1
00:00:01,016 --> 00:00:02,566
<i>Anteriormente, Em Vikings...</i>

2
00:00:03,098 --> 00:00:04,418
Eu não posso lutar com você.

3
00:00:04,419 --> 00:00:07,441
Eu não tenho escolha a não ser deixá-lo.

4
00:00:07,442 --> 00:00:10,003
Eu aceito você de volta,
Mas proíbo de embarcar com a gente.

5
00:00:10,004 --> 00:00:12,431
Suas terras foram tomadas,
Invadidas por Jarl Borg.

6
00:00:12,432 --> 00:00:14,789
Eu sempre soube no meu coração
Que eu o veria novamente.

7
00:00:16,835 --> 00:00:19,520
Você realmente acha isso
Eu jamais poderia perdoar esse homem?

8
00:00:20,141 --> 00:00:21,617
Earl Ingstad.

9
00:00:21,618 --> 00:00:24,408
Você e eu não somos iguais.

10
00:00:25,078 --> 00:00:29,203
Nós devemos entrar em batalha
Com Ragnar Lothbrok e seus aliados.

11
00:00:29,871 --> 00:00:31,490
Ataque!

12
00:00:35,528 --> 00:00:37,432
Eu quero que todos saibam
que Rollo está vivo.

13
00:00:37,433 --> 00:00:40,353
- Rei Ecbert mandou você!
- Ele lhe oferece uma oferta de paz.

14
00:00:40,628 --> 00:00:44,609
Rei Ecbert está preparado para oferecer
5,000 acres de boa terra.

15
00:00:44,610 --> 00:00:46,170
E quanto ao meu irmão?

16
00:00:46,171 --> 00:00:49,811
O Rei concorda em liberá-lo
Assim que aceitar a oferta.

17
00:00:49,812 --> 00:00:51,886
- Eu aceito a oferta.
- Eu também.

18
00:00:51,887 --> 00:00:55,018
- Você vai voltar conosco?
- Você precisa matar as crianças de Ragnar.

19
00:00:55,019 --> 00:00:56,777
Você tem traído os Deuses.

20
00:00:58,000 --> 00:01:04,074
-==[ www.OpenSubtitles.org ]==-

21
00:01:09,737 --> 00:01:12,806
O que é que pede aos Deuses?

22
00:01:17,745 --> 00:01:21,515
Será que eu terei outro filho
Sábio?

23
00:01:25,252 --> 00:01:29,523
Eu não vejo outra criança.
Não importa o quão longe eu enxergue.

24
00:01:32,506 --> 00:01:36,643
Então... o que vê?

25
00:01:37,948 --> 00:01:42,168
Eu vejo uma colheita celebrada em sangue.

26
00:01:42,169 --> 00:01:45,938
Eu vejo um trapaceiro
Cuja arma lhe abre.

27
00:01:45,939 --> 00:01:48,807
Eu vejo uma cidade feita de mármore.

28
00:01:48,808 --> 00:01:52,512
E um oceano borbulhante queimar.

29
00:01:52,513 --> 00:01:55,748
Não é uma de suas profecias
que costumo entender.

30
00:01:55,749 --> 00:01:57,316
Este é o caminho da profecia.

31
00:01:57,317 --> 00:02:00,920
Apenas ser compreendida
Quando acontecer,

32
00:02:00,921 --> 00:02:03,556
E isto está longe de mudar.

33
00:02:09,530 --> 00:02:11,697
Quando eu vou morrer?

34
00:02:11,698 --> 00:02:16,735
Frigg, a esposa de Odin,
Já tomou uma decisão.

35
00:02:16,736 --> 00:02:19,772
Mas isso ainda não me foi revelado.

36
00:02:21,641 --> 00:02:25,878
Venha outro dia,
Earl e Escudeira,

37
00:02:25,879 --> 00:02:28,814
E talvez eu lhe conte

38
00:02:28,815 --> 00:02:31,884
O exato momento de sua morte.

39
00:02:47,067 --> 00:02:51,537
BJORN: Quando o gelo finalmente fender,
nós voltaremos a Wessex

40
00:02:51,538 --> 00:02:54,941
E clamaremos a terra
Que o Rei Ecbert nos prometeu.

41
00:02:56,843 --> 00:02:59,412
Você sabe, que esse sempre foi meu sonho.

42
00:03:02,649 --> 00:03:04,216
Sinto meu sangue aquecendo!

43
00:03:04,618 --> 00:03:07,852
Eu quero lutar. Eu quero atacar.

44
00:03:11,792 --> 00:03:13,793
Por que você quer lutar?

45
00:03:16,863 --> 00:03:18,397
E pelo o que você está lutando?

46
00:03:21,235 --> 00:03:22,835
Por isto.

47
00:03:43,423 --> 00:03:44,689
O que você ve?

48
00:03:46,859 --> 00:03:48,226
Poder.

49
00:03:50,063 --> 00:03:52,163
O poder de um rei.

