1
00:00:00,000 --> 00:00:01,612
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:01,613 --> 00:00:04,621
<i>Estou determinado
a honrar nosso tratado.</i>

3
00:00:04,622 --> 00:00:06,789
<i>Em troca, alguns de vocês</i>

4
00:00:06,790 --> 00:00:08,682
<i>devem lutar
pela Princesa Kwenthrith.</i>

5
00:00:08,683 --> 00:00:11,628
<i>Isso não estava
em nosso acordo inicial,</i>

6
00:00:11,629 --> 00:00:13,348
mas eu lutarei.

7
00:00:14,364 --> 00:00:17,233
<i>Seu nome é Brihtwulf.</i>
Ele usurpou minha coroa.

8
00:00:17,234 --> 00:00:19,836
- E seu irmão caçula?
<i>- O nome dele é Burgred.</i>

9
00:00:19,837 --> 00:00:21,604
Meu tio envenenou
a mente dele.

10
00:00:21,605 --> 00:00:23,840
Por que estão atacando
apenas ao meu tio?

11
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
-==[ www.OpenSubtitles.org ]==-

12
00:00:33,234 --> 00:00:35,698
<i>O Rei Ecbert diz
que todas essas terras são suas.</i>

13
00:00:35,699 --> 00:00:38,421
<i>Há muitas fazendas nessa região
para você apossar.</i>

14
00:00:38,422 --> 00:00:41,457
O Ragnar e a Lagertha
só falam de cultivar.

15
00:00:41,458 --> 00:00:44,810
Convença a sua família
a me apoiar como Earl.

16
00:00:45,130 --> 00:00:47,235
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

17
00:00:47,236 --> 00:00:49,096
<b>Legenda:
Cassão "O Destruidor"</b>

18
00:00:49,097 --> 00:00:50,991
<b>Legenda:
Brito "O Mito"</b>

19
00:00:50,992 --> 00:00:52,708
<b>Legenda:
Purpleness "A Bela"</b>

20
00:00:52,709 --> 00:00:54,346
<b>Legenda:
chernobyl "A Lady"</b>

21
00:00:54,347 --> 00:00:55,925
<b>Legenda:
Clara "A Incrível"</b>

22
00:00:55,926 --> 00:00:57,456
<b>Legenda:
samuholmes "O Sábio"</b>

23
00:00:57,457 --> 00:00:59,637
<b>Legenda:
JohnConstantine "O Guerreiro"</b>

24
00:00:59,638 --> 00:01:01,815
<b>Legenda:
Poseidon "O Imbatível"</b>

25
00:01:01,816 --> 00:01:03,780
<b>Legenda:
Arya "A Escudeira"</b>

26
00:01:03,781 --> 00:01:06,189
<b>Legenda:
Knave of Hearts "O Líder"</b>

27
00:01:30,256 --> 00:01:32,118
<b>[S03E02] The Wanderer</b>

28
00:02:30,565 --> 00:02:32,104
Você não está comendo.

29
00:02:32,600 --> 00:02:34,000
Eu sei.

30
00:02:34,569 --> 00:02:38,812
- Não estou com fome.
- Pela primeira vez na vida.

31
00:02:41,926 --> 00:02:44,173
Tem uma primeira vez
para tudo.

32
00:02:44,970 --> 00:02:47,721
Aqui. Isso vai ajudá-lo.

33
00:02:48,602 --> 00:02:50,083
Obrigado.

34
00:02:52,916 --> 00:02:55,305
Que a Freya se deite
com você essa noite

35
00:02:55,306 --> 00:02:58,095
e cuide de você, meu amigo.

36
00:03:13,679 --> 00:03:16,600
Estou feliz por meu tio
estar morto.

37
00:03:17,050 --> 00:03:19,018
Mas ainda não acredito.

38
00:03:19,886 --> 00:03:21,530
Você o viu morto.

39
00:03:22,556 --> 00:03:23,956
Sim.

40
00:03:25,025 --> 00:03:27,826
Sim, eu o vi.
Mas agora...

41
00:03:27,827 --> 00:03:31,211
Agora quero a cabeça dele!

42
00:03:31,513 --> 00:03:33,697
Eu quero a cabeça,
preciso da cabeça dele.

43
00:03:34,339 --> 00:03:36,566
E então, acreditarei.

44
00:03:37,619 --> 00:03:39,070
Floki.

