1
00:00:00,003 --> 00:00:01,740
<i>Anteriormente,
em Vikings...</i>

2
00:00:01,741 --> 00:00:05,144
Se eu te pedir para matar Bjorn,
você terá que matá-lo.

3
00:00:05,145 --> 00:00:07,250
Caso contrário,
eu matarei seu filho.

4
00:00:07,251 --> 00:00:10,667
Ainda não entendo
porque arriscar a vida do bebê.

5
00:00:10,668 --> 00:00:13,218
Quem é você para falar?
Eu não sou sua esposa.

6
00:00:13,622 --> 00:00:16,106
Eu acabei com a minha vida
para te proteger!

7
00:00:16,107 --> 00:00:18,814
- Não tente me possuir.
- Aonde você vai?

8
00:00:18,815 --> 00:00:23,526
Decidi mandar meu neto
como peregrino para Roma

9
00:00:23,527 --> 00:00:25,378
para conhecer Vossa Santidade,
o Papa.

10
00:00:25,379 --> 00:00:28,004
- Dê-me um pouco do remédio.
- Não sobrou mais.

11
00:00:30,906 --> 00:00:33,901
A derrota de Ragnar Lothbrok
será uma marca histórica.

12
00:00:33,902 --> 00:00:36,636
Enquanto meu irmão estiver vivo,
não estará derrotado.

13
00:00:36,637 --> 00:00:38,566
Para que montar
acampamento aqui?

14
00:00:38,567 --> 00:00:40,449
Levantaremos os barcos
pelo penhasco,

15
00:00:40,450 --> 00:00:44,876
carregá-los pelas montanhas,
e colocá-los de volta no rio.

16
00:00:45,918 --> 00:00:49,418
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

17
00:00:49,419 --> 00:00:52,919
<b>Legenda:
John93 "O Destruidor"</b>

18
00:00:52,920 --> 00:00:56,420
<b>Legenda:
Vahainen "O Destemido"</b>

19
00:00:56,421 --> 00:00:59,921
<b>Legenda:
PsycoWave "O Insuperável"</b>

20
00:00:59,922 --> 00:01:03,422
<b>Legenda:
LagerthaL "A Incrível"</b>

21
00:01:03,423 --> 00:01:06,923
<b>Legenda:
Lory "A Bela"</b>

22
00:01:16,693 --> 00:01:20,193
<b>Revisão:
DarkSide "O Líder"</b>

23
00:01:30,495 --> 00:01:34,719
<b>[S04E09]
Death All 'Round</b>

24
00:01:37,043 --> 00:01:38,343
<i>Puxem!</i>

25
00:01:40,001 --> 00:01:42,752
<i>Um, dois, puxem!</i>

26
00:01:43,697 --> 00:01:44,997
<i>Puxem!</i>

27
00:01:44,998 --> 00:01:48,158
- Um, dois, puxem!
- Puxem, puxem!

28
00:01:48,159 --> 00:01:50,182
- Puxem!
- Puxem!

29
00:01:57,010 --> 00:01:59,596
Um, dois, puxem!

30
00:01:59,597 --> 00:02:02,233
<i>- Mais uma vez.
- Um, dois.</i>

31
00:02:02,234 --> 00:02:03,558
Puxem!

32
00:02:03,559 --> 00:02:06,560
- Um, dois.
- Puxem!

33
00:02:06,561 --> 00:02:08,735
<i>- Mais um pouco!</i>
- Puxem!

34
00:02:12,254 --> 00:02:13,998
- Um, dois.
- Puxem!

35
00:02:14,517 --> 00:02:16,707
- Um, dois.
- Puxem!

36
00:02:17,468 --> 00:02:20,223
- Um, dois.
- Puxem!

37
00:02:20,584 --> 00:02:23,439
- Um, dois.
- Puxem!

38
00:02:24,024 --> 00:02:26,905
- Um, dois.
- Puxem!

39
00:02:26,906 --> 00:02:31,428
- Um, dois.
- Puxem!

40
00:02:40,304 --> 00:02:41,604
Pai!

41
00:02:42,176 --> 00:02:44,616
O que é isso?
Quem são essas pessoas?

42
00:02:46,721 --> 00:02:49,645
Eu sei quem são eles.
Eles são os nórdicos

43
00:02:49,646 --> 00:02:52,798
Como aqueles
que atacaram Paris!

44
00:02:53,777 --> 00:02:56,205
Vamos, meu filho.
Devemos voltar para casa logo.

45
00:02:56,782 --> 00:02:58,857
E esperar
que não nos encontrem.

46
00:03:40,254 --> 00:03:41,554
Olhe por lá!

47
00:04:07,032 --> 00:04:08,432
<i>Não consegui achar
mais nada!</i>

48
00:04:25,529 --> 00:04:26,829
Quer ovos?

49
00:04:42,308 --> 00:04:43,808
Há mulheres aqui.

