1
00:00:05,281 --> 00:00:07,053
<b><i>Anteriormente
em Vikings

2
00:00:07,083 --> 00:00:08,949
<i>- Como te chamas?
- Yidu...

3
00:00:12,198 --> 00:00:14,293
<i>Quem te enviou?
Quem te enviou?

4
00:00:14,323 --> 00:00:15,884
<i>O meu destino
é estar convosco.

5
00:00:16,058 --> 00:00:18,512
<i>Estou preparado para
defender Paris até à morte.

6
00:00:20,192 --> 00:00:22,051
<i>Traístes a vossa própria raça!

7
00:00:22,081 --> 00:00:24,148
<i>Venho entregar o meu
querido filho aos teus cuidados.

8
00:00:24,750 --> 00:00:26,259
<i>Ensina-o a ser um Viking.

9
00:00:27,849 --> 00:00:32,356
<i>Vejo uma familiarização nojenta e
indecente entre vós e o vosso sogro.

10
00:00:32,391 --> 00:00:35,726
<i>Vós não sois o meu dono, pai,
nenhum outro homem é o meu dono.

11
00:00:35,761 --> 00:00:38,729
<i>Chamo-me Harald, mas o meu
povo chama-me Rei Fairhair.

12
00:00:38,802 --> 00:00:39,955
<i>Porque viestes aqui?

13
00:00:39,985 --> 00:00:42,071
<i>Quero ser o Rei
de toda a Noruega!

14
00:00:42,101 --> 00:00:44,573
<i>Mas para serdes
Rei de toda a Noruega,

15
00:00:44,603 --> 00:00:47,709
<i>tendes de destronar
o meu marido.

16
00:00:49,000 --> 00:00:55,074
Ajude-nos e torne-se membro VIP 
para remover todos os anúncios do % url%

17
00:01:34,360 --> 00:01:37,277
<b><i>Vikings S04E05
- Promised -

18
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
<b><i>Traduzido por:
AsapSubs

19
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
<b><i>Revisão e correcção por:
AsapSubs

20
00:02:02,936 --> 00:02:05,566
<i>Isso foi impressionante!

21
00:02:05,701 --> 00:02:07,471
Modifiquei a
arma dos Francos.

22
00:02:07,629 --> 00:02:09,355
Agora tem maior alcance.

23
00:02:09,647 --> 00:02:12,273
Os Francos não vão estar à espera de
serem atacados com a própria arma.

24
00:02:12,473 --> 00:02:14,412
<i>Freyr, nós convocamos-te.

25
00:02:15,222 --> 00:02:17,427
<i>- Convocamos-te.
- Convocamos-te.

26
00:02:17,457 --> 00:02:19,758
Com o sangue deste sacrifício,
agora é o momento.

27
00:02:23,964 --> 00:02:25,908
O Bjorn deve ter morto
o nosso Guerreiro.

28
00:02:26,505 --> 00:02:27,626
<i>É pena.

29
00:02:27,656 --> 00:02:29,094
Não importa.

30
00:02:29,124 --> 00:02:31,163
A sério? Como podes
dizer uma coisa dessas?

31
00:02:31,193 --> 00:02:33,498
Porque temos espiões
na Casa de Ragnar.

32
00:02:33,896 --> 00:02:36,013
Tudo que tivermos de saber,
saberemos.

33
00:02:36,043 --> 00:02:38,115
A fraqueza do Bjorn,
a fraqueza de Ragnar.

34
00:02:38,922 --> 00:02:40,067
O momento para atacar.

35
00:02:40,352 --> 00:02:43,025
- Através da Torvi?
- Claro, através da Torvi.

36
00:02:43,055 --> 00:02:44,421
Caso contrário,
matar-lhe-ia o filho.

37
00:02:44,506 --> 00:02:46,452
E ela também sabe
perfeitamente que o farei!

38
00:02:53,120 --> 00:02:55,943
A Lagertha nunca poderá
saber o que fizemos.

39
00:02:59,137 --> 00:03:01,510
Quem lhe dirá?

40
00:03:04,731 --> 00:03:06,721
Do que vocês os
dois estão a falar?

41
00:03:06,879 --> 00:03:10,407
Erlendur estava a dizer-me que
perdoou Torvi, por o ter deixado.

42
00:03:11,676 --> 00:03:13,430
A sério?

43
00:03:16,449 --> 00:03:18,889
Por vezes aquele jovem ainda
consegue impressionar-me.

44
00:03:20,209 --> 00:03:23,494
Eu também...
tenho uma surpresa.

45
00:03:28,116 --> 00:03:29,983
Estou grávida.

46
00:03:33,502 --> 00:03:35,005
Isso deixa-me muito feliz.

47
00:03:35,491 --> 00:03:36,423
A mim também.

48
00:03:37,009 --> 00:03:38,904
Mais do que possa dizer.

49
00:03:39,618 --> 00:03:41,620
Mesmo assim,
ainda está no início.

50
00:03:43,465 --> 00:03:44,715
Casa comigo, Lagertha.

51
00:03:45,200 --> 00:03:48,161
Casa comigo. Sempre soube que
estávamos destinados a ficar juntos.

52
00:03:50,906 --> 00:03:52,139
Lagertha?

53
00:03:56,245 --> 00:03:57,979
- Desculpa.
- Não peças desculpa.

54
00:03:59,314 --> 00:04:00,811
Nunca peças desculpa.

55
00:04:01,505 --> 00:04:03,361
Diz que aceitas casar comigo.

56
00:04:13,362 --> 00:04:14,611
Quem é ele?