45
00:03:40,486 --> 00:03:42,840
<i>Traga a cabeça do rei.</i>

46
00:03:43,300 --> 00:03:46,513
<i>Sim, eu a trarei para você.</i>

47
00:03:47,054 --> 00:03:49,120
<i>O corpo dele ainda não está
sob a terra.</i>

48
00:03:55,778 --> 00:03:57,911
Por que odeia tanto
o seu tio?

49
00:04:00,050 --> 00:04:03,185
Acha que meu irmão mais velho
era o único membro

50
00:04:03,186 --> 00:04:06,102
da minha família que me estuprou
quando criança?

51
00:04:06,456 --> 00:04:09,213
Foi meu tio
que me levou a ele primeiro.

52
00:04:09,659 --> 00:04:12,206
Desde os meus seis anos,
ele abusava de mim.

53
00:04:12,207 --> 00:04:14,903
Violava meu corpo e alma.

54
00:04:14,904 --> 00:04:17,651
E disse para não resistir
à atenção dos homens

55
00:04:17,652 --> 00:04:20,624
que levava até mim,
dizia que todos queriam prazer.

56
00:04:22,275 --> 00:04:25,683
Todos queriam o prazer
de dormir com uma criança.

57
00:04:26,257 --> 00:04:30,324
O último foi meu irmão,
que me dividiu com meu tio.

58
00:04:30,747 --> 00:04:34,106
E mesmo quando chorei,
e disse que me machucavam,

59
00:04:34,107 --> 00:04:35,842
eles não pararam.

60
00:04:37,215 --> 00:04:39,210
Eles nunca pararam.

61
00:05:05,683 --> 00:05:07,769
<i>Aqui está o tio Brihtwulf!</i>

62
00:05:10,574 --> 00:05:12,273
Dê-me isto.

63
00:05:57,297 --> 00:06:00,726
Hoje foi bom.
Eu gostei de lutar.

64
00:06:01,151 --> 00:06:03,780
Você lutou bem hoje, eu vi.

65
00:06:04,175 --> 00:06:06,571
Mas correu riscos demais.

66
00:06:07,095 --> 00:06:09,971
Você entrou na batalha
e não ficou ao meu lado.

67
00:06:10,583 --> 00:06:13,071
Não faça isso, Porunn.
Tem muito a aprender.

68
00:06:13,960 --> 00:06:16,946
De repente, não mais crê
em nossos deuses?

69
00:06:17,250 --> 00:06:19,852
Não acredita no destino?

70
00:06:19,853 --> 00:06:23,418
Você é mesmo Bjorn,
filho de Ragnar,

71
00:06:23,419 --> 00:06:26,565
ou algum impostor
que se parece com ele?

72
00:06:26,898 --> 00:06:29,505
Só falo isso
pois me importo com você.

73
00:06:29,506 --> 00:06:31,424
Ou porque sou uma mulher.

74
00:06:32,743 --> 00:06:34,604
- Não.
- Sim.

75
00:06:37,569 --> 00:06:39,041
Case comigo.

76
00:06:39,876 --> 00:06:41,195
O quê?

77
00:06:41,921 --> 00:06:44,159
Eu propus casamento.
Qual é sua resposta?

78
00:06:48,287 --> 00:06:49,777
Sim.

79
00:06:50,299 --> 00:06:52,425
Casarei contigo, Bjorn.

80
00:06:52,426 --> 00:06:54,267
Casarei contigo.

81
00:06:59,688 --> 00:07:01,006
Bom.

82
00:08:53,694 --> 00:08:55,617
Por que fez isso?

83
00:08:57,982 --> 00:08:59,946
Por causa
do ângulo da perna.

84
00:09:01,505 --> 00:09:03,170
Eu não pude me controlar.

85
00:09:05,104 --> 00:09:06,612
<i>Aí está você!</i>

86
00:09:08,426 --> 00:09:10,428
Procuro pelo seu rei.

87
00:09:15,361 --> 00:09:19,663
Você não entende nada
do que estou falando.

88
00:09:26,867 --> 00:09:28,771
Obrigada.

89
00:09:55,002 --> 00:09:56,384
Não!

90
00:09:58,962 --> 00:10:02,149
Pelo menos entendeu isso,
não entendeu?

91
00:10:14,454 --> 00:10:15,935
Não.

92
00:10:18,592 --> 00:10:19,982
<i>Rollo!</i>

93
00:10:43,116 --> 00:10:45,270
Athelstan, pergunte ao Rei

94
00:10:45,271 --> 00:10:48,758
quem costumava cultivar
essa terra que ele nos deu.

95
00:10:58,565 --> 00:11:00,195
Ele confessa que teve
que remover

96
00:11:00,196 --> 00:11:02,618
vários agricultores saxões
das terras deles.

