1
00:00:00,000 --> 00:00:01,683
Anteriormente, em Vikings...

2
00:00:01,684 --> 00:00:04,067
- Levarei-os a Paris comigo.
- São muito jovens.

3
00:00:04,068 --> 00:00:06,281
Estarão mais seguros comigo
do que com você.

4
00:00:06,282 --> 00:00:09,321
Leve-me com você.
<i>Só assim terá seu remédio.</i>

5
00:00:09,322 --> 00:00:12,382
Não perca tempo olhando
para trás. Não irá a esse lugar.

6
00:00:12,383 --> 00:00:14,600
Quem liderará nossos exércitos
contra Mércia,

7
00:00:14,601 --> 00:00:16,878
e devolverá o trono a rainha?

8
00:00:16,879 --> 00:00:19,535
Eu mesmo,
liderarei nossos exércitos.

9
00:00:20,312 --> 00:00:22,763
- É você, Harbard?
- Quem mais seria?

10
00:00:22,764 --> 00:00:24,217
Por que você voltou?

11
00:00:25,577 --> 00:00:28,065
A notícia de nossa chegada
chegará a Paris logo.

12
00:00:28,066 --> 00:00:29,749
- Aonde vai?
- Com meus amigos.

13
00:00:29,750 --> 00:00:32,120
- E o Ragnar? Ele é seu amigo.
- Não é mais.

14
00:00:35,127 --> 00:00:37,900
- Os nórdicos voltaram.
- Não volte para seu irmão.

15
00:00:37,901 --> 00:00:39,529
Eu não vou te trair.

16
00:00:42,933 --> 00:00:44,233
Tio!

17
00:00:45,776 --> 00:00:49,476
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

18
00:00:49,477 --> 00:00:53,177
<b>Legenda:
John93 "O Destruidor"</b>

19
00:00:53,178 --> 00:00:56,878
<b>Legenda:
PsycoWave "O Insuperável"</b>

20
00:00:56,879 --> 00:01:00,579
<b>Legenda:
Vahainen "O Destemido"</b>

21
00:01:00,580 --> 00:01:04,280
<b>Legenda:
LagerthaL "A Incrível"</b>

22
00:01:04,281 --> 00:01:07,981
<b>Legenda:
Lory "A Bela"</b>

23
00:01:16,837 --> 00:01:20,537
<b>Revisão:
DarkSide "O Líder"</b>

24
00:01:30,584 --> 00:01:34,449
<b>[S04E07]
The Profit and the Loss</b>

25
00:01:49,371 --> 00:01:51,789
Não quero te deixar nervoso,
Rei Ragnar,

26
00:01:51,790 --> 00:01:54,991
mas sei que seu irmão
te traiu.

27
00:01:55,509 --> 00:01:58,709
Ele está entre nós e Paris.

28
00:01:59,052 --> 00:02:03,162
- O que sugere que façamos?
- Sugiro que façamos o óbvio.

29
00:02:05,836 --> 00:02:10,070
Tentaremos velejar
pelo forte, rio acima.

30
00:02:11,217 --> 00:02:14,797
Mas nos protegemos
enquanto forçamos a passagem.

31
00:02:15,920 --> 00:02:18,765
Isso não é o que seu irmão
espera que nós façamos?

32
00:02:18,766 --> 00:02:22,656
Sim, mas ele não espera
nosso ataque pela terra também.

33
00:02:23,760 --> 00:02:28,433
Junto com os barcos, mandaremos
uma frota a pé ao próximo forte.

34
00:02:28,434 --> 00:02:32,814
Eles confrontarão os arqueiros,
tirando a atenção do barco.

35
00:02:33,911 --> 00:02:35,211
Certo?

36
00:02:35,768 --> 00:02:39,476
Eu concordo, os barcos
tem mais chance sem arqueiros.

37
00:02:39,992 --> 00:02:41,592
Alguma objeção?

38
00:02:45,773 --> 00:02:47,715
Eu liderarei a frota a pé.

39
00:02:49,372 --> 00:02:51,595
Então está certo
que atacaremos amanhã.

40
00:02:52,339 --> 00:02:55,611
Ao menos, deixe nosso barco
ser o primeiro a atravessar.

41
00:03:05,944 --> 00:03:07,244
Erlendur.

42
00:03:08,641 --> 00:03:10,725
Isso te pertence, certo?

43
00:03:13,942 --> 00:03:16,271
É do seu pai,
o anel do Rei Horik.

