1
00:00:00,832 --> 00:00:03,063
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:03,064 --> 00:00:04,408
Não posso lutar com você.

3
00:00:04,409 --> 00:00:07,245
Você não me deixou opções
a não ser te deixar.

4
00:00:07,246 --> 00:00:09,836
Eu aceito sua proposta
de lutar conosco.

5
00:00:09,837 --> 00:00:12,341
<i>Suas terras estão perdidas,
invadidas por Lothbrok.</i>

6
00:00:12,342 --> 00:00:15,013
Eu sempre soube, no meu coração,
que o veria de novo.

7
00:00:16,790 --> 00:00:19,880
Achou mesmo
que eu perdoaria esse homem?

8
00:00:19,881 --> 00:00:21,535
Earl Ingstad.

9
00:00:21,536 --> 00:00:24,716
Você e eu...
Não somos iguais.

10
00:00:24,717 --> 00:00:29,600
<i>Devemos lutar com Ragnar
Lothbrok e seus elmos.</i>

11
00:00:29,601 --> 00:00:32,650
Atacar!

12
00:00:35,234 --> 00:00:37,380
Quero que todos saibam
que Rollo está vivo.

13
00:00:37,381 --> 00:00:40,480
O rei Ecbert
oferece uma chance de paz.

14
00:00:40,481 --> 00:00:44,354
O rei Ecbert oferece
5000 acres de uma boa terra.

15
00:00:44,355 --> 00:00:45,722
E o meu irmão?

16
00:00:45,723 --> 00:00:47,745
O rei está disposto
a soltar Rollo

17
00:00:47,746 --> 00:00:49,706
se aceitar sua oferta.

18
00:00:49,707 --> 00:00:51,557
- Aceito a oferta.
- Eu também.

19
00:00:51,558 --> 00:00:52,893
Voltará conosco?

20
00:00:52,894 --> 00:00:55,000
Deve matar
os filhos mais novos de Ragnar.

21
00:00:55,001 --> 00:00:56,693
Você traiu os deuses.

22
00:01:09,665 --> 00:01:12,414
O que deseja perguntar
aos deuses?

23
00:01:17,762 --> 00:01:21,749
Ainda carregarei outra criança,
ó, sábio?

24
00:01:25,261 --> 00:01:29,527
Não vejo outra criança.
Não importa quão longe eu olhe.

25
00:01:32,338 --> 00:01:36,439
Então...
O que você vê?

26
00:01:37,559 --> 00:01:41,628
Vejo uma colheita
celebrada em sangue.

27
00:01:41,629 --> 00:01:45,549
Vejo um charlatão
o qual a arma a parte em duas.

28
00:01:45,550 --> 00:01:48,493
Vejo uma cidade
feita de mármore

29
00:01:48,494 --> 00:01:51,722
e um oceano queimando,
fervendo.

30
00:01:51,723 --> 00:01:55,150
Não compreendo
nenhuma de suas profecias.

31
00:01:55,151 --> 00:01:57,066
Assim são as profecias.

32
00:01:57,067 --> 00:01:59,928
Para serem entendidas
só quando acontecerem

33
00:01:59,929 --> 00:02:03,333
e for tarde demais
para serem modificadas.

34
00:02:09,013 --> 00:02:11,362
Quando morrerei?

35
00:02:11,763 --> 00:02:16,323
Frigg, a esposa de Odin,
já tomou sua decisão.

36
00:02:16,324 --> 00:02:20,075
Mas ainda não foi concedida
a mim.

37
00:02:21,070 --> 00:02:23,099
Volte outro dia,

38
00:02:23,100 --> 00:02:25,577
Earl, a Escudeira,

39
00:02:25,578 --> 00:02:28,308
e talvez eu conte a você

40
00:02:28,309 --> 00:02:31,895
o momento exato
de sua morte.

41
00:02:46,944 --> 00:02:51,223
<i>Quando o gelo enfim derreter,
voltaremos a Wessex</i>

42
00:02:51,224 --> 00:02:55,258
<i>e reivindicaremos a terra
que o rei Ecbert nos prometeu.</i>

43
00:02:56,831 --> 00:02:59,329
Isso sempre foi meu sonho.

44
00:03:02,287 --> 00:03:04,321
Sinto meu sangue aquecendo!

45
00:03:04,322 --> 00:03:08,186
Eu quero lutar.
Eu quero atacar.

46
00:03:11,883 --> 00:03:13,731
Por que quer lutar?

47
00:03:16,424 --> 00:03:18,447
E pelo que está lutando?

48
00:03:21,202 --> 00:03:22,897
Por aquilo.

49
00:03:43,082 --> 00:03:44,911
O que você vê?

50
00:03:46,472 --> 00:03:48,374
Poder.

51
00:03:49,668 --> 00:03:51,488
O poder de um rei.

52
00:03:51,972 --> 00:03:54,911
Poder é sempre perigoso.

53
00:03:56,354 --> 00:03:58,563
Atrai o pior.

54
00:03:59,611 --> 00:04:01,728
E corrompe o melhor.

55
00:04:02,636 --> 00:04:05,161
Nunca pedi por poder.

56
00:04:06,036 --> 00:04:08,219
Poder é somente concedido

57
00:04:08,220 --> 00:04:10,443
àqueles que estão preparados
a reduzir-se

58
00:04:10,444 --> 00:04:12,435
para pegá-lo.