50
00:04:56,312 --> 00:04:57,812
Vamos embora.

51
00:06:07,324 --> 00:06:09,740
<i>Minha mãe me disse</i>

52
00:06:09,741 --> 00:06:12,355
<i>que algum dia eu compraria</i>

53
00:06:12,356 --> 00:06:14,963
<i>um navio com bons remos</i>

54
00:06:14,964 --> 00:06:17,763
<i>velejar à lugares distantes</i>

55
00:06:17,764 --> 00:06:20,396
<i>ficar bem alto na proa</i>

56
00:06:20,397 --> 00:06:22,894
<i>uma barca nobre eu navego</i>

57
00:06:22,895 --> 00:06:25,798
<i>num percurso estável
até o porto</i>

58
00:06:25,799 --> 00:06:30,471
<i>cortar muitos homens maus,
cortar muitos homens maus.</i>

59
00:06:31,033 --> 00:06:33,472
<i>Minha mãe me disse</i>

60
00:06:33,473 --> 00:06:35,948
<i>que um dia eu compraria</i>

61
00:06:35,949 --> 00:06:38,509
<i>um navio com bons remos</i>

62
00:06:38,510 --> 00:06:41,227
<i>velejar a lugares distantes</i>

63
00:06:41,228 --> 00:06:43,799
<i>ficar bem alto na proa</i>

64
00:06:43,800 --> 00:06:46,316
<i>uma barca nobre eu navego</i>

65
00:06:46,317 --> 00:06:49,169
<i>num percurso estável
até o porto</i>

66
00:06:49,170 --> 00:06:53,677
<i>cortar muitos homens maus,
cortar muitos homens maus.</i>

67
00:07:04,172 --> 00:07:05,546
Senhor de Deus!

68
00:07:07,572 --> 00:07:10,260
Eu não tenho nada!
Por favor, ajude-me!

69
00:07:10,878 --> 00:07:12,178
Qualquer coisa!

70
00:07:12,629 --> 00:07:15,569
<i>- Qualquer coisa, por favor.</i>
- Por favor, qualquer coisa.

71
00:07:15,570 --> 00:07:17,069
- Por favor!
- Bom menino.

72
00:07:17,811 --> 00:07:20,065
- Venha, venha.
- Não, obrigado.

73
00:07:20,066 --> 00:07:21,412
Alfred!

74
00:07:21,413 --> 00:07:22,713
Inglês?

75
00:07:22,714 --> 00:07:24,924
Venha aqui, Inglês!

76
00:07:25,440 --> 00:07:27,805
- Sou uma boa garota, sou limpa.
- Alfred, não!

77
00:07:29,411 --> 00:07:31,523
- Por favor, olhe!
- Não!

78
00:07:32,351 --> 00:07:33,773
Alfred, fique comigo!

79
00:07:33,774 --> 00:07:35,603
O osso do dedo
de Santo Agostinho.

80
00:07:35,604 --> 00:07:37,114
- Acredite em mim.
- Certo.

81
00:07:37,115 --> 00:07:39,055
Por favor.

82
00:07:39,056 --> 00:07:41,570
- Por favor, olhe, senhor!
- Não, vá embora!

83
00:07:41,571 --> 00:07:43,186
Uma lasca
da verdadeira cruz.

84
00:07:43,187 --> 00:07:45,389
- Você compra e mudará sua vida.
- Alfred!

85
00:07:48,183 --> 00:07:53,139
Bem-vindos, que Deus os abençoe
por ter vindo de tão longe

86
00:07:53,140 --> 00:07:55,164
para conhecer
Vossa Santidade.

87
00:07:57,562 --> 00:08:00,413
Santo Pai,
deixe-me te apresentar,

88
00:08:00,778 --> 00:08:04,205
os príncipes Alfred e Aethewulf
de Wessex,

89
00:08:04,206 --> 00:08:07,202
e nosso velho amigo,
Padre Prudêncio.

90
00:08:14,473 --> 00:08:17,690
Deixe-me falar
com vocês dois primeiro.

91
00:08:20,892 --> 00:08:22,192
Santo Pai.

92
00:08:25,480 --> 00:08:26,780
Santo Pai.

93
00:08:28,866 --> 00:08:31,657
Como o bom pastor
que cuida da ovelha dele,

94
00:08:31,658 --> 00:08:34,576
nós gostamos muito
dos nossos devotos ingleses.

95
00:08:35,021 --> 00:08:39,043
Como nós, vocês foram aliciados
por exércitos pagãos,

96
00:08:39,044 --> 00:08:41,629
que só amam
a destruição e a morte.

97
00:08:42,087 --> 00:08:45,142
Se os cristãos não pagarem
uma penitência rapidamente

98
00:08:45,143 --> 00:08:48,278
pelos vários vícios
e crimes deles,

99
00:08:48,628 --> 00:08:53,470
então um grande desastre
chegará até vocês.

