1
00:00:01,850 --> 00:00:03,604
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:03,605 --> 00:00:04,905
Conseguimos, irmão.

3
00:00:04,906 --> 00:00:06,706
Espero que o Earl
veja desta maneira.

4
00:00:06,707 --> 00:00:09,821
Você entende
que tudo isto me pertence.

5
00:00:09,822 --> 00:00:11,856
Por que você dá tudo
tão fácil?

6
00:00:11,857 --> 00:00:13,625
Acredite em mim,
esse não é o final.

7
00:00:13,626 --> 00:00:15,095
Esse é um sacerdote
do templo.

8
00:00:15,096 --> 00:00:17,856
O nome dele é Athelstan.
Ele fala nossa língua.

9
00:00:17,857 --> 00:00:19,507
Quero viajar para o Oeste
de novo.

10
00:00:19,508 --> 00:00:22,301
Com uma condição: Um guerreiro
que eu confie irá com você.

11
00:00:22,302 --> 00:00:24,969
Vou cuidar muito bem
dos seus interesses.

12
00:00:24,970 --> 00:00:26,670
Quero partir
o mais breve possível.

13
00:00:26,671 --> 00:00:28,271
Deixarei o sacerdote
com a chave.

14
00:00:28,272 --> 00:00:30,274
Não pode colocar um escravo
acima de mim!

15
00:00:30,275 --> 00:00:32,275
Quero que você venha comigo.

16
00:00:34,164 --> 00:00:36,765
<i>Ragnar, olhe lá!</i>

17
00:00:36,766 --> 00:00:38,951
<i>Têm que encontrar
o Rei Aelle.</i>

18
00:00:46,990 --> 00:00:50,494
<b>SuBMakerS
Vikings que fazem a diferença</b>

19
00:00:50,495 --> 00:00:53,023
<i>Legenda:
Ray "O Magnífico"</i>

20
00:00:53,024 --> 00:00:56,318
<i>Legenda:
cricknick "A Destemida"</i>

21
00:00:56,319 --> 00:00:59,900
<i>Legenda:
Clara "A Incrível"</i>

22
00:00:59,901 --> 00:01:03,434
<i>Legenda:
Thyta: "A Sábia"</i>

23
00:01:03,435 --> 00:01:07,038
<i>Legenda:
Sardinha "O Guerreiro"</i>

24
00:01:07,039 --> 00:01:10,681
<i>Legenda:
Ilana "A Escudeira"</i>

25
00:01:10,682 --> 00:01:14,547
<i>Legenda:
Knave "O Líder"</i>

26
00:01:15,820 --> 00:01:21,778
<i>Faça a Diferença você também:
Legende conosco!</i>

27
00:01:23,405 --> 00:01:28,176
<i>contato:
submakers@hotmail.com</i>

28
00:01:33,090 --> 00:01:36,399
<b>S01E04 [THE TRIAL]</b>

29
00:01:59,666 --> 00:02:02,534
-Estamos longe de Hexham?
-Não muito.

30
00:02:05,705 --> 00:02:08,407
-Tem certeza?
-Tenho!

31
00:02:14,180 --> 00:02:16,549
Ragnar! Rollo!

32
00:02:49,782 --> 00:02:51,993
Vamos atacar logo.

33
00:02:53,587 --> 00:02:55,241
Não.

34
00:02:56,867 --> 00:02:58,753
Atacaremos amanhã.

35
00:03:01,160 --> 00:03:02,861
Por que esperar?

36
00:03:05,265 --> 00:03:07,788
É uma cidade grande.

37
00:03:07,789 --> 00:03:09,703
Temos poucos homens.

38
00:03:09,704 --> 00:03:12,637
Surpresa
é nossa grande vantagem.

39
00:03:12,638 --> 00:03:14,110
Arne...

40
00:03:15,096 --> 00:03:17,148
Que dia é hoje?

41
00:03:18,511 --> 00:03:20,378
Sábado.

42
00:03:21,514 --> 00:03:24,506
-Então atacaremos amanhã.
-Por quê?

43
00:03:24,507 --> 00:03:26,780
Amanhã você entenderá.

44
00:03:29,055 --> 00:03:32,590
-Quem eram aqueles estranhos?
-Não posso dizer.

45
00:03:32,591 --> 00:03:34,991
O navio deles foi avistado
navegando até a costa.

46
00:03:34,992 --> 00:03:37,530
-Era um navio incomum.
-Não eram francos, então?

47
00:03:37,531 --> 00:03:40,665
Não. Eles eram diferentes
e usavam machados.

48
00:03:40,666 --> 00:03:43,236
A maioria eram grandes,
como gigantes.

49
00:03:43,237 --> 00:03:46,272
Senhor, temo que esses invasores
sejam os mesmos pagãos

50
00:03:46,273 --> 00:03:48,772
que atacaram o convento
em Lindisfarne.