57
00:04:15,697 --> 00:04:16,930
Tu ouviste.

58
00:04:16,965 --> 00:04:18,432
É um Rei.

59
00:04:18,745 --> 00:04:21,039
Proveniente de Tamdrup,
seja onde isso for.

60
00:04:21,570 --> 00:04:22,989
E confias nele?

61
00:04:23,416 --> 00:04:24,485
Não!

62
00:04:25,394 --> 00:04:26,957
<i>Também não confio nele.

63
00:04:31,396 --> 00:04:34,523
Porque não queres saber
da tua filha Siggy?

64
00:04:36,385 --> 00:04:38,151
Eu preocupo-me com ela.

65
00:04:38,787 --> 00:04:41,223
Mas faz-me lembrar de coisas
que prefiro esquecer.

66
00:04:41,590 --> 00:04:45,499
Que tipo de homem,
afasta a mãe da própria filha?

67
00:04:48,708 --> 00:04:50,102
Diz-me tu.

68
00:04:50,967 --> 00:04:53,520
Tentaste afastar-me
da minha mãe.

69
00:04:54,638 --> 00:04:56,651
Não foi assim que aconteceu.

70
00:04:57,306 --> 00:05:00,073
Se te lembrares,
foi a tua mãe que me deixou.

71
00:05:02,444 --> 00:05:05,122
Tu deixaste-me.

72
00:05:12,921 --> 00:05:15,249
Não é fácil ser pai.

73
00:05:15,491 --> 00:05:17,623
Mas é ainda mais
complicado ser marido.

74
00:05:19,252 --> 00:05:21,838
Talvez tenha
falhado em ambos.

75
00:05:24,172 --> 00:05:25,229
Não.

76
00:05:25,259 --> 00:05:26,839
<i>Dá mais folga à vela.

77
00:05:26,869 --> 00:05:29,002
Certamente
falhei como marido.

78
00:05:30,109 --> 00:05:31,610
<i>Precisas de ajuda?

79
00:05:31,806 --> 00:05:33,822
<i>É preciso mais do que isso.

80
00:05:33,852 --> 00:05:35,980
<i>Não, três pessoas chegam.

81
00:05:38,109 --> 00:05:39,618
<i>- Trá-la para aqui.
- Para onde achas que é?

82
00:05:39,648 --> 00:05:41,614
<i>Quero-a mais perto de mim.

83
00:05:41,806 --> 00:05:43,616
<i>Porque haveríamos
de o fazer?

84
00:05:43,652 --> 00:05:45,315
<i>Lubrifica esses remos!

85
00:05:45,948 --> 00:05:47,821
Quantos barcos e homens tendes?

86
00:05:47,856 --> 00:05:49,756
<i>- Mais?
- Não, traz mais.

87
00:05:51,527 --> 00:05:53,043
Vinte barcos.

88
00:05:54,035 --> 00:05:55,564
Cerca de 600 homens.

89
00:05:56,965 --> 00:06:00,100
Disse ao Ragnar que
tenho um Reino pequeno.

90
00:06:01,069 --> 00:06:02,310
Por enquanto.

91
00:06:05,040 --> 00:06:07,206
E quando é que chegam?

92
00:06:07,915 --> 00:06:10,232
Já devem estar a caminho.

93
00:06:11,430 --> 00:06:13,280
O meu irmão Halfdan
está a comandá-los.

94
00:06:15,031 --> 00:06:16,628
O vosso irmão é como vós?

95
00:06:17,019 --> 00:06:18,184
Não.

96
00:06:19,588 --> 00:06:21,509
É muito pior.

97
00:06:23,572 --> 00:06:26,237
É bem pior!

98
00:06:26,988 --> 00:06:28,753
Tendes grandes ambições.

99
00:06:29,513 --> 00:06:31,268
Que mais posso ter?

100
00:06:31,533 --> 00:06:34,767
Para que mais servimos,
a não ser para alcançar a fama,

101
00:06:34,797 --> 00:06:36,799
tal como o teu pai?

102
00:06:37,233 --> 00:06:40,807
Também não é o que queres,
Bjorn Lothbrok?

103
00:06:41,392 --> 00:06:42,580
Sê honesto.

104
00:06:42,610 --> 00:06:44,157
Vós não me conheceis.

105
00:06:45,051 --> 00:06:46,918
E a fama

106
00:06:46,948 --> 00:06:49,943
não fará com que o vosso
pequeno Reinado cresça.

107
00:07:03,970 --> 00:07:05,398
<i>Um cavaleiro!

108
00:07:15,143 --> 00:07:16,958
<i>Abram os portões!

109
00:07:21,648 --> 00:07:23,053
<i>Werferth.

110
00:07:24,186 --> 00:07:27,554
Estamos reunidos para decidirmos
como lidar com Mercia.

111
00:07:28,307 --> 00:07:30,907
Estou quase convencido
que neste momento a única forma

112
00:07:30,943 --> 00:07:33,143
é uma grande invasão

113
00:07:33,178 --> 00:07:34,388
ao Reino deles.

114
00:07:34,433 --> 00:07:36,974
Mas, no entanto,
se houver outra forma

115
00:07:37,098 --> 00:07:39,838
de voltar a entregar o
trono à Rainha Kwenthrith,

116
00:07:39,868 --> 00:07:41,637
<i>acho que devemos ouvi-la.

117
00:07:41,837 --> 00:07:45,795
Tens alguma ideia sobre quem seja
o nobre que conheces por "W"?

118
00:07:45,825 --> 00:07:47,626
Por favor, deixai-me ajudar-vos,
Majestade.

