:55,980
- Eunucos?
- Os homens que não são homens.

248
00:18:57,014 --> 00:18:58,995
Por que não são homens?

249
00:18:58,996 --> 00:19:01,675
A masculinidade deles
foi tirada.

250
00:19:02,875 --> 00:19:05,693
- Não gostei disso.
- Não.

251
00:19:05,694 --> 00:19:08,152
Eles também não gostaram.

252
00:19:35,235 --> 00:19:37,935
Você é uma das filhas
do Imperador?

253
00:19:48,295 --> 00:19:50,745
- Meu pai era um comerciante.
- Eu sei.

254
00:19:50,746 --> 00:19:52,800
Você já me disse isso.

255
00:19:56,412 --> 00:20:00,493
Eu não conheço você.
E você não me conhece.

256
00:20:00,494 --> 00:20:05,279
Mesmo assim, quero te contar
o meu pior segredo.

257
00:20:05,280 --> 00:20:08,164
- Quer ouvi-lo?
- Quero.

258
00:20:10,401 --> 00:20:12,922
Posso dividir seu fardo.

259
00:20:14,284 --> 00:20:18,917
Sou pequena,
mas tenho ombros largos.

260
00:20:18,918 --> 00:20:21,476
E não tenho medo.

261
00:20:23,003 --> 00:20:26,750
Vou lhe contar quando disser
a verdade sobre seu pai.

262
00:20:31,877 --> 00:20:33,547
Tudo bem.

263
00:20:34,439 --> 00:20:37,172
Então me dê mais
desse remédio.

264
00:21:07,501 --> 00:21:08,865
Então estamos de acordo.

265
00:21:08,866 --> 00:21:11,349
Vamos reunir um exército
e atacar Mércia.

266
00:21:11,350 --> 00:21:13,154
Não há alternativa,
meu senhor.

267
00:21:13,155 --> 00:21:17,319
Não se quisermos ver a Rainha
Kwenthrith novamente no trono.

268
00:21:17,892 --> 00:21:20,115
Viaje com segurança,
meu senhor.

269
00:21:20,116 --> 00:21:22,748
Você é o melhor dos aliados.

270
00:21:22,749 --> 00:21:25,623
Sou um simples,
mas cheio de convicção.

271
00:21:25,624 --> 00:21:28,850
Suas convicções
lhe dão o crédito.

272
00:21:29,836 --> 00:21:31,928
Adeus, minha filha.

273
00:21:34,264 --> 00:21:36,782
Leve em consideração
o que eu te disse.

274
00:21:36,783 --> 00:21:39,045
Sempre ouvirei você, pai.

275
00:21:39,046 --> 00:21:40,740
Mas ouvirei
a minha consciência,

276
00:21:40,741 --> 00:21:42,906
e equilibrarei certas coisas
de seu agrado.

277
00:21:42,907 --> 00:21:45,719
Nem sempre é de meu agrado.

278
00:21:45,720 --> 00:21:48,903
Mas é o suficiente!
Mulheres são frágeis.

279
00:21:49,219 --> 00:21:51,254
Adeus, filhos.

280
00:21:51,255 --> 00:21:54,019
Lembrem-se de seus deveres,
façam suas preces,

281
00:21:54,020 --> 00:21:56,191
e tirem o diabo
de seus pensamentos.

282
00:21:56,192 --> 00:21:59,024
Ótimo conselho,
meu senhor Aelle.

283
00:21:59,025 --> 00:22:00,448
Adeus.

284
00:22:02,537 --> 00:22:05,104
- Rei Ecbert?
<i>- Proteção frontal do rei!</i>

285
00:22:05,105 --> 00:22:09,376
- Sim, Rainha Kwenthrith?
<i>- Mexam-se! Avançar!</i>

286
00:22:09,377 --> 00:22:11,836
Preciso saber
que posso confiar em você.

287
00:22:11,837 --> 00:22:14,266
Que você fará
o que me prometeu.

288
00:22:14,267 --> 00:22:16,389
Por que duvida de mim?

289
00:22:16,395 --> 00:22:20,188
Você me ouviu falar
claramente e em público.

290
00:22:20,189 --> 00:22:22,680
Eu duvido de você
por uma única razão.

291
00:22:22,681 --> 00:22:26,875
É que você e eu
somos parecidos.

292
00:22:27,181 --> 00:22:30,751
Então não se julgue
tão severamente.

293
00:22:55,658 --> 00:22:57,331
Senhor...