51
00:03:48,773 --> 00:03:50,823
Está na carta
que Abbot Alcuin te escreveu

52
00:03:50,824 --> 00:03:52,674
sobre os terríveis eventos.

53
00:03:56,048 --> 00:03:59,050
"Vieram para a igreja
em Lindisfarne,

54
00:03:59,051 --> 00:04:02,455
acabaram com tudo
em um grande saqueio,

55
00:04:02,456 --> 00:04:06,159
pisotearam o lugar sagrado
com pés sujos,

56
00:04:06,160 --> 00:04:07,659
desenterraram os altares,

57
00:04:07,660 --> 00:04:11,697
e apreenderam todo o tesouro
da igreja sagrada.

58
00:04:11,698 --> 00:04:13,799
Mataram alguns dos Irmãos,

59
00:04:13,800 --> 00:04:16,869
levaram alguns aprisionados
em grilhões,

60
00:04:16,870 --> 00:04:19,506
e, alguns, afogaram no mar."

61
00:04:20,607 --> 00:04:24,776
-De onde vieram esses pagãos?
-Alguns dizem que do Norte.

62
00:04:24,777 --> 00:04:27,646
Bem...
Seja lá de onde vieram,

63
00:04:27,647 --> 00:04:30,315
não são bem-vindos
em meu reino.

64
00:04:42,027 --> 00:04:44,330
Cuide-se, hoje.

65
00:04:44,331 --> 00:04:46,932
Não se arrisque por besteira

66
00:04:46,933 --> 00:04:50,915
e não se separe dos outros.

67
00:04:51,934 --> 00:04:56,109
la dizer a mesma coisa
para você, meu amor.

68
00:04:56,110 --> 00:04:58,242
Chega de conversa.

69
00:04:58,243 --> 00:05:01,180
Está amanhecendo
e já perdemos muito tempo.

70
00:05:01,181 --> 00:05:03,281
Precisamos esperar
um pouco mais.

71
00:05:03,282 --> 00:05:05,845
Esperar? Para quê?

72
00:05:05,846 --> 00:05:08,154
-Apenas espere.
-Pelo quê?

73
00:05:08,155 --> 00:05:09,955
E ouçam.

74
00:05:16,263 --> 00:05:18,297
Não ouço nada.

75
00:05:26,038 --> 00:05:28,407
O que estão esperando?

76
00:06:35,235 --> 00:06:38,333
<i>Derrama Teu sangue
para a remissão dos pecados.</i>

77
00:06:54,649 --> 00:07:00,049
<i>Fazei isto
em memória de Mim.</i>

78
00:07:02,034 --> 00:07:04,985
<i>O tratado secreto...</i>

79
00:07:47,480 --> 00:07:50,182
Em nome de Deus,
quem é você?

80
00:07:52,351 --> 00:07:56,688
Por que veio até aqui?
Este é um lugar de Deus!

81
00:07:58,023 --> 00:08:02,723
Se não resistir,
não te machucaremos.

82
00:08:03,324 --> 00:08:05,964
Diga isso ao seu povo,
sacerdote.

83
00:08:06,865 --> 00:08:09,436
Diga-os para não temerem.

84
00:08:10,337 --> 00:08:12,137
Deus os abençoe.

85
00:08:16,468 --> 00:08:21,896
<i>Não irão te machucar,
não resistam. Não resistam!</i>

86
00:10:50,154 --> 00:10:51,819
Mãe!

87
00:11:00,519 --> 00:11:02,820
Knut, deixe-a em paz!

88
00:11:05,019 --> 00:11:06,419
Deixe-a em paz!

89
00:11:06,420 --> 00:11:09,119
Por que se importa
com esta saxã, vadia?

90
00:12:13,619 --> 00:12:15,519
Onde está o Knut?

91
00:12:16,137 --> 00:12:18,994
Onde está o Knut?

92
00:12:18,995 --> 00:12:20,759
Eu o matei.

93
00:12:28,229 --> 00:12:31,129
Você o matou?

94
00:12:31,130 --> 00:12:32,920
Ele estuprou uma saxã.

95
00:12:32,921 --> 00:12:35,503
E, depois,
tentou me estuprar.

96
00:12:36,319 --> 00:12:38,919
Alguém mais viu acontecer?

97
00:12:40,719 --> 00:12:42,887
Isso é uma pena.

98
00:12:42,888 --> 00:12:44,874
E onde você estava?

99
00:13:01,264 --> 00:13:03,173
Tragam os corpos.

100
00:13:13,396 --> 00:13:14,996
Esperem!

101
00:13:18,819 --> 00:13:20,419
<i>O que é?</i>

102
00:13:20,420 --> 00:13:22,019
Quem está aí?

103
00:13:46,419 --> 00:13:47,920
Arqueiros!

104
00:13:47,921 --> 00:13:50,929
-Em formação!
-Parede de escudos!

105
00:13:54,892 --> 00:13:56,774
Lançar!