119
00:07:48,342 --> 00:07:50,265
<i>As facções de guerra
do meu Reino

120
00:07:50,295 --> 00:07:53,730
são sempre conhecidas
pela primeira letra do nome do líder.

121
00:07:53,765 --> 00:07:56,002
"W" significa Wigstan.

122
00:07:56,084 --> 00:07:57,356
<i>Tem sangue Real,

123
00:07:57,386 --> 00:08:00,245
<i>e é um dos mais fortes
senhores da guerra em Mercia.

124
00:08:00,275 --> 00:08:02,288
No entanto, obviamente,
que não faz parte do Conselho Regente.

125
00:08:02,791 --> 00:08:06,693
Não. O Wigstan consideraria intragável a
ideia de fazer parte de qualquer grupo.

126
00:08:06,728 --> 00:08:08,762
<i>Os interesses dele
são sempre pessoais.

127
00:08:08,969 --> 00:08:10,463
Então não confiais nele.

128
00:08:10,732 --> 00:08:11,931
Confiar nele?

129
00:08:11,967 --> 00:08:13,321
Meu Rei!

130
00:08:13,351 --> 00:08:15,390
Ninguém deverá
confiar no Wigstan!

131
00:08:15,420 --> 00:08:17,759
Então não há forma
de lidar com ele?

132
00:08:17,789 --> 00:08:20,781
Absolutamente que não!
A única forma de proceder,

133
00:08:20,811 --> 00:08:22,392
a única escolha,

134
00:08:22,427 --> 00:08:24,628
é que vós, nobres Reis,

135
00:08:24,663 --> 00:08:26,205
reúnam os vossos exércitos

136
00:08:26,235 --> 00:08:27,630
para invadirem Mercia.

137
00:08:27,666 --> 00:08:29,365
<i>Libertando o meu Reino,

138
00:08:29,401 --> 00:08:31,701
<i>de todas as facções
que querem arruinar-me!

139
00:08:31,970 --> 00:08:33,997
A mim!
A única monarca legítima

140
00:08:34,027 --> 00:08:37,023
daquela terra pobre, devastada,
violada e abusada.

141
00:08:38,977 --> 00:08:40,814
Concordo com a Rainha.

142
00:08:41,863 --> 00:08:44,097
<i>Agora não temos
mais nenhuma escolha.

143
00:08:49,352 --> 00:08:50,668
Ao que parece.

144
00:08:50,972 --> 00:08:53,306
Muito bem.
Vamos seguir o vosso conselho.

145
00:09:18,200 --> 00:09:19,520
<i>Esposa,

146
00:09:20,471 --> 00:09:22,225
<i>vinde para a cama.

147
00:09:24,206 --> 00:09:25,371
Eu disse...

148
00:09:26,569 --> 00:09:27,649
Não.

149
00:09:31,680 --> 00:09:32,681
Porque não?

150
00:09:34,382 --> 00:09:35,648
Não quero.

151
00:09:44,103 --> 00:09:45,391
Está bem.

152
00:09:47,067 --> 00:09:50,330
Então ide dormir com o meu pai.

153
00:09:51,343 --> 00:09:52,721
Sua puta!

154
00:09:52,751 --> 00:09:56,829
Sim, sim, e porque não ides dormir
com a vossa amante? A Rainha?

155
00:09:56,859 --> 00:09:59,725
Dá-vos mais um motivo
para vos castigardes.

156
00:09:59,755 --> 00:10:01,458
<i>Força, batei-me.

157
00:10:01,493 --> 00:10:04,094
Batei-me se vos der prazer,
marido.

158
00:10:04,129 --> 00:10:08,297
Não fará diferença
para vós nem para mim.

159
00:10:09,915 --> 00:10:15,333
Só sois meu marido e eu
vossa mulher por causa do nome.

160
00:10:16,435 --> 00:10:19,442
Mas por outro lado, sois livre
de fazerdes o que quiserdes.

161
00:10:46,474 --> 00:10:47,973
Tivemos uma discussão.

162
00:10:48,003 --> 00:10:48,772
Com o Aethelwulf?

163
00:10:49,007 --> 00:10:51,016
Disse que sou a vossa puta.

164
00:10:51,046 --> 00:10:52,342
Que é o que sou

165
00:10:52,377 --> 00:10:54,644
e que livremente
escolhi ser.

166
00:10:59,751 --> 00:11:01,211
Quereis que vá embora?

167
00:11:16,534 --> 00:11:18,535
Este era o anel da minha mulher.

168
00:11:19,804 --> 00:11:22,188
A minha mulher
morreu ao dar à luz.

169
00:11:22,440 --> 00:11:25,208
<i>Não consigo descrever-vos
a dor que foi.

170
00:11:25,777 --> 00:11:29,509
E decidi nunca
mais voltar a casar.

171
00:11:30,548 --> 00:11:34,024
Mas gostava que o usásseis.

172
00:11:37,889 --> 00:11:39,188
Se quiserdes.

173
00:11:49,968 --> 00:11:52,735
<i>Os fortes foram construídos conforme
as vossas instruções, Vossa Graça.

174
00:11:52,910 --> 00:11:55,586
Eventualmente, existirá uma corrente de
ferro, que poderá ser levantada,

175
00:11:55,616 --> 00:11:57,695
para impedir a passagem
de qualquer barco.

176
00:11:57,725 --> 00:11:59,563
Devíamos colocar alguns
barcos depois da barreira,

177
00:11:59,593 --> 00:12:01,032
caso consigam passar.