50
00:03:52,164 --> 00:03:54,531
Poder sempre é perigoso.

51
00:03:56,669 --> 00:03:58,469
Isso atrai o pior.

52
00:03:59,938 --> 00:04:02,073
E corrompe o melhor.

53
00:04:02,941 --> 00:04:05,343
Eu nunca pedi por poder.

54
00:04:06,311 --> 00:04:08,846
Poder é dado somente para aqueles

55
00:04:08,847 --> 00:04:12,483
Que estão preparados para se curvar e pegá-lo.

56
00:04:34,099 --> 00:04:39,271
More, give me more,
give me more

57
00:04:39,766 --> 00:04:43,817
If I had a heart,
I could love you

58
00:04:45,049 --> 00:04:49,253
If I had a voice, I would sing

59
00:04:50,837 --> 00:04:55,062
After the night when I wake up

60
00:04:56,102 --> 00:05:00,906
I'll see what tomorrow brings

61
00:05:01,945 --> 00:05:06,684
Ahh, ahh, ahh

62
00:05:07,466 --> 00:05:11,251
If I had a voice, I would sing

63
00:05:41,772 --> 00:05:43,439
LAGERTHA:
Einar.

64
00:05:53,650 --> 00:05:55,251
LAGERTHA:
Sente-se, Kalf.

65
00:05:56,352 --> 00:05:58,687
Você vem comigo para Wessex?

66
00:05:59,689 --> 00:06:02,291
Não, Earl Ingstad.

67
00:06:03,059 --> 00:06:04,226
Por quê?

68
00:06:04,227 --> 00:06:06,027
Você não quer ganhar fama?

69
00:06:06,028 --> 00:06:07,962
Claro que quero.

70
00:06:07,963 --> 00:06:11,232
Mas alguém deve permanecer e
cuidar do seu território,

71
00:06:11,233 --> 00:06:13,835
E todos os seus interesses aqui.

72
00:06:14,804 --> 00:06:18,139
Eu creio que você confie em mim para tal.

73
00:06:21,144 --> 00:06:22,879
Confio.

74
00:06:22,880 --> 00:06:26,516
No ultimo ano você conquistou
minha confiança de muitas maneiras.

75
00:06:31,988 --> 00:06:34,856
Eu recebi outra
proposta de casamento.

76
00:06:36,526 --> 00:06:39,728
O próprio Egill Sokkason se propos.

77
00:06:42,131 --> 00:06:44,499
Você poderia ter feito pior.

78
00:06:44,500 --> 00:06:46,467
Ele tem um bom negócio de corte de relva.

79
00:06:46,468 --> 00:06:48,537
Pelo menos estaria aquecida durante todo o inverno.

80
00:06:53,143 --> 00:06:56,145
Por que você não se propõe
a casar comigo, Kalf?

81
00:06:56,146 --> 00:06:59,380
Você se tornou
quase indispensável para mim.

82
00:07:01,617 --> 00:07:06,488
Eu não tenho nada para lhe oferecer
além de uma cabeça capaz.

83
00:07:06,489 --> 00:07:08,089
Deixe que eu julgue isso.

84
00:07:09,492 --> 00:07:13,962
As pessoas pensarão que eu procurei o
cassamento por ambição.

85
00:07:13,963 --> 00:07:17,165
E isso não faria bem a nenhum de nós.

86
00:07:27,577 --> 00:07:29,210
Me conte sobre Einar.

87
00:07:30,012 --> 00:07:31,913
Einar continua a te odiar.

88
00:07:31,914 --> 00:07:35,516
Continua tentando persuadir
pessoas de sua família.

89
00:07:35,517 --> 00:07:37,685
A se levantar contra você.

90
00:07:37,686 --> 00:07:39,287
E restaurar a antiga dinastia.

91
00:07:41,791 --> 00:07:43,291
O que fazer?

92
00:08:04,746 --> 00:08:09,283
Eu estava pensando como vai ser
a bordo de um desses barcos.

93
00:08:09,284 --> 00:08:11,819
Cruzando o mar até a Inglaterra.

94
00:08:13,188 --> 00:08:15,856
Nós não falamos sobre isso ainda.

95
00:08:17,392 --> 00:08:20,994
Eu não tenho certeza de que você
virá conosco para Wessex.

96
00:08:20,995 --> 00:08:22,329
Eu estou pronta.

97
00:08:22,664 --> 00:08:25,098
Eu tenho suportado horas de treinamento.

98
00:08:25,099 --> 00:08:26,867
A própria Lagertha ainda me ajudou.

99
00:08:28,336 --> 00:08:30,370
Mas e se você já estiver esperando uma criança?

100
00:08:31,907 --> 00:08:35,743
Se eu te perder,
Eu também perderia minha criança.

101
00:08:35,744 --> 00:08:37,411
Eu estou indo com você!

102
00:08:38,547 --> 00:08:40,448
Não pode me impedir.