106
00:14:03,205 --> 00:14:05,766
Atacar!

107
00:14:10,919 --> 00:14:12,719
De pé!

108
00:14:16,978 --> 00:14:18,627
Aguentem!

109
00:14:28,419 --> 00:14:30,119
Abrir!

110
00:14:36,519 --> 00:14:38,919
<i>Acima da quilha virada

111
00:14:38,920 --> 00:14:41,919
<i>Escale,
com um coração de aço

112
00:14:41,920 --> 00:14:45,019
<i>Gelado é o vapor do oceano

113
00:14:46,221 --> 00:14:49,119
<i>E a sua morte está chegando

114
00:14:49,120 --> 00:14:51,019
<i>Com donzelas
você satisfez sua vontade

115
00:14:51,020 --> 00:14:53,819
<i>Todos devem morrer um dia

116
00:15:40,525 --> 00:15:43,553
-Fechem a parede!
-Formem a parede!

117
00:15:56,741 --> 00:15:58,668
Acabem!

118
00:16:36,674 --> 00:16:38,742
Como isso pôde acontecer,
meu Senhor Wigea?

119
00:16:38,743 --> 00:16:41,078
Nunca em minha vida,
vi homens lutarem

120
00:16:41,079 --> 00:16:42,573
como esses nórdicos lutam.

121
00:16:42,574 --> 00:16:45,079
Acredite, há algo diabólico
no modo que olham,

122
00:16:45,080 --> 00:16:47,651
na falta de medo
ao enfrentar a morte.

123
00:16:47,652 --> 00:16:51,087
Meu Senhor, isso é
só conselho de desespero.

124
00:16:51,088 --> 00:16:54,057
Esses pagãos
não são homens como nós?

125
00:16:54,058 --> 00:16:56,370
Eles não sangram
quando se cortam?

126
00:16:56,371 --> 00:16:58,829
Ou eles têm asas
e línguas de fogo?

127
00:16:58,830 --> 00:17:00,730
Não, Senhor.

128
00:17:05,069 --> 00:17:06,405
Quem são eles?

129
00:17:06,406 --> 00:17:08,809
Capturamos dois deles,
que vigiavam o barco.

130
00:17:08,810 --> 00:17:10,839
Não conseguimos entender
o que falaram,

131
00:17:10,840 --> 00:17:12,559
exceto por uma palavra:

132
00:17:13,644 --> 00:17:15,193
Ragnar.

133
00:17:16,534 --> 00:17:18,514
Ragnar.

134
00:17:36,902 --> 00:17:39,673
A morte está vindo
para levar Kauko.

135
00:17:42,640 --> 00:17:46,247
Não lamente por ele.
Não tenha pena dele.

136
00:17:47,019 --> 00:17:48,443
Adivinhe
onde ele está agora?

137
00:17:48,444 --> 00:17:51,170
As Valkírias estão levando-o
para casa em Valhalla.

138
00:17:53,217 --> 00:17:55,671
Neste momento ele está...

139
00:17:56,655 --> 00:17:58,967
Ele está bebendo cerveja
com os deuses.

140
00:18:01,092 --> 00:18:02,607
Sim,

141
00:18:04,359 --> 00:18:06,818
ele está mais feliz
do que nós,

142
00:18:08,200 --> 00:18:10,355
com nosso barco e...

143
00:18:11,227 --> 00:18:12,565
estes bens.

144
00:18:12,566 --> 00:18:16,027
Ainda assim,
ele era meu compatriota.

145
00:18:17,307 --> 00:18:19,893
Devemos vingar a morte dele.

146
00:18:20,545 --> 00:18:23,481
Ela foi feita
em nome do Rei Aelle,

147
00:18:23,482 --> 00:18:26,026
e o Rei Aelle
deve pagar por isso.

148
00:18:26,027 --> 00:18:27,965
Um dia, ele irá...

149
00:18:29,221 --> 00:18:31,024
Se os deuses assim quiserem.

150
00:18:41,265 --> 00:18:43,067
Olhe para ele,

151
00:18:43,068 --> 00:18:45,086
ele está se molhando.

152
00:18:47,271 --> 00:18:49,438
Você manteve sua palavra.

153
00:18:51,561 --> 00:18:55,317
Você nos levou à cidade
e agradeço-o por isso.

154
00:19:01,118 --> 00:19:02,618
Beba.

155
00:19:11,529 --> 00:19:13,080
Você quer viver?

156
00:19:26,444 --> 00:19:28,591
Eu quero ir para Kattegat.

157
00:19:29,948 --> 00:19:32,107
Quero ver meu pai
voltando logo.

158
00:19:32,108 --> 00:19:34,317
Ele precisa voltar logo.

159
00:19:35,985 --> 00:19:39,689
Dei minha palavra ao seu pai
que cuidaria dos dois aqui.

160
00:19:39,690 --> 00:19:41,829
Você não está
cuidando de nós.