100
00:08:53,829 --> 00:08:56,154
Temo que isso seja verdade,
Santidade.

101
00:08:56,988 --> 00:09:00,361
Já vimos o que houve
na Inglaterra e agora na França.

102
00:09:00,995 --> 00:09:03,095
Mas olhamos para o futuro.

103
00:09:04,923 --> 00:09:07,823
Para você,
Príncipe Alfred de Wessex.

104
00:09:08,944 --> 00:09:10,944
Um passo à frente,
meu filho.

105
00:09:17,519 --> 00:09:20,548
Tenho algo incrível
para lhe mostrar.

106
00:09:20,549 --> 00:09:22,814
Aqui em Roma,
temos muitos tesouros,

107
00:09:22,815 --> 00:09:26,096
e aqui estão quase
os melhores deles.

108
00:09:36,509 --> 00:09:38,037
Sabe o que é isto?

109
00:09:39,878 --> 00:09:43,154
Quando nosso Senhor foi levado
ao local de crucificação,

110
00:09:43,155 --> 00:09:45,553
o que os pagãos o fizeram
carregar?

111
00:09:45,554 --> 00:09:47,350
A sua própria cruz.

112
00:09:47,351 --> 00:09:49,493
E o que colocaram
em cima de sua cabeça?

113
00:09:49,494 --> 00:09:51,729
Uma coroa de espinhos.

114
00:09:51,730 --> 00:09:54,667
Este é um dos espinhos

115
00:09:54,668 --> 00:09:56,968
que cortou
a cabeça do Salvador.

116
00:10:29,557 --> 00:10:31,175
O fazendeiro era generoso.

117
00:10:31,176 --> 00:10:33,634
Sim, com todos seus produtos
e transportes.

118
00:10:33,635 --> 00:10:35,369
Nós gostamos
da companhia deles.

119
00:10:38,592 --> 00:10:39,962
Você os matou?

120
00:10:40,699 --> 00:10:42,204
É claro que os matamos.

121
00:10:43,246 --> 00:10:45,714
Podiam fugir e contar
aos franceses sobre nós.

122
00:10:45,715 --> 00:10:47,340
Você teria feito o mesmo.

123
00:10:48,206 --> 00:10:49,707
Não estou culpando você.

124
00:11:14,320 --> 00:11:15,765
<i>Harbard!</i>

125
00:11:22,455 --> 00:11:23,930
Harbard!

126
00:12:01,746 --> 00:12:03,346
Harbard!

127
00:12:15,325 --> 00:12:16,684
É a Lagertha.

128
00:12:16,685 --> 00:12:18,485
É melhor virem,
os dois.

129
00:12:37,236 --> 00:12:39,435
Eu perdi meu filho.

130
00:12:46,055 --> 00:12:48,100
Sabia que jamais poderia
ter a criança,

131
00:12:48,101 --> 00:12:49,633
não importa o que fizesse.

132
00:12:49,634 --> 00:12:52,634
O Vidente me disse
muito tempo atrás.

133
00:12:57,373 --> 00:12:59,673
Mas eu esperava poder
enganar o destino.

134
00:13:10,266 --> 00:13:11,666
Está tudo bem.

135
00:13:30,236 --> 00:13:31,688
Vá embora.

136
00:13:36,171 --> 00:13:38,645
Vá embora.

137
00:13:39,585 --> 00:13:40,987
Deixe-me sozinha.

138
00:14:17,462 --> 00:14:19,152
Vossa Alteza.

139
00:14:19,153 --> 00:14:21,516
Vossa Graça. Filha.

140
00:14:22,818 --> 00:14:24,454
O quão grato estou

141
00:14:24,455 --> 00:14:27,228
por agora podermos anunciar
que você está gravida.

142
00:14:34,051 --> 00:14:36,272
A aliança entre
nossos povos

143
00:14:36,273 --> 00:14:38,893
nascida do batismo
e casamento,

144
00:14:38,894 --> 00:14:41,494
é a única maneira
de garantirmos nosso futuro.

145
00:14:42,019 --> 00:14:43,725
Enquanto isso...

146
00:14:43,726 --> 00:14:47,630
quais esforços
Vossa Graça fez

147
00:14:47,631 --> 00:14:49,356
para garantir...

148
00:14:49,357 --> 00:14:51,896
que os pagãos tenham saído
de nosso reino?

149
00:14:52,908 --> 00:14:56,184
Enviei barcos rio abaixo
para nos assegurar.

150
00:14:56,185 --> 00:14:59,825
Pode ser que meu irmão
escolha saquear Rouen

151
00:14:59,826 --> 00:15:02,252
do que voltar para seu povo
de mãos vazias.

152
00:15:02,636 --> 00:15:04,950
Mas já avisei os Lordes
daquela cidade

153
00:15:04,951 --> 00:15:07,796
para prepararem suas defesas
desse ataque.