44
00:03:16,867 --> 00:03:19,799
Não, você está enganado.
Nunca vi esse anel antes.

45
00:03:22,562 --> 00:03:26,158
- O que houve?
- Disse que o anel não é dele.

46
00:03:26,876 --> 00:03:28,300
Ele está mentindo.

47
00:03:28,301 --> 00:03:30,608
Eu sei que é o anel
do pai dele.

48
00:03:36,823 --> 00:03:38,869
Desculpe-me por me importar,

49
00:03:39,391 --> 00:03:41,681
mas você não deveria
lutar amanhã.

50
00:03:45,991 --> 00:03:49,156
Deixe-me te explicar algo.

51
00:03:50,176 --> 00:03:55,174
Há muito tempo atrás, o Vidente,
disse que eu não seria mais mãe.

52
00:03:58,405 --> 00:04:02,642
Se ele estiver certo,
não importa o que eu faça.

53
00:04:03,293 --> 00:04:04,947
Bem...

54
00:04:05,910 --> 00:04:09,062
Você está fazendo
tudo a seu alcance

55
00:04:09,892 --> 00:04:12,238
para provar
que o Vidente errou.

56
00:04:24,532 --> 00:04:25,832
Pai.

57
00:04:28,738 --> 00:04:30,606
Podemos lutar
com você amanhã?

58
00:04:32,542 --> 00:04:33,842
Por favor.

59
00:04:33,843 --> 00:04:36,297
Vocês ainda não são fortes
o suficiente, meninos.

60
00:04:40,272 --> 00:04:42,061
Quero que vocês fiquem aqui.

61
00:04:42,834 --> 00:04:45,805
Quero que protejam
toda a comida e os mantimentos.

62
00:04:45,806 --> 00:04:47,746
- Podem fazer isso?
- Podemos, pai.

63
00:04:47,747 --> 00:04:49,562
- Podem mesmo?
- Sim, podemos.

64
00:04:50,984 --> 00:04:52,484
Bons garotos.

65
00:04:53,500 --> 00:04:55,200
Mantenham
seus arcos por perto.

66
00:05:29,727 --> 00:05:33,386
- Eu vivo por isso.
- A única razão para estar vivo.

67
00:05:34,016 --> 00:05:36,664
O espaço entre a vida
e a morte,

68
00:05:37,599 --> 00:05:40,084
é onde estamos
a maior parte da vida.

69
00:05:53,851 --> 00:05:55,890
<i>- Preparar!
- Preparar!</i>

70
00:06:10,535 --> 00:06:12,603
Odeio meu tio.

71
00:06:17,955 --> 00:06:19,709
Quero matá-lo.

72
00:06:21,488 --> 00:06:22,788
Ótimo.

73
00:06:47,204 --> 00:06:49,982
Que Deus esteja conosco
nesse dia.

74
00:07:00,699 --> 00:07:02,199
Não tenha medo.

75
00:07:02,200 --> 00:07:04,470
Se eu estivesse com medo,
eu não estaria aqui.

76
00:07:56,808 --> 00:07:58,408
Ainda não.

77
00:09:17,843 --> 00:09:22,198
- Remem!
<i>- Remem!</i>

78
00:09:22,199 --> 00:09:25,570
<i>Remem!</i>

79
00:09:28,199 --> 00:09:31,411
<i>- Remem!
- Remem!</i>

80
00:09:31,412 --> 00:09:33,499
<i>Remem mais forte!</i>

81
00:09:44,451 --> 00:09:46,365
Parede de Escudos!

82
00:10:23,118 --> 00:10:25,173
Cadê a sua mãe?

83
00:10:36,819 --> 00:10:38,564
Saiam daqui!

84
00:10:38,565 --> 00:10:40,803
Terra firme para a esquerda!

85
00:10:59,334 --> 00:11:00,927
Pare.

86
00:11:13,088 --> 00:11:15,485
Esperem!

87
00:11:15,486 --> 00:11:17,646
Parede de Escudos!

88
00:11:26,107 --> 00:11:28,266
Atacar!

89
00:11:51,652 --> 00:11:55,652
<i>Remem!
Remem!</i>

90
00:11:58,832 --> 00:12:00,610
<i>Remem!</i>

91
00:12:01,360 --> 00:12:02,711
<i>Remem!</i>

92
00:12:07,227 --> 00:12:11,487
- Vamos!
<i>- Remem!</i>

93
00:12:49,726 --> 00:12:51,895
Parem!
Parem!

94
00:12:51,896 --> 00:12:54,477
Recuar!
Virem o estibordo!