178
00:12:01,062 --> 00:12:03,329
Espero que nunca
consigam passá-la.

179
00:12:03,364 --> 00:12:05,586
Vós não conheceis o meu povo
tão bem como eu.

180
00:12:05,616 --> 00:12:08,868
A única importância que dão às barreiras,
é que são obstáculos que têm de passar.

181
00:12:08,898 --> 00:12:11,904
O que se tornou evidente tanto para
o Imperador, como para mim,

182
00:12:11,940 --> 00:12:14,107
é que se perdermos Paris,
perdemos tudo.

183
00:12:14,744 --> 00:12:18,311
Senão o inimigo comandarão os
rios Marne, Sena e Yonne,

184
00:12:18,346 --> 00:12:20,213
e o país encontrar-se-ia
aberto até Reims.

185
00:12:20,248 --> 00:12:22,232
Temos de defender
Paris a qualquer custo.

186
00:12:22,617 --> 00:12:23,850
Não há alternativa.

187
00:12:23,919 --> 00:12:25,184
Não há outra escolha.

188
00:12:26,254 --> 00:12:27,654
Quando o meu irmão regressar,

189
00:12:27,684 --> 00:12:29,889
será tudo decidido aqui.

190
00:12:36,875 --> 00:12:39,142
Mal posso esperar para controlar
as minhas terras do Norte

191
00:12:39,177 --> 00:12:40,310
e formar a minha própria Corte.

192
00:12:40,345 --> 00:12:42,785
Primeiro tendes coisas para
tratar aqui, lembrais-vos?

193
00:12:43,764 --> 00:12:45,387
Alguns negócios de família.

194
00:12:45,417 --> 00:12:46,655
<i>Eu sei.

195
00:12:46,835 --> 00:12:50,208
Um homem não pode sonhar
que pode dançar nu na praia?

196
00:12:50,238 --> 00:12:52,505
Seja como for,
o meu pai precisa de vós.

197
00:12:52,740 --> 00:12:56,042
Precisa de um homem forte
que o apoie e que o guie.

198
00:12:57,195 --> 00:12:58,449
Tem o Conde Odo.

199
00:12:58,479 --> 00:13:00,285
Não gosto do Conde Odo.

200
00:13:00,315 --> 00:13:01,681
Nem confio nele.

201
00:13:02,530 --> 00:13:03,655
É claro,

202
00:13:03,685 --> 00:13:05,924
que possivelmente possa
morrer em combate.

203
00:13:05,954 --> 00:13:08,021
<i>Assassinado por um
atacante qualquer

204
00:13:08,056 --> 00:13:10,857
e depois o Imperador só
poderia confiar em vós.

205
00:13:11,860 --> 00:13:14,440
Só um covarde

206
00:13:15,030 --> 00:13:16,663
mata um homem

207
00:13:16,698 --> 00:13:18,565
apunhalando-o pelas costas.

208
00:13:18,600 --> 00:13:20,233
Isso é o que um Viking diz!

209
00:13:20,418 --> 00:13:22,585
Mas vós já não sois Viking.

210
00:13:22,620 --> 00:13:25,527
<i>Em Frankia, fazemos certas
coisas de forma diferente.

211
00:13:25,557 --> 00:13:28,157
Isso é algo que tendes
de aprender, meu amor.

212
00:13:28,593 --> 00:13:31,227
Algo que tendes
mesmo de aprender.

213
00:13:53,356 --> 00:13:55,785
<i>Pedistes uma audiência privada.

214
00:13:59,574 --> 00:14:00,773
<i>Porquê?

215
00:14:00,809 --> 00:14:02,575
Vossa Alteza, perdoai-me,

216
00:14:02,803 --> 00:14:07,280
estou relutante sobre falar em coisas que
estão relacionadas com o meu superior.

217
00:14:07,315 --> 00:14:08,681
Estais a falar
sobre o Conde Odo?

218
00:14:10,318 --> 00:14:14,430
Então absolvei-vos de qualquer culpa
e dizei o que tendes a dizer.

219
00:14:15,023 --> 00:14:18,690
Alteza, estou preocupado pelo facto
de sempre confiardes nele.

220
00:14:19,594 --> 00:14:20,727
Porquê?

221
00:14:21,596 --> 00:14:24,263
Não devia confiar
na palavra dele?

222
00:14:24,833 --> 00:14:27,199
Porque nem sempre
é digno de confiança.

223
00:14:27,802 --> 00:14:30,937
Porque razão não é
digno de confiança?

224
00:14:30,972 --> 00:14:32,939
<i>Porque é ambicioso.

225
00:14:32,974 --> 00:14:35,441
Ambicioso sem fim.

226
00:14:35,844 --> 00:14:40,194
Tão ambicioso que nem a coroa do
Imperador seria suficiente para ele.

227
00:14:48,109 --> 00:14:50,189
A coroa de um Imperador?

228
00:14:55,263 --> 00:14:56,713
Não acredito!

229
00:14:57,265 --> 00:14:58,631
<i>O que estais a dizer?

230
00:14:59,667 --> 00:15:01,300
Tendes provas disto?

231
00:15:01,336 --> 00:15:02,802
Tenho a palavra da amante dele.

232
00:15:04,105 --> 00:15:05,505
E como Vossa Alteza sabe,

233
00:15:05,540 --> 00:15:09,148
um homem conta sempre
a verdade à amante,

234
00:15:09,444 --> 00:15:10,910
e só depois,

235
00:15:10,945 --> 00:15:11,978
se possível,

236
00:15:12,013 --> 00:15:13,179
à sua mulher.