154
00:15:08,189 --> 00:15:12,399
Mais do que qualquer homem,
sei quando devo tanto à Deus

155
00:15:12,400 --> 00:15:15,884
e dos próximos a mim,
por nossos livramentos.

156
00:15:17,178 --> 00:15:20,717
Agora, gostaria de expressar
o mesmo

157
00:15:20,718 --> 00:15:22,357
ao Sir Roland.

158
00:15:23,559 --> 00:15:25,061
Apesar de ser um subordinado

159
00:15:25,062 --> 00:15:27,351
creio que fez muito mais
do que o Conde Odo

160
00:15:27,352 --> 00:15:30,072
para preservar,
e defender nossa cidade.

161
00:15:30,073 --> 00:15:32,487
Portanto, o proclamo
por sua vez,

162
00:15:32,488 --> 00:15:34,527
Conde Roland...

163
00:15:34,528 --> 00:15:36,448
Defensor de Paris.

164
00:15:47,065 --> 00:15:51,407
E que continue a nos servir
fielmente como antes.

165
00:15:51,408 --> 00:15:53,863
Estou honrado
e lisonjeado.

166
00:15:53,864 --> 00:15:55,554
E pronto para me sacrificar

167
00:15:55,555 --> 00:15:58,320
a qualquer momento
para a glória de Vossa Alteza.

168
00:16:05,885 --> 00:16:07,619
Podem se retirar

169
00:16:07,620 --> 00:16:09,814
satisfeitos
com a minha benevolência.

170
00:16:17,816 --> 00:16:19,928
Exceto você, Conde Roland.

171
00:16:20,801 --> 00:16:22,316
Fique por um momento.

172
00:16:28,748 --> 00:16:31,912
Quero pedir sua permissão,
Conde Roland.

173
00:16:31,913 --> 00:16:34,212
Minha permissão?
Mas, para o quê?

174
00:16:34,826 --> 00:16:37,466
Por que o Imperador
precisaria pedir permissão?

175
00:16:39,761 --> 00:16:41,765
Quero me deitar
com sua irmã.

176
00:16:43,715 --> 00:16:46,015
Eu a desejo
para ser minha amante.

177
00:16:47,866 --> 00:16:49,318
Você pediu para ela?

178
00:16:51,870 --> 00:16:55,448
Gostaria da sua permissão...

179
00:16:56,440 --> 00:16:57,740
antes.

180
00:16:59,561 --> 00:17:01,108
Você a tem.

181
00:17:01,109 --> 00:17:02,905
É claro, Vossa Alteza.

182
00:17:03,474 --> 00:17:05,131
Tenho certeza que ela
se achará

183
00:17:05,132 --> 00:17:07,089
a mulher mais sortuda
em Paris.

184
00:17:11,138 --> 00:17:12,538
Espere.

185
00:17:16,751 --> 00:17:18,243
Há...

186
00:17:18,715 --> 00:17:20,605
...algo mais.

187
00:17:25,677 --> 00:17:28,794
Por que meu pai está dando
preferência àquelas pessoas?

188
00:17:29,775 --> 00:17:31,189
Eu não sei.

189
00:17:31,190 --> 00:17:34,635
Não acho que entenda
como as coisas funcionam aqui.

190
00:17:34,636 --> 00:17:36,693
Você é muito ingênuo.

191
00:17:36,694 --> 00:17:38,112
Ingênuo?

192
00:17:40,022 --> 00:17:42,270
O que é ingênuo?

193
00:17:42,271 --> 00:17:44,902
A pessoa mais próxima
do meu pai,

194
00:17:44,903 --> 00:17:47,692
é àquela com mais poder
na França.

195
00:17:47,693 --> 00:17:50,183
E parece que ele, de repente,
deu poder

196
00:17:50,184 --> 00:17:51,922
para um jovem soldado.

197
00:17:51,923 --> 00:17:53,296
Mas eu sou Duque.

198
00:17:53,297 --> 00:17:55,397
Recebi ótimas terras.

199
00:17:55,398 --> 00:17:58,748
E a responsabilidade
pela defesa de todo reino.

200
00:17:58,749 --> 00:18:00,624
Mesmo você dizendo
estas palavras,

201
00:18:00,625 --> 00:18:02,742
elas parecem vazias.

202
00:18:02,743 --> 00:18:06,055
Um reino inteiro,
importantes terras.

203
00:18:06,056 --> 00:18:07,805
O que quer dizer?

204
00:18:07,806 --> 00:18:10,845
Roland é agora
o governador da cidade.

205
00:18:10,846 --> 00:18:13,446
Ele sempre estará
mais próximo do Imperador.

206
00:18:13,870 --> 00:18:15,572
Não subestime
seu pai.

207
00:18:15,573 --> 00:18:18,391
Seria impossível
subestimá-lo.