95
00:12:57,602 --> 00:12:59,839
Parem!

96
00:12:59,840 --> 00:13:01,930
Virem à direita!

97
00:13:45,012 --> 00:13:46,584
<i>Remem!</i>

98
00:14:23,762 --> 00:14:26,299
<i>"Para derrubar a quilha.</i>

99
00:14:26,300 --> 00:14:29,377
Escalem,
com coração de aço."

100
00:14:30,357 --> 00:14:33,276
<i>"Frio é o pulverizador
do oceano.</i>

101
00:14:36,816 --> 00:14:39,431
E sua morte está por vir."

102
00:15:19,695 --> 00:15:22,716
Venham, venham.
Escudos!

103
00:15:37,888 --> 00:15:39,424
<i>Pegue minha mão!</i>

104
00:16:17,513 --> 00:16:20,459
Não!
Meninos! Ubbe!

105
00:16:20,804 --> 00:16:22,258
Corram!

106
00:17:53,143 --> 00:17:54,743
Recuar!

107
00:17:54,744 --> 00:17:56,645
<i>Recuar!</i>

108
00:18:08,902 --> 00:18:10,592
<i>Peguem a corda!</i>

109
00:18:13,746 --> 00:18:16,037
Puxem!
Puxem!

110
00:19:00,922 --> 00:19:02,922
Escudos! Escudos!

111
00:19:02,923 --> 00:19:05,840
- Ajude os outros.
- É assim que me retribui?

112
00:19:05,841 --> 00:19:07,317
<i>Levantar escudos!</i>

113
00:19:07,318 --> 00:19:08,818
Pai!

114
00:19:09,903 --> 00:19:11,574
Ragnar!

115
00:19:11,575 --> 00:19:12,979
Pai!

116
00:19:12,980 --> 00:19:15,158
Quando todos o queriam morto,

117
00:19:15,159 --> 00:19:17,456
eu o mantive vivo!

118
00:19:18,012 --> 00:19:21,162
Machucou-me, irmão.
Machucou-me, irmão.

119
00:19:21,163 --> 00:19:22,788
<i>Precisamos recuar.</i>

120
00:19:24,863 --> 00:19:28,034
E é assim que retribui
meu amor?

121
00:19:31,200 --> 00:19:33,038
<i>Remem! Remem!</i>

122
00:19:33,039 --> 00:19:34,930
<i>Remem!</i>

123
00:19:34,931 --> 00:19:38,306
<i>Remem! Remem!
Escudos!</i>

124
00:20:20,403 --> 00:20:22,551
Uma grande vitória,
Conde Rollo.

125
00:20:29,508 --> 00:20:30,820
Tantas mulheres.

126
00:20:31,423 --> 00:20:32,929
Quem diria?

127
00:20:33,680 --> 00:20:35,783
São tão valente
quanto os homens.

128
00:20:36,547 --> 00:20:39,226
Às vezes são muito mais valentes
do que os homens.

129
00:20:39,773 --> 00:20:42,877
E a mais feroz,
se chama Lagertha.

130
00:20:43,258 --> 00:20:44,558
Você a conhece?

131
00:20:45,742 --> 00:20:48,394
Ela era esposa
do meu irmão.

132
00:20:49,172 --> 00:20:50,667
Ela está com ele agora?

133
00:20:51,356 --> 00:20:52,826
Sim.

134
00:20:52,827 --> 00:20:54,287
Você a viu?

135
00:20:54,985 --> 00:20:56,585
Sim.

136
00:20:57,531 --> 00:20:59,835
Então talvez eu a veja.

137
00:20:59,836 --> 00:21:01,833
E até me encontre com ela.

138
00:21:02,610 --> 00:21:03,910
Talvez.

139
00:21:07,508 --> 00:21:09,964
Não entendo
por que está aqui.

140
00:21:10,381 --> 00:21:13,427
Não fazia ideia que Ragnar
havia partido até Paris?

141
00:21:13,929 --> 00:21:15,229
Não.

142
00:21:15,594 --> 00:21:18,048
Mas fiquei sabendo
do ataque a Paris.

143
00:21:18,049 --> 00:21:20,075
Soube que ele
estava doente.

144
00:21:20,076 --> 00:21:23,658
Perguntei-me, de fato,
se ele ainda estava vivo.

145
00:21:33,358 --> 00:21:35,323
Ele partiu
de volta para Paris.

146
00:21:35,324 --> 00:21:38,307
Desta vez levou
Ubbe e Hvitserk com ele.