59
00:04:29,300 --> 00:04:31,500
<b>Equipe inSanos apresenta...</b>

60
00:04:31,501 --> 00:04:33,700
<b>Legenda:
Ada L0ve "A Intrépida"</b>

61
00:04:33,701 --> 00:04:35,900
<b>Legenda:
Cassão "O Destruidor"</b>

62
00:04:35,901 --> 00:04:38,100
<b>Legenda:
LariS "A Escudeira"</b>

63
00:04:38,101 --> 00:04:40,300
<b>Legenda:
lLeandro "O Insuperável"</b>

64
00:04:40,301 --> 00:04:42,500
<b>Legenda:
Poseidon "O Imbatível"</b>

65
00:04:42,501 --> 00:04:44,700
<b>Legenda:
Vineh "O Aventureiro"</b>

66
00:04:44,701 --> 00:04:46,900
<b>Legenda:
skøad "O Odin"</b>

67
00:04:46,901 --> 00:04:49,100
<b>Legenda:
LariS "A Escudeira"</b>

68
00:04:49,101 --> 00:04:51,300
<b>Legenda:
Knaveofhearts "O Líder"</b>

69
00:05:15,000 --> 00:05:17,200
<b>[S03E01] Season Premiere
Mercenary</b>

70
00:05:20,600 --> 00:05:23,300
HEDEBY, ESCANDINÁVIA

71
00:05:41,667 --> 00:05:43,119
Einar.

72
00:05:53,734 --> 00:05:55,510
Sente-se, Kalf.

73
00:05:56,493 --> 00:05:58,975
Irá comigo a Wessex?

74
00:05:59,376 --> 00:06:02,650
Não, Earl Ingstad.

75
00:06:02,651 --> 00:06:05,827
Por que não?
Não quer ter renome?

76
00:06:05,828 --> 00:06:07,243
É claro que quero.

77
00:06:07,663 --> 00:06:10,900
Mas alguém precisa ficar
e vigiar os territórios,

78
00:06:10,901 --> 00:06:13,835
e todos os seus interesses
aqui.

79
00:06:14,604 --> 00:06:17,892
Creio que confie em mim
para isso.

80
00:06:21,144 --> 00:06:22,879
Confio.

81
00:06:22,880 --> 00:06:24,280
No ano que passou,

82
00:06:24,281 --> 00:06:26,772
ganhou minha confiança
de várias formas.

83
00:06:31,988 --> 00:06:34,856
Recebi outra proposta
de casamento.

84
00:06:36,326 --> 00:06:39,728
Egill Sokkason
foi quem propôs.

85
00:06:41,831 --> 00:06:43,438
Poderia ser pior.

86
00:06:44,000 --> 00:06:46,167
Tem um bom negócio
de corte de lenha.

87
00:06:46,168 --> 00:06:48,437
Pelo menos eu ficaria aquecida
no inverno.

88
00:06:52,843 --> 00:06:55,845
Por que não se oferece
para casar comigo, Kalf?

89
00:06:56,223 --> 00:06:59,380
Você se fez quase indispensável
para mim.

90
00:07:01,317 --> 00:07:06,188
Não tenho nada a oferecer
além de uma boa cabeça.

91
00:07:06,189 --> 00:07:07,789
Deixe que decidirei isso.

92
00:07:09,192 --> 00:07:13,662
As pessoas presumiriam
que casei por ambição.

93
00:07:13,663 --> 00:07:16,865
Não faria bem
a nenhum de nós.

94
00:07:27,477 --> 00:07:29,210
Fale-me sobre Einar.

95
00:07:29,712 --> 00:07:31,613
Einar ainda te odeia.

96
00:07:31,614 --> 00:07:35,216
Continua tentando persuadir
membros da família

97
00:07:35,217 --> 00:07:37,385
a se revoltarem contra você

98
00:07:37,386 --> 00:07:39,287
e restaurar
a velha dinastia.

99
00:07:41,491 --> 00:07:42,991
O que faremos?

100
00:08:04,446 --> 00:08:08,150
Pensei em como isso ficará
a bordo de um dos navios.

101
00:08:08,730 --> 00:08:11,519
Navegando pelo mar
até a Inglaterra.

102
00:08:12,888 --> 00:08:15,556
Ainda não falamos disso.

103
00:08:17,392 --> 00:08:20,350
Não sei se quero que vá conosco
até Wessex.

104
00:08:20,351 --> 00:08:22,090
Estou pronta.

105
00:08:22,764 --> 00:08:24,798
Suportei horas
de treinamento.

106
00:08:24,799 --> 00:08:27,390
Até a Lagertha me ajudou.

107
00:08:28,136 --> 00:08:30,270
Mas e se já estiver grávida?

108
00:08:31,607 --> 00:08:35,443
Se eu te perder,
perderei meu filho, também.

109
00:08:35,444 --> 00:08:37,411
Irei com você.

110
00:08:38,247 --> 00:08:40,148
Não pode me impedir.

111
00:08:43,852 --> 00:08:46,419
Irei cozinhá-los,
seus porquinhos!

112
00:08:47,020 --> 00:08:48,656
E comê-los no jantar.

113
00:08:50,322 --> 00:08:52,134
Quente!
Quente!