208
00:18:18,392 --> 00:18:21,410
Assim como seria impossível
compreendê-lo.

209
00:18:21,737 --> 00:18:24,548
Não é certo que um homem
de origem tão humilde

210
00:18:24,549 --> 00:18:28,218
deva ter prioridade
sobre você, ou eu!

211
00:18:28,219 --> 00:18:30,835
É lamentável,
mas Roland deve ser eliminado

212
00:18:30,836 --> 00:18:34,516
antes que seu apetite
por poder aumente.

213
00:18:39,293 --> 00:18:41,126
O que está fazendo?

214
00:18:45,498 --> 00:18:47,798
Estou tentando transar.

215
00:18:47,799 --> 00:18:50,118
Estou grávida.

216
00:18:50,119 --> 00:18:51,719
E daí?

217
00:18:52,248 --> 00:18:54,837
Você está carregando
meu filho.

218
00:18:55,391 --> 00:18:59,132
- Isso me deixa muito feliz.
- Não vai acontecer.

219
00:18:59,133 --> 00:19:02,602
Na verdade é muito simples.

220
00:19:02,603 --> 00:19:05,324
Não vai acontecer.

221
00:19:05,325 --> 00:19:07,946
Eu te disse,
aqui é a França.

222
00:19:07,947 --> 00:19:10,252
Fazemos as coisas
de outro jeito aqui.

223
00:19:10,253 --> 00:19:13,682
Você tem que me respeitar
na minha condição sagrada.

224
00:19:25,578 --> 00:19:28,147
Muitas coisas
são melhores aqui.

225
00:19:30,208 --> 00:19:33,178
Apenas algumas coisas
eram melhores antes.

226
00:19:35,393 --> 00:19:37,078
<i>Puxem!</i>

227
00:19:39,082 --> 00:19:41,196
- <i>Puxem!
- Puxem!</i>

228
00:19:41,885 --> 00:19:44,142
- <i>Puxem!
- Puxem!</i>

229
00:19:44,143 --> 00:19:45,942
<i>- Puxem!</i>
- Um, dois...

230
00:19:45,943 --> 00:19:47,914
<i>- Puxem!</i>
- Um, dois...

231
00:19:47,915 --> 00:19:49,948
<i>- Puxem!
- Um, dois...</i>

232
00:19:49,949 --> 00:19:51,349
<i>Puxem!</i>

233
00:21:13,821 --> 00:21:15,656
Ecbert de Wessex,

234
00:21:15,657 --> 00:21:19,491
você vem para ser coroado
Rei de Wessex e Mércia,

235
00:21:19,492 --> 00:21:21,916
dois orgulhosos
e antigos reinos

236
00:21:21,917 --> 00:21:26,402
que agora serão um único reino
sob sua governança.

237
00:21:26,403 --> 00:21:29,686
E pela vontade inquestionável
de Deus.

238
00:21:45,816 --> 00:21:48,851
- Amém.
<i>- Amém.</i>

239
00:21:48,852 --> 00:21:52,387
Com esse Crisma Sagrado,
por esse meio

240
00:21:52,388 --> 00:21:54,277
ungiremos você.

241
00:21:54,678 --> 00:21:58,237
"Em nome do Pai, do Filho

242
00:21:58,238 --> 00:22:00,392
e do Espírito Santo."

243
00:22:00,393 --> 00:22:02,980
- Amém.
<i>- Amém.</i>

244
00:22:05,588 --> 00:22:07,566
Aceite essa espada,

245
00:22:08,012 --> 00:22:11,354
a qual é concedida a você
com a benção de Deus,

246
00:22:11,355 --> 00:22:13,402
que pelo poder
do Espírito Santo

247
00:22:13,403 --> 00:22:17,960
você possa resistir
e expulsar todos seus inimigos.

248
00:22:35,187 --> 00:22:38,520
Com esta antiga
e respeitável coroa,

249
00:22:38,521 --> 00:22:40,889
perante os olhos,
de todos aqui presentes,

250
00:22:40,890 --> 00:22:42,809
e, aos olhos de Deus,

251
00:22:42,810 --> 00:22:46,754
Eu te coroo, Rei de Wessex

252
00:22:47,215 --> 00:22:49,067
e Mércia.

253
00:22:54,252 --> 00:22:57,998
Agora você é um cônsul de Roma,
como César!

254
00:23:41,696 --> 00:23:44,839
Suponho que esteja feliz,
Rei Ecbert.

255
00:23:45,686 --> 00:23:48,451
Prejudicando alguém
tornou-se governante

256
00:23:48,452 --> 00:23:52,631
de um dos maiores e mais ricos
reinos da Inglaterra.

257
00:23:52,973 --> 00:23:55,068
E tudo sem minha ajuda.

258
00:23:55,567 --> 00:23:58,073
Apesar do fato
de sermos formalmente aliados.