147
00:21:42,656 --> 00:21:46,344
Ele está me punindo pelo
que aconteceu da última vez.

148
00:21:54,454 --> 00:21:57,024
Para onde mais
suas peregrinações o levaram?

149
00:21:59,699 --> 00:22:01,038
Tantos lugares.

150
00:22:01,902 --> 00:22:03,675
Não os memorizei.

151
00:22:04,281 --> 00:22:06,261
Caminhei entre mundos...

152
00:22:06,609 --> 00:22:08,742
entre vivos e mortos.

153
00:22:28,672 --> 00:22:30,672
Sonho muitas vezes com você.

154
00:22:35,071 --> 00:22:36,671
Depois de tudo...

155
00:22:39,733 --> 00:22:41,870
Estou feliz em
estar de volta.

156
00:22:57,786 --> 00:23:00,382
<i>Vamos! Montar!</i>

157
00:23:04,313 --> 00:23:05,875
<i>Atenção.</i>

158
00:23:12,397 --> 00:23:15,385
Que o Senhor abençoe
sua jornada até Mércia.

159
00:23:59,117 --> 00:24:01,808
<i>Descansar!
Descansar!</i>

160
00:24:39,736 --> 00:24:41,038
Helga!

161
00:24:41,719 --> 00:24:43,219
Helga!

162
00:24:43,220 --> 00:24:44,820
<i>Vejam na floresta!</i>

163
00:24:48,977 --> 00:24:51,377
<i>Onde está você, Horik?</i>

164
00:24:52,070 --> 00:24:53,470
Floki.

165
00:24:56,523 --> 00:24:59,233
<i>Morag!
Onde está você?</i>

166
00:25:13,364 --> 00:25:15,183
Não se preocupe, Helga.

167
00:25:15,184 --> 00:25:16,584
Por favor, não morra.

168
00:25:23,992 --> 00:25:26,206
Pai! Pai!

169
00:26:58,919 --> 00:27:01,219
Por que não pode me dizer
o que aconteceu?

170
00:27:02,234 --> 00:27:03,732
É difícil.

171
00:27:03,733 --> 00:27:05,445
Por que é difícil?

172
00:27:08,383 --> 00:27:10,419
Porque é
culpa do meu pai.

173
00:27:12,436 --> 00:27:13,826
<i>Você está feliz?</i>

174
00:27:14,568 --> 00:27:16,138
Você tem filhos?

175
00:27:18,694 --> 00:27:21,201
Sabe como fazer crianças,
não é?

176
00:27:22,232 --> 00:27:24,967
Não viu o que os cavalos
fazem com as éguas?

177
00:27:33,725 --> 00:27:36,802
Você terá três filhos.

178
00:27:36,803 --> 00:27:38,288
Não se preocupe.

179
00:27:41,056 --> 00:27:42,356
<i>Viu isso.</i>

180
00:27:47,941 --> 00:27:49,792
Onde está o seu marido?

181
00:27:50,191 --> 00:27:52,857
Ele foi cavalgar
com o rei Ragnar.

182
00:27:52,858 --> 00:27:54,858
Deve estar muito solitária.

183
00:27:57,265 --> 00:28:00,365
Você é muito bonita
para estar triste.

184
00:28:02,114 --> 00:28:03,968
Não consigo entender.

185
00:28:04,396 --> 00:28:06,244
Não sei quem você é,

186
00:28:07,118 --> 00:28:11,563
mas quando olha para mim,
sinto-me feliz e bem.

187
00:28:12,032 --> 00:28:14,364
Cheia de esperança
para o futuro.

188
00:28:15,881 --> 00:28:18,574
Sei que você é
verdadeiramente um homem santo.

189
00:28:19,276 --> 00:28:22,126
Um homem próximo dos deuses.

190
00:28:56,975 --> 00:29:00,103
Yidu! Yidu!

191
00:29:14,897 --> 00:29:16,975
Dê-me um pouco
daquele remédio chinês.

192
00:29:20,921 --> 00:29:22,595
Mas você não quer dormir?

193
00:29:22,596 --> 00:29:24,377
Não, apenas me dê.

194
00:29:24,924 --> 00:29:26,674
Não tem mais.

195
00:29:28,701 --> 00:29:32,115
Olha, mulher, as coisas
correram muito mal hoje.

196
00:29:32,116 --> 00:29:35,008
Não vou discutir.
Apenas dê para mim.

197
00:29:35,009 --> 00:29:36,309
Por favor.