97
00:11:04,028 --> 00:11:05,504
Então pergunte a ele,

98
00:11:05,505 --> 00:11:09,446
se eles não serão hostis
conosco, e se forem,

99
00:11:09,882 --> 00:11:13,621
quem garantirá a segurança
de nossas fazendas e comunidade?

100
00:11:35,585 --> 00:11:38,753
Ele diz que irá garantir
pessoalmente nossa segurança.

101
00:11:40,457 --> 00:11:43,843
Eu agradeço ao Rei
do fundo do meu coração.

102
00:11:45,958 --> 00:11:47,698
Sempre foi o sonho de Ragnar

103
00:11:47,699 --> 00:11:50,368
achar uma terra para cultivar
para os nossos jovens

104
00:11:50,369 --> 00:11:53,063
e viver pacificamente.

105
00:11:53,470 --> 00:11:56,933
Agora esse é o meu sonho,
também.

106
00:12:12,868 --> 00:12:14,336
O que ele disse?

107
00:12:15,709 --> 00:12:18,352
Ele perguntou
se você é solteira.

108
00:12:45,795 --> 00:12:49,218
Eles estão vindo!
Vamos nos preparar!

109
00:12:49,219 --> 00:12:52,927
- Vejam o que fizeram!
- Vejam o barco principal.

110
00:13:27,867 --> 00:13:32,280
Meu Senhor, seu exército se foi.
Salve-se!

111
00:13:33,306 --> 00:13:35,268
<i>Burgred!</i>

112
00:13:35,269 --> 00:13:38,051
Amado irmão! Fique.

113
00:13:39,612 --> 00:13:42,609
Espere e eu garantirei
que você não seja machucado!

114
00:13:43,182 --> 00:13:45,369
<i>Burgred, por favor,
você deve confiar em mim!</i>

115
00:13:45,370 --> 00:13:47,984
<i>Abandone
seus falsos conselheiros.</i>

116
00:13:47,985 --> 00:13:49,568
Não deve confiar nela.

117
00:13:49,569 --> 00:13:52,344
Ela matou seu irmão
e matará você também.

118
00:13:52,345 --> 00:13:56,443
- Mas eu a amo.
- Sobreviva antes, ame depois.

119
00:13:56,444 --> 00:13:58,883
Vamos. Vamos agora,
é tarde demais.

120
00:14:03,419 --> 00:14:04,910
Meu Senhor.

121
00:14:06,636 --> 00:14:08,191
Burgred, espere!

122
00:15:32,903 --> 00:15:35,527
O Rei Ecbert conseguiu
que alguns trabalhadores daqui

123
00:15:35,528 --> 00:15:37,692
fossem nos ajudar
a cultivar a nossa terra.

124
00:15:57,165 --> 00:15:58,720
O que eles estão dizendo?

125
00:15:59,460 --> 00:16:02,878
Estão dizendo que seus avós
usaram essas ferramentas.

126
00:16:23,680 --> 00:16:27,033
<i>Aqui está meu presente
para você.</i>

127
00:16:32,638 --> 00:16:36,207
<i>Este presente vale mais
para mim</i>

128
00:16:36,208 --> 00:16:39,513
<i>do que um colar
de pedras preciosas.</i>

129
00:16:39,514 --> 00:16:42,648
<i>Eu lhe agradeço
com todo meu coração.</i>

130
00:17:06,871 --> 00:17:08,572
Posso lhe contar uma coisa?

131
00:17:10,245 --> 00:17:12,372
Eu tive um sonho.

132
00:17:12,373 --> 00:17:14,615
Sonhei com um estranho,

133
00:17:14,616 --> 00:17:16,956
era um homem,
mas não tinha rosto.

134
00:17:16,957 --> 00:17:19,080
Não que eu pudesse ver.

135
00:17:19,940 --> 00:17:22,948
Tinha neve no chão
e ele andava em minha direção,

136
00:17:22,949 --> 00:17:25,000
então os seus passos
não faziam barulho.

137
00:17:25,408 --> 00:17:27,652
Ele tinha os braços estendidos
e em uma mão

138
00:17:27,653 --> 00:17:29,813
ele segurava
uma bola de neve em chamas.

139
00:17:29,814 --> 00:17:33,390
- Na outra mão...
- Ela estava coberta de sangue?

140
00:17:33,849 --> 00:17:36,611
E o sangue deixou um rastro
na neve atrás dele?