103
00:08:44,152 --> 00:08:46,719
- Eu vou cozinhá-los seus porquinhos!

104
00:08:46,720 --> 00:08:48,956
Ah... e come-los no jantar.

105
00:08:48,957 --> 00:08:50,621
Whoa!

106
00:08:50,622 --> 00:08:52,434
Quente! Quente! Quente!

107
00:08:59,968 --> 00:09:01,401
Do que vocês estão rindo?

108
00:09:02,937 --> 00:09:04,604
Ahh!

109
00:09:21,022 --> 00:09:23,490
Por favor não parem de brincar
por nossa causa.

110
00:09:24,859 --> 00:09:26,994
Ah, então, a gente já acabou.

111
00:09:29,562 --> 00:09:30,829
Oh...

112
00:09:31,664 --> 00:09:33,332
Como está o "Sem Ossos"?

113
00:09:34,201 --> 00:09:36,669
Ivar é o que é. Você sabe disso.

114
00:10:11,071 --> 00:10:13,239
Parecemos uma família mais feliz.

115
00:10:13,240 --> 00:10:16,142
E o que há de errado nisso, Floki?

116
00:10:16,476 --> 00:10:18,244
Famílias não são felizes.

117
00:10:19,413 --> 00:10:22,481
Me dê um nome de uma família feliz.

118
00:10:22,482 --> 00:10:25,317
- A de Ragnar.
- Qual?

119
00:10:28,221 --> 00:10:29,756
HELGA:
Olha só pra ela.

120
00:10:29,757 --> 00:10:32,958
Sim, mas isso me faz muito feliz, Helga.

121
00:10:32,959 --> 00:10:35,494
- Você não ama sua filha?
- Não, não foi isso que eu quis dizer.

122
00:10:35,495 --> 00:10:37,263
- Não é...
- Bem, então me explique!

123
00:10:37,264 --> 00:10:41,601
Me sinto trapaceado, com toda essa felicidade.

124
00:10:41,602 --> 00:10:42,902
Me sinto trapaceado, Helga.

125
00:10:42,903 --> 00:10:45,171
Nós não queremos trapaceá-lo, Floki.

126
00:10:45,172 --> 00:10:47,440
Se você quer nos deixar,
você deve ir.

127
00:10:47,441 --> 00:10:50,108
Você é muito sensata, Helga.
Isso não ajuda.

128
00:10:50,109 --> 00:10:51,509
Por que você não está brava comigo?

129
00:10:51,510 --> 00:10:53,545
Sim, eu estou brava com vocêm Floki.

130
00:10:55,314 --> 00:10:58,550
Mas isso não ajuda também.

131
00:10:58,551 --> 00:11:02,854
Talvez quando você voltar de Wessex,
veja sentido.

132
00:11:02,855 --> 00:11:04,790
Talvez eu morra em Wessex.

133
00:11:08,094 --> 00:11:11,563
- Onde é que você vai?
- Afastar! Só me afastar!

134
00:11:11,564 --> 00:11:14,099
Você é horrivelmente boa, Helga!

135
00:11:27,413 --> 00:11:29,427
LOTHBROK:
Qual é o problema com ele?

136
00:11:31,350 --> 00:11:33,014
Como eu vou saber?

137
00:11:33,015 --> 00:11:35,286
Mas você vê como ele sofre.

138
00:11:35,879 --> 00:11:38,721
E eu não posso melhorar isso.

139
00:11:39,858 --> 00:11:42,026
Você pelo menos se importa?

140
00:11:43,562 --> 00:11:46,663
Sim, me importo.

141
00:11:54,106 --> 00:11:56,373
Você o ama?

142
00:11:57,275 --> 00:11:59,543
É claro que eu o amo.

143
00:12:03,556 --> 00:12:05,911
Você me ama?

144
00:12:56,095 --> 00:12:57,996
Ela se foi.

145
00:12:59,065 --> 00:13:00,399
Agora podemos falar.

146
00:13:01,835 --> 00:13:03,636
Falar o que, Einar?

147
00:13:05,238 --> 00:13:09,141
Sobre traição, assassinato?

148
00:13:09,142 --> 00:13:12,077
Não, não comigo.

149
00:13:58,958 --> 00:14:00,893
LOTHBROK:
Eu o conheço bem, meu amigo.

150
00:14:02,462 --> 00:14:04,129
E sei que isso o tortura.

151
00:14:08,434 --> 00:14:10,402
Mas que escolha você tem?

152
00:14:11,805 --> 00:14:15,440
Você não pode se esconder do seu Deus,
ou dos nossos.

153
00:14:18,411 --> 00:14:21,146
Eu sofro do mesmo dilema,

154
00:14:22,382 --> 00:14:23,982
Só que ao contrário.

155
00:14:28,689 --> 00:14:30,991
Nós iremos juntos a Wessex.

156
00:14:30,992 --> 00:14:34,027
E você vai ser o meu João, hum...

