1
00:00:00,000 --> 00:00:01,628
<i>Anteriormente, em Vikings...</i>

2
00:00:01,629 --> 00:00:04,067
<i>Seu irmão
está entre nós e Paris.</i>

3
00:00:04,068 --> 00:00:05,651
<i>Fique perto do Conde Odo.</i>

4
00:00:05,652 --> 00:00:09,283
Conte-me qualquer ato dele
que possa ser para nos trair.

5
00:00:09,284 --> 00:00:11,753
Eu irei matá-lo
e eu entrarei no lugar dele.

6
00:00:11,754 --> 00:00:14,137
Você será o imperador?

7
00:00:14,138 --> 00:00:18,506
<i>Minha família, a escória
de um nome que já foi conhecido.</i>

8
00:00:18,507 --> 00:00:21,826
Você será rei
de Wessex e Mércia.

9
00:00:21,827 --> 00:00:24,609
É você, Harbard?
<i>Sonho muito com você.</i>

10
00:00:26,542 --> 00:00:28,224
Escudos!
Escudos!

11
00:00:32,926 --> 00:00:35,009
Remem!
Remem para longe!

12
00:00:35,010 --> 00:00:37,381
É assim que você
retribui o meu amor?

13
00:00:39,476 --> 00:00:41,351
Dê-me um pouco
desse remédio chinês.

14
00:00:45,450 --> 00:00:48,963
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

15
00:00:48,964 --> 00:00:52,503
<b>Legenda:
John93 "O Destruidor"</b>

16
00:00:52,504 --> 00:00:56,004
<b>Legenda:
Vahainen "O Destemido"</b>

17
00:00:56,005 --> 00:00:59,505
<b>Legenda:
PsycoWave "O Insuperável"</b>

18
00:00:59,506 --> 00:01:03,006
<b>Legenda:
LagerthaL "A Incrível"</b>

19
00:01:03,007 --> 00:01:06,507
<b>Legenda:
Lory "A Bela"</b>

20
00:01:16,731 --> 00:01:20,231
<b>Revisão:
DarkSide "O Líder"</b>

21
00:01:30,137 --> 00:01:34,437
<b>[S04E08]
Portage</b>

22
00:01:54,380 --> 00:01:56,739
Não acredito
que isso está acontecendo.

23
00:01:56,740 --> 00:01:59,963
Caímos na magia
de Ragnar Lothbrok.

24
00:02:00,510 --> 00:02:03,061
Nós pensávamos que ninguém
poderia pará-lo.

25
00:02:03,062 --> 00:02:07,579
No nosso mundo,
não aceitamos meio termo.

26
00:02:07,580 --> 00:02:09,698
Não aceitamos a falha.

27
00:02:09,699 --> 00:02:13,385
Alguém sempre é responsável
pela falha.

28
00:02:18,284 --> 00:02:19,922
Se eu fosse você,

29
00:02:20,914 --> 00:02:24,564
não falaria assim do Ragnar
na minha frente.

30
00:02:42,344 --> 00:02:44,034
Você sabe que isso
te enfraquece.

31
00:02:45,974 --> 00:02:47,863
Isso te enfraquece
de todas as formas.

32
00:03:09,510 --> 00:03:12,818
Conte Odo, irei dever
para você para sempre.

33
00:03:13,137 --> 00:03:15,557
O tributo não deveria
ser só a mim, Vossa Alteza,

34
00:03:15,558 --> 00:03:18,961
mas aos guerreiro e soldados
que se superaram com coragem,

35
00:03:18,962 --> 00:03:22,902
e provaram ser dignos sucessores
do exército de Carlos Magno.

36
00:03:23,875 --> 00:03:25,855
Você é o salvador de Paris.

37
00:03:25,856 --> 00:03:29,000
Conte-me, o que posso te dar
como recompensa?

38
00:03:30,828 --> 00:03:33,103
Isso me deixa chateado de dizer,
Vossa Alteza,

39
00:03:33,104 --> 00:03:34,450
mas temo que a confiança

40
00:03:34,451 --> 00:03:39,116
que deu ao nórdico Rollo,
é equivocada.

41
00:03:41,002 --> 00:03:44,326
Por quê?
Ele não nos guiou bem?

42
00:03:44,327 --> 00:03:47,435
É verdade que ele contribui
na derrota do irmão.

43
00:03:47,436 --> 00:03:50,194
Mas isso não foi
pelo bem de Paris.

44
00:03:51,016 --> 00:03:52,954
Isso foi uma disputa
entre eles.

45
00:03:52,955 --> 00:03:54,834
E agora que Rollo
tem a vantagem,

46
00:03:54,835 --> 00:03:58,818
temo que ele volte
aos instintos dele.

47
00:03:59,550 --> 00:04:02,692
A conversão de Rollo
ao cristianismo é uma piada.

48
00:04:03,769 --> 00:04:06,069
Não há mais nada
na mente do pagão Rollo

49
00:04:06,070 --> 00:04:09,425
a não ser a destruição de Paris
e de seu Imperador.

50
00:04:12,725 --> 00:04:14,869
- Você pode estar certo.
- Eu estou certo.

51
00:04:16,393 --> 00:04:18,387
E Roland
pode confirmar isso.