294
00:22:59,992 --> 00:23:02,495
Você me conhece
como um pecador.

295
00:23:02,496 --> 00:23:04,370
E eu acho

296
00:23:04,371 --> 00:23:08,970
que você já decidiu
me expulsar para as trevas.

297
00:23:08,971 --> 00:23:11,371
Como um anjo caído,

298
00:23:11,372 --> 00:23:14,136
para sofrer no purgatório,
ou o fogo do inferno,

299
00:23:14,137 --> 00:23:16,206
por toda a eternidade.

300
00:23:20,388 --> 00:23:22,425
Você acha, senhor,

301
00:23:23,170 --> 00:23:26,706
que eu posso ver
tais cenas com serenidade?

302
00:23:27,983 --> 00:23:30,262
Que eu não sonho,
na calada da noite,

303
00:23:30,263 --> 00:23:32,909
de retornar para sua luz
e as promessas do céu?

304
00:23:32,910 --> 00:23:35,862
Não sou um homem
como os outros?

305
00:23:42,044 --> 00:23:43,863
E, ainda assim,

306
00:23:44,859 --> 00:23:48,551
gostaria de comer com o diabo
se ele me mostrasse

307
00:23:48,552 --> 00:23:50,854
como conseguir
meus objetivos na Terra.

308
00:23:50,855 --> 00:23:53,769
O seu reino, senhor,
como você já disse,

309
00:23:53,770 --> 00:23:56,601
não é deste mundo,

310
00:23:56,602 --> 00:23:59,559
mas o meu reino é.

311
00:24:38,037 --> 00:24:41,715
Bjorn Ironside,
sente-se comigo.

312
00:24:47,762 --> 00:24:50,121
Deveríamos conversar
um com o outro.

313
00:24:52,741 --> 00:24:54,624
Você não confia em mim.

314
00:24:54,625 --> 00:24:57,100
Não tenho nenhuma razão
para confiar em você.

315
00:24:57,101 --> 00:24:59,691
Você me contou
de suas ambições.

316
00:25:03,212 --> 00:25:06,340
Nunca lhe darei nenhum motivo
para me matar.

317
00:25:08,161 --> 00:25:10,492
Isso não é você
quem determina.

318
00:25:10,493 --> 00:25:13,465
Posso encontrar uma causa
onde outros não podem.

319
00:25:14,006 --> 00:25:15,824
Quem sabe?

320
00:25:21,152 --> 00:25:26,090
Mas, por enquanto,
somos aliados.

321
00:25:26,875 --> 00:25:30,402
E iremos juntos para Paris.

322
00:25:30,796 --> 00:25:33,654
E vamos lutar juntos.
Não é mesmo?

323
00:25:34,780 --> 00:25:37,004
Você e Ragnar
precisam de meus guerreiros

324
00:25:37,005 --> 00:25:39,043
e de meus barcos.

325
00:25:40,819 --> 00:25:43,027
Não posso esperar por Paris,

326
00:25:43,028 --> 00:25:45,801
Bjorn Ironside.
Eu não posso esperar.

327
00:25:45,802 --> 00:25:48,621
Devemos destruir
aquele povo cristão.

328
00:25:48,622 --> 00:25:50,846
Eles não viram nada ainda.

329
00:25:50,847 --> 00:25:52,673
Nós somos os mestres agora!

330
00:25:52,674 --> 00:25:54,499
- Não é mesmo?
<i>- Sim! sim!</i>

331
00:25:54,500 --> 00:25:58,144
- Não é mesmo?
<i>- Sim!</i>

332
00:26:35,948 --> 00:26:37,948
Irmão!

333
00:26:40,754 --> 00:26:42,055
Esta é Kattegat!

334
00:26:42,056 --> 00:26:44,602
Esta é Kattegat.

335
00:26:46,220 --> 00:26:47,520
Venha.

336
00:26:56,254 --> 00:26:57,589
Rei Ragnar,

337
00:26:59,543 --> 00:27:02,027
este é meu irmão Halfdan.

338
00:27:03,203 --> 00:27:05,437
Conheça o notório
Rei Ragnar.

339
00:27:08,586 --> 00:27:10,422
<i>É uma grande honra.</i>

340
00:27:13,019 --> 00:27:14,731
Quando partiremos para Paris?

341
00:27:15,567 --> 00:27:17,227
Você parece ansioso
para lutar.

342
00:27:17,228 --> 00:27:18,661
Sim, é verdade.