141
00:17:36,612 --> 00:17:38,350
- Sim.
- E as gotas fumegavam

142
00:17:38,351 --> 00:17:39,999
no solo congelado?

143
00:17:40,000 --> 00:17:41,686
- Você também?
- Sim.

144
00:17:41,687 --> 00:17:45,303
- Vocês duas?
- Nós tivemos o mesmo sonho.

145
00:17:45,872 --> 00:17:48,006
- Você estava com medo?
- Não.

146
00:17:49,270 --> 00:17:50,900
Eu me senti agitada.

147
00:17:52,231 --> 00:17:54,410
Fiquei com uma sensação
de expectativa.

148
00:17:54,889 --> 00:17:58,520
E acordei frustrada por ser
apenas um sonho.

149
00:17:59,050 --> 00:18:00,756
Você é uma Volva.

150
00:18:01,316 --> 00:18:04,070
Você diz que pode ver coisas.
O que isso significa?

151
00:18:04,955 --> 00:18:06,611
Eu não faço ideia.

152
00:18:08,180 --> 00:18:09,685
Eu não sei.

153
00:18:22,270 --> 00:18:25,506
Eu vejo uma colheita
celebrada em sangue.

154
00:18:26,682 --> 00:18:30,237
<i>Eu vejo um trapaceiro
cuja arma te destrói.</i>

155
00:18:30,238 --> 00:18:34,763
<i>Vejo que um casamento de arado
e espada vai sustentá-la,</i>

156
00:18:34,764 --> 00:18:38,579
<i>até você se tornar uma virgem
mais uma vez.</i>

157
00:18:56,728 --> 00:18:59,599
Athelstan, você deveria
abençoar esta casa.

158
00:18:59,600 --> 00:19:02,608
Pedir a Deus para abençoar
seus novos ocupantes.

159
00:19:03,667 --> 00:19:05,396
Vamos orar.

160
00:19:05,806 --> 00:19:11,059
Em nome do Pai, do Filho,
e do Espírito Santo, amém.

161
00:19:11,060 --> 00:19:12,790
Eu sou o Senhor teu Deus,

162
00:19:12,791 --> 00:19:15,269
que te tirou
da terra do Egito,

163
00:19:15,270 --> 00:19:17,954
da casa da servidão,

164
00:19:17,955 --> 00:19:19,531
não terás...

165
00:19:39,100 --> 00:19:41,348
HEDEBY, ESCANDINÁVIA

166
00:19:41,349 --> 00:19:44,816
Earl Ingstad lhe deu permissão
para cultivar na Inglaterra.

167
00:19:45,207 --> 00:19:47,400
O que há de bom lá para nós?

168
00:19:49,616 --> 00:19:51,295
Pacificamente e legalmente,

169
00:19:51,296 --> 00:19:54,096
retiramos a Earl
que nunca esteve aqui.

170
00:19:54,606 --> 00:19:58,105
A Earl que chegou ao poder
por assassinato.

171
00:19:58,106 --> 00:20:02,015
E a Earl que não tem
nada entre as pernas,

172
00:20:02,016 --> 00:20:03,912
além da barba de uma cabra.

173
00:20:05,555 --> 00:20:09,562
Irei liderá-los como Earl,
se vocês me quiserem.

174
00:20:11,800 --> 00:20:14,255
Todos saúdam Earl Kalf!

175
00:20:14,867 --> 00:20:17,654
<i>Todos saúdam Earl Kalf!</i>

176
00:20:17,655 --> 00:20:23,078
<i>Todos saúdam Earl Kalf!
Todos saúdam Earl Kalf!</i>

177
00:20:27,070 --> 00:20:30,856
<i>O Rei Ecbert tem de retornar
para a sua vila.</i>

178
00:20:30,857 --> 00:20:34,799
<i>Mas ele está perguntando
se nós poderíamos acompanhá-lo,</i>

179
00:20:34,800 --> 00:20:37,696
<i>e ficar lá por alguns dias.</i>

180
00:20:38,513 --> 00:20:41,728
<i>Diga a ele que eu vou.</i>

181
00:20:41,729 --> 00:20:44,637
<i>Preciso de um banho.</i>

182
00:20:45,244 --> 00:20:46,553
Ela irá.

183
00:21:03,120 --> 00:21:04,675
Para onde ele foi?

184
00:21:06,090 --> 00:21:08,417
Meu irmão é prisioneiro
dos conselheiros dele.

185
00:21:08,418 --> 00:21:10,226
Para onde eles o levariam?

186
00:21:10,227 --> 00:21:13,422
- Para pedir reforços na cidade.
- Isso não é nada bom.