52
00:04:23,974 --> 00:04:27,682
Não podemos confiar nele
mais do que em um javali.

53
00:04:28,255 --> 00:04:32,110
Seja como for, Vossa Alteza,
ele já serviu o propósito.

54
00:04:33,791 --> 00:04:35,091
E daí?

55
00:04:35,092 --> 00:04:37,911
E daí que você deve usar
seu poder e agir rapidamente.

56
00:04:37,912 --> 00:04:41,758
Prenda Rollo antes que ele possa
saborear e festejar o triunfo.

57
00:04:41,759 --> 00:04:44,859
Ou antes que ele fuja para fazer
um exército contra nós.

58
00:04:46,184 --> 00:04:49,009
- Mas minha filha...
- Irá superar isso.

59
00:04:49,365 --> 00:04:52,668
Ela é jovem e pode ter um...

60
00:04:54,428 --> 00:04:56,519
Casamento civilizado.

61
00:05:06,891 --> 00:05:09,199
Agradeço sua honestidade,

62
00:05:09,674 --> 00:05:12,242
assim como seu valor,
Conde Odo.

63
00:05:13,100 --> 00:05:15,752
Deixe-me pensar nisso
um pouco.

64
00:05:18,160 --> 00:05:21,309
WESSEX

65
00:05:21,816 --> 00:05:23,389
<i>Abram os portões!</i>

66
00:05:27,509 --> 00:05:30,174
Em nome do Pai, do Filho

67
00:05:30,175 --> 00:05:33,368
e do Espírito Santo, amém.

68
00:05:33,369 --> 00:05:35,428
Deus abençoe o Rei!

69
00:05:35,429 --> 00:05:39,381
- Deus abençoe o Rei!
- Deus abençoe o Rei!

70
00:05:39,382 --> 00:05:43,004
Obrigado, Vossa Graça.
Sinto-me abençoado mesmo.

71
00:05:43,005 --> 00:05:46,329
Tivemos uma grande vitória
em Mércia!

72
00:05:46,330 --> 00:05:50,017
- Que Deus seja louvado!
<i>- Que Deus seja louvado!</i>

73
00:05:50,018 --> 00:05:51,893
E não há mais um Conselho?

74
00:05:51,894 --> 00:05:54,886
Não quando os conselheiros
estiverem mortos na terra, não.

75
00:05:55,901 --> 00:05:57,201
E Wigstan?

76
00:05:57,202 --> 00:06:01,149
Ele renunciou tudo,
e foi como peregrino à Roma.

77
00:06:01,150 --> 00:06:04,081
- Eu o deixei.
- Então sou rainha novamente!

78
00:06:05,132 --> 00:06:09,031
Judith, você recebeu notícia
de seu marido ou do Alfred?

79
00:06:09,032 --> 00:06:11,209
Não, majestade.
Nenhuma notícia.

80
00:06:11,210 --> 00:06:13,974
Devemos fazer uma missa especial
para rezarmos por eles.

81
00:06:13,975 --> 00:06:16,066
Mas sei que o garoto
está bem.

82
00:06:16,067 --> 00:06:18,543
Athelstan anda ao lado dele,

83
00:06:18,544 --> 00:06:21,219
a cada passo,
a cada quilômetro.

84
00:06:21,597 --> 00:06:23,547
Disso, tenho quase certeza.

85
00:06:26,601 --> 00:06:29,708
Mas agora, peço licença.

86
00:06:29,709 --> 00:06:32,036
Estou exausto
e preciso descansar.

87
00:07:35,371 --> 00:07:36,671
Bjorn!

88
00:07:39,024 --> 00:07:40,324
O quê?

89
00:07:44,858 --> 00:07:48,099
Diga a todos que faremos
um acampamento aqui.

90
00:07:49,747 --> 00:07:51,499
Por que acamparíamos aqui?

91
00:07:51,500 --> 00:07:54,353
- Apenas faça isso.
- Quero saber por quê.

92
00:07:54,354 --> 00:07:55,928
Não precisa saber.

93
00:07:59,962 --> 00:08:02,777
Soem as cornetas.
Vamos acampar aqui!

94
00:08:27,565 --> 00:08:28,887
O que faz aqui?

95
00:08:28,888 --> 00:08:32,226
Sim, também queremos saber.

96
00:08:32,539 --> 00:08:34,497
Qual o motivo
de acamparmos aqui?

97
00:08:34,498 --> 00:08:36,768
Não devemos ir rio abaixo?

98
00:08:36,769 --> 00:08:39,325
Quando estávamos vindo,
vimos grandes assentamentos.

99
00:08:39,326 --> 00:08:40,648
Eles eram bons
para atacar.

100
00:08:40,649 --> 00:08:42,802
Ao menos não voltaríamos
para casa sem nada!

101
00:08:42,803 --> 00:08:45,576
- Mas eles não são Paris.
- Já esquecemos de Paris.

102
00:08:45,577 --> 00:08:47,281
Pode ter esquecido,
eu não.

103
00:08:47,282 --> 00:08:48,950
- O que quer dizer?
- O que disse.

104
00:08:48,951 --> 00:08:51,327
Ninguém aqui entende
o que você diz, Rei Ragnar.