157
00:14:34,028 --> 00:14:36,129
- O batista?
- João Batista, Sim.

158
00:14:36,464 --> 00:14:37,898
Para onde você for.

159
00:14:39,134 --> 00:14:40,567
Eu o seguirei.

160
00:14:54,815 --> 00:14:56,650
BJORN:
Torstein!

161
00:14:58,519 --> 00:15:00,554
TORSTEIN:
Eu estou com um problema.

162
00:15:00,555 --> 00:15:05,225
Duas mulheres.
Ambas dizendo que carregam meu filho.

163
00:15:05,226 --> 00:15:06,592
Isso é possível?

164
00:15:09,829 --> 00:15:11,063
ROLLO:
Por que não se casa com as duas?

165
00:15:11,064 --> 00:15:14,600
Uma como esposa, e a outra como...

166
00:15:14,601 --> 00:15:15,768
- Concubina?
- TORSTEIN: Não.

167
00:15:15,769 --> 00:15:17,970
Ela se odeiam.

168
00:15:17,971 --> 00:15:21,740
Querem se matar.
Ou me matar.

169
00:15:21,741 --> 00:15:25,110
Por favor, me diga,
Quando vamos sarpar daqui?

170
00:15:56,276 --> 00:15:57,943
FLOKI:
Rollo!

171
00:15:57,944 --> 00:16:00,913
Você não vai entender!
Estou tão feliz!

172
00:16:00,914 --> 00:16:02,615
Estou tão feliz que estamos sarpando.

173
00:16:05,352 --> 00:16:09,254
ROLLO: Acredite em mim, Floki, eu te entendo completamente.

174
00:16:17,764 --> 00:16:20,165
FLOKI:
O que eu tenho pra te dizer, Torstein?

175
00:16:20,166 --> 00:16:21,800
Sempre mantenha esse machado em suas calças,

176
00:16:21,801 --> 00:16:24,169
Se quiser desviar de problemas.

177
00:16:24,170 --> 00:16:27,940
Bem, alguns de nós...
precisa trazer um problema com a gente.

178
00:17:03,777 --> 00:17:05,344
Ela quis vir com a gente?

179
00:17:06,380 --> 00:17:07,747
Eu não pude impedí-la

180
00:17:09,248 --> 00:17:11,583
Ela me lembra
Alguém que eu conheço.

181
00:18:17,204 --> 00:18:19,839
KALF:
Hora de morrer, Einar.

182
00:18:28,383 --> 00:18:30,951
Eu quero morrer com um machado nas minhas mãos.

183
00:18:30,952 --> 00:18:32,486
Como se tivesse morrido em batalha.

184
00:18:34,456 --> 00:18:36,535
Você vai me negar isso?

185
00:18:38,960 --> 00:18:40,794
Você está brincando.

186
00:18:40,795 --> 00:18:43,496
Por que um homem prestes a morrer
brincaria com uma coisa dessas?

187
00:18:47,201 --> 00:18:49,435
Vai me dar o machado ou não?

188
00:19:13,161 --> 00:19:14,894
Seu presente foi uma tolice.

189
00:19:17,064 --> 00:19:19,366
Eu não acho que vai usar isso contra mim.

190
00:19:19,367 --> 00:19:22,436
Ah, por que não?

191
00:19:22,437 --> 00:19:24,704
Se você matar um homem desarmado,

192
00:19:24,705 --> 00:19:28,575
Então você será mesmo o covarde que Lagertha imagina ser.

193
00:19:29,377 --> 00:19:31,878
Mas, em todo caso,

194
00:19:32,814 --> 00:19:35,715
Você mataria seu próprio Earl?

195
00:19:37,352 --> 00:19:38,486
Meu Earl?

196
00:19:40,021 --> 00:19:44,158
Convença sua família, a me apoiar como Earl,

197
00:19:44,159 --> 00:19:47,627
E nós iremos derrubar essa mulher que usurpou seu tio.

198
00:19:47,628 --> 00:19:50,030
O que ela fez por nós?

199
00:19:50,031 --> 00:19:52,366
Ela foi atacar com Ragnar Lothbrok.

200
00:19:55,536 --> 00:19:57,404
Eu não fazia ideia.

201
00:19:57,405 --> 00:20:00,074
E essa é a beleza disso.

202
00:20:02,278 --> 00:20:04,112
Ragnar e Lagertha...

203
00:20:04,913 --> 00:20:06,681
Falando apenas de plantio.

204
00:20:09,484 --> 00:20:11,452
Plantio.

205
00:20:11,453 --> 00:20:15,089
Quem é que precisa ir a algum lugar plantar?

206
00:20:15,090 --> 00:20:17,992
Onde está  glória nisso, Einar?

207
00:20:17,993 --> 00:20:20,027
Onde é que está a glória nisso?

208
00:21:13,681 --> 00:21:15,681
ECBERT:
Bem vindos!