114
00:08:59,668 --> 00:09:01,301
Do que estão rindo?

115
00:09:21,022 --> 00:09:23,190
Não parem de brincar
por nossa causa.

116
00:09:24,559 --> 00:09:26,694
Já terminamos.

117
00:09:31,164 --> 00:09:32,973
Como está o Sem-Ossos?

118
00:09:33,901 --> 00:09:36,869
Ivar é o que é.
Você sabe disso.

119
00:10:10,771 --> 00:10:12,939
Somos uma família feliz.

120
00:10:13,540 --> 00:10:15,745
E qual o problema nisso,
Floki?

121
00:10:16,176 --> 00:10:18,399
Famílias não são felizes.

122
00:10:19,113 --> 00:10:22,181
Diga uma família
que é feliz.

123
00:10:22,182 --> 00:10:25,217
- A do Ragnar.
- Qual delas?

124
00:10:27,921 --> 00:10:29,456
Olhe só para ela.

125
00:10:29,457 --> 00:10:32,558
Mas isso me faz muito feliz,
Helga.

126
00:10:32,559 --> 00:10:35,194
- Não ama sua filha?
- Não disse isso.

127
00:10:35,195 --> 00:10:36,963
- Não é...
- Então explique!

128
00:10:36,964 --> 00:10:41,600
Sinto-me preso,
em toda essa felicidade.

129
00:10:41,601 --> 00:10:45,100
- Sinto-me preso, Helga.
- Não queremos isso, Floki.

130
00:10:45,101 --> 00:10:47,140
Se quer nos deixar,
então nos deixe.

131
00:10:47,141 --> 00:10:50,169
Você é muito racional, Helga.
Isso não ajuda.

132
00:10:50,170 --> 00:10:53,245
- Por que está brava comigo?
- Sim, estou brava, Floki.

133
00:10:55,014 --> 00:10:57,447
Mas isso também não ajuda.

134
00:10:58,251 --> 00:11:02,120
Talvez, quando você voltar
de Wessex, crie juízo.

135
00:11:02,121 --> 00:11:04,490
Talvez eu morra em Wessex.

136
00:11:07,594 --> 00:11:10,750
- Para onde vai?
- Vou! Apenas vou!

137
00:11:10,964 --> 00:11:13,561
Você é terrivelmente boa,
Helga!

138
00:11:27,113 --> 00:11:29,127
Qual o problema dele?

139
00:11:31,050 --> 00:11:32,814
Como vou saber?

140
00:11:32,815 --> 00:11:34,986
Mas você vê como ele sofre.

141
00:11:35,800 --> 00:11:38,111
E, não consigo fazer
com que melhore.

142
00:11:39,900 --> 00:11:41,726
Você ao menos se importa?

143
00:11:43,597 --> 00:11:46,363
Sim, me importo.

144
00:11:54,306 --> 00:11:56,223
Você o ama?

145
00:11:57,238 --> 00:11:59,338
É claro que o amo.

146
00:12:03,400 --> 00:12:05,350
Você me ama?

147
00:12:11,700 --> 00:12:15,300
HEDEBY, ESCANDINÁVIA

148
00:12:56,200 --> 00:12:57,800
Ela se foi.

149
00:12:58,960 --> 00:13:00,700
Agora, podemos conversar.

150
00:13:01,850 --> 00:13:03,950
Sobre o quê, Einar?

151
00:13:05,070 --> 00:13:09,000
Traição, assassinato?

152
00:13:09,500 --> 00:13:12,550
Não, não comigo.

153
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Eu te conheço bem,
meu amigo.

154
00:14:02,200 --> 00:14:04,300
E sei o que te incomoda.

155
00:14:08,100 --> 00:14:10,350
Mas que escolha você tem?

156
00:14:11,500 --> 00:14:15,800
Você não pode se esconder
nem do seu Deus, nem do nosso.

157
00:14:18,050 --> 00:14:20,500
Sofro desse mesmo dilema,

158
00:14:22,000 --> 00:14:23,800
mas ao contrário.

159
00:14:28,680 --> 00:14:31,000
Vamos juntos a Wessex

160
00:14:31,001 --> 00:14:33,400
e você será meu João...

161
00:14:33,860 --> 00:14:36,400
- Batista?
- João Batista. Isso.

162
00:14:36,401 --> 00:14:38,200
Onde quer que você vá,

163
00:14:39,220 --> 00:14:40,700
eu irei também.

164
00:14:54,600 --> 00:14:55,950
Torstein.

165
00:14:57,930 --> 00:15:00,050
Estou com um problema.

166
00:15:00,051 --> 00:15:01,500
Duas mulheres.

167
00:15:01,501 --> 00:15:04,600
Ambas dizem estar esperando
um filho meu.

168
00:15:05,000 --> 00:15:06,730
Isso é possível?

169
00:15:09,350 --> 00:15:11,200
Por que não se casa
com as duas?

170
00:15:11,201 --> 00:15:13,750
Uma será sua esposa
e a outra...

171
00:15:14,100 --> 00:15:17,520
- Amante?
- Não. Elas se odeiam.

172
00:15:17,521 --> 00:15:20,450
Querem se matar.
Ou me matar.

173
00:15:21,270 --> 00:15:24,830
Por favor, me digam,
quando sairemos daqui?