187
00:21:15,905 --> 00:21:17,765
Vá e encontre a cidade.

188
00:21:22,578 --> 00:21:23,941
Lidere.

189
00:21:28,544 --> 00:21:30,559
Por que não foi com eles?

190
00:21:38,320 --> 00:21:40,920
<i>Alguma novidade
do nosso exército?</i>

191
00:21:40,921 --> 00:21:43,004
Ainda não.

192
00:21:43,005 --> 00:21:46,756
Mas com Ragnar Lothbrok,
como podemos falhar?

193
00:21:46,757 --> 00:21:50,410
Desde que vi Ragnar Lothbrok
e a família na casa do meu pai,

194
00:21:50,411 --> 00:21:53,101
eu fiquei fascinada
pelos nórdicos,

195
00:21:53,102 --> 00:21:55,390
especialmente
por seus hábitos pagãos.

196
00:21:55,391 --> 00:21:58,262
Você era um monge
em Lindisfarne, Athelstan.

197
00:21:58,263 --> 00:22:00,328
Mas você viveu
entre os pagãos.

198
00:22:00,746 --> 00:22:02,904
Diga-me, como é?

199
00:22:05,450 --> 00:22:08,883
Senhora Judith,
você é uma boa mulher cristã.

200
00:22:09,454 --> 00:22:12,039
Como eu poderia descrever
tais coisas para você?

201
00:22:13,320 --> 00:22:14,881
Experimente.

202
00:22:23,129 --> 00:22:25,897
Imagine que o sol
brilhou durante noite,

203
00:22:25,898 --> 00:22:28,355
e a lua durante o dia.

204
00:22:28,356 --> 00:22:30,061
Então imagine que tudo
o que sabia

205
00:22:30,062 --> 00:22:32,872
sobre Jesus Cristo
não era verdade.

206
00:22:33,377 --> 00:22:35,878
E que o verdadeiro Deus
era um homem vivo,

207
00:22:35,879 --> 00:22:40,624
com um único olho, um manto,
e chapéu de abas largas.

208
00:22:40,998 --> 00:22:43,240
E que esse homem,
Odin, o Pai de Todos,

209
00:22:43,241 --> 00:22:45,520
sabia os segredos
de todos os corações

210
00:22:45,521 --> 00:22:47,793
e o destino de todos.

211
00:22:48,354 --> 00:22:50,556
E ele também
foi preso a uma árvore,

212
00:22:50,557 --> 00:22:53,248
morreu e ressuscitou.

213
00:22:54,652 --> 00:22:57,354
Só que aconteceu
muito antes de Cristo.

214
00:22:57,355 --> 00:22:59,498
Antes do nosso Senhor.

215
00:23:00,391 --> 00:23:03,182
E você acredita nesse Odin?

216
00:23:06,390 --> 00:23:08,540
Tive que me perguntar
"O que é a fé?",

217
00:23:08,541 --> 00:23:10,053
minha Senhora.

218
00:23:10,720 --> 00:23:14,312
<i>Athelstan,
você está falando de Odin.</i>

219
00:23:14,648 --> 00:23:16,679
<i>O que você está dizendo?</i>

220
00:23:18,500 --> 00:23:20,428
<i>Eu amo o Odin.</i>

221
00:23:21,549 --> 00:23:23,608
<i>E amo Jesus Cristo.</i>

222
00:23:28,181 --> 00:23:30,584
<i>O que posso dizer?</i>

223
00:23:40,997 --> 00:23:44,988
<i>Eu tenho outro presente
para você,</i>

224
00:23:44,989 --> 00:23:46,598
Lagertha.

225
00:23:51,641 --> 00:23:55,582
As pedras são muito mais fáceis
de se usar do que a terra.

226
00:24:05,332 --> 00:24:06,941
Posso?

227
00:24:33,605 --> 00:24:35,393
Lindo.

228
00:25:05,811 --> 00:25:07,427
Ancião?

229
00:25:16,081 --> 00:25:17,826
Onde você está?

230
00:25:39,014 --> 00:25:41,637
- Ele estava amarrado...
- E sangrando.

231
00:25:42,625 --> 00:25:46,849
Muito sangue sobre ele.
Sangue para todo lado.

232
00:25:47,829 --> 00:25:49,521
Foi só um sonho.

233
00:25:51,454 --> 00:25:53,337
Sim. Só um sonho.

234
00:25:57,398 --> 00:25:59,101
MÉRCIA

235
00:26:25,474 --> 00:26:27,258
Você sabe do Senhor Burgred?