259
00:23:58,074 --> 00:24:01,658
Não, felizmente, houve
pouco derramamento de sangue.

260
00:24:01,659 --> 00:24:03,622
O qual sempre
deve ser visado.

261
00:24:03,623 --> 00:24:07,017
Afinal, precisamos
de nossos exércitos para lutar

262
00:24:07,018 --> 00:24:09,746
não um contra o outro,
mas contra os nórdicos.

263
00:24:10,331 --> 00:24:12,785
Sempre tem
uma resposta inteligente.

264
00:24:13,668 --> 00:24:16,176
O fato é: você me traiu!

265
00:24:17,888 --> 00:24:20,782
Você não me disse nada
de seus planos.

266
00:24:20,783 --> 00:24:24,206
Dividiríamos Mércia igualmente
entre nós.

267
00:24:24,207 --> 00:24:26,027
Mas você tomou tudo.

268
00:24:27,040 --> 00:24:28,769
E agora me ocorreu

269
00:24:28,770 --> 00:24:33,035
que seu novo reino
faz fronteira com o meu.

270
00:24:34,896 --> 00:24:36,596
Sim, ele faz.

271
00:24:38,299 --> 00:24:39,999
Mas certamente

272
00:24:40,413 --> 00:24:42,535
ainda somos aliados?

273
00:24:44,118 --> 00:24:47,543
Eu é quem deveria
lhe perguntar isso.

274
00:24:51,942 --> 00:24:53,829
Talvez seja verdade,

275
00:24:54,650 --> 00:24:56,720
que as coisas
tenham mudado.

276
00:24:57,408 --> 00:25:00,462
A vida trata-se de mudança,
não é, Rei Aelle?

277
00:25:00,463 --> 00:25:03,743
Se não mudarmos,
nós ficamos para trás.

278
00:25:03,744 --> 00:25:06,056
O que antes era verdadeiro,
e real,

279
00:25:06,057 --> 00:25:08,416
de repente
não é mais verdadeiro

280
00:25:08,417 --> 00:25:09,931
e nem real.

281
00:25:09,932 --> 00:25:14,602
E às vezes,
temos que aceitar isso.

282
00:25:15,805 --> 00:25:19,105
- Quer dizer nossa aliança?
- Sim.

283
00:25:19,409 --> 00:25:22,103
Tínhamos uma aliança
de igual para igual.

284
00:25:22,104 --> 00:25:24,383
Mas, como você pode ver
claramente,

285
00:25:24,384 --> 00:25:27,226
não somos mais iguais.

286
00:25:27,227 --> 00:25:29,234
Tudo mudou.

287
00:25:29,235 --> 00:25:30,860
Para nós dois.

288
00:25:34,110 --> 00:25:36,586
Acostume-se com isso.

289
00:26:01,864 --> 00:26:05,676
<i>- Adiante!
- Puxem!</i>

290
00:26:05,677 --> 00:26:06,977
<i>Puxem!</i>

291
00:26:08,590 --> 00:26:10,049
<i>Puxem!</i>

292
00:26:10,050 --> 00:26:11,859
<i>Puxem!</i>

293
00:26:11,860 --> 00:26:13,318
<i>Puxem!</i>

294
00:26:13,319 --> 00:26:15,758
<i>- Puxem!
- Puxem!</i>

295
00:26:15,759 --> 00:26:18,015
<i>- Puxem!
- Puxem!</i>

296
00:26:18,016 --> 00:26:20,701
<i>- Puxem!
- Puxem!</i>

297
00:26:20,702 --> 00:26:23,451
<i>- Puxem!
- Puxem!</i>

298
00:26:23,452 --> 00:26:25,960
<i>- Puxem!
- Puxem!</i>

299
00:26:25,961 --> 00:26:28,585
<i>- Puxem!
- Puxem!</i>

300
00:26:28,586 --> 00:26:31,110
<i>- Puxem!
- Puxem!</i>

301
00:26:31,111 --> 00:26:32,411
<i>- Puxem!
- Puxem!</i>

302
00:26:36,116 --> 00:26:37,787
Ironside!

303
00:26:37,788 --> 00:26:39,275
Venham ver.

304
00:26:40,292 --> 00:26:42,545
- Ver o quê?
- Apenas venha! Vale a pena.

305
00:26:42,546 --> 00:26:45,124
Todos vocês, venham!
Sigam-nos.

306
00:26:45,125 --> 00:26:47,502
<i>Todos vocês! Sigam-nos!</i>

307
00:26:47,924 --> 00:26:49,588
- Venham!
- Vamos!

308
00:26:54,635 --> 00:26:58,785
<i>Ragnar! Ragnar Lothbrok!
Viva Ragnar!</i>

309
00:27:46,455 --> 00:27:49,767
<i>- Viva Ragnar Lothbrok!
- Viva Ragnar!</i>

310
00:28:05,360 --> 00:28:07,228
Ainda não terminei.