174
00:15:55,800 --> 00:15:57,200
Rollo!

175
00:15:57,750 --> 00:16:00,900
Você não entende!
Estou tão feliz!

176
00:16:00,901 --> 00:16:02,930
Estou tão feliz
por estarmos indo embora.

177
00:16:04,930 --> 00:16:09,500
Acredite, Floki,
entendo perfeitamente.

178
00:16:17,750 --> 00:16:20,050
O que eu te falei, Torstein?

179
00:16:20,051 --> 00:16:22,000
Tenha sempre um machado
em suas calças

180
00:16:22,001 --> 00:16:24,100
se quiser evitar problemas.

181
00:16:24,101 --> 00:16:28,270
Alguns de nós têm que trazer
os problemas junto.

182
00:17:04,000 --> 00:17:06,100
Ela quis vir conosco?

183
00:17:06,101 --> 00:17:08,200
Não pude impedi-la.

184
00:17:09,150 --> 00:17:11,200
Ela me lembra alguém
que conheço.

185
00:18:17,051 --> 00:18:19,457
<i>Hora de morrer, Einar.</i>

186
00:18:28,284 --> 00:18:30,716
Quero morrer
com um machado na mão.

187
00:18:30,717 --> 00:18:32,770
Como se eu tivesse morrido
em uma batalha.

188
00:18:34,353 --> 00:18:36,930
Certamente
não me negará isso.

189
00:18:38,852 --> 00:18:40,349
Você está brincando.

190
00:18:40,350 --> 00:18:43,283
Por que alguém prestes a morrer
brincaria com isso?

191
00:18:46,758 --> 00:18:48,692
Você me dará o machado
ou não?

192
00:19:13,091 --> 00:19:15,200
Seu presente foi tolo.

193
00:19:16,822 --> 00:19:19,450
Não acho que o usará
contra mim.

194
00:19:20,500 --> 00:19:21,950
Por que não?

195
00:19:21,951 --> 00:19:24,250
Se matar um homem desarmado,

196
00:19:24,251 --> 00:19:28,248
você realmente será o covarde
que a Lagertha considera ser.

197
00:19:29,026 --> 00:19:31,618
Mas, em todo caso,

198
00:19:32,526 --> 00:19:35,108
você realmente mataria
seu próprio Earl?

199
00:19:37,192 --> 00:19:38,548
Meu Earl?

200
00:19:39,814 --> 00:19:43,096
Convença a sua família
a me apoiar como Earl,

201
00:19:43,858 --> 00:19:47,370
e nos livraremos da mulher
que usurpou seu tio.

202
00:19:47,371 --> 00:19:49,370
O que ela faz para nós?

203
00:19:49,371 --> 00:19:52,050
Ela sai para invadir
com Ragnar Lothbrok.

204
00:19:55,081 --> 00:19:56,699
Eu não fazia ideia.

205
00:19:56,700 --> 00:19:59,806
E essa é a beleza disso.

206
00:20:02,323 --> 00:20:04,196
O Ragnar e a Lagertha

207
00:20:04,796 --> 00:20:06,846
só falam de cultivar.

208
00:20:09,468 --> 00:20:10,782
Cultivar.

209
00:20:11,468 --> 00:20:14,196
Quem quer ir a outras terras
para cultivar?

210
00:20:15,035 --> 00:20:17,329
Onde está a glória nisso,
Einar?

211
00:20:17,891 --> 00:20:19,783
Onde está a glória nisso?

212
00:20:26,000 --> 00:20:29,422
REINO DE WESSEX, INGLATERRA

213
00:21:13,668 --> 00:21:15,336
Sejam bem-vindos!

214
00:21:15,685 --> 00:21:19,030
Dou a todos as boas-vindas.

215
00:21:20,253 --> 00:21:21,727
Earl Ragnar.

216
00:21:22,064 --> 00:21:23,621
<i>Ele é Rei, agora.</i>

217
00:21:24,373 --> 00:21:26,183
Rei Ragnar Lothbrok.

218
00:21:30,003 --> 00:21:33,301
- O que aconteceu ao Rei Horik?
- Ele encontrou um...

219
00:21:34,549 --> 00:21:36,382
Infeliz acidente.

220
00:21:39,203 --> 00:21:41,652
Então
somos verdadeiramente iguais.

221
00:21:42,426 --> 00:21:45,320
É meu prazer alimentá-los

222
00:21:45,321 --> 00:21:47,762
e provar a recompensa
da nossa terra.

223
00:21:47,763 --> 00:21:51,368
O que aconteceu com nosso povo
que escolheu lutar por Mércia?

224
00:21:55,420 --> 00:21:59,868
Infelizmente, a força do meu tio
e meu irmão caçula prevaleceu.

225
00:22:00,479 --> 00:22:03,741
Mas se você, Ragnar Lothbrok,
e você, Lagertha,

226
00:22:03,742 --> 00:22:06,400
juntarem-se a nós,
tenho certeza de que venceremos.

227
00:22:08,470 --> 00:22:10,126
O que ela diz?

228
00:22:10,720 --> 00:22:15,323
Ela quer que lutemos por ela
pelo trono de Mércia.

229
00:22:15,324 --> 00:22:17,850
Viemos aqui para cultivar...