161
00:19:41,830 --> 00:19:44,204
Nós cuidamos de nós mesmos.

162
00:19:45,262 --> 00:19:48,399
Não posso permitir
que vão sozinhos para Kattegat.

163
00:19:48,400 --> 00:19:51,202
Seu pai nunca toleraria
uma coisa dessa.

164
00:19:52,770 --> 00:19:55,072
Então, devemos ir juntos,

165
00:19:55,073 --> 00:19:56,740
nós três.

166
00:19:56,741 --> 00:19:59,407
E quem cuidará da fazenda?

167
00:20:01,921 --> 00:20:03,721
Pelo o que estamos
prestes a receber,

168
00:20:03,722 --> 00:20:07,055
que o Senhor nos torne
agradecidos. Amém.

169
00:20:19,405 --> 00:20:22,307
Posso beber
um pouco de cerveja?

170
00:20:22,308 --> 00:20:25,435
Você é muito jovem, Gyda,
para beber cerveja.

171
00:20:36,055 --> 00:20:38,756
Quero fazer um sacrifício
para Thor,

172
00:20:38,757 --> 00:20:41,826
para o meu pai
retornar em segurança.

173
00:20:41,827 --> 00:20:43,562
O que irá sacrificar?

174
00:20:43,563 --> 00:20:45,154
Você!

175
00:21:07,620 --> 00:21:09,514
Onde você está, Senhor?

176
00:21:11,624 --> 00:21:13,358
Diga-me:

177
00:21:14,159 --> 00:21:17,387
É de sua vontade que eu
esteja aqui com estes pagãos?

178
00:21:20,466 --> 00:21:22,727
Como isso Te agrada?

179
00:21:26,405 --> 00:21:28,665
Não entendo.

180
00:21:30,509 --> 00:21:33,304
E, pela primeira vez
na minha vida,

181
00:21:34,914 --> 00:21:37,441
estou com raiva de Você.

182
00:21:40,586 --> 00:21:44,355
Permitiu que meus Irmãos
fossem massacrados e vendidos.

183
00:21:44,356 --> 00:21:46,917
Essa é, realmente,
a Sua vontade?

184
00:21:53,198 --> 00:21:55,334
Pela primeira vez...

185
00:21:56,135 --> 00:21:58,228
sinto-me sozinho.

186
00:22:02,708 --> 00:22:04,935
Onde Você está, Senhor?

187
00:22:07,312 --> 00:22:09,248
Onde Você está?

188
00:22:11,149 --> 00:22:13,809
E por que não me responde?

189
00:22:37,576 --> 00:22:39,536
É só uma coruja.

190
00:22:53,559 --> 00:22:56,851
Bjorn. Bjorn, acorda.

191
00:23:01,599 --> 00:23:03,335
O que foi?

192
00:23:03,336 --> 00:23:07,560
Vamos à Kattegat, todos nós,
amanhã.

193
00:23:19,351 --> 00:23:21,210
Kattegat!

194
00:23:58,524 --> 00:24:01,994
Ragnar Lothbrok, meu amigo.

195
00:24:03,195 --> 00:24:05,530
Como foi a sua viagem?

196
00:24:05,531 --> 00:24:07,264
Bem sucedida, espero,

197
00:24:07,265 --> 00:24:09,725
pelo bem de todos nós.

198
00:24:12,971 --> 00:24:15,071
Os saxões nos atacaram

199
00:24:15,072 --> 00:24:17,576
quando voltávamos
para o barco,

200
00:24:17,577 --> 00:24:19,735
em grande força.

201
00:24:21,447 --> 00:24:23,604
Mas nós os derrotamos!

202
00:24:26,518 --> 00:24:29,053
É mesmo o homem
que as pessoas dizem que é.

203
00:24:29,054 --> 00:24:31,423
Um grande aventureiro...

204
00:24:31,424 --> 00:24:35,293
e fico feliz
em saudar suas conquistas

205
00:24:35,294 --> 00:24:38,541
e compartilhar dos lucros
de sua invasão.

206
00:24:41,667 --> 00:24:44,736
Não estou vendo
o meu amigo Knut,

207
00:24:44,737 --> 00:24:46,963
onde... onde ele está?

208
00:24:49,741 --> 00:24:51,477
Knut está morto.

209
00:24:52,778 --> 00:24:54,436
Morto?

210
00:24:55,881 --> 00:24:57,948
Morreu na batalha?

211
00:24:57,949 --> 00:24:59,608
Não.

212
00:25:01,987 --> 00:25:04,401
Então, como ele morreu?

213
00:25:07,751 --> 00:25:09,120
Eu o matei.

214
00:25:11,121 --> 00:25:12,622
Você o matou.

215
00:25:14,891 --> 00:25:16,193
Por qual motivo?

216
00:25:21,664 --> 00:25:27,268
Porque ele tentou estuprar
minha esposa, Lagertha.