311
00:28:07,229 --> 00:28:09,517
Tem mais uma coisa
que tenho que fazer.

312
00:28:42,176 --> 00:28:44,645
Você é um mistério para mim.

313
00:28:48,175 --> 00:28:52,661
Quando eu te pedi
para vir comigo, você veio.

314
00:28:54,340 --> 00:28:56,863
Não pediu
nada em troca.

315
00:28:59,848 --> 00:29:01,800
O que você quer?

316
00:29:01,801 --> 00:29:03,988
O que posso te dar?

317
00:29:04,785 --> 00:29:08,377
Poderia ter feito essa pergunta
há muito tempo atrás.

318
00:29:12,502 --> 00:29:15,495
Quando eu te conheci,
vi alguma coisa em você.

319
00:29:17,692 --> 00:29:19,496
Você ainda tem o que vi.

320
00:29:20,526 --> 00:29:24,684
É uma recusa
em respeitar as regras.

321
00:29:26,118 --> 00:29:28,016
A selvageria...

322
00:29:28,368 --> 00:29:31,520
...apenas contida.

323
00:29:36,624 --> 00:29:38,696
Ainda amo isso em você.

324
00:29:38,697 --> 00:29:41,375
- Ama?
- Amo.

325
00:29:41,376 --> 00:29:43,954
Escolhi você
como minha companheira.

326
00:29:44,723 --> 00:29:47,325
Eu admito
que você não me ame.

327
00:29:49,437 --> 00:29:52,510
<i>Sei que ser filho
do Ragnar Lothbrok,</i>

328
00:29:52,511 --> 00:29:54,935
tem pouco significado
para você.

329
00:29:56,124 --> 00:29:58,363
E eu gosto disso em você.

330
00:30:01,260 --> 00:30:04,808
Por que está dizendo
essas coisas bonitas agora?

331
00:30:25,001 --> 00:30:26,334
<i>Gunnar!</i>

332
00:30:27,868 --> 00:30:30,329
<i>Gunnar, peguei o peixe!</i>

333
00:30:43,100 --> 00:30:45,095
<i>Não corram para muito longe,
rapazes.</i>

334
00:30:45,096 --> 00:30:46,540
<i>Fiquem perto!</i>

335
00:30:55,685 --> 00:30:57,632
Sua vez.

336
00:31:00,903 --> 00:31:03,809
- Não quero jogar.
- Jogue!

337
00:31:25,127 --> 00:31:27,013
Isso foi estúpido.

338
00:31:27,014 --> 00:31:29,180
Você perdeu.

339
00:31:29,181 --> 00:31:31,961
Não me chame de estúpida!

340
00:31:31,962 --> 00:31:33,854
Por que não?

341
00:31:33,855 --> 00:31:37,314
Porque sou a única razão
de você ainda estar vivo.

342
00:31:43,584 --> 00:31:45,555
Siggy está morta.

343
00:31:47,090 --> 00:31:48,498
Quem?

344
00:31:49,521 --> 00:31:52,115
Encontrei o corpo dela
no rio.

345
00:31:53,975 --> 00:31:55,475
Ela!

346
00:31:57,436 --> 00:31:59,225
Eu pensei...

347
00:32:00,001 --> 00:32:02,461
Pensei que alguém estava
cuidando dela.

348
00:32:02,462 --> 00:32:03,780
Não.

349
00:32:03,781 --> 00:32:05,832
Obviamente não.

350
00:32:09,786 --> 00:32:11,910
Quem se importa?

351
00:32:24,645 --> 00:32:25,945
<i>Puxem!</i>

352
00:32:28,688 --> 00:32:31,592
<i>- Um, dois.
- Puxem!</i>

353
00:32:43,281 --> 00:32:45,249
<i>Este está pronto!</i>

354
00:32:48,488 --> 00:32:51,378
<i>- Um, dois.
- Puxem!</i>

355
00:32:51,379 --> 00:32:54,550
<i>- Um, dois.
- Puxem!</i>

356
00:33:03,969 --> 00:33:05,864
<i>Puxem!</i>

357
00:33:18,030 --> 00:33:21,958
Em seu nome, Pai,
e no do seu filho,

358
00:33:21,959 --> 00:33:23,673
poderoso Thor,

359
00:33:23,674 --> 00:33:27,791
este sacrifício é dedicado.

360
00:33:34,922 --> 00:33:36,593
<i>Vamos!</i>

361
00:33:38,514 --> 00:33:40,790
Não quero que você
mate o Bjorn.

362
00:33:42,353 --> 00:33:44,103
Se eu concordar em voltar
para você,

363
00:33:44,104 --> 00:33:46,609
você desistiria
da sua vingança?

364
00:33:46,610 --> 00:33:49,716
Um viking nunca desiste
de sua vingança.