209
00:21:15,682 --> 00:21:18,884
Eu lhes ofereço boas vindas.

210
00:21:20,220 --> 00:21:21,920
Earl Ragnar.

211
00:21:21,921 --> 00:21:23,389
ATHELSTAN:
Ele é Rei agora.

212
00:21:24,558 --> 00:21:26,158
Rei Ragnar Lothbrok.

213
00:21:30,196 --> 00:21:31,864
O que houve com o Rei Horik?

214
00:21:31,865 --> 00:21:33,932
Ele encontrou com s, hum...

215
00:21:34,868 --> 00:21:36,701
Infeliz acidente.

216
00:21:39,739 --> 00:21:43,040
Agora nós somos realmente iguais.

217
00:21:43,041 --> 00:21:48,713
É um prazer alimentá-lo e lhe oferecer
um pedaço de nossas terras.

218
00:21:48,714 --> 00:21:52,283
O que houve com nosso povo
que escolheu lutar pela Mercia?

219
00:21:55,689 --> 00:22:00,725
Infelizmente, as forças de meu tio e jovens irmãos tem prevalecido.

220
00:22:00,726 --> 00:22:04,229
Mas se você, Ragnar Lothbrok,
e você, Lagertha,

221
00:22:04,230 --> 00:22:06,698
Se juntarem a nós, tenho certeza da vitória.

222
00:22:08,717 --> 00:22:10,880
O que foi que ela disse?

223
00:22:11,344 --> 00:22:15,000
Ela quer que lutemos por ela pelo trono de Mércia.

224
00:22:15,528 --> 00:22:17,000
Nós viémos aqui para plantar...

225
00:22:17,956 --> 00:22:24,240
E ela nos pede para lutar e morrer,
por uma desavença que não é nossa.

226
00:22:24,851 --> 00:22:26,819
ECBERT:
Um, King Ragnar,

227
00:22:26,820 --> 00:22:28,386
Eu lhe dei terra.

228
00:22:28,387 --> 00:22:32,224
Deixe-me dizer a verdade,
com Deus como testemunha,

229
00:22:32,225 --> 00:22:35,460
Alguns dos meus nobres, não concordam com o que eu fiz.

230
00:22:35,461 --> 00:22:36,695
Eles estão com medo.

231
00:22:36,696 --> 00:22:40,233
Mas, estou determinado a honrar nosso acordo.

232
00:22:40,234 --> 00:22:46,205
Em troca, alguns de vocês, precisam lutar 
pela princesa Kwenthrith.

233
00:22:47,407 --> 00:22:51,609
Isso não faz parte do nosso acordo original.

234
00:22:53,479 --> 00:22:54,647
Mas...

235
00:22:55,782 --> 00:22:57,683
De boa fé.

236
00:22:57,684 --> 00:22:59,384
e na esperança

237
00:22:59,385 --> 00:23:01,921
De criar uma longa e próspera...

238
00:23:02,789 --> 00:23:04,256
Amizade,

239
00:23:06,626 --> 00:23:07,993
Eu lutarei.

240
00:23:10,897 --> 00:23:13,131
Mas eu não posso falar pelos outros.

241
00:23:14,467 --> 00:23:18,303
Eu lutarei, ao lado destes pagãos.

242
00:23:18,706 --> 00:23:20,145
Por Mercia.

243
00:23:20,620 --> 00:23:23,138
O que disse a eles, irmão?

244
00:23:23,139 --> 00:23:27,239
Eu aceitei lutar.

245
00:23:27,240 --> 00:23:36,240
Se meu irmão vai
eu devo ir também.

246
00:23:36,256 --> 00:23:37,390
Bjorn?

247
00:23:38,688 --> 00:23:41,887
Quando a primavera chegar, 
e meu sangue esquentar,

248
00:23:42,563 --> 00:23:45,660
Não quero mais nada além de atacar e lutar.

249
00:23:45,875 --> 00:23:47,875
Eu lutarei também.

250
00:23:49,343 --> 00:23:53,131
Entre o arado e o machado, 
eu sempre vou escolher o machado.

251
00:23:53,270 --> 00:23:55,308
Eu me conheço.

252
00:23:56,555 --> 00:23:58,358
Mércia não é nossa disputa.

253
00:23:59,000 --> 00:24:02,750
É parte de algo muito maior.

254
00:24:03,100 --> 00:24:04,716
Não para nós.

255
00:24:10,590 --> 00:24:12,056
Sim, eu irei.

256
00:24:12,746 --> 00:24:15,260
A mosca sempre segue carne morta!

257
00:24:05,290 --> 00:24:06,400
Talvez para ele!

258
00:24:06,492 --> 00:24:09,197
Você vem ou não?

259
00:24:15,696 --> 00:24:18,796
Todos nós estamos de acordo, menos Lagertha.

260
00:24:23,269 --> 00:24:25,070
Rei: Traduza a Lagertha para mim.