105
00:08:51,328 --> 00:08:56,021
Então eles deveriam ouvir,
ao invés de ficar falando.

106
00:08:59,811 --> 00:09:03,326
Ergueremos os barcos
até o penhasco.

107
00:09:04,099 --> 00:09:05,538
Então...

108
00:09:05,539 --> 00:09:09,234
os carregaremos pelas
montanhas,

109
00:09:09,235 --> 00:09:10,896
até os fortes,

110
00:09:10,897 --> 00:09:13,529
então simplesmente jogá-los
de volta ao rio.

111
00:09:14,056 --> 00:09:15,456
Rio acima.

112
00:09:19,392 --> 00:09:22,575
Carregá-los?
Até lá em cima?

113
00:09:23,626 --> 00:09:24,926
Sim.

114
00:09:25,408 --> 00:09:26,808
Lá pra cima.

115
00:09:27,669 --> 00:09:29,934
Pode fazer isso,
não é, Floki?

116
00:09:34,396 --> 00:09:35,896
Ou estou enganado?

117
00:09:37,913 --> 00:09:39,313
Não.

118
00:09:40,099 --> 00:09:42,165
Posso fazer, Ragnar.

119
00:09:42,166 --> 00:09:43,903
Posso fazer por você.

120
00:09:47,932 --> 00:09:50,378
Tudo o que faço, Ragnar,
é por você.

121
00:09:55,593 --> 00:09:57,263
Vamos esvaziar os barcos.

122
00:10:08,085 --> 00:10:10,471
- Sigurd.
- O que foi?

123
00:10:13,657 --> 00:10:15,327
Não está com fome?

124
00:10:18,515 --> 00:10:20,390
O que há de errado com você?

125
00:10:20,391 --> 00:10:23,141
Não gosta de ouvir
as histórias do Harbard?

126
00:10:23,932 --> 00:10:26,892
Por que não me diz
o que há de errado?

127
00:10:27,513 --> 00:10:29,419
Tem algo a ver comigo?

128
00:10:29,861 --> 00:10:31,911
Queria que meu pai
estivesse aqui.

129
00:10:32,560 --> 00:10:34,763
Está tudo estranho.

130
00:10:36,656 --> 00:10:38,560
Ei, garoto!

131
00:10:38,561 --> 00:10:39,884
Sigurd!

132
00:10:39,885 --> 00:10:41,580
Deixe-o ir.

133
00:10:41,581 --> 00:10:43,475
Você não entende.

134
00:10:43,476 --> 00:10:45,674
Quero dizer que o amo.

135
00:10:46,407 --> 00:10:48,516
Ele tem a impressão errada.

136
00:10:49,860 --> 00:10:52,581
Eu amo todos vocês.

137
00:11:25,510 --> 00:11:26,976
Meu Senhor.

138
00:11:27,588 --> 00:11:30,868
Acredito que esteja descansado
após tanto esforço.

139
00:11:30,869 --> 00:11:33,222
Perdoe-me,
precisava vir vê-lo.

140
00:11:33,223 --> 00:11:36,023
Temos assuntos importantes
para discutir.

141
00:11:36,687 --> 00:11:38,414
De fato.

142
00:11:39,477 --> 00:11:42,254
Você sabe, é claro,
que estou grávida.

143
00:11:43,046 --> 00:11:46,124
E quem seria o pai?

144
00:11:46,125 --> 00:11:48,406
Seu filho, Aethelwulf.

145
00:11:50,076 --> 00:11:52,819
- Meu filho?
- Sim.

146
00:11:52,820 --> 00:11:56,092
Após me resgatar,
tivemos um caso.

147
00:11:56,093 --> 00:11:58,202
Um caso sincero.

148
00:11:59,735 --> 00:12:02,539
Como a vida é estranha.

149
00:12:05,050 --> 00:12:08,354
- Contou para Judith?
- Não contei a ninguém, só você.

150
00:12:09,349 --> 00:12:12,167
Também, preciso retornar
para Mércia.

151
00:12:12,168 --> 00:12:15,793
Como sua verdadeira Rainha,
por suas graças.

152
00:12:16,694 --> 00:12:20,306
Você não é mais
Rainha de Mércia.

153
00:12:25,010 --> 00:12:27,873
Mas, se todos do Conselho
estão mortos e Wigstan se foi...

154
00:12:27,874 --> 00:12:30,401
Você não é mais rainha...

155
00:12:30,402 --> 00:12:32,564
Porque eu sou o Rei.

156
00:12:35,429 --> 00:12:39,265
- Você é o Rei de Mércia?
- E de Wessex.

157
00:12:39,266 --> 00:12:41,987
Ambos.
Isso mesmo.

158
00:12:42,670 --> 00:12:44,070
Waerferth.

159
00:12:49,292 --> 00:12:52,162
Antes de terem sido,
infelizmente, mortos

160
00:12:52,163 --> 00:12:54,084
os membros do
Conselho Regente,

161
00:12:54,085 --> 00:12:55,495
junto com sua família,

162
00:12:55,496 --> 00:12:58,641
foram obrigados
a assinar estes documentos.