217
00:25:28,071 --> 00:25:29,972
Acho muito conveniente.

218
00:25:30,373 --> 00:25:32,842
Isso seria uma desculpa

219
00:25:32,843 --> 00:25:37,312
para matar meu amigo
e meu agente em sua viagem.

220
00:25:39,382 --> 00:25:41,182
O que achou que ganharia

221
00:25:41,183 --> 00:25:43,252
se livrando dele?

222
00:25:43,253 --> 00:25:46,790
-Eu não esperava ganhar nada.
-Eu não acredito em você.

223
00:25:50,526 --> 00:25:52,228
Prendam-no.

224
00:25:52,729 --> 00:25:54,030
Meu Senhor!

225
00:25:54,765 --> 00:25:56,498
Pela sua esposa Siggy,

226
00:25:56,499 --> 00:25:58,201
não teria feito o mesmo?

227
00:26:02,006 --> 00:26:05,141
Eu aconselho vocês
contra essas ações.

228
00:26:05,542 --> 00:26:08,211
Não há como vocês triunfarem.

229
00:26:10,747 --> 00:26:12,114
Floki.

230
00:26:17,087 --> 00:26:18,387
Tragam-no.

231
00:26:18,988 --> 00:26:21,607
Ragnar, Ragnar!

232
00:26:37,640 --> 00:26:40,375
Me chamou, Senhor?

233
00:26:41,644 --> 00:26:44,589
Sim, eu quero falar com você.

234
00:26:45,215 --> 00:26:47,316
Sente-se, por favor.
Beba.

235
00:26:57,427 --> 00:26:58,827
É...

236
00:27:01,731 --> 00:27:03,499
É um assunto delicado.

237
00:27:04,734 --> 00:27:06,401
Você...

238
00:27:06,402 --> 00:27:09,370
Você é o irmão
de Ragnar Lothbrok, não é?

239
00:27:09,371 --> 00:27:10,673
Sou.

240
00:27:10,974 --> 00:27:14,109
Um homem espirituoso,
seu irmão.

241
00:27:14,978 --> 00:27:16,612
Ele é justo?

242
00:27:18,848 --> 00:27:22,584
Ele te trata com igualdade
quando navega com ele?

243
00:27:26,722 --> 00:27:28,157
Até certo ponto.

244
00:27:29,058 --> 00:27:32,562
Perdoe-me, mas acho
que ele gosta de mandar em você.

245
00:27:33,063 --> 00:27:34,595
E o que quer que ele diga,

246
00:27:34,596 --> 00:27:36,999
na verdade, ele considera-se

247
00:27:37,000 --> 00:27:39,835
ser o primeiro
entre os iguais.

248
00:27:40,971 --> 00:27:42,405
Estou correto?

249
00:27:44,942 --> 00:27:47,409
Tenho a impressão
que ele queira...

250
00:27:48,010 --> 00:27:49,511
Ganhar crédito por tudo...

251
00:27:49,912 --> 00:27:52,688
Por construir o barco,
por navegar para o Oeste.

252
00:27:53,416 --> 00:27:55,584
Ele quer ser o herói.

253
00:27:58,288 --> 00:28:00,822
É isso que você acha também?

254
00:28:00,823 --> 00:28:02,124
Que é ele?

255
00:28:03,826 --> 00:28:06,729
Teria ele alcançado
o que alcançou,

256
00:28:07,430 --> 00:28:09,131
se não fosse por você?

257
00:28:14,204 --> 00:28:15,905
O que você diz, Rollo?

258
00:28:23,980 --> 00:28:25,514
Claro que não.

259
00:28:28,351 --> 00:28:30,119
Teria sido impossível.

260
00:28:32,188 --> 00:28:34,623
Enquanto eu for Earl,

261
00:28:35,124 --> 00:28:37,460
Ragnar Lothbrok não pode
te dar nada.

262
00:28:37,861 --> 00:28:40,464
Eu, por outro lado, posso
te dar um ótimo acordo.

263
00:28:42,465 --> 00:28:45,467
Eu poderia, por exemplo,
confiscar o tesouro

264
00:28:45,468 --> 00:28:47,203
que trouxeram da Inglaterra.

265
00:28:48,104 --> 00:28:50,773
E oferecê-lo uma grande parte.

266
00:28:54,444 --> 00:28:55,911
Você faria isso, Senhor?

267
00:28:55,912 --> 00:28:57,213
Eu poderia.

268
00:28:58,214 --> 00:28:59,548
Depende.

269
00:28:59,549 --> 00:29:01,049
Depende de quê?

270
00:29:02,618 --> 00:29:03,986
Da sua ambição.

271
00:29:04,387 --> 00:29:05,721
Você quer se destacar.

272
00:29:06,022 --> 00:29:08,156
Você quer ser alguém, Rollo.

273
00:29:08,157 --> 00:29:10,892
Quer que os deuses
reparem em você, certo?