236
00:26:28,415 --> 00:26:30,118
É claro que sim.

237
00:26:31,953 --> 00:26:33,564
Mas onde ele está?

238
00:26:34,205 --> 00:26:37,361
- Eu não sei.
- Para onde estava cavalgando?

239
00:26:42,298 --> 00:26:44,319
Eu tinha negócios em Repton.

240
00:26:44,320 --> 00:26:47,284
Deve ser um negócio
muito importante.

241
00:26:47,285 --> 00:26:49,237
Você estava correndo
como o vento.

242
00:27:08,081 --> 00:27:10,118
Eu não sei onde está
o Senhor Burgred.

243
00:27:10,119 --> 00:27:11,629
Acreditem em mim.

244
00:27:22,131 --> 00:27:25,527
Não acredito em você.
Sinto muito.

245
00:27:30,119 --> 00:27:32,533
Eu poderia remover um olho,
ou alguns dentes.

246
00:27:32,534 --> 00:27:34,152
Tem alguma preferência?

247
00:27:40,974 --> 00:27:43,415
Por que não diz algo logo?

248
00:27:43,416 --> 00:27:45,848
Diga um lugar...

249
00:27:46,681 --> 00:27:48,193
Um nome!

250
00:27:50,565 --> 00:27:52,000
Mesmo que seja mentira,

251
00:27:52,001 --> 00:27:54,986
talvez isso salve a sua visão
por um tempo.

252
00:27:58,944 --> 00:28:02,226
Há uma fortaleza da Era de Ferro
no topo da Colina das Cinzas!

253
00:28:02,605 --> 00:28:04,596
Burgred e seu exército
foram para lá.

254
00:28:04,597 --> 00:28:07,334
- Estão esperando por reforços.
- Certo.

255
00:28:17,392 --> 00:28:18,792
É estranho...

256
00:28:19,961 --> 00:28:22,136
Como você sempre sabe...

257
00:28:22,691 --> 00:28:25,609
Quando alguém está dizendo
a verdade.

258
00:28:29,417 --> 00:28:31,992
Eu não tenho nada
contra você, meu amigo.

259
00:28:33,785 --> 00:28:35,153
Vamos cear juntos.

260
00:28:38,980 --> 00:28:41,041
Nós não somos todos
como os nórdicos.

261
00:29:05,724 --> 00:29:07,699
Perdoe-me,
minha Senhora, eu...

262
00:29:07,700 --> 00:29:12,449
- Eu não queria perturbá-lo.
- Eu só estava relembrando...

263
00:29:12,450 --> 00:29:15,722
Estou certa de que nunca
se esquece como é ser artista.

264
00:29:15,723 --> 00:29:17,442
Nem de ser um monge.

265
00:29:18,905 --> 00:29:21,905
E é por isso que vim
te pedir um favor.

266
00:29:23,091 --> 00:29:25,223
Eu quero que você ouça
minha confissão.

267
00:29:25,950 --> 00:29:28,219
Nunca fui um sacerdote,
eu não poderia...

268
00:29:28,220 --> 00:29:30,594
Bispo Edmund, meu confessor,
não está aqui.

269
00:29:30,595 --> 00:29:33,636
E eu devo confessar
ou viver no purgatório.

270
00:30:06,392 --> 00:30:09,533
Perdoe-me padre,
pois eu pequei.

271
00:30:10,794 --> 00:30:13,978
De que forma você pecou,
filha?

272
00:30:14,505 --> 00:30:17,879
Pequei em pensamentos,
mas não fisicamente.

273
00:30:18,616 --> 00:30:21,281
Então não são tão graves
como aparentam ser.

274
00:30:21,657 --> 00:30:24,168
Eles ainda são graves.

275
00:30:26,305 --> 00:30:28,402
Que tipos de pensamentos
você teve?

276
00:30:31,009 --> 00:30:33,784
<i>Eu sonhei sobre estar
dormindo nua...</i>

277
00:30:36,117 --> 00:30:38,743
<i>Ao lado de um homem
que não é o meu marido.</i>

278
00:30:41,181 --> 00:30:43,961
E você apenas...

279
00:30:43,962 --> 00:30:47,297
- Dormiu ao lado dele, ou...
- Fizemos amor.

280
00:30:47,298 --> 00:30:50,237
E eu apreciei cada segundo.

281
00:30:52,006 --> 00:30:55,729
- Você certamente pecou.
- Sim.

282
00:30:56,649 --> 00:30:58,386
Quem...