198
00:29:36,998 --> 00:29:40,160
- O Rei Harald disse hoje...
- Não importa o que ele...

199
00:29:40,161 --> 00:29:41,461
<i>Onde está?</i>

200
00:29:51,794 --> 00:29:53,153
Onde está?

201
00:29:59,967 --> 00:30:01,420
Ragnar.

202
00:32:09,781 --> 00:32:12,871
Estas runas irão curá-la,
minha querida Helga.

203
00:37:19,000 --> 00:37:22,200
Este é o homem
que conheci apenas como W.

204
00:37:23,601 --> 00:37:25,801
Que, na verdade,
é o Príncipe Wingstan,

205
00:37:26,101 --> 00:37:28,301
da família real de Mércia.

206
00:37:28,302 --> 00:37:31,152
- Estou correto?
- Sim, Rei Ecbert.

207
00:37:31,153 --> 00:37:32,453
Está correto.

208
00:37:35,053 --> 00:37:37,353
Lugar interessante
para o nosso encontro.

209
00:37:37,354 --> 00:37:38,754
Acredito que é.

210
00:37:39,055 --> 00:37:43,055
Pois este é o mausoléu
de reis e rainhas de Mércia.

211
00:37:43,356 --> 00:37:44,756
A minha família.

212
00:37:45,857 --> 00:37:49,757
Nesses caixões estão
os ossos dos meus ancestrais.

213
00:37:49,758 --> 00:37:53,198
Muitos da Era Dourada
de Mércia,

214
00:37:53,199 --> 00:37:56,499
quando nosso reino
era poderoso, orgulhoso,

215
00:37:56,500 --> 00:38:00,800
e mantinha-se muito acima
de qualquer outro desta ilha.

216
00:38:01,601 --> 00:38:04,340
Em muitos outros estão
o sangue daqueles que morreram

217
00:38:04,341 --> 00:38:07,441
no derramamento de sangue
do nosso recente passado.

218
00:38:08,842 --> 00:38:13,642
Aqui jaz meu pai,
meu irmão, meus tios...

219
00:38:13,942 --> 00:38:15,443
E os meus filhos.

220
00:38:16,844 --> 00:38:18,144
E aqui...

221
00:38:18,645 --> 00:38:20,945
Jaz a minha santa mãe.

222
00:38:23,046 --> 00:38:26,928
Ela testemunhou a morte
dos seus netos,

223
00:38:26,929 --> 00:38:31,810
depois a cegaram,
cortaram sua língua, seus seios,

224
00:38:31,811 --> 00:38:34,711
e a queimaram
enquanto ainda estava viva.

225
00:38:35,011 --> 00:38:36,311
E quem fez isso?

226
00:38:36,811 --> 00:38:38,111
A minha família.

227
00:38:39,212 --> 00:38:42,812
Arruinados, corruptos,
a ralé decadente

228
00:38:42,813 --> 00:38:45,213
de um nome, uma vez ilustre.

229
00:38:46,714 --> 00:38:49,514
E você abrigou,
para seus propósitos,

230
00:38:49,515 --> 00:38:52,415
uma
de meus descendentes loucos...

231
00:38:52,716 --> 00:38:54,016
Kewnthrith.

232
00:38:54,317 --> 00:38:57,950
Cuja reivindicação ao trono se
deve ao assassinato de seu tio

233
00:38:57,951 --> 00:38:59,551
e dois de seus irmãos.

234
00:38:59,552 --> 00:39:04,500
Não a abriguei
por amor a sua pessoa,

235
00:39:04,501 --> 00:39:07,101
mas porque achei
que ela poderia ser...

236
00:39:07,697 --> 00:39:10,052
Um elemento de estabilidade.

237
00:39:10,053 --> 00:39:13,436
A última coisa que precisava
era de um vizinho caótico.

238
00:39:13,918 --> 00:39:16,951
Se alguma vez supôs
que a Kwenthrith

239
00:39:16,952 --> 00:39:21,930
traria calma e equilíbrio
a este hospício chamado Mércia,

240
00:39:21,931 --> 00:39:24,931
então, é tão louco
quanto todos eles.

241
00:39:27,132 --> 00:39:30,232
Entretanto, eu duvido.

242
00:39:30,833 --> 00:39:32,961
Conheço suas ambições.

243
00:39:34,434 --> 00:39:36,734
Finalmente ao ponto.

244
00:39:36,735 --> 00:39:38,935
Você propôs este encontro.

245
00:39:40,362 --> 00:39:41,939
Para que fim?