261
00:24:25,071 --> 00:24:29,708
Na ordem de estabelecer um assentamento aqui em Wessex,

262
00:24:29,709 --> 00:24:33,045
Eu preciso da ajuda de um dos seus líderes.

263
00:24:33,046 --> 00:24:34,813
Um líder forte.

264
00:24:34,814 --> 00:24:36,782
Alguém que meus nobres respeitarão.

265
00:24:47,032 --> 00:24:48,524
Eu o ajudarei.

266
00:24:49,072 --> 00:24:51,319
Meus pais eram fazendeiros,

267
00:24:51,664 --> 00:24:55,676
Ragnar e eu fomos fazendeiros.
Eu ajudarei meu povo.

268
00:24:55,960 --> 00:25:00,346
A arar, semear e colher.
E assentar um lugar para viver.

269
00:25:01,707 --> 00:25:03,542
Ela concorda permanecer em Wessex,

270
00:25:03,543 --> 00:25:07,712
Para estabelecer o assentamento e para ajudar cultivar a terra.

271
00:25:07,713 --> 00:25:10,148
ECBERT:
E você também deve ficar, Athelstan.

272
00:25:10,149 --> 00:25:13,217
Você pode falar dos dois lados.
Nós precisamos de você.

273
00:25:14,252 --> 00:25:15,753
Eu preciso de você.

274
00:25:23,729 --> 00:25:25,763
Eu confio mais em você do que em qualquer outro.

275
00:25:28,200 --> 00:25:29,600
Eu acho que você deve ficar.

276
00:25:30,335 --> 00:25:31,803
Então eu devo ficar.

277
00:25:38,142 --> 00:25:39,409
Skol!

278
00:25:52,272 --> 00:25:54,309
ECBERT:
Você deixou isso para trás.

279
00:25:57,889 --> 00:26:01,425
- Eu...
- Vai em frente, pegue.

280
00:26:44,268 --> 00:26:46,737
Que os Deuses estejam com você e o protejam, meu filho.

281
00:26:50,742 --> 00:26:52,342
Princesa.

282
00:26:52,343 --> 00:26:55,544
Eu quero apenas desejas a você
e o seu povo boa fortuna.

283
00:26:55,545 --> 00:26:57,147
Minhas preces vão com você.

284
00:26:57,148 --> 00:26:58,348
Obrigado, minha senhora.

285
00:26:59,516 --> 00:27:01,017
Posso tocar sua mão?

286
00:27:03,020 --> 00:27:04,154
Minha mão?

287
00:27:04,155 --> 00:27:05,989
Eles disseram que você foi crucificado.

288
00:27:05,990 --> 00:27:08,458
E você ainda carrega o estígma de Cristo.

289
00:27:09,460 --> 00:27:11,161
Isso não é verdade.

290
00:27:11,162 --> 00:27:13,229
Então porque não mostra sua mão?

291
00:27:13,697 --> 00:27:15,397
Eu...

292
00:27:16,833 --> 00:27:18,501
É verdade...

293
00:27:31,750 --> 00:27:33,449
Eu me despeço, esposa.

294
00:27:33,450 --> 00:27:36,452
Vai com Deus, Marido. Esteja a salvo.

295
00:27:38,789 --> 00:27:40,322
Cuide do nosso filho.

296
00:27:41,558 --> 00:27:43,493
E espece paciente o nosso retorno.

297
00:28:09,634 --> 00:28:12,368
Você não tem que vir conosco.

298
00:28:12,369 --> 00:28:14,491
Você pode ir com Lagertha e os outros colonos.

299
00:28:17,961 --> 00:28:19,595
Eu te amo.

300
00:28:21,332 --> 00:28:23,900
E eu acho que você está carregando um filho.

301
00:29:01,072 --> 00:29:02,639
Distância.

302
00:29:06,740 --> 00:29:12,764
Pergunte porque ele está indo conosco.
Ele é um Rei.

303
00:29:17,037 --> 00:29:24,029
Sim, eu sou Rei.
Rei, e daí...?

304
00:29:25,722 --> 00:29:27,629
O que ele disse?

305
00:29:27,820 --> 00:29:29,850
Ele disse "e daí" ?

306
00:29:44,449 --> 00:29:46,784
Você está feliz quanto a isso, irmão?

307
00:29:50,387 --> 00:29:54,256
Desde quando alguma coisa disso tem a ver com a minha felicidade?

308
00:31:13,463 --> 00:31:15,530
Me fale sobre o seu tio.

309
00:31:15,531 --> 00:31:18,200
O nome do meu tio é Brihtwulf.

310
00:31:18,201 --> 00:31:21,070
Embora ele chame a si mesmo
Rei Brihtwulf agora.

311
00:31:21,071 --> 00:31:23,238
Ele não tem o direito de fazê-lo.

312
00:31:23,239 --> 00:31:24,773
Ele usurpou minha coroa.

313
00:31:25,976 --> 00:31:27,810
E o seu irmão mais novo?