230
00:22:17,851 --> 00:22:20,399
Ela pede para lutarmos
e morrermos

231
00:22:20,400 --> 00:22:23,853
por uma disputa
que não é nossa.

232
00:22:25,091 --> 00:22:28,064
Rei Ragnar, eu te dei terra.

233
00:22:28,065 --> 00:22:31,363
Deixe-me dizer a verdade,
sendo Deus minha testemunha.

234
00:22:31,364 --> 00:22:34,693
Alguns dos meus nobres
não concordam com o que fiz.

235
00:22:34,694 --> 00:22:36,060
Eles estão com medo.

236
00:22:36,061 --> 00:22:39,963
Mas estou determinado
a honrar nosso tratado.

237
00:22:39,964 --> 00:22:43,542
Em troca, alguns de vocês,
pelo menos,

238
00:22:43,543 --> 00:22:45,852
devem lutar
pela Princesa Kwenthrith.

239
00:22:47,040 --> 00:22:51,650
Isso não estava
em nosso acordo inicial,

240
00:22:53,170 --> 00:22:54,476
mas...

241
00:22:55,559 --> 00:22:58,922
Mas com boa fé
e com a esperança

242
00:22:59,200 --> 00:23:03,800
de criar uma amizade
longa e próspera,

243
00:23:05,997 --> 00:23:07,454
eu lutarei.

244
00:23:10,346 --> 00:23:12,392
Mas não posso falar
pelos outros.

245
00:23:13,674 --> 00:23:17,579
Eu lutarei,
ao lado desses pagãos,

246
00:23:18,602 --> 00:23:19,961
por Mércia.

247
00:23:20,367 --> 00:23:22,422
O que você está dizendo,
irmão?

248
00:23:24,712 --> 00:23:26,683
Eu concordei em lutar.

249
00:23:30,141 --> 00:23:32,782
Se meu irmão vai,

250
00:23:34,071 --> 00:23:35,571
eu também vou.

251
00:23:36,017 --> 00:23:37,317
Bjorn?

252
00:23:38,340 --> 00:23:41,746
Quando a primavera chegar
e o meu sangue esquentar,

253
00:23:42,411 --> 00:23:45,658
não quero nada
além de invadir e lutar.

254
00:23:45,659 --> 00:23:47,389
Eu também lutarei.

255
00:23:49,012 --> 00:23:53,201
Entre o arado e o machado,
sempre escolherei o machado.

256
00:23:53,202 --> 00:23:55,090
Você me conhece.

257
00:23:56,192 --> 00:23:58,004
Mércia não é nossa disputa.

258
00:23:58,809 --> 00:24:02,600
É parte de algo muito maior.

259
00:24:02,601 --> 00:24:04,750
Não para nós.

260
00:24:04,751 --> 00:24:06,400
Para ele, talvez.

261
00:24:06,401 --> 00:24:09,550
Você virá ou não?

262
00:24:10,300 --> 00:24:12,100
Sim, eu vou.

263
00:24:12,101 --> 00:24:15,300
As moscas sempre vão atrás
da carne podre.

264
00:24:15,670 --> 00:24:18,350
Todos concordaram,
exceto Lagertha.

265
00:24:19,732 --> 00:24:21,400
Earl?

266
00:24:23,000 --> 00:24:24,980
<i>Traduza para Lagherta.</i>

267
00:24:24,981 --> 00:24:29,500
A fim de nos estabelecer
aqui em Wessex,

268
00:24:29,501 --> 00:24:32,650
preciso da ajuda
de um de seus líderes.

269
00:24:32,651 --> 00:24:37,000
Um líder forte. Alguém
a quem meus nobres respeitarão.

270
00:24:46,770 --> 00:24:48,700
Ajudarei vocês.

271
00:24:48,701 --> 00:24:51,450
Meus pais eram fazendeiros.

272
00:24:51,451 --> 00:24:53,600
Ragnar e eu também éramos.

273
00:24:53,601 --> 00:24:55,800
Ajudarei meu povo

274
00:24:55,801 --> 00:24:58,400
a lavrar, semear e colher,

275
00:24:58,401 --> 00:25:00,485
e construir um lugar
para viver.

276
00:25:01,723 --> 00:25:03,618
Ela concorda
em permanecer em Wessex

277
00:25:03,619 --> 00:25:05,370
para nos estabelecermos

278
00:25:05,371 --> 00:25:07,300
e ajudar
a cuidar das terras.

279
00:25:07,301 --> 00:25:10,150
E você também ficará,
Athelstan.

280
00:25:10,151 --> 00:25:13,700
Pode falar por todos os lados.
Precisamos de você.

281
00:25:14,300 --> 00:25:16,000
Eu preciso de você.

282
00:25:23,700 --> 00:25:26,200
Confio em você
mais do que em qualquer um.

283
00:25:27,880 --> 00:25:29,743
Acho que você deve ficar.

284
00:25:30,300 --> 00:25:32,150
Então ficarei.

285
00:25:37,850 --> 00:25:39,500
Saúde!

286
00:25:39,501 --> 00:25:44,000
- Saúde!
- Saúde!

287
00:25:52,000 --> 00:25:54,100
Você deixou isso para trás.

288
00:25:57,930 --> 00:25:59,650
- Eu...
- Vamos.

289
00:26:00,620 --> 00:26:02,100
Pegue.