343
00:27:19,435 --> 00:27:22,407
Não apenas pela luta,
mas pela beleza disso.

344
00:27:28,216 --> 00:27:29,915
E contra os cristãos, sim.

345
00:27:29,916 --> 00:27:31,652
Odeio os cristãos.

346
00:27:31,653 --> 00:27:33,994
Em nome de Odin,
mataria todos eles.

347
00:27:35,045 --> 00:27:37,907
Terá a oportunidade de matar
um grande número deles,

348
00:27:40,100 --> 00:27:41,855
assim que chegar em Paris.

349
00:28:00,086 --> 00:28:01,388
<i>Mais rápido!</i>

350
00:28:35,954 --> 00:28:38,224
Eles perguntarão
onde você está.

351
00:28:40,093 --> 00:28:41,393
Duvido.

352
00:29:06,431 --> 00:29:09,539
- O que está pensando?
- Paris.

353
00:29:11,280 --> 00:29:15,608
- Deve estar animado por voltar.
- Não.

354
00:29:20,072 --> 00:29:21,837
Sinto-me muito velho.

355
00:29:25,937 --> 00:29:28,602
Quando eu era jovem
tinha paixão por vencer,

356
00:29:28,603 --> 00:29:32,055
mas agora, com a idade

357
00:29:32,056 --> 00:29:33,610
e tudo o que vem com ela,

358
00:29:34,952 --> 00:29:36,787
perdi o desejo.

359
00:29:38,749 --> 00:29:40,249
E a força.

360
00:29:52,201 --> 00:29:54,591
Alguns anos atrás
estabeleci um assentamento

361
00:29:54,592 --> 00:29:56,216
em um país distante
onde levei

362
00:29:56,217 --> 00:29:58,629
muitos do meu povo
e amigos

363
00:29:58,630 --> 00:30:00,863
para construir uma nova vida
para eles.

364
00:30:04,733 --> 00:30:07,702
Mas, depois que parti,
eles foram assassinados.

365
00:30:07,703 --> 00:30:10,347
As casas deles
destruídas e queimadas.

366
00:30:12,527 --> 00:30:15,053
Vivo com essa culpa
por causa disso.

367
00:30:22,867 --> 00:30:24,690
E ninguém sabe.

368
00:30:41,977 --> 00:30:44,312
Meu pai é o Imperador.

369
00:31:10,640 --> 00:31:15,221
Dizem que ele deixou Kattegat
um menino e voltou um homem.

370
00:31:15,963 --> 00:31:18,353
Matou um urso
com as próprias mãos.

371
00:31:18,354 --> 00:31:20,333
Com as próprias mãos?

372
00:31:37,331 --> 00:31:38,831
Quem é aquele?

373
00:31:39,331 --> 00:31:41,549
É o Floki,
o construtor de barcos.

374
00:31:41,921 --> 00:31:44,085
Por algum motivo
quem ninguém me dirá,

375
00:31:44,086 --> 00:31:45,921
ele se desentendeu
com o Rei Ragnar.

376
00:31:46,387 --> 00:31:47,787
Pergunte a ele.

377
00:31:48,718 --> 00:31:50,773
<i>Floki.
Construtor de barcos.</i>

378
00:31:51,123 --> 00:31:52,551
Sente-se conosco.

379
00:31:52,959 --> 00:31:55,698
Sim, Floki. Sente-se.
Fique à vontade.

380
00:32:01,343 --> 00:32:02,703
Juntem-se a nós.

381
00:32:02,704 --> 00:32:04,451
Encham os copos.

382
00:32:04,452 --> 00:32:06,800
Este é o meu irmão mais novo,
Halfdan.

383
00:32:07,542 --> 00:32:09,878
- Está ansioso para te conhecer.
- Tudo bem.

384
00:32:14,241 --> 00:32:16,755
Então, você é o gênio
que construiu os barcos

385
00:32:16,756 --> 00:32:18,233
que mudaram
o nosso mundo,

386
00:32:18,234 --> 00:32:20,673
e ajudou Ragnar a ficar
tão famoso!

387
00:32:20,674 --> 00:32:23,343
Por que ele se desentenderia
com alguém como você?

388
00:32:23,344 --> 00:32:25,609
Porque matei seu animal
de estimação cristão.

389
00:32:25,610 --> 00:32:27,010
Floki!

390
00:32:28,300 --> 00:32:29,600
Saúde.

391
00:32:30,928 --> 00:32:33,443
- Às novas amizades.
- Saúde!

392
00:32:34,517 --> 00:32:35,817
Saúde!