283
00:30:59,891 --> 00:31:02,529
Quem era o homem
que dormiu com você?

284
00:31:06,481 --> 00:31:10,114
Era você, Athelstan.

285
00:32:00,254 --> 00:32:02,455
Tive um sonho
na noite passada.

286
00:32:02,456 --> 00:32:04,290
E nesse sonho...

287
00:32:04,674 --> 00:32:09,669
Ragnar Lothbrok
dilacerou meu fígado...

288
00:32:09,670 --> 00:32:11,888
E começou a comê-lo.

289
00:32:15,535 --> 00:32:17,936
Implorei para ele parar...

290
00:32:18,569 --> 00:32:22,957
Dizendo que o fígado
é o alicerce da vida.

291
00:32:22,958 --> 00:32:27,101
Mas ele apenas sorriu
e voltou a comê-lo...

292
00:32:27,471 --> 00:32:30,711
Com sangue escorrendo
pelo queixo dele.

293
00:32:31,831 --> 00:32:33,339
O que isso quis dizer?

294
00:32:34,220 --> 00:32:36,061
Quem sabe?

295
00:32:36,543 --> 00:32:38,925
Você está com medo
de Ragnar Lothbrok?

296
00:32:40,317 --> 00:32:42,915
Que tipo de homem
não teria medo

297
00:32:42,916 --> 00:32:45,682
de um fazendeiro
que virou um Rei?

298
00:32:45,683 --> 00:32:48,168
Sim, mas você também
teve um começo humilde.

299
00:32:48,964 --> 00:32:51,240
E sonhos não tão humildes.

300
00:32:52,378 --> 00:32:54,061
Então...

301
00:32:54,062 --> 00:32:56,046
Você quer ser como o Ragnar?

302
00:32:58,103 --> 00:33:01,911
Eu quero ser famoso
como o Ragnar.

303
00:33:02,559 --> 00:33:04,292
Isso.

304
00:33:04,293 --> 00:33:08,469
Eu desejo fama
acima de tudo.

305
00:33:08,865 --> 00:33:10,327
Eu quero que os poetas

306
00:33:10,328 --> 00:33:13,713
cantem das minhas aventuras,
como cantam as de Ragnar.

307
00:33:14,437 --> 00:33:18,478
Quero que os deuses
tenham interesse em mim

308
00:33:18,479 --> 00:33:21,871
e que preparem os salões
celestes para minha chegada.

309
00:33:22,473 --> 00:33:25,424
Dizem que Ragnar
é descendente de Odin.

310
00:33:26,781 --> 00:33:31,928
Ele ainda é humano.
Se cortá-lo, ele sangrará.

311
00:34:03,259 --> 00:34:05,621
Bastardos!

312
00:34:05,622 --> 00:34:08,183
Você não faria melhor,
Torstein!

313
00:34:08,184 --> 00:34:10,777
Eu não ligo para esse jogo.

314
00:34:10,778 --> 00:34:13,334
Quero que corte meu braço.

315
00:34:15,944 --> 00:34:20,615
- Por que não fica com ele?
- Está me incomodando, idiota.

316
00:34:21,026 --> 00:34:23,129
Ele não me serve para nada.

317
00:34:23,828 --> 00:34:25,567
Não o quero mais.

318
00:34:25,568 --> 00:34:28,216
Na verdade,
sempre odiei esse braço.

319
00:34:28,941 --> 00:34:30,412
Ele tem que sair.

320
00:34:34,976 --> 00:34:36,472
Eu faço.

321
00:34:38,234 --> 00:34:39,863
Bjorn...

322
00:34:39,864 --> 00:34:44,152
Sempre tão atencioso.
Um grande orgulho ao seu pai.

323
00:34:44,559 --> 00:34:46,185
Mas...

324
00:34:46,186 --> 00:34:48,377
Eu quero que o Floki faça.

325
00:34:52,500 --> 00:34:54,395
Você fará isso, Floki?

326
00:34:55,736 --> 00:34:57,694
Suponho que sim.

327
00:34:59,304 --> 00:35:02,324
- Eu faria o mesmo por você.
- Eu sei disso.

328
00:35:03,291 --> 00:35:05,563
É por isso
que eu devo fazer.

329
00:35:07,545 --> 00:35:09,329
Cortem a manga dele.

330
00:35:11,712 --> 00:35:13,288
Venha aqui.

331
00:35:48,712 --> 00:35:50,646
Você ainda pode tirar
isso da cabeça.

332
00:35:50,647 --> 00:35:54,919
Não, a cabeça não.
Apenas corte o maldito braço.