274
00:29:11,427 --> 00:29:13,093
Eles já repararam em mim.

275
00:29:13,094 --> 00:29:15,331
Não, meu amigo.
Quer saber o porquê?

276
00:29:16,132 --> 00:29:20,068
Porque você ainda anda
à sombra de Ragnar Lothbrok.

277
00:29:20,069 --> 00:29:22,737
Não acha que é hora
de sair disso

278
00:29:22,738 --> 00:29:25,772
e deixar que os deuses
o vejam ser quem é?

279
00:29:31,977 --> 00:29:34,349
Quero que diga olá
para alguém.

280
00:29:41,490 --> 00:29:44,092
Essa é minha filha, Thyri.

281
00:29:44,827 --> 00:29:46,928
Em breve, ela casará.

282
00:29:46,929 --> 00:29:50,232
E eu preciso pensar com cuidado
sobre o futuro marido dela.

283
00:29:51,834 --> 00:29:54,903
Ele precisa ser um homem
de ambição e próspero,

284
00:29:54,904 --> 00:29:56,238
como pode entender.

285
00:29:58,307 --> 00:30:01,844
Eu tinha dois filhos
mas foram mortos.

286
00:30:02,406 --> 00:30:06,826
Então o homem que escolher
ser meu genro,

287
00:30:06,827 --> 00:30:09,990
terá um posto
alto e especial.

288
00:30:10,854 --> 00:30:13,595
Como se fosse
meu próprio filho.

289
00:30:16,392 --> 00:30:21,009
-Thyri, diga olá ao Rollo.
-Olá.

290
00:30:21,699 --> 00:30:22,999
Olá.

291
00:30:24,167 --> 00:30:26,387
Não esqueça de mim,
meu amor.

292
00:30:26,388 --> 00:30:28,077
Sim, claro.

293
00:30:28,078 --> 00:30:29,905
Essa é Siggy, minha esposa.

294
00:30:30,891 --> 00:30:32,207
Esse é o Rollo.

295
00:30:33,143 --> 00:30:37,426
Ele é o irmão
do Ragnar Lothbrok.

296
00:30:38,614 --> 00:30:40,014
Olá, Rollo.

297
00:30:41,117 --> 00:30:42,720
Ouvi muito sobre você.

298
00:30:42,721 --> 00:30:47,055
Dizem que você
é um grande guerreiro.

299
00:31:16,018 --> 00:31:17,653
Tragam o prisioneiro.

300
00:31:23,058 --> 00:31:24,393
<i>Assassino!</i>

301
00:31:29,064 --> 00:31:30,732
Olhe para ele.

302
00:31:30,733 --> 00:31:32,567
Ele está acorrentado.

303
00:31:34,670 --> 00:31:36,137
Está tudo bem, filho.

304
00:31:36,138 --> 00:31:40,372
Todos temos consciência
do nosso dever sagrado aqui.

305
00:31:41,677 --> 00:31:44,746
Está diante de nós acusado
pelo homicidio doloso

306
00:31:44,747 --> 00:31:47,015
do meu irmão, Knut.

307
00:31:48,751 --> 00:31:50,885
Knut, como alguns
de vocês sabem,

308
00:31:50,886 --> 00:31:54,155
era o filho bastardo
do meu pai.

309
00:31:55,658 --> 00:32:00,895
Mas eu o amava...
Como um irmão.

310
00:32:02,131 --> 00:32:04,032
Eu pedi ao Knut...

311
00:32:04,033 --> 00:32:06,534
Acompanhar Ragnar Lothbrok
à Inglaterra,

312
00:32:06,535 --> 00:32:10,168
onde invadiram uma cidade
e trouxeram muitos espólios.

313
00:32:10,674 --> 00:32:13,207
Enquanto eles invadiam
a cidade,

314
00:32:13,208 --> 00:32:15,811
Ragnar Lothbrok tomou
para si

315
00:32:17,012 --> 00:32:21,115
matar a sangue frio,
meu irmão.

316
00:32:22,017 --> 00:32:25,787
É fácil imaginar porque um homem
como esse faria algo assim.

317
00:32:27,690 --> 00:32:30,592
Esse é um homem ambicioso.

318
00:32:31,293 --> 00:32:33,629
Ele não quer dividir
seus espólios.

319
00:32:34,930 --> 00:32:38,967
E se ressente por me dever
lealdade e obediência

320
00:32:38,968 --> 00:32:40,868
como seu Líder.

321
00:32:43,739 --> 00:32:48,676
Esse é um homem que não crê
em nossas tradições.

322
00:32:49,779 --> 00:32:53,748
Esse é um homem que não crê
em nossas leis.

323
00:32:56,953 --> 00:32:59,587
Silêncio!
Silêncio!

324
00:33:00,456 --> 00:33:01,890
O que você tem para dizer?

325
00:33:02,591 --> 00:33:04,187
Agora que está diante de nós,

326
00:33:04,188 --> 00:33:07,328
e sabe que tem
que falar a verdade.