314
00:31:28,846 --> 00:31:30,847
Ele se chama Burgred.

315
00:31:30,848 --> 00:31:34,583
Sempre fomos próximos.
E eu o amo.

316
00:31:34,584 --> 00:31:36,585
Então porque ele luta contra você?

317
00:31:38,988 --> 00:31:41,490
Meu tio envenenou sua mente.

318
00:31:41,491 --> 00:31:43,725
ou usou alguma mágica contra ele.

319
00:31:44,461 --> 00:31:45,994
Mágica?

320
00:31:47,930 --> 00:31:51,366
Ninguém nunca usou mágica contra você,

321
00:31:51,367 --> 00:31:52,901
Ragnar Lothbrok?

322
00:31:53,736 --> 00:31:55,336
Pense.

323
00:31:55,337 --> 00:31:58,673
Uma esposa? um irmão? um amigo?

324
00:32:00,676 --> 00:32:02,978
Eu fui enganado muitas vezes,

325
00:32:05,848 --> 00:32:08,449
Mas mágica não é a causa disso.

326
00:33:13,214 --> 00:33:15,848
TORSTEIN:
Aah, Eu poderia tê-la.

327
00:33:16,684 --> 00:33:18,351
Eu me casaria com ela amanhã.

328
00:33:18,352 --> 00:33:22,021
E teríamos um monte de filhos e seríamos fiéis um ao outro...

329
00:33:22,022 --> 00:33:24,090
- ...Para sempre.

330
00:33:25,559 --> 00:33:28,361
Uma bochecha rubra, uma brasa em chama...

331
00:33:28,362 --> 00:33:32,032
Vazando na maré,
Gelo novo, serpente enrolada.

332
00:33:32,033 --> 00:33:34,734
Os filhos de um Rei, um bezerro doente,

333
00:33:34,735 --> 00:33:36,603
O lisonjeio de uma bruxa.

334
00:33:36,604 --> 00:33:40,373
Nenhum homem deveria ser tão
tolo em acreditar nestas coisas.

335
00:33:40,374 --> 00:33:43,209
FLOKI: Nenhum homem deveria acreditar
na palavra de uma mulher.

336
00:33:44,945 --> 00:33:48,981
O coração das mulheres foram transformados em rodas do destino.

337
00:33:48,982 --> 00:33:54,220
Amar uma mulher volúvel é como ficar parado 
em cima do gelo com um potro de 2 anos.

338
00:33:54,221 --> 00:33:56,355
Ou velejar um barco sem leme.

339
00:33:58,192 --> 00:34:00,793
AETHELWULF:
Qualquer coisa que meu pai disse,

340
00:34:00,794 --> 00:34:04,197
Eu não consigo me confiar a estes pagãos.

341
00:34:04,198 --> 00:34:09,001
Seus estilos de vide são cruéis, primitivos e ignorantes.

342
00:34:09,002 --> 00:34:12,872
Eles não foram resgatados pelo amor de nosso salvador e sacrifício.

343
00:34:12,873 --> 00:34:15,907
Eles são como... Criaturas dos campos.

344
00:34:17,277 --> 00:34:20,012
Eu também amei alguém do mesmo jeito uma vez.

345
00:34:21,081 --> 00:34:22,682
Sentei-me entre os juncos.

346
00:34:22,683 --> 00:34:25,985
Esperando e esperando por meu amor.

347
00:34:25,986 --> 00:34:28,755
Eu valorizei essa mulher mais do que minha vida.

348
00:34:29,257 --> 00:34:31,390
Me fez muito bem.

349
00:34:31,391 --> 00:34:34,704
E o que você ganhou por sentar nos seus juncos,

350
00:34:34,705 --> 00:34:36,228
Que burro suado.

351
00:34:37,766 --> 00:34:41,969
Eu diria, não deixe um homem zombar outro
sobre algo que afeta muitos outros homens.

352
00:34:43,638 --> 00:34:47,007
Uma vez ou outra o sábio é acorrentado pela beleza.

353
00:34:47,008 --> 00:34:49,743
Eles sofrem com o desejo.

354
00:34:49,744 --> 00:34:52,646
Sortudos são os tolos como você, Torstein,

355
00:34:52,647 --> 00:34:54,682
Que permanece firme e livre!

356
00:35:07,161 --> 00:35:09,397
AETHELWULF:
Um dia chegará o acerto de contas.

357
00:35:09,398 --> 00:35:11,465
Não é possível imaginar um mundo

358
00:35:11,466 --> 00:35:14,869
Em que há ambos um único Deus e diversos.

359
00:35:16,271 --> 00:35:17,738
Um de nós deve estar certo.

360
00:35:17,739 --> 00:35:21,275
O Senhor disse, "eu sou o caminho, eu sou a verdade, a luz."

361
00:35:40,152 --> 00:35:43,095
Ele disse que os exércitos do meu tio e irmão mais novo

362
00:35:43,096 --> 00:35:44,934
Estão preparados acima do rio.