163
00:12:58,642 --> 00:13:00,205
No qual Lorde Wigstan,

164
00:13:00,206 --> 00:13:04,113
na presença dos leigos
e do clero de Mércia

165
00:13:04,114 --> 00:13:07,886
aceitou tanto sua abdicação
do trono,

166
00:13:08,357 --> 00:13:11,633
- e minha posse.
- O quê?

167
00:13:11,634 --> 00:13:13,377
Como pode ver,

168
00:13:13,378 --> 00:13:17,131
os processos são legais,
os documentos, assinaturas.

169
00:13:17,132 --> 00:13:21,124
Ambos pelos olhos
do homem e de Deus.

170
00:13:22,724 --> 00:13:26,402
Não!
Você é um monstro!

171
00:13:26,403 --> 00:13:28,247
Eu sempre soube.

172
00:13:28,248 --> 00:13:32,256
Mas até agora, não havia
percebido o quão monstruoso é!

173
00:13:32,257 --> 00:13:36,503
Meus pecados parecem triviais,
tão inexpressivos!

174
00:13:37,220 --> 00:13:40,461
Como dorme à noite,
Rei Ecbert?

175
00:13:40,462 --> 00:13:42,055
Como dorme?

176
00:14:07,100 --> 00:14:08,778
Sua Graça.

177
00:14:08,779 --> 00:14:11,723
Gostaria de parabenizá-lo,
por tudo que fez por mim.

178
00:14:11,724 --> 00:14:14,763
- E por Paris.
- E por mim.

179
00:14:15,800 --> 00:14:18,975
Lhe dei minha palavra,
e a mantive.

180
00:14:19,590 --> 00:14:22,402
Então brindo à você,
e o saúdo.

181
00:14:22,403 --> 00:14:25,270
- E agradeço a Deus por você.
- Amém!

182
00:14:25,271 --> 00:14:28,746
A derrota de Ragnar LothBrok
ressoará pelas gerações.

183
00:14:28,747 --> 00:14:30,147
Qual derrota?

184
00:14:32,290 --> 00:14:35,682
Enquanto meu irmão estiver vivo,
ele não está derrotado.

185
00:14:35,683 --> 00:14:37,165
Ele recuou.

186
00:14:37,502 --> 00:14:40,282
Suas chances de atacar novamente
diminuíram.

187
00:14:40,745 --> 00:14:44,238
Podemos continuar
a construir defesas contra ele.

188
00:14:44,239 --> 00:14:48,684
Fala como se não precisasse mais
de mim para o proteger.

189
00:14:50,448 --> 00:14:53,352
Não quis passar
tal impressão.

190
00:14:56,050 --> 00:14:59,409
Deve saber também
que estou grávida do Rollo.

191
00:15:04,878 --> 00:15:07,470
Como a vida é curiosa.

192
00:15:14,192 --> 00:15:17,252
Então, deixe-me brindar
a primeira criança...

193
00:15:18,467 --> 00:15:21,892
da nossa aliança
franco-viking.

194
00:15:22,314 --> 00:15:24,581
E, que assim seja,
durante muitos anos.

195
00:15:25,672 --> 00:15:27,072
<i>Salut.</i>

196
00:15:29,840 --> 00:15:31,550
Boa noite.

197
00:15:59,304 --> 00:16:01,804
Não te vejo
há muito tempo.

198
00:16:02,912 --> 00:16:04,844
Acho que está
entediado comigo.

199
00:16:07,039 --> 00:16:09,660
Você é muito engraçada,
Therese.

200
00:16:09,661 --> 00:16:12,889
Estava combatendo os nórdicos,
não lhe contaram?

201
00:16:12,890 --> 00:16:14,671
É claro que me contaram.

202
00:16:15,232 --> 00:16:16,952
Você é um grande herói.

203
00:16:17,647 --> 00:16:19,891
Mesmo assim,
desde que voltou à cidade,

204
00:16:19,892 --> 00:16:21,931
não fez esforço
para me ver.

205
00:16:22,849 --> 00:16:26,622
Enquanto isso,
tive uma ideia interessante.

206
00:16:32,303 --> 00:16:33,963
Qual ideia?

207
00:16:34,756 --> 00:16:36,821
Pensei, que talvez...

208
00:16:37,445 --> 00:16:40,186
Gostaria
que eu o chicoteasse.

209
00:16:41,047 --> 00:16:43,052
É claro,
pode escolher o chicote.

210
00:16:43,053 --> 00:16:45,873
E poderá me dizer
quando parar.

211
00:16:46,675 --> 00:16:49,268
Mas gostaria de decidir
por mim mesma.

212
00:16:59,875 --> 00:17:01,964
Tem razão.

213
00:17:01,965 --> 00:17:03,932
A ideia é boa.

214
00:17:19,954 --> 00:17:21,630
<i>Continue puxando.</i>

215
00:17:26,870 --> 00:17:30,230
<i>Puxem! Puxem!</i>

216
00:17:30,231 --> 00:17:31,941
<i>Puxem!</i>

217
00:17:33,076 --> 00:17:34,974
<i>Já está no penhasco!</i>

218
00:17:44,827 --> 00:17:46,447
<i>O que quer que eu faça?</i>

219
00:17:47,345 --> 00:17:49,555
<i>Tire a corda.
Desamarre-a.</i>

220
00:17:50,352 --> 00:17:53,192
<i>- Quer ajuda?
- Deixa que eu as tire.</i>

221
00:17:55,398 --> 00:17:58,198
<i>Consegui.
Pegue aquela ali.</i>

222
00:18:05,684 --> 00:18:09,385
Você é inSano,
Ragnar Lothbrok.