290
00:26:44,050 --> 00:26:46,850
Que os deuses o acompanhem
e o protejam, meu filho.

291
00:26:50,500 --> 00:26:51,820
Princesa.

292
00:26:51,821 --> 00:26:55,100
Apenas quero desejar boa sorte
a você e ao seu povo.

293
00:26:55,101 --> 00:26:57,150
Estarão em minhas preces.

294
00:26:57,151 --> 00:26:59,000
Obrigado, Senhora.

295
00:26:59,700 --> 00:27:01,800
Posso tocar sua mão?

296
00:27:03,000 --> 00:27:04,450
Minha mão?

297
00:27:04,451 --> 00:27:06,210
Disseram-me
que você foi crucificado

298
00:27:06,211 --> 00:27:08,700
e que ainda carrega
a marca de Cristo.

299
00:27:09,250 --> 00:27:10,700
Não é verdade.

300
00:27:11,050 --> 00:27:13,200
Então por que
não me mostra sua mão?

301
00:27:13,580 --> 00:27:14,900
Eu...

302
00:27:16,870 --> 00:27:18,350
É verdade!

303
00:27:31,630 --> 00:27:33,450
Vim me despedir, esposa.

304
00:27:33,451 --> 00:27:36,830
Adeus, marido.
Vá com cuidado.

305
00:27:38,450 --> 00:27:40,270
Cuide de nosso filho.

306
00:27:41,050 --> 00:27:43,530
E espere pacientemente
pela minha volta.

307
00:28:09,500 --> 00:28:11,700
Você não precisa ir conosco.

308
00:28:11,701 --> 00:28:14,400
Pode ir com Lagertha
e os outros colonos.

309
00:28:18,030 --> 00:28:19,600
Eu te amo.

310
00:28:21,200 --> 00:28:23,850
E acho que já está grávida.

311
00:28:58,000 --> 00:28:59,500
Espere!

312
00:29:00,900 --> 00:29:02,250
Saia da frente!

313
00:29:06,830 --> 00:29:10,527
Pergunte o porquê
de estar indo conosco.

314
00:29:10,528 --> 00:29:12,450
Ele é um Rei.

315
00:29:12,451 --> 00:29:15,400
Ela quer saber
por que está indo conosco.

316
00:29:15,401 --> 00:29:16,910
Sendo, Vossa Majestade,
um Rei.

317
00:29:16,911 --> 00:29:20,600
Sim, sou Rei.

318
00:29:20,601 --> 00:29:24,450
Rei!
E daí?

319
00:29:25,600 --> 00:29:27,350
O que ele disse?

320
00:29:27,351 --> 00:29:29,930
Ele disse:
"E daí?"

321
00:29:44,200 --> 00:29:46,530
Está feliz por fazer isso,
irmão?

322
00:29:49,700 --> 00:29:54,250
Desde quando isso tem a ver
com minha felicidade?

323
00:31:12,963 --> 00:31:15,030
Conte-me sobre seu tio.

324
00:31:15,031 --> 00:31:17,700
Seu nome é Brihtwulf.

325
00:31:17,701 --> 00:31:20,570
Acho que se chama
Rei Brihtwulf agora.

326
00:31:20,571 --> 00:31:24,273
Embora não tenha direito.
Ele usurpou minha coroa.

327
00:31:25,972 --> 00:31:27,310
E seu irmão caçula?

328
00:31:28,346 --> 00:31:30,347
O nome dele é Burgred.

329
00:31:30,348 --> 00:31:34,083
Sempre fomos próximos.
E o amo.

330
00:31:34,084 --> 00:31:36,085
Então por que
ele luta contra você?

331
00:31:38,488 --> 00:31:41,226
Meu tio envenenou
a mente dele

332
00:31:41,227 --> 00:31:43,860
ou usou alguma magia
contra ele.

333
00:31:43,861 --> 00:31:45,194
Magia?

334
00:31:47,430 --> 00:31:50,866
Ninguém nunca usou
magia contra você,

335
00:31:50,867 --> 00:31:52,401
Ragnar Lothbrok?

336
00:31:53,536 --> 00:31:54,836
Pense.

337
00:31:54,837 --> 00:31:58,679
Uma esposa? Um irmão?
Um amigo?

338
00:32:00,176 --> 00:32:02,478
Já fui enganado
muitas vezes,

339
00:32:05,748 --> 00:32:07,949
mas magia
não foi o motivo.

340
00:32:21,998 --> 00:32:24,967
Pergunte a ele
o que está olhando.

341
00:32:25,802 --> 00:32:28,350
Ela quer saber
o que você está olhando.

342
00:32:28,739 --> 00:32:31,440
Estou olhando para ela.

343
00:32:31,441 --> 00:32:33,100
Ele está olhando você.

344
00:32:34,944 --> 00:32:36,319
Por quê?

345
00:32:37,020 --> 00:32:38,383
Por quê?

346
00:32:39,300 --> 00:32:42,400
Ela é diferente

347
00:32:42,401 --> 00:32:44,950
das mulheres que já conheci.

348
00:32:44,951 --> 00:32:46,992
Não há mulher saxônica
como ela.

349
00:32:46,993 --> 00:32:49,300
Estou apaixonado
por ela.

350
00:32:49,301 --> 00:32:54,300
Uma escudeira, guerreira,
fazendeira, mãe.