365
00:33:49,717 --> 00:33:51,725
É assim que somos.

366
00:33:52,296 --> 00:33:54,270
Meu pai foi morto
pelo Ragnar Lothbrok,

367
00:33:54,271 --> 00:33:58,158
o filho dele,
a ex-esposa, os amigos dele.

368
00:33:58,892 --> 00:34:01,408
E terei minha vingança.

369
00:34:01,409 --> 00:34:03,936
Isso foi há muito tempo atrás,
Erlendur.

370
00:34:06,186 --> 00:34:08,943
Para mim sempre parece
que foi ontem.

371
00:34:10,115 --> 00:34:13,984
E quão perfeito será punir
o Ragnar matando o filho dele.

372
00:34:15,666 --> 00:34:16,966
Sim!

373
00:34:17,955 --> 00:34:19,419
Sim!

374
00:34:19,842 --> 00:34:21,968
Hoje é o dia!

375
00:34:21,969 --> 00:34:24,014
Você tem que matá-lo.

376
00:34:24,015 --> 00:34:25,897
- Não.
- Sim. Está decidido.

377
00:34:25,898 --> 00:34:28,811
Os deuses querem que você
faça isso e não eu.

378
00:34:29,764 --> 00:34:32,558
Dediquei esta oferta
de sacrifício para eles.

379
00:34:32,559 --> 00:34:34,685
Agora você deve beber.

380
00:34:34,686 --> 00:34:36,828
E se eu não conseguir
fazer isso?

381
00:34:36,829 --> 00:34:39,203
- E se eu não fizer?
- Eu já te disse!

382
00:34:39,734 --> 00:34:41,420
Eu te disse,
você não tem escolha.

383
00:34:41,421 --> 00:34:43,270
Se tiver sentimentos
pelo seu filho

384
00:34:43,271 --> 00:34:45,468
ou se importa
se ele vive ou não.

385
00:34:45,469 --> 00:34:47,694
Beba, agora!

386
00:34:57,768 --> 00:34:59,308
Aqui está minha balestra.

387
00:34:59,309 --> 00:35:01,995
Ninguém espera que seja capaz
de usá-la corretamente,

388
00:35:01,996 --> 00:35:04,400
mas se estiver perto o bastante,
não errará.

389
00:35:05,200 --> 00:35:07,750
Aqui está a flecha,
ela fica aqui.

390
00:35:07,751 --> 00:35:11,189
Você só tem
que puxar o gatilho.

391
00:35:30,300 --> 00:35:31,600
<i>De novo!</i>

392
00:35:36,601 --> 00:35:37,901
<i>Puxem!</i>

393
00:36:22,300 --> 00:36:23,600
Torvi.

394
00:36:26,801 --> 00:36:29,201
Erlendur mandou
eu te matar,

395
00:36:29,674 --> 00:36:31,902
para vingar
a morte do pai dele.

396
00:36:53,403 --> 00:36:55,103
O que está esperando?

397
00:37:36,500 --> 00:37:38,000
Está segura agora.

398
00:40:16,701 --> 00:40:18,701
Os barcos estão...

399
00:40:22,502 --> 00:40:23,802
Você está bem?

400
00:40:30,503 --> 00:40:32,103
Ficarei bem.

401
00:40:32,904 --> 00:40:34,304
O que foi?

402
00:40:37,405 --> 00:40:39,305
Os barcos estão na água.

403
00:40:42,806 --> 00:40:44,306
Esperam o seu comando.

404
00:40:57,807 --> 00:40:59,807
Foi o que a Yidu te deu,
não foi?

405
00:41:04,608 --> 00:41:06,650
Ela me disse
que era remédio.

406
00:41:07,751 --> 00:41:10,851
Agora me sinto envenenado
sem usá-lo.

407
00:41:10,852 --> 00:41:12,152
Então, use mais um pouco.

408
00:41:12,753 --> 00:41:15,770
Só me resta um pouquinho.

409
00:41:17,371 --> 00:41:20,071
Preciso economizar
para lutar contra o Rolo.

410
00:41:25,472 --> 00:41:26,772
Eu preciso de você.

411
00:41:28,973 --> 00:41:31,673
Não podemos conquistar Paris
sem você.

412
00:41:31,674 --> 00:41:35,420
Não me importo com Paris.

413
00:41:42,121 --> 00:41:44,021
Eu vim pelo Rolo.

414
00:43:08,822 --> 00:43:10,122
Eu tenho que te matar.

415
00:43:12,023 --> 00:43:13,323
Eu devo te matar.

416
00:43:14,824 --> 00:43:16,324
Eu devo te matar.

417
00:43:17,825 --> 00:43:19,825
Eu tenho que te matar.

418
00:43:22,026 --> 00:43:23,526
Eu vou te matar.

419
00:43:27,759 --> 00:43:30,712
<b>Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós!</b>