223
00:18:09,386 --> 00:18:10,860
Você é inSano.

224
00:18:11,308 --> 00:18:15,200
Porque isso é lindo.
É lindo.

225
00:18:15,201 --> 00:18:18,819
Depois de tudo o que ouvimos
e pensamos,

226
00:18:19,457 --> 00:18:20,996
ainda assim,
subestimamos você.

227
00:18:20,997 --> 00:18:24,730
Nos sentimos estúpido.
Sinto-me estúpido o suficiente.

228
00:18:24,731 --> 00:18:27,132
Mas estamos honrados
por estar aqui com você.

229
00:18:27,720 --> 00:18:29,660
Fazendo o impossível.

230
00:18:42,055 --> 00:18:44,567
Sigurd, pare!
Onde está me levando?

231
00:18:44,568 --> 00:18:46,568
Você precisa vir.

232
00:19:32,790 --> 00:19:34,516
Está pronto?

233
00:19:35,305 --> 00:19:36,750
Estou.

234
00:19:38,977 --> 00:19:40,602
Bata.

235
00:19:43,810 --> 00:19:45,422
Mais forte!

236
00:19:46,102 --> 00:19:47,962
- Tem Certeza?
- Tenho.

237
00:19:47,963 --> 00:19:50,195
Muito mais forte!
Quase não senti isso.

238
00:19:54,149 --> 00:19:57,054
Não, não.
Mais forte!

239
00:19:57,055 --> 00:19:59,195
Se você insiste.

240
00:20:11,320 --> 00:20:14,265
- Roland?
- Pobre Odo.

241
00:20:15,325 --> 00:20:18,210
- Quem imaginaria?
- Como pôde?

242
00:20:19,228 --> 00:20:21,179
Você é como um filho
para mim.

243
00:20:22,051 --> 00:20:23,651
Sério?

244
00:20:35,059 --> 00:20:38,216
Não, não, Roland.
Eu lhe imploro.

245
00:20:38,625 --> 00:20:39,997
Por favor.

246
00:21:34,868 --> 00:21:36,339
Judith.

247
00:21:37,480 --> 00:21:39,706
Não, não sorria.

248
00:21:39,707 --> 00:21:43,189
Não vai querer sorrir
depois da minha confissão.

249
00:21:43,190 --> 00:21:45,425
Do que está falando?

250
00:21:46,447 --> 00:21:49,870
A criança que carrego
é de seu marido.

251
00:21:50,372 --> 00:21:54,995
Sim, eu sei que meu marido
transa com você.

252
00:21:55,458 --> 00:21:58,018
E eu perdoo você.

253
00:21:58,810 --> 00:22:02,160
Perdoo vocês dois,
pela compaixão cristã,

254
00:22:02,873 --> 00:22:04,557
e pelo amor.

255
00:22:05,823 --> 00:22:07,925
Querida Judith.

256
00:22:09,214 --> 00:22:11,307
Eu preciso da sua ajuda.

257
00:22:12,090 --> 00:22:15,502
- Eu fui traída.
- Traída?

258
00:22:15,503 --> 00:22:18,378
- Por quem?
- Pelo Rei.

259
00:22:18,379 --> 00:22:21,861
Ele se fez Rei de Mércia,
às minhas custas.

260
00:22:21,862 --> 00:22:23,955
E agora eu não sou nada.

261
00:22:25,380 --> 00:22:27,696
Ecbert fez isso com você?

262
00:22:27,697 --> 00:22:29,297
Meu Deus.

263
00:22:30,218 --> 00:22:32,493
- O que vai fazer?
- Não posso ficar aqui.

264
00:22:32,494 --> 00:22:35,456
- Pegarei Magnus e vou embora.
- Para onde?

265
00:22:35,457 --> 00:22:37,410
Qualquer lugar
que Ecbert não seja rei.

266
00:22:37,411 --> 00:22:41,330
Mas, preciso da sua ajuda
para escapar.

267
00:22:44,494 --> 00:22:46,510
Você vai me ajudar?

268
00:22:50,502 --> 00:22:52,502
Obrigada, minha amiga.

269
00:23:38,372 --> 00:23:42,301
Não! Não! Não!

270
00:23:42,302 --> 00:23:47,021
Pare com isso!
Pare! Pare!

271
00:23:47,022 --> 00:23:48,628
Pare!

272
00:23:49,667 --> 00:23:51,847
Por que está tão irritada?

273
00:23:51,848 --> 00:23:55,167
Você não sabe?
Não sabe por quê?

274
00:23:55,711 --> 00:23:57,722
O que eu fiz para você?

275
00:23:59,019 --> 00:24:01,417
Eu não fiz
nada para você.

276
00:24:01,756 --> 00:24:03,213
Eu te amo.