237
00:15:14,015 --> 00:15:15,348
Muito bem.

238
00:15:16,317 --> 00:15:18,951
Deixai-me falar com a amante dele.

239
00:15:29,414 --> 00:15:30,952
<i>Por amor de Deus!

240
00:15:30,982 --> 00:15:32,982
Como posso confiar na
palavra desta mulher?

241
00:15:34,163 --> 00:15:36,686
Porque esta mulher
é a minha irmã.

242
00:15:43,127 --> 00:15:44,127
É verdade?

243
00:15:45,513 --> 00:15:47,002
Sim, Vossa Alteza.

244
00:15:47,032 --> 00:15:48,060
E...

245
00:15:48,090 --> 00:15:53,486
O Conde Odo fala livremente
sobre as ambições dele?

246
00:15:54,623 --> 00:15:55,973
Sim, fala.

247
00:15:56,911 --> 00:15:58,311
Muito abertamente.

248
00:16:01,872 --> 00:16:03,322
É ambição dele

249
00:16:04,102 --> 00:16:05,802
ficar com o meu lugar?

250
00:16:08,407 --> 00:16:09,969
Tornar-se

251
00:16:10,616 --> 00:16:12,205
Imperador?

252
00:16:12,636 --> 00:16:14,407
Sim, exactamente.

253
00:16:15,403 --> 00:16:19,162
É ambição dele
tornar-se Imperador.

254
00:16:19,723 --> 00:16:20,723
Então...

255
00:16:21,582 --> 00:16:23,523
Então imploro-vos,

256
00:16:24,758 --> 00:16:26,134
por favor,

257
00:16:26,164 --> 00:16:27,386
ficai perto,

258
00:16:27,422 --> 00:16:28,572
do Conde Odo.

259
00:16:29,020 --> 00:16:33,859
Avisai-me de qualquer coisa
que possa representar traição.

260
00:16:34,972 --> 00:16:37,022
Agora saiam!
Deixem-me ficar sozinho!

261
00:17:18,583 --> 00:17:20,733
Era este o teu aspecto?

262
00:17:21,336 --> 00:17:22,336
Sim.

263
00:17:24,583 --> 00:17:27,433
Mas o meu cabelo
era muito mais curto.

264
00:17:30,826 --> 00:17:33,385
Como se chama o teu Reino?

265
00:17:34,729 --> 00:17:35,729
China.

266
00:17:36,660 --> 00:17:37,860
<i>E quem o governa?

267
00:17:38,960 --> 00:17:40,987
O Imperador Dezong,

268
00:17:41,017 --> 00:17:42,787
da Dinastia Tang.

269
00:17:46,401 --> 00:17:47,951
Conta-me coisas sobre o teu pai.

270
00:17:49,434 --> 00:17:52,104
O meu pai era
um mercador.

271
00:17:52,607 --> 00:17:53,957
Muito respeitado.

272
00:17:54,876 --> 00:17:57,101
Suficientemente rico
para ter um barco.

273
00:17:57,131 --> 00:17:58,381
E o Imperador?

274
00:17:58,579 --> 00:17:59,829
Fala-me dele.

275
00:18:01,277 --> 00:18:03,477
O Imperador tinha muitas filhas...

276
00:18:04,518 --> 00:18:07,536
Com as suas esposas e concubinas.

277
00:18:08,217 --> 00:18:10,422
As concubinas eram tratadas

278
00:18:10,457 --> 00:18:12,157
pelos eunucos do Palácio.

279
00:18:12,860 --> 00:18:13,860
Eunucos?

280
00:18:14,562 --> 00:18:16,412
Homens que não são homens.

281
00:18:17,750 --> 00:18:19,400
Porque não são homens?

282
00:18:19,631 --> 00:18:22,081
A virilidade foi-lhes cortada.

283
00:18:23,311 --> 00:18:24,461
Não gosto disso.

284
00:18:24,919 --> 00:18:25,921
Pois não.

285
00:18:25,951 --> 00:18:27,963
Eles também não gostaram.

286
00:18:54,397 --> 00:18:56,747
És uma das filhas do Imperador?

287
00:19:06,914 --> 00:19:09,120
- O meu pai era um mercador.
- Eu sei.

288
00:19:09,150 --> 00:19:11,148
Já me disseste.

289
00:19:14,722 --> 00:19:16,122
Não te conheço.

290
00:19:16,724 --> 00:19:18,224
E tu não me conheces.

291
00:19:18,531 --> 00:19:23,014
E mesmo assim quero contar-te
o meu segredo mais terrível.

292
00:19:23,255 --> 00:19:25,492
- Queres ouvi-lo?
- Sim.

293
00:19:28,253 --> 00:19:30,453
Posso partilhar o teu fardo.

294
00:19:32,039 --> 00:19:33,403
Sou pequena,

295
00:19:33,580 --> 00:19:35,762
mas tenho ombros largos

296
00:19:36,402 --> 00:19:38,502
e não tenho medo.

297
00:19:40,366 --> 00:19:43,466
Conto-te quando me disseres a
verdade sobre o teu pai.

298
00:19:48,907 --> 00:19:49,907
Pronto.

299
00:19:51,415 --> 00:19:53,315
Dá-me mais
daquele medicamento.

300
00:20:22,629 --> 00:20:24,196
<i>Então estamos de acordo.

301
00:20:24,226 --> 00:20:26,501
<i>Vamos reunir um exército
para atacar Mercia.

302
00:20:26,537 --> 00:20:28,236
Não há alternativa,
meu Lorde Aelle.