333
00:35:55,410 --> 00:35:56,992
Vá logo com isso.

334
00:36:10,568 --> 00:36:13,228
Uma pena não ser
seu braço forte.

335
00:36:14,684 --> 00:36:16,922
Você poderia ter economizado
algum dinheiro.

336
00:36:27,783 --> 00:36:29,599
<i>Deuses Frey e Freya,</i>

337
00:36:29,600 --> 00:36:31,215
estejam com ele agora.

338
00:36:38,125 --> 00:36:40,507
Earl Ingstad
e eu agradecemos a ambos

339
00:36:40,508 --> 00:36:42,353
pela hospitalidade
e gentileza.

340
00:36:42,354 --> 00:36:44,293
Rei Ecbert,
temos uma dívida com você,

341
00:36:44,294 --> 00:36:46,337
pelas terras cedidas
e pela esperança.

342
00:36:46,338 --> 00:36:51,006
Não, sou eu que estou
em dívida, Athelstan.

343
00:36:51,007 --> 00:36:54,634
Pois nesta jornada
você sofreu gravemente,

344
00:36:54,635 --> 00:36:57,342
e ainda assim,
você me ensinou

345
00:36:57,343 --> 00:37:00,705
que é possível respeitar
duas culturas

346
00:37:00,706 --> 00:37:03,198
e viver amistosamente
entre elas.

347
00:37:03,632 --> 00:37:05,183
Obrigado.

348
00:37:10,649 --> 00:37:14,229
Por favor, diga a Earl Ingstad
o quanto a admiro,

349
00:37:14,230 --> 00:37:15,721
e que ela será sempre,

350
00:37:15,722 --> 00:37:18,130
sempre bem-vinda
em meu coração.

351
00:37:31,203 --> 00:37:32,870
Ela disse ter adorado
o colar.

352
00:37:32,871 --> 00:37:35,821
Que é tão belo que parece
ter sido feito por duendes.

353
00:37:36,623 --> 00:37:39,159
Nós não temos duendes
na Inglaterra.

354
00:37:45,284 --> 00:37:49,143
Ela disse que vocês tem.
Apenas não os veem.

355
00:37:56,061 --> 00:37:58,383
Você não precisa esperar
pela sua penitência.

356
00:37:58,384 --> 00:38:01,656
Minha penitência é ficar.
Você está partindo.

357
00:38:01,657 --> 00:38:03,712
Não é algo bom?

358
00:38:03,713 --> 00:38:06,021
Assim você evitará
pecados futuros.

359
00:38:30,498 --> 00:38:33,811
Você ama o jovem monge,
não é?

360
00:38:35,834 --> 00:38:39,616
Eu não o amo.
Ele me encanta.

361
00:38:40,856 --> 00:38:44,766
Tenha cuidado, Judith,
por quem você se encanta.

362
00:38:44,767 --> 00:38:47,642
É verdade que quanto mais
complicada a pessoa,

363
00:38:47,643 --> 00:38:51,847
mais interessante parece.
Mas ao mesmo tempo,

364
00:38:52,407 --> 00:38:55,214
mais perigosa ela é.

365
00:38:55,921 --> 00:38:59,206
O que dizer sobre você,
meu sogro?

366
00:39:31,433 --> 00:39:32,800
<i>Eu os vejo.</i>

367
00:39:35,830 --> 00:39:37,192
<i>Meu Senhor!</i>

368
00:39:37,682 --> 00:39:39,868
<i>- Sei onde eles estão.
- Onde estão eles?</i>

369
00:39:40,736 --> 00:39:42,500
No topo daquela colina.

370
00:39:44,733 --> 00:39:46,785
Eles estão nos afastando
dos barcos.

371
00:39:46,786 --> 00:39:48,196
Reúna os homens.

372
00:39:49,806 --> 00:39:53,306
<i>- Sim, meu Senhor!
- Aprumem-se!</i>

373
00:41:11,657 --> 00:41:14,275
Eu machuquei minha mão
gravemente,

374
00:41:14,276 --> 00:41:15,964
como pode ver.

375
00:41:16,611 --> 00:41:18,229
Eu imagino se você...

376
00:41:18,765 --> 00:41:20,742
Pode me ajudar?

377
00:42:19,848 --> 00:42:22,411
<b>Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós...</b>

378
00:42:22,412 --> 00:42:25,969
<b>www.insanos.tv
twitter.com/inSanosTV</b>

379
00:42:26,305 --> 00:42:32,900
-==[ www.OpenSubtitles.org ]==-