327
00:33:08,831 --> 00:33:10,866
É verdade que eu matei Knut.

328
00:33:12,067 --> 00:33:15,602
Infelizmente, seu irmão.

329
00:33:17,006 --> 00:33:18,840
Mas eu o matei,

330
00:33:19,241 --> 00:33:22,053
quando o encontrei tentando
estuprar minha esposa.

331
00:33:25,014 --> 00:33:28,647
Pergunto a todos vocês,
homens livres.

332
00:33:31,153 --> 00:33:33,185
O que vocês fariam

333
00:33:34,070 --> 00:33:35,747
se estivessem em meu lugar?

334
00:33:36,625 --> 00:33:38,594
Vocês dariam
um passo para trás,

335
00:33:41,030 --> 00:33:43,614
incentivando o culpado?

336
00:33:49,870 --> 00:33:51,453
Não acho que fariam isso.

337
00:33:53,185 --> 00:33:57,400
E mesmo que eu soubesse
naquela hora

338
00:33:57,401 --> 00:33:58,794
que ele era seu irmão,

339
00:34:00,437 --> 00:34:03,286
teria feito a mesma coisa.

340
00:34:03,287 --> 00:34:06,876
Você espera que acreditemos
na sua história?

341
00:34:07,624 --> 00:34:09,575
Eu posso confirmar
a história.

342
00:34:12,161 --> 00:34:14,619
Você é a esposa
de Ragnar Lothbrock?

343
00:34:14,949 --> 00:34:16,315
Eu sou, Senhor.

344
00:34:17,879 --> 00:34:21,578
Que extraordinário
você estar lá na mesma hora.

345
00:34:23,152 --> 00:34:25,892
Seu marido está mentindo

346
00:34:25,893 --> 00:34:27,764
e você está tão nas mãos dele

347
00:34:27,765 --> 00:34:30,476
que ele obrigou você
a mentir por ele.

348
00:34:30,477 --> 00:34:33,152
Que Thor mate você!

349
00:34:40,737 --> 00:34:42,190
O que você disse?

350
00:34:42,191 --> 00:34:45,201
Meu marido
não matou Knut Tjodolf.

351
00:34:45,202 --> 00:34:47,072
-Então quem matou?
-Eu matei!

352
00:34:47,476 --> 00:34:48,802
Eu o matei.

353
00:34:48,803 --> 00:34:52,473
Eu esfaqueei o seu coração
quando ele tentou me estuprar.

354
00:34:54,233 --> 00:34:55,711
Um assassinato foi cometido

355
00:34:55,712 --> 00:34:59,790
e as únicas testemunhas são
o marido e sua esposa.

356
00:35:01,607 --> 00:35:04,212
Infelizmente, não podemos dizer
quem cometeu o crime

357
00:35:04,213 --> 00:35:06,258
porque ambos afirmam
ter cometido.

358
00:35:08,738 --> 00:35:10,640
Você não matou meu irmão.

359
00:35:10,641 --> 00:35:12,508
Olhe para você, como poderia?

360
00:35:13,530 --> 00:35:15,124
Ele matou meu irmão.

361
00:35:15,125 --> 00:35:18,976
Ragnar Lothbrok
matou meu irmão.

362
00:35:19,297 --> 00:35:20,636
Nós temos provas.

363
00:35:21,051 --> 00:35:23,161
Temos uma testemunha
do assassinato.

364
00:35:36,836 --> 00:35:41,203
Você diz que é uma testemunha
da morte de Knut Tjodolf?

365
00:35:41,685 --> 00:35:43,036
Sim.

366
00:35:43,037 --> 00:35:45,033
Você jura pelo seu bracelete?

367
00:35:45,637 --> 00:35:47,956
Sim, eu estava lá.

368
00:35:49,105 --> 00:35:50,503
Eu vi tudo.

369
00:35:51,673 --> 00:35:54,408
Então, quem matou meu irmão?

370
00:35:59,581 --> 00:36:01,760
Ragnar Lothbrok o matou.

371
00:36:04,324 --> 00:36:05,641
A sangue frio?

372
00:36:06,502 --> 00:36:07,856
Não, Senhor.

373
00:36:10,240 --> 00:36:11,708
Por uma boa razão.

374
00:36:13,180 --> 00:36:16,516
O que Ragnar Lothbrock
jurou é verdade.

375
00:36:18,346 --> 00:36:20,777
Seu meio-irmão foi pego
estuprando uma saxã.

376
00:36:20,778 --> 00:36:23,701
Depois, tentou estuprar
a esposa legítima de Ragnar.

377
00:36:23,702 --> 00:36:26,422
Lagertha, a escudeira.

378
00:36:26,936 --> 00:36:28,444
Então, infelizmente...

379
00:36:30,239 --> 00:36:31,893
Não pode puni-lo.