351
00:32:54,301 --> 00:32:58,350
Ela é incrível.

352
00:33:00,330 --> 00:33:02,700
Bem, o que ele disse?

353
00:33:04,700 --> 00:33:07,700
Ele gosta de você.

354
00:33:14,054 --> 00:33:15,548
Eu poderia tê-la.

355
00:33:16,184 --> 00:33:17,851
Casaria-me com ela
amanhã.

356
00:33:17,852 --> 00:33:22,221
Teríamos muitos filhos
e sinceridade recíproca.

357
00:33:22,222 --> 00:33:23,590
Para sempre!

358
00:33:25,059 --> 00:33:27,861
Um arco quebrado,
uma chama flamejante...

359
00:33:27,862 --> 00:33:32,030
A baixo-mar, novo gelo,
uma cobra enrolada.

360
00:33:32,031 --> 00:33:34,557
Os filhos de um rei,
um bezerro doente,

361
00:33:34,558 --> 00:33:36,303
a bajulação de uma bruxa.

362
00:33:36,304 --> 00:33:39,873
Nenhum homem deve ser tão tolo
para acreditar nessas coisas.

363
00:33:39,874 --> 00:33:42,709
Nenhum homem deve confiar
na palavra de uma mulher.

364
00:33:44,445 --> 00:33:48,481
Os corações das mulheres
se tornaram uma roda girando.

365
00:33:48,482 --> 00:33:50,000
Amar uma mulher instável

366
00:33:50,001 --> 00:33:53,550
é como ir ao gelo
com um potro.

367
00:33:53,551 --> 00:33:55,855
Ou navegar um navio
sem leme.

368
00:33:57,692 --> 00:34:00,293
O que quer
que meu pai diga,

369
00:34:00,294 --> 00:34:03,697
não posso mesmo confiar
nesses pagãos.

370
00:34:03,698 --> 00:34:08,501
Seu jeito de viver é rústico,
primitivo, ignorante.

371
00:34:08,502 --> 00:34:12,100
Não foram redimidos pelo amor
e sacrifício do nosso Salvador.

372
00:34:12,101 --> 00:34:15,407
Eles são como...
Criaturas dos campos.

373
00:34:16,777 --> 00:34:19,512
Também amei alguém
do mesmo jeito, uma vez.

374
00:34:20,350 --> 00:34:22,182
Eu me sentava
em meio aos juncos,

375
00:34:22,183 --> 00:34:25,485
sempre esperando
pelo meu amor.

376
00:34:25,486 --> 00:34:28,255
Eu dava valor àquela mulher
tanto quanto à minha vida.

377
00:34:28,757 --> 00:34:30,890
Isso me fez muito bem.

378
00:34:30,891 --> 00:34:34,204
E o que ganha
por sentar nos juncos,

379
00:34:34,205 --> 00:34:35,728
além de uma bunda molhada?

380
00:34:37,581 --> 00:34:42,406
Não deixem um homem zombar
sobre aquilo que também os toca.

381
00:34:43,138 --> 00:34:46,507
Vez ou outra, os sábios
são acorrentados pela beleza.

382
00:34:46,508 --> 00:34:49,243
Eles sofrem
com o desejo do amor.

383
00:34:49,244 --> 00:34:52,146
Sorte a dos tolos
como você, Torstein,

384
00:34:52,147 --> 00:34:54,182
que permanecem
intocados e livres.

385
00:35:06,961 --> 00:35:09,397
Um dia,
chegará o reconhecimento.

386
00:35:09,398 --> 00:35:11,697
Só não é possível
imaginar um mundo

387
00:35:11,698 --> 00:35:15,077
no qual exista
um deus e vários outros.

388
00:35:15,771 --> 00:35:17,238
Um de nós
deve estar certo.

389
00:35:17,239 --> 00:35:20,775
O Senhor disse: "Sou o caminho,
a verdade e a vida".

390
00:35:39,852 --> 00:35:42,595
Ele diz que os exércitos
do meu tio e meu irmão

391
00:35:42,596 --> 00:35:44,434
já estão reunidos no rio.

392
00:35:44,435 --> 00:35:46,402
Eles esperam por nós.

393
00:35:58,884 --> 00:36:02,093
Logo estaremos em Mércia
e devem lutar por mim.

394
00:36:02,960 --> 00:36:04,345
E, se formos vitoriosos,

395
00:36:04,346 --> 00:36:07,589
prometo dar-te algo mais valioso
do que terras ou riquezas.

396
00:36:27,541 --> 00:36:29,077
Escudos!

397
00:36:32,512 --> 00:36:34,194
Continuem remando!

398
00:36:35,649 --> 00:36:37,152
Remem!

399
00:36:38,517 --> 00:36:40,400
Foi o seu deus ou o meu?

400
00:37:15,488 --> 00:37:18,992
- De quem é aquele exército?
- É do meu tio, Brihtwulf.

401
00:37:20,226 --> 00:37:23,506
- E aquele?
- Do meu irmão, Burgred.

402
00:37:28,934 --> 00:37:31,402
É um grupo considerável,
pai.

403
00:37:32,492 --> 00:37:34,703
Quer perseguir seu objetivo,
irmão?

404
00:37:34,704 --> 00:37:36,528
É chegada a hora!