303
00:20:28,272 --> 00:20:32,013
Não se queremos voltar a ver a
Rainha Kwenthrith regressar ao trono.

304
00:20:33,088 --> 00:20:35,124
Viajai em segurança, meu Lorde.

305
00:20:35,154 --> 00:20:37,632
Sois o melhor dos nossos aliados.

306
00:20:37,662 --> 00:20:39,202
<i>Sou um homem simples,

307
00:20:39,232 --> 00:20:43,182
- mas cheio de convicções.
- As vossas convicções honram-vos.

308
00:20:44,513 --> 00:20:46,083
Adeus, minha filha.

309
00:20:48,793 --> 00:20:50,793
Pensai no que vos disse.

310
00:20:51,195 --> 00:20:53,328
Sempre vos darei ouvidos, pai.

311
00:20:53,364 --> 00:20:54,843
Mas também escutarei
a minha consciência,

312
00:20:54,873 --> 00:20:57,071
e ponderarei sobre as coisas,
se vos agradar.

313
00:20:57,101 --> 00:20:59,804
Nem sempre me agrada.

314
00:20:59,834 --> 00:21:01,134
Mas já chega!

315
00:21:01,197 --> 00:21:02,797
As mulheres são frágeis.

316
00:21:03,229 --> 00:21:04,640
<i>Adeus, meus filhos.

317
00:21:05,206 --> 00:21:06,513
<i>Lembrem-se dos vossos deveres,

318
00:21:06,543 --> 00:21:07,743
<i>digam as orações

319
00:21:07,773 --> 00:21:09,778
e expulsem o Diabo
dos vossos pensamentos.

320
00:21:09,813 --> 00:21:12,353
Que bom conselho,
meu Lorde Aelle.

321
00:21:12,670 --> 00:21:13,670
Adeus.

322
00:21:15,985 --> 00:21:16,985
<i>Rei Ecbert?

323
00:21:18,423 --> 00:21:20,452
Sim, Rainha Kwenthrith?

324
00:21:22,545 --> 00:21:24,984
Tenho de saber se
posso confiar em vós,

325
00:21:25,014 --> 00:21:27,361
e que ides fazer o que prometestes.

326
00:21:27,391 --> 00:21:28,991
Porque haveríeis
de duvidar de mim?

327
00:21:29,548 --> 00:21:32,773
Ouvistes-me a falar
franca e publicamente.

328
00:21:33,075 --> 00:21:35,225
Só duvido de vós por uma razão.

329
00:21:35,535 --> 00:21:39,292
Porque eu e vós, somos
de alguma forma parecidos.

330
00:21:39,899 --> 00:21:42,899
Então não tendes que
vos julgar tão duramente.

331
00:22:07,311 --> 00:22:08,311
Senhor,

332
00:22:11,458 --> 00:22:13,408
sabeis que sou um pecador.

333
00:22:13,827 --> 00:22:19,563
E acho que decidistes
atirar-me para as trevas,

334
00:22:20,078 --> 00:22:21,678
como um anjo caído,

335
00:22:22,394 --> 00:22:27,141
para sofrer no Purgatório, ou nos fogos
do Inferno, durante toda a eternidade.

336
00:22:31,005 --> 00:22:32,523
Senhor, credes,

337
00:22:33,744 --> 00:22:36,644
que posso encarar tais
coisas tão calmamente?

338
00:22:38,035 --> 00:22:40,202
Que não sonho,
durante a noite,

339
00:22:40,237 --> 00:22:42,804
em regressar à Vossa luz
a às promessas do Paraíso?

340
00:22:42,840 --> 00:22:45,702
Não sou um homem
como outro qualquer?

341
00:22:51,898 --> 00:22:53,098
E mesmo assim...

342
00:22:54,633 --> 00:22:56,785
Seria capaz de jantar com o Diabo

343
00:22:56,815 --> 00:22:57,991
se me mostrasse

344
00:22:58,021 --> 00:23:00,188
como atingir os meus
objectivos mundanos.

345
00:23:00,223 --> 00:23:05,799
O Vosso Reino, Senhor,
como dissestes, não é deste mundo,

346
00:23:05,829 --> 00:23:08,414
mas o meu Reino é.

347
00:23:45,793 --> 00:23:47,143
Bjorn Ironside,

348
00:23:47,430 --> 00:23:49,030
anda sentar-te aqui.

349
00:23:55,212 --> 00:23:57,037
Devíamos falar
um com o outro.

350
00:24:00,117 --> 00:24:01,517
Não confias em mim.

351
00:24:01,818 --> 00:24:03,918
Não tenho motivos
para confiar em vós.

352
00:24:04,252 --> 00:24:06,502
Contastes-me as vossas ambições.

353
00:24:10,242 --> 00:24:12,942
Nunca te darei
motivos para me matares.

354
00:24:15,024 --> 00:24:16,974
Não vos cabe a voz decidir isso.

355
00:24:17,250 --> 00:24:19,738
Posso encontrar razões
onde ninguém possa.

356
00:24:20,568 --> 00:24:21,838
Quem sabe?

357
00:24:27,490 --> 00:24:29,467
Mas por enquanto,

358
00:24:30,213 --> 00:24:31,967
somos aliados.

359
00:24:33,050 --> 00:24:35,884
E iremos juntos a Paris.

360
00:24:36,720 --> 00:24:38,920
<i>E lutaremos juntos.
Não é verdade?

361
00:24:40,557 --> 00:24:44,514
Tu e Ragnar precisam dos meus guerreiros.
Precisam dos meus navios.