363
00:35:44,935 --> 00:35:46,902
Eles aguardam por nós.

364
00:35:58,874 --> 00:36:02,249
Nós logo estaremos na Mércia, e você deve lutar por mim.

365
00:36:03,145 --> 00:36:05,512
E se vencerem, eu prometo

366
00:36:05,513 --> 00:36:08,382
que eu devo dar mais do que terras e riquezas.

367
00:36:27,836 --> 00:36:29,169
Escudo!

368
00:36:32,807 --> 00:36:34,307
Continue remando!

369
00:36:35,644 --> 00:36:37,477
- Rema!

370
00:36:38,612 --> 00:36:40,981
Esse foi seu Deus, ou o meu?

371
00:37:15,783 --> 00:37:17,383
De quem é esse exército?

372
00:37:17,384 --> 00:37:19,251
Eles pertencem ao meu tio Brihtwulf.

373
00:37:20,521 --> 00:37:21,921
E esse?

374
00:37:21,922 --> 00:37:23,623
KWENTHRITH:
Meu irmão Burgred.

375
00:37:28,929 --> 00:37:31,397
Esta é uma força considerável, pai.

376
00:37:32,503 --> 00:37:34,762
Você quer raciocinar, irmão,

377
00:37:35,401 --> 00:37:36,835
Agora é a hora

378
00:38:00,430 --> 00:38:03,299
Rei Ecbert disse que toda esta terra lhes pertence,

379
00:38:03,300 --> 00:38:04,967
Daqui até o horizonte.

380
00:38:04,968 --> 00:38:07,970
Tem muitas fazendas nesta terra para vocês tomarem posse.

381
00:38:16,771 --> 00:38:18,914
Ele quer que a gente viva em paz.

382
00:38:18,915 --> 00:38:21,616
Pois este é o futuro para todos nós agora.

383
00:38:35,396 --> 00:38:39,133
As forças da margem direita são muito menores do que as da esquerda.

384
00:38:39,134 --> 00:38:41,168
E pelo que estou vendo, não tem ponte.

385
00:38:41,169 --> 00:38:43,771
Não tem um caminho para os exércitos se re-agruparem facilmente.

386
00:38:47,109 --> 00:38:48,642
Atacaremos seu tio.

387
00:38:49,544 --> 00:38:50,978
Agora, fiquem fora do nosso caminho.

388
00:38:51,480 --> 00:38:52,880
Toquem o chifre.

389
00:38:56,016 --> 00:38:58,418
Concentrem todo o ataque na margem direita.

390
00:39:09,096 --> 00:39:12,132
BRIHTWULF: Eles estão se voltando contra nós, soem as cornetas!

391
00:39:13,199 --> 00:39:14,667
REMEM!

392
00:39:20,607 --> 00:39:22,708
Por que eles só estão atacando meu tio?

393
00:39:24,210 --> 00:39:26,545
Todos na praia!

394
00:39:29,115 --> 00:39:31,883
- Preparar para batalha!

395
00:39:37,022 --> 00:39:39,557
BURGRED: Não basta ficar parado olhando, fogo neles!

396
00:39:39,558 --> 00:39:41,025
Arqueiros!

397
00:39:41,026 --> 00:39:42,193
Puxem!

398
00:39:43,061 --> 00:39:44,396
Soltem!

399
00:39:50,770 --> 00:39:52,336
Eu não posso ajudá-lo.

400
00:39:57,509 --> 00:39:58,709
Arqueiros!

401
00:40:01,947 --> 00:40:03,247
Puxem!

402
00:40:04,049 --> 00:40:05,549
Escudos!

403
00:40:05,550 --> 00:40:08,085
Levantem os escudos!

404
00:40:08,086 --> 00:40:09,153
Soltem!

405
00:40:18,095 --> 00:40:19,296
Puxem!

406
00:40:20,231 --> 00:40:21,631
Soltem!

407
00:40:25,436 --> 00:40:27,737
Alinhem suas flechas!

408
00:40:33,143 --> 00:40:34,676
Lanceiro!

409
00:40:56,398 --> 00:40:58,599
- Lanças!

410
00:40:58,600 --> 00:41:00,969
Não deixem eles pisarem na praia!

411
00:41:14,816 --> 00:41:16,283
Ataque!

412
00:42:51,508 --> 00:42:52,875
Torstein!

413
00:43:32,280 --> 00:43:34,748
TIO!

414
00:44:30,010 --> 00:44:32,158
Sincronia e tradução - Viking †Østherhus† - Jullia Porunn. <3

415
00:44:32,272 --> 00:44:33,700
Eu quero a cabeça dele!

416
00:44:33,701 --> 00:44:35,701
Mas sem spoilers!

417
00:44:35,702 --> 00:44:36,702
XD

418
00:44:37,305 --> 00:44:43,587
-==[ www.OpenSubtitles.org ]==-