405
00:38:00,648 --> 00:38:03,173
O Rei Ecbert diz
que todas essas terras são suas,

406
00:38:03,174 --> 00:38:04,966
daqui até o horizonte.

407
00:38:04,967 --> 00:38:07,996
Há muitas fazendas nessa região
para você apossar.

408
00:38:16,631 --> 00:38:18,603
Ele quer
que vivamos em paz.

409
00:38:18,604 --> 00:38:21,534
Pois esse é o futuro
que cabe a todos nós, agora.

410
00:38:35,314 --> 00:38:38,984
As forças da margem à direita
são inferiores às da esquerda.

411
00:38:38,985 --> 00:38:41,020
E, pelo que posso ver,
não há ponte.

412
00:38:41,021 --> 00:38:44,274
Não há como os dois exércitos
reajuntarem-se facilmente.

413
00:38:46,727 --> 00:38:48,355
Vamos atacar o seu tio.

414
00:38:49,162 --> 00:38:50,596
Fique fora do nosso caminho.

415
00:38:51,198 --> 00:38:52,660
Soem os berrantes.

416
00:38:55,734 --> 00:38:58,217
Concentrar o ataque total
na margem à direita.

417
00:38:59,088 --> 00:39:01,551
Em direção à margem!

418
00:39:08,614 --> 00:39:11,583
Estão vindo em nossa direção.
Soem os berrantes!

419
00:39:13,017 --> 00:39:14,485
Remem!

420
00:39:20,425 --> 00:39:22,526
Por que estão atacando
apenas ao meu tio?

421
00:39:24,228 --> 00:39:26,563
Todos para a margem!

422
00:39:29,633 --> 00:39:32,310
Preparem-se para a batalha!

423
00:39:36,640 --> 00:39:39,271
<i>Não fique aí parado olhando.
Fogo neles!</i>

424
00:39:39,272 --> 00:39:40,676
Arqueiros!

425
00:39:40,677 --> 00:39:42,778
Puxem!

426
00:39:42,779 --> 00:39:44,114
Soltem!

427
00:39:50,688 --> 00:39:52,254
Eu não posso ajudá-lo.

428
00:39:57,027 --> 00:39:58,627
Arqueiros!

429
00:40:01,765 --> 00:40:03,165
Puxem!

430
00:40:03,967 --> 00:40:05,400
Escudos!

431
00:40:05,401 --> 00:40:07,230
Ergam os escudos!

432
00:40:07,938 --> 00:40:09,615
Soltem!

433
00:40:17,930 --> 00:40:19,500
Puxem!

434
00:40:20,050 --> 00:40:21,500
Soltem!

435
00:40:25,354 --> 00:40:27,655
Preparem suas flechas!

436
00:40:33,061 --> 00:40:34,803
Lanceiros!

437
00:40:56,000 --> 00:40:57,816
Lanças!

438
00:40:58,518 --> 00:41:01,291
Não deixem
que eles cheguem à margem!

439
00:41:14,634 --> 00:41:16,134
Ataquem!

440
00:42:51,526 --> 00:42:53,099
Torstein!

441
00:43:32,198 --> 00:43:34,666
Tio!

442
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
<i>Nessa temporada
de Vikings...</i>

443
00:44:32,001 --> 00:44:33,854
Quero a cabeça dele.

444
00:44:33,855 --> 00:44:36,259
Por que odeia tanto teu tio?

445
00:44:36,260 --> 00:44:39,080
<i>Juntos poderemos superar
esse usurpador.</i>

446
00:44:40,229 --> 00:44:43,074
Acabem com essa disputa!

447
00:44:43,075 --> 00:44:45,908
<i>Quantos mais de nós</i>
terão que morrer pelos cristãos?

448
00:44:45,909 --> 00:44:49,359
<i>Mudei de ideia.</i>
Devemos atacar Paris.

449
00:44:52,003 --> 00:44:54,188
Não tenho nada a lhe dizer,
padre.

450
00:44:54,189 --> 00:44:55,522
Você me traiu.

451
00:44:55,523 --> 00:44:57,509
Não seja estúpido.
Eles vão te matar!

452
00:44:57,510 --> 00:45:00,212
- Pergunto-me o que posso fazer.
- Ajude-me.

453
00:45:00,213 --> 00:45:02,821
<i>Vocês assumiram
essa responsabilidade.</i>

454
00:45:02,822 --> 00:45:05,320
Violaram um tratado!

455
00:45:05,321 --> 00:45:07,250
Sonhei que eu estava deitada,
nua,

456
00:45:07,251 --> 00:45:09,100
com um homem
que não era meu marido.

457
00:45:09,101 --> 00:45:11,434
Eu quero que você
seja a minha amante.

458
00:45:11,435 --> 00:45:14,403
- O que faremos com o cristão?
- Mate-o.

459
00:45:14,603 --> 00:45:17,227
Desta vez, não podemos cometer
os mesmos erros.

460
00:45:17,228 --> 00:45:19,450
Os deuses
decidiram me punir.

461
00:45:23,482 --> 00:45:26,000
Rei Ragnar.
Esse é o meu nome.

462
00:45:26,001 --> 00:45:27,500
<b>Entregue-se à sua inSanidade!</b>

463
00:45:27,501 --> 00:45:29,890
<b>www.inSanos.tv
twitter.com/inSanosTV</b>