362
00:24:46,430 --> 00:24:48,305
Mal posso esperar
para atacar Paris,

363
00:24:48,335 --> 00:24:49,670
Bjorn Ironside.

364
00:24:49,700 --> 00:24:50,899
Mal posso esperar.

365
00:24:50,934 --> 00:24:53,619
Destruiremos
aquele povo Cristão!

366
00:24:53,904 --> 00:24:55,904
Ainda não viram nada!

367
00:24:56,039 --> 00:24:57,577
Agora quem domina somos nós!

368
00:24:57,607 --> 00:24:59,183
<i>- Não é verdade?
- Sim! Sim!

369
00:24:59,372 --> 00:25:01,976
- Não é verdade?
- Sim!

370
00:25:23,687 --> 00:25:26,137
<i>- Está a chegar um barco!
- Chegaram!

371
00:25:40,514 --> 00:25:41,749
Irmão!

372
00:25:44,545 --> 00:25:45,641
Isto é que é Kattegat?

373
00:25:45,676 --> 00:25:48,285
Isto é que é Kattegat.

374
00:25:49,978 --> 00:25:50,978
Anda.

375
00:25:59,567 --> 00:26:00,714
Rei Ragnar,

376
00:26:02,664 --> 00:26:04,958
este é o meu irmão Halfdan.

377
00:26:06,096 --> 00:26:08,614
Apresento-te o
conhecido Rei Ragnar.

378
00:26:11,350 --> 00:26:13,167
<i>É uma grande honra.

379
00:26:15,655 --> 00:26:17,755
Quando navegamos para Paris?

380
00:26:18,156 --> 00:26:19,621
Pareceis ansioso para lutar.

381
00:26:19,651 --> 00:26:21,006
Sim, é verdade.

382
00:26:21,886 --> 00:26:24,710
Não é só pelo gosto de combater,
mas pela beleza que acarreta.

383
00:26:30,274 --> 00:26:31,876
E contra os Cristãos, sim.

384
00:26:31,906 --> 00:26:33,406
Odeio os Cristãos.

385
00:26:33,637 --> 00:26:36,137
Em nome de Ódin,
matá-los-ei a todos.

386
00:26:36,808 --> 00:26:39,984
Ides ter muitas oportunidades
para matardes muitos

387
00:26:41,655 --> 00:26:43,555
assim que chegarmos a Paris.

388
00:27:00,949 --> 00:27:02,113
<i>Mais rápido!

389
00:27:35,611 --> 00:27:37,661
<i>Vão questionar-se
sobre onde possas estar.

390
00:27:39,635 --> 00:27:41,010
Duvido.

391
00:28:04,746 --> 00:28:06,622
Em que estás a pensar?

392
00:28:06,652 --> 00:28:07,869
Em Paris.

393
00:28:09,440 --> 00:28:12,603
Deves estar muito
animado por voltares lá.

394
00:28:12,633 --> 00:28:13,842
Não.

395
00:28:17,956 --> 00:28:19,606
Sinto-me tão velho.

396
00:28:23,540 --> 00:28:26,128
Quando era novo tinha
paixão para vencer,

397
00:28:26,158 --> 00:28:31,033
mas agora, com o avanço da idade
e com tudo que isso implica,

398
00:28:32,199 --> 00:28:33,928
perdi o desejo.

399
00:28:35,781 --> 00:28:37,334
E a força.

400
00:28:48,730 --> 00:28:50,909
Há uns anos atrás
fiz um acordo

401
00:28:50,939 --> 00:28:54,806
com um país distante, para onde levei
muitos dos meus amigos e outras pessoas

402
00:28:54,836 --> 00:28:56,886
para que pudessem
ter uma nova vida.

403
00:29:00,965 --> 00:29:03,402
Mas pouco depois da minha partida,
foram todos assassinados.

404
00:29:03,432 --> 00:29:06,232
As casas deles foram
destruídas e incendiadas.

405
00:29:08,340 --> 00:29:10,390
Vivo com o sentimento
de culpa por causa disso.

406
00:29:18,411 --> 00:29:19,911
E ninguém sabe.

407
00:29:36,768 --> 00:29:38,727
O meu pai é o Imperador.

408
00:30:04,450 --> 00:30:08,650
Dizem que saiu de Kattegat
como rapaz e voltou como homem.

409
00:30:09,540 --> 00:30:11,859
Matou um urso com
as próprias mãos.

410
00:30:12,387 --> 00:30:14,037
Com as próprias mãos?

411
00:30:30,545 --> 00:30:32,081
Quem é ele?

412
00:30:32,362 --> 00:30:34,562
É o Floki,
o construtor de barcos.

413
00:30:35,032 --> 00:30:36,798
Por alguma razão,
ninguém me diz

414
00:30:36,834 --> 00:30:38,941
porque se zangou
com o Rei Ragnar.

415
00:30:39,303 --> 00:30:40,553
Pergunta-lhe.

416
00:30:41,465 --> 00:30:43,605
<i>Floki, construtor de barcos.

417
00:30:43,640 --> 00:30:44,990
Senta-te connosco.

418
00:30:45,715 --> 00:30:48,168
Sim, Floki.
Senta-te connosco.

419
00:30:53,662 --> 00:30:55,094
Juntem-se connosco.

420
00:30:55,124 --> 00:30:56,677
- Encham os cornos.
- Comam.

421
00:30:56,707 --> 00:30:59,107
Este é o meu irmão
mais novo, Halfdan.

422
00:30:59,806 --> 00:31:02,456
- Está feliz por te conhecer.
- Tudo bem.