277
00:24:03,214 --> 00:24:06,533
Como pode me amar se dorme
com todas mulheres de Kattegat?

278
00:24:06,534 --> 00:24:09,186
Eu não durmo
com todas as mulheres.

279
00:24:09,187 --> 00:24:11,471
Somente aquelas
que precisam de mim.

280
00:24:13,208 --> 00:24:17,651
Já chega!
Pare com isso!

281
00:24:17,652 --> 00:24:21,722
Não amo as outras mulheres
como amo você.

282
00:24:22,589 --> 00:24:26,729
Transo com elas para liberar
seus demônios e seus medos.

283
00:24:26,730 --> 00:24:29,129
Recebo os problemas delas
em mim,

284
00:24:29,130 --> 00:24:32,245
como recebi a dor de Ivar
em mim.

285
00:24:33,152 --> 00:24:36,300
Tudo o que faço é sagrado.

286
00:24:40,315 --> 00:24:42,714
É por isso
que me chamou de novo.

287
00:24:43,128 --> 00:24:45,269
Eu ouvi você me chamando

288
00:24:45,270 --> 00:24:48,359
através dos oceanos vazios
e vastos desertos.

289
00:24:48,360 --> 00:24:50,675
É por isso que voltei.

290
00:24:55,793 --> 00:24:58,839
Tento viver
como os deuses.

291
00:24:58,840 --> 00:25:02,569
Rejeito tudo
desse mundo...

292
00:25:03,256 --> 00:25:07,088
Honra, glória, amor próprio,
até mesmo vergonha.

293
00:25:07,089 --> 00:25:10,816
Só me importo
com a vontade dos deuses.

294
00:25:12,034 --> 00:25:15,101
Só assim
o mundo pode mudar,

295
00:25:15,102 --> 00:25:18,083
as vozes dos deuses
podem ser ouvidas.

296
00:25:19,464 --> 00:25:23,032
E, então, o espírito deles,
habita em mim,

297
00:25:23,033 --> 00:25:27,362
e sinto a capacidade
de curar e profetizar.

298
00:25:29,011 --> 00:25:32,506
E receber
os pecados do mundo...

299
00:25:35,224 --> 00:25:37,144
Em mim mesmo.

300
00:25:51,072 --> 00:25:54,690
Eu destruí minha vida
por sua causa!

301
00:25:55,717 --> 00:25:58,026
Não sei
se você é um deus,

302
00:26:00,540 --> 00:26:03,759
mas tudo que eu queria
era sua presença,

303
00:26:03,760 --> 00:26:05,877
e suas carícias.

304
00:26:06,845 --> 00:26:10,663
Sempre estarei com você,
pequena.

305
00:26:10,664 --> 00:26:12,054
Sempre.

306
00:26:13,731 --> 00:26:16,067
Mas não tente me possuir,

307
00:26:19,213 --> 00:26:22,101
porque possuir
é o oposto de amar.

308
00:26:33,082 --> 00:26:34,831
Dê isto ao Ivar.

309
00:26:39,916 --> 00:26:41,455
Onde você vai?

310
00:27:10,983 --> 00:27:13,765
Você ainda acha
que a lua é um deus?

311
00:27:15,137 --> 00:27:19,271
Você sabe, claro,
sobre Kwenthrith e meu filho?

312
00:27:19,272 --> 00:27:23,505
Também sei que tomou
a coroa de Mércia

313
00:27:23,506 --> 00:27:25,348
da cabeça dela.

314
00:27:25,349 --> 00:27:29,548
Não tive escolha.
Nenhuma.

315
00:27:29,549 --> 00:27:32,949
Ninguém em Mércia irá aceitá-la
como rainha novamente.

316
00:27:32,950 --> 00:27:34,581
Mesmo se quisesse
restabelecer...

317
00:27:34,582 --> 00:27:37,658
Mas você não quis, não foi?

318
00:27:38,459 --> 00:27:41,552
Teria resolvido isso antes
com Waerferth.

319
00:27:42,526 --> 00:27:45,404
Tudo tinha sido planejado.

320
00:27:47,317 --> 00:27:49,263
- Não é verdade?
- É verdade.

321
00:27:56,474 --> 00:27:59,108
E peço o seu perdão.

322
00:28:01,467 --> 00:28:03,396
- Meu perdão?
- Sim.

323
00:28:03,397 --> 00:28:05,397
Porque não posso
pedir para Deus.

324
00:28:05,398 --> 00:28:07,458
Sei que já estou além disso.

325
00:28:10,369 --> 00:28:14,422
Mas só se você entender.

326
00:28:17,201 --> 00:28:19,051
Por que eu?

327
00:28:30,585 --> 00:28:32,113
Eu te amo.

328
00:28:35,345 --> 00:28:38,220
Sei que você pode tratar
esta declaração como...

329
00:28:38,790 --> 00:28:40,466
Imoral.

330
00:28:41,161 --> 00:28:44,018
Hipocrisia.
Talvez como uma mentira.

331
00:28:44,019 --> 00:28:45,753
E por que não deveria?

332
00:28:48,300 --> 00:28:50,040
Mas o engraçado é que...

333
00:28:51,856 --> 00:28:53,457
É verdade.