393
00:32:36,145 --> 00:32:37,445
Saúde.

394
00:36:44,000 --> 00:36:46,440
- Minha vez.
- Pegue!

395
00:37:02,100 --> 00:37:03,800
Ivar, quer brincar?

396
00:37:14,301 --> 00:37:16,101
<i>É minha, devolva!</i>

397
00:37:16,902 --> 00:37:18,202
Aqui vai.

398
00:37:19,403 --> 00:37:21,403
Aqui!
Jogue para mim.

399
00:37:26,504 --> 00:37:28,004
Arremesse!

400
00:37:28,305 --> 00:37:29,605
Aqui.

401
00:37:29,606 --> 00:37:30,906
Joguem aqui.

402
00:37:34,907 --> 00:37:36,307
<i>Não jogue para ele.</i>

403
00:37:36,608 --> 00:37:37,908
Mais alto!

404
00:37:39,909 --> 00:37:41,209
É a minha vez.

405
00:37:41,410 --> 00:37:42,710
Jogue para mim.

406
00:37:49,111 --> 00:37:50,811
Vamos lá.
Aqui.

407
00:38:17,612 --> 00:38:19,112
Não fique com medo.

408
00:38:19,812 --> 00:38:21,537
A culpa não é sua.

409
00:38:21,538 --> 00:38:23,213
Está tudo bem.

410
00:38:26,314 --> 00:38:28,614
Tudo ficará bem.

411
00:39:17,705 --> 00:39:19,205
O que é isso?

412
00:39:22,106 --> 00:39:23,506
Posso ver?

413
00:39:27,207 --> 00:39:28,807
Onde achou isto?

414
00:39:28,808 --> 00:39:30,247
Peguei de alguém.

415
00:39:30,908 --> 00:39:32,902
Por que está tão interessada?

416
00:39:35,191 --> 00:39:36,791
Quero falar com você.

417
00:39:37,192 --> 00:39:38,492
Sobre o quê?

418
00:39:39,793 --> 00:39:41,193
Nós.

419
00:39:42,394 --> 00:39:45,042
Há momentos em que me sinto
tão próxima de você,

420
00:39:45,043 --> 00:39:46,795
principalmente
quando me penetra.

421
00:39:46,796 --> 00:39:49,821
Mas depois não quer conversar,
me pergunto porquê me tomou

422
00:39:49,822 --> 00:39:51,911
e me levou para longe
do meu filho.

423
00:39:58,722 --> 00:40:00,022
Torvi.

424
00:40:05,923 --> 00:40:07,423
Eu converso com você.

425
00:40:24,800 --> 00:40:26,100
A propósito...

426
00:40:26,801 --> 00:40:28,801
Aquele era o anel de Erlendur.

427
00:40:32,502 --> 00:40:34,952
Ele herdou do seu pai,
o Rei Horik.

428
00:41:16,653 --> 00:41:20,653
Você está...
Lagertha, está tão linda.

429
00:41:24,054 --> 00:41:26,948
Sempre imaginei
este momento assim.

430
00:41:28,255 --> 00:41:29,655
Onde eu estiver,

431
00:41:29,856 --> 00:41:33,456
nunca quero esquecer como você
estava em nosso casamento.

432
00:42:57,957 --> 00:42:59,958
Earl Kalf está morto.

433
00:42:59,959 --> 00:43:02,200
<i>Vida longa à Earl Ingstad!</i>

434
00:43:02,201 --> 00:43:05,001
- Vida longa à Earl Ingstad.
- Vida longa à Earl Ingstad.

435
00:43:05,002 --> 00:43:09,916
- Vida longa à Earl Ingstad.
- Vida longa à Earl Ingstad.

436
00:43:09,917 --> 00:43:14,872
- Vida longa à Earl Ingstad.
- Vida longa à Earl Ingstad.

437
00:43:14,873 --> 00:43:19,509
- Vida longa à Earl Ingstad.
- Vida longa à Earl Ingstad.

438
00:43:19,510 --> 00:43:24,217
- Vida longa à Earl Ingstad.
- Vida longa à Earl Ingstad.

439
00:43:24,218 --> 00:43:26,830
Vida longa à Earl Ingstad.

440
00:43:26,831 --> 00:43:29,456
<i>Vida longa à Earl Ingstad.</i>

441
00:43:29,457 --> 00:43:31,657
<b>Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós!</b>

442
00:43:32,305 --> 00:43:38,483
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/7e4c4
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