423
00:31:06,371 --> 00:31:10,105
Então és tu o génio que construiu os
barcos que mudaram o nosso mundo,

424
00:31:10,135 --> 00:31:12,757
e que ajudou o Ragnar
a ser tão famoso!

425
00:31:12,787 --> 00:31:15,108
Porque se zangaria
com alguém como tu?

426
00:31:15,446 --> 00:31:17,270
Porque lhe matei o animal
de estimação Cristão.

427
00:31:17,300 --> 00:31:18,557
Floki!

428
00:31:19,911 --> 00:31:21,146
Um brinde.

429
00:31:22,446 --> 00:31:23,774
A novas amizades.

430
00:31:24,001 --> 00:31:25,113
Apoiado!

431
00:31:25,815 --> 00:31:26,815
Apoiado!

432
00:31:27,572 --> 00:31:28,790
<i>Apoiado.

433
00:35:27,821 --> 00:35:29,921
<i>- É a minha vez!
- Toma, apanha!

434
00:35:30,637 --> 00:35:31,907
<i>É meu!

435
00:35:45,087 --> 00:35:46,834
<i>Ivar, queres brincar?

436
00:35:57,193 --> 00:35:58,843
<i>É meu! Dá-o cá!

437
00:36:02,240 --> 00:36:03,888
<i>Manda-o para mim!

438
00:36:08,664 --> 00:36:09,846
Atira!

439
00:36:10,448 --> 00:36:11,496
Para aqui!

440
00:36:11,810 --> 00:36:13,416
Atirem para aqui!

441
00:36:17,003 --> 00:36:18,870
<i>Para ele não.

442
00:36:18,905 --> 00:36:20,464
<i>Mais alto!

443
00:36:21,808 --> 00:36:23,313
É a minha vez!

444
00:36:23,343 --> 00:36:24,491
Para mim!

445
00:36:31,038 --> 00:36:32,432
Vá lá! Para aqui!

446
00:36:58,611 --> 00:36:59,911
Não tenhas medo.

447
00:37:00,714 --> 00:37:01,991
A culpa não é tua.

448
00:37:02,221 --> 00:37:03,414
Está tudo bem.

449
00:37:06,820 --> 00:37:08,991
Vai ficar tudo bem.

450
00:37:56,194 --> 00:37:57,553
O que é isso?

451
00:38:00,182 --> 00:38:01,332
Posso ver?

452
00:38:05,166 --> 00:38:06,506
Onde encontraste isto?

453
00:38:06,536 --> 00:38:08,186
Tirei-a uma pessoa.

454
00:38:08,828 --> 00:38:10,878
Porque estás tão interessada?

455
00:38:12,862 --> 00:38:14,162
Quero falar contigo.

456
00:38:14,764 --> 00:38:16,314
Sobre o quê?

457
00:38:17,540 --> 00:38:18,540
Sobre nós.

458
00:38:19,856 --> 00:38:22,267
Temos momentos em que me
sinto muito próxima a ti,

459
00:38:22,297 --> 00:38:25,131
principalmente quando estás dentro
de mim, mas depois não queres falar,

460
00:38:25,166 --> 00:38:26,666
e pergunto-me porque
foste buscar-me

461
00:38:26,701 --> 00:38:29,151
e me levaste do meu filho.

462
00:38:36,008 --> 00:38:37,008
<i>Torvi.

463
00:38:42,690 --> 00:38:43,790
Eu falo contigo.

464
00:39:01,079 --> 00:39:02,350
Já agora,

465
00:39:03,171 --> 00:39:05,271
aquele anel era do Erlendur.

466
00:39:08,676 --> 00:39:10,876
Recebeu-o do pai, o Rei Horik.

467
00:39:51,786 --> 00:39:55,509
Estás...
Lagertha, estás tão linda.

468
00:39:58,950 --> 00:40:01,550
Foi assim que sempre
imaginei este momento.

469
00:40:03,156 --> 00:40:04,540
<i>Onde quer que esteja,

470
00:40:04,963 --> 00:40:09,413
nunca vou querer esquecer-me de quão
linda estavas no dia do nosso casamento.

471
00:41:31,252 --> 00:41:32,885
O Conde Kalf está morto.

472
00:41:33,179 --> 00:41:34,920
<i>Longa vida à Condessa Ingstad!

473
00:41:35,890 --> 00:41:37,990
<i>Longa vida à Condessa Ingstad!

474
00:41:38,367 --> 00:41:40,826
<i>Longa vida à Condessa Ingstad!

475
00:41:40,862 --> 00:41:43,129
<i>Longa vida à Condessa Ingstad!

476
00:41:43,164 --> 00:41:45,931
<i>Longa vida à Condessa Ingstad!

477
00:41:45,967 --> 00:41:50,102
<i>Longa vida à Condessa Ingstad!
Longa vida à Condessa Ingstad!

478
00:41:50,138 --> 00:41:52,438
<i>Longa vida à Condessa Ingstad!

479
00:41:54,942 --> 00:41:57,343
<i>Longa vida à Condessa Ingstad!

480
00:41:57,657 --> 00:41:59,879
<i>Longa vida à Condessa Ingstad!

481
00:42:00,199 --> 00:42:02,214
<i>Longa vida à Condessa Ingstad!

482
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
<b><i>Tradução e revisão por:
AsapSubs

483
00:42:06,001 --> 00:42:07,224
<b><i>Sigam-nos em:
<u>Facebook.Com/AsapSubs</u>

484
00:42:08,305 --> 00:42:14,600
Por favor classifique esta legenda em www.osdb.link/7e5rr
Ajude os outros utilizadores a escolher as melhores legendas.