246
00:39:41,940 --> 00:39:46,237
Sim.
Para o fim, exatamente.

247
00:39:48,038 --> 00:39:50,760
O Conselho Governante,
como eles se chamam,

248
00:39:50,761 --> 00:39:53,261
são uns macacos,
tolos e bêbados.

249
00:39:53,262 --> 00:39:55,067
São relações mais distantes.

250
00:39:55,068 --> 00:39:57,063
Rogo uma praga sobre eles.

251
00:39:57,664 --> 00:39:59,664
A minha proposta é simples...

252
00:40:00,165 --> 00:40:03,115
Ainda tenho um exército.

253
00:40:03,116 --> 00:40:05,666
Vamos nos juntar
ao exército que trouxe

254
00:40:05,667 --> 00:40:07,125
e, facilmente,
acredite,

255
00:40:07,126 --> 00:40:10,226
derrotar o Conselho
e seus aliados.

256
00:40:11,427 --> 00:40:13,127
E então?

257
00:40:13,479 --> 00:40:15,628
E, então, devo abandonar
este mundo.

258
00:40:16,068 --> 00:40:18,355
Já vi muito dos seus caminhos.

259
00:40:19,130 --> 00:40:21,430
Eles me corromperam,
sei disso.

260
00:40:22,035 --> 00:40:24,531
Mas como é possível
não ser corrompido?

261
00:40:25,832 --> 00:40:28,532
Também perdi
a minha fé em Deus.

262
00:40:29,033 --> 00:40:30,890
Não posso mais conceber

263
00:40:30,891 --> 00:40:35,001
que o Nosso Senhor aprovou
a morte de todos que amei.

264
00:40:36,202 --> 00:40:39,102
Mas esse é o caminho
para o desespero.

265
00:40:39,403 --> 00:40:42,303
E desejo, antes de morrer,
tomar o caminho da esperança.

266
00:40:42,904 --> 00:40:45,216
Portanto,
depois da nossa vitória,

267
00:40:45,217 --> 00:40:48,105
devo partir de Mércia
e da Inglaterra.

268
00:40:48,606 --> 00:40:51,746
E peregrinar à Roma,
como um pedinte comum.

269
00:40:52,947 --> 00:40:56,247
Apenas quero a chance
de me redimir.

270
00:41:00,000 --> 00:41:03,400
E o reino?

271
00:41:05,401 --> 00:41:08,701
Werferth, traga o caixão
da minha mãe.

272
00:41:13,502 --> 00:41:17,252
Renunciarei o reino oficialmente
para o seu nome.

273
00:41:19,453 --> 00:41:24,153
Será, posteriormente,
rei de Wessex e Mércia.

274
00:41:24,954 --> 00:41:27,254
Seu reino será imenso.

275
00:41:27,655 --> 00:41:28,955
Mas em você,

276
00:41:28,956 --> 00:41:31,456
vejo um líder forte
e ambicioso o bastante

277
00:41:31,457 --> 00:41:33,839
para levar
os nossos países adiante,

278
00:41:33,840 --> 00:41:35,958
e defendê-los
contra os nossos inimigos.

279
00:41:35,959 --> 00:41:38,159
Principalmente dos nórdicos.

280
00:41:40,160 --> 00:41:41,460
Abra-o.

281
00:41:47,700 --> 00:41:51,200
Esta foi, uma vez,
a coroa ancestral de Mércia.

282
00:41:52,701 --> 00:41:54,739
Agora será a sua coroa...

283
00:41:55,299 --> 00:41:57,133
Rei Ecbert.

284
00:42:23,000 --> 00:42:25,950
Esperamos três dias
por um plano de ataque.

285
00:42:25,951 --> 00:42:29,501
Quanto mais esperarmos, maior
a chance de sermos atacados.

286
00:42:29,502 --> 00:42:31,002
Qual é a sua decisão?

287
00:42:34,003 --> 00:42:35,303
Pai!

288
00:42:44,304 --> 00:42:48,104
Diga-lhes que amanhã
voltaremos pelo rio.

289
00:42:58,105 --> 00:42:59,405
Você está bem?

290
00:42:59,406 --> 00:43:02,406
Só diga-lhes
que amanhã vamos recuar.

291
00:43:15,675 --> 00:43:17,007
O que foi?

292
00:43:19,225 --> 00:43:20,525
Sim.

293
00:43:21,001 --> 00:43:24,309
Amanhã vamos recuar.

294
00:43:26,663 --> 00:43:30,331
<b>Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós!</b>