334
00:28:55,710 --> 00:28:59,080
<i>Eu menti sobre muitas,
muitas coisas,</i>

335
00:28:59,081 --> 00:29:01,080
<i>tanto para os outros
como para mim.</i>

336
00:29:01,081 --> 00:29:03,699
Mas acho
que para minha surpresa

337
00:29:05,128 --> 00:29:07,191
não posso mentir para você,

338
00:29:08,500 --> 00:29:10,921
nem escapar
do seu julgamento.

339
00:29:13,880 --> 00:29:17,122
Por favor, Judith...

340
00:29:19,427 --> 00:29:21,270
Não me abandone!

341
00:29:27,516 --> 00:29:30,961
<i>Puxem! Para cima!</i>

342
00:29:34,390 --> 00:29:37,515
<i>- Devagar!
- Ajude-me!</i>

343
00:29:40,569 --> 00:29:41,991
<i>É isso!</i>

344
00:29:45,540 --> 00:29:47,012
<i>Aqui!</i>

345
00:29:54,678 --> 00:29:56,101
Está bom.

346
00:30:05,253 --> 00:30:06,667
Erlendur! Não!

347
00:30:26,040 --> 00:30:28,829
<i>- Puxem!
- Puxem!</i>

348
00:30:30,983 --> 00:30:32,391
<i>Puxem!</i>

349
00:30:41,060 --> 00:30:44,120
O Conde Odo foi executado,
por minha ordem,

350
00:30:44,121 --> 00:30:47,232
por deslealdade
e alta traição.

351
00:30:48,389 --> 00:30:50,154
Ele me enganou,

352
00:30:50,155 --> 00:30:52,889
embora tenha confiado nele
e o recompensado.

353
00:30:55,620 --> 00:30:59,213
<i>E para tal
engano e traição,</i>

354
00:30:59,214 --> 00:31:02,237
só pode haver sempre
uma punição.

355
00:31:07,935 --> 00:31:10,626
À Vossa Alteza será
confiado completamente

356
00:31:10,627 --> 00:31:12,520
a defesa de nosso reino.

357
00:31:13,973 --> 00:31:17,622
Esta é a Mão de Ferro
de Frankia.

358
00:31:19,059 --> 00:31:20,941
Dou a Vossa Alteza,

359
00:31:21,580 --> 00:31:23,725
<i>como um símbolo
de minha gratidão.</i>

360
00:31:28,500 --> 00:31:30,092
<i>Obrigado, pai.</i>

361
00:31:30,843 --> 00:31:33,053
Você fez
a escolha certa.

362
00:31:56,897 --> 00:31:58,279
Espere.

363
00:32:01,000 --> 00:32:02,412
Venha aqui.

364
00:32:14,919 --> 00:32:16,956
Por que olhou para mim
daquela maneira?

365
00:32:18,946 --> 00:32:20,434
Dessa maneira?

366
00:32:21,801 --> 00:32:23,822
Por que deveria
ter pena de mim?

367
00:32:25,290 --> 00:32:28,425
Acho que você carrega
um fardo terrível.

368
00:32:30,290 --> 00:32:32,237
E o carrega sozinho.

369
00:33:02,120 --> 00:33:04,619
- Senhora! Venha conosco!
- Não! Deixem-nos!

370
00:33:04,620 --> 00:33:06,694
<i>- Magnus!
- Abram caminho!</i>

371
00:33:06,695 --> 00:33:09,867
- Magnus! Espere! Solte-me!
- Abram caminho.

372
00:33:09,868 --> 00:33:11,959
Magnus! Solte-me!

373
00:33:11,960 --> 00:33:13,382
<i>Magnus!</i>

374
00:33:13,916 --> 00:33:17,681
Precisa compreender
que não posso deixar que parta.

375
00:33:17,682 --> 00:33:19,819
Especialmente
com Magnus.

376
00:33:19,820 --> 00:33:22,058
Que diferença
isso faz para você?

377
00:33:22,059 --> 00:33:24,514
Faz toda a diferença.

378
00:33:24,515 --> 00:33:27,118
Magnus é o filho
do Ragnar Lothbrok.

379
00:33:27,119 --> 00:33:29,861
Quando Ragnar Lothbrok
retornar a esta ilha,

380
00:33:29,862 --> 00:33:32,433
e ele retornará.
Quero mostrar-lhe o filho

381
00:33:32,434 --> 00:33:35,657
que eu cuidei e protegi.

382
00:33:35,658 --> 00:33:40,080
Você também carrega
o filho do meu filho.

383
00:33:40,081 --> 00:33:43,846
Não estou autorizado a mostrar
um interesse no futuro dele?

384
00:33:44,722 --> 00:33:49,399
E, além disso, onde é a terra
que pretendia ir?

385
00:33:49,400 --> 00:33:53,884
Eu pretendia ir tão longe
de você quanto possível.

386
00:33:54,470 --> 00:33:58,857
Isso não é aceitável.
Ficará aqui e confinada.

387
00:33:58,858 --> 00:34:00,735
Vou colocar guardas
ao redor da vila.

388
00:34:00,736 --> 00:34:02,915
Não espere escapar.