380
00:36:36,589 --> 00:36:38,193
Quem tem as chaves?

381
00:36:54,817 --> 00:36:56,825
-Vamos, Bjorn.
-Tal pai, tal filho.

382
00:37:01,740 --> 00:37:03,897
Parece que tenho
uma dívida eterna com você.

383
00:37:04,444 --> 00:37:05,777
Eu sei.

384
00:37:07,262 --> 00:37:09,154
Mal posso esperar
para cobrá-la.

385
00:37:11,920 --> 00:37:14,543
Vamos fazer
um brinde ao Ragnar!

386
00:37:14,870 --> 00:37:18,039
Ao seu futuro e sua liberdade!

387
00:37:18,040 --> 00:37:19,392
Não, não, não.

388
00:37:20,003 --> 00:37:25,169
Aos amigos e à liberdade!

389
00:37:28,737 --> 00:37:31,114
Você nunca se livrará
da gente!

390
00:37:40,433 --> 00:37:43,830
-Bebe comigo?
-É claro.

391
00:37:48,559 --> 00:37:50,790
Obrigado por cuidar
dos meus filhos.

392
00:37:53,528 --> 00:37:55,154
Você é um bom cristão.

393
00:38:00,588 --> 00:38:02,914
Queria te agradecer.

394
00:38:02,915 --> 00:38:05,406
Você fez
uma coisa muito boa, Rollo.

395
00:38:05,407 --> 00:38:07,158
Espero que os deuses
estejam vendo.

396
00:38:07,462 --> 00:38:09,190
Não fiz por ele.

397
00:38:12,104 --> 00:38:13,488
Fiz por você.

398
00:38:14,791 --> 00:38:16,208
Escudeira.

399
00:38:16,672 --> 00:38:18,474
Não quero acreditar nisso.

400
00:38:22,051 --> 00:38:23,366
Ragnar!

401
00:38:23,367 --> 00:38:25,158
Você viu a cara
que o Haraldson fez

402
00:38:25,159 --> 00:38:28,758
quando teve que absolvê-lo
e te dar metade do seu tesouro?

403
00:38:28,759 --> 00:38:30,110
Ele ficava assim!

404
00:39:01,442 --> 00:39:02,944
Ragnar Lothbrok?

405
00:39:03,299 --> 00:39:04,612
Estou desarmado.

406
00:39:10,425 --> 00:39:11,820
Pegue as crianças.

407
00:39:16,911 --> 00:39:18,215
Rápido.

408
00:39:52,681 --> 00:39:53,981
Pai.

409
00:41:14,329 --> 00:41:16,998
Pedras e ossos.

410
00:41:18,267 --> 00:41:21,169
Pedras e ossos.

411
00:41:22,971 --> 00:41:24,272
O que você lê?

412
00:41:24,273 --> 00:41:27,208
Espere! Não seja
tão impaciente, Senhor.

413
00:41:27,209 --> 00:41:28,711
Conte-me.

414
00:41:28,712 --> 00:41:30,365
Faça-me uma pergunta.

415
00:41:32,291 --> 00:41:36,478
Os sinais são... ameaças?

416
00:41:36,479 --> 00:41:37,873
Sim.

417
00:41:38,832 --> 00:41:40,512
Haverá uma briga.

418
00:41:41,499 --> 00:41:43,237
Haverá violência.

419
00:41:44,146 --> 00:41:48,363
Ossos e crânios quebrados.
Vejo isso.

420
00:41:57,595 --> 00:42:00,040
O que Ragnar está fazendo
sentado na colina?

421
00:42:04,872 --> 00:42:07,273
Ele procura sua morte,

422
00:42:08,822 --> 00:42:14,602
consultando os deuses
com quem alega ter parentesco.

423
00:42:15,277 --> 00:42:17,631
Quem acreditaria
numa coisa dessas?

424
00:42:20,651 --> 00:42:23,409
Ele deseja ser o Earl?

425
00:42:25,230 --> 00:42:28,657
Se ele te matar,
não vai ser assim?

426
00:42:31,338 --> 00:42:34,639
Os deuses falam?

427
00:42:34,640 --> 00:42:36,679
Eles já pararam?

428
00:42:38,346 --> 00:42:41,349
Os deuses sempre foram
favoráveis a mim.

429
00:42:43,452 --> 00:42:46,516
Eles permitiram
que seus filhos morressem...

430
00:42:53,728 --> 00:42:59,017
Os deuses realmente existem?

431
00:43:26,386 --> 00:43:28,053
Eu sei o que ele está fazendo.

432
00:43:29,597 --> 00:43:31,096
Ele está se preparando.

433
00:43:31,097 --> 00:43:33,962
SuBMakerS
= Making The Difference =

434
00:43:33,997 --> 00:43:36,246
Siga-nos no twitter:
@SuBMakerS

435
00:43:36,281 --> 00:43:40,890
Curta-nos no facebook:
facebook.com/SubMakers