389
00:34:17,085 --> 00:34:18,405
Helga.

390
00:34:21,803 --> 00:34:23,131
Helga.

391
00:34:27,979 --> 00:34:31,199
- Tenho que partir.
- Partir?

392
00:34:31,200 --> 00:34:33,298
Temos que atravessar
as montanhas.

393
00:34:33,299 --> 00:34:34,970
Mas estará segura aqui.

394
00:34:34,971 --> 00:34:36,666
Você fica aqui.

395
00:34:37,025 --> 00:34:38,697
Fique bem.

396
00:34:39,951 --> 00:34:41,603
Não me importo.

397
00:34:42,934 --> 00:34:44,853
Mas não morra, Floki.

398
00:35:23,600 --> 00:35:25,000
Estou indo embora.

399
00:35:25,324 --> 00:35:28,070
Preciso que me dê
o que sobrou.

400
00:35:29,000 --> 00:35:30,990
Não sobrou nada.

401
00:35:32,300 --> 00:35:34,242
Está mentindo de novo.

402
00:35:37,509 --> 00:35:38,878
Deixe-me te contar...

403
00:35:38,879 --> 00:35:43,810
Só queria que viesse
por causa do remédio.

404
00:35:45,711 --> 00:35:48,595
Estou aqui porque disse
que sou uma mulher livre.

405
00:35:48,903 --> 00:35:50,990
Nunca disse
que você era livre.

406
00:35:51,797 --> 00:35:53,737
Eu disse que poderia ir...

407
00:35:54,700 --> 00:35:58,757
E vir, como desejar.

408
00:36:01,200 --> 00:36:02,700
Você é um mentiroso.

409
00:36:03,100 --> 00:36:06,500
Mentiu para mim
e mentiu para o seu povo.

410
00:36:07,360 --> 00:36:09,620
Mas cometeu o erro
de me contar o seu segredo

411
00:36:09,621 --> 00:36:12,480
sobre o massacre das famílias
em Wessex.

412
00:37:35,690 --> 00:37:38,160
Está tudo bem.
Está tudo bem.

413
00:37:40,170 --> 00:37:41,567
Agora...

414
00:37:41,963 --> 00:37:45,500
Certifiquem-se de disfarçar
os barcos dos francos.

415
00:37:46,420 --> 00:37:48,140
Cuidem da Helga.

416
00:37:51,893 --> 00:37:53,816
Escondam-se bem.

417
00:37:56,320 --> 00:37:57,620
Vão.

418
00:37:58,820 --> 00:38:00,120
Vão.

419
00:38:44,510 --> 00:38:47,000
- Puxem!
- Puxem!

420
00:38:47,001 --> 00:38:49,350
Puxem!

421
00:38:49,351 --> 00:38:51,620
Puxem!

422
00:38:51,621 --> 00:38:56,410
- Puxem!
- Puxem!

423
00:38:56,411 --> 00:38:59,950
- Puxem aí!
- Puxem!

424
00:38:59,951 --> 00:39:03,150
- Puxem ali!
- Puxem!

425
00:39:03,151 --> 00:39:07,210
<i>- Ergam!
- Ergam!</i>

426
00:39:07,211 --> 00:39:10,240
<i>- Ergam! Ergam!
- Ergam!</i>

427
00:39:10,241 --> 00:39:11,910
<i>- Puxem!
- Puxem!</i>

428
00:39:58,750 --> 00:40:01,210
Boa noite, doce Magnus.

429
00:40:05,918 --> 00:40:07,762
Minha doce criança.

430
00:40:36,100 --> 00:40:37,460
Espere!

431
00:40:40,540 --> 00:40:43,205
Está proibida de entrar.

432
00:40:44,570 --> 00:40:47,661
- Preciso ver o rei.
- É impossível.

433
00:41:24,990 --> 00:41:28,221
As coisas poderiam ter sido
tão melhores.

434
00:41:28,840 --> 00:41:31,550
As coisas sempre poderiam
ser melhores.

435
00:41:36,170 --> 00:41:39,450
Como se sente
ao estar tão perto da morte...

436
00:41:40,151 --> 00:41:42,217
Poderoso Rei Ecbert?

437
00:41:43,182 --> 00:41:45,292
Sabe que eu vou te matar.

438
00:41:46,314 --> 00:41:51,288
Uma punhalada e meu filho
futuramente governará Wessex.

439
00:41:51,289 --> 00:41:53,790
Claro,
que poderia me matar.

440
00:41:53,791 --> 00:41:58,510
Mas se o fizer,
meus guardas te matarão,

441
00:41:58,511 --> 00:42:00,111
sem dúvida alguma.

442
00:42:12,870 --> 00:42:16,078
Sabe o que seria melhor
para mim?

443
00:42:16,079 --> 00:42:18,520
Consegue imaginar?

444
00:42:23,957 --> 00:42:26,395
Ter nascido homem.

445
00:42:54,040 --> 00:42:56,150
Pobre Judith...

446
00:42:56,751 --> 00:42:59,401
Você matou duas pessoas.

447
00:43:14,260 --> 00:43:17,230
Olhe no que você
me transformou.

448
00:43:22,828 --> 00:43:25,863
<b>Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós!</b>

