1
00:00:00,000 --> 00:00:01,967
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:01,968 --> 00:00:05,270
<i>Você lutou bem hoje,
mas não ficou do meu lado.</i>

3
00:00:05,271 --> 00:00:07,072
Não faça isso.
Tem muito a aprender.

4
00:00:07,073 --> 00:00:10,151
<i>Quero arrancar meu braço.
Está me matando.</i>

5
00:00:11,011 --> 00:00:14,633
Por favor, diga a Earl Ingstad
o quanto a admiro,

6
00:00:14,634 --> 00:00:17,449
e que ela será sempre
bem-vinda em meu coração.

7
00:00:17,450 --> 00:00:20,025
Perdoe-me, padre,
sonhei em deitar-me nua

8
00:00:20,026 --> 00:00:21,954
<i>ao lado do homem
que não é meu marido.</i>

9
00:00:21,955 --> 00:00:23,322
<i>Era você.</i>

10
00:00:23,323 --> 00:00:26,124
Burgred! Espere e garantirei
que você não seja machucado!

11
00:00:26,125 --> 00:00:28,323
Sobreviva primeiro,
ame depois.

12
00:00:28,324 --> 00:00:29,961
<i>Vamos, ou será tarde.</i>

13
00:00:29,962 --> 00:00:31,896
- Onde eles estão?
- No topo da colina.

14
00:00:31,897 --> 00:00:33,564
Estão nos afastando
dos barcos.

15
00:00:33,565 --> 00:00:34,932
Eu sonhei com um estranho.

16
00:00:34,933 --> 00:00:37,469
<i>Em uma mão tinha um bola
com neve flamejante.</i>

17
00:00:37,470 --> 00:00:39,603
E a outra mão coberta
de sangue.

18
00:00:39,604 --> 00:00:42,173
<i>Todas tivemos
o mesmo sonho.</i>

19
00:00:42,174 --> 00:00:43,865
Você pode me ajudar?

20
00:00:45,168 --> 00:00:47,027
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

21
00:00:47,028 --> 00:00:48,919
<b>Legenda:
Cassão "O Destruidor"</b>

22
00:00:48,920 --> 00:00:50,413
<b>Legenda:
chernobyl "A Lady"</b>

23
00:00:50,414 --> 00:00:52,101
<b>Legenda:
ILeandro "O Insuperável"</b>

24
00:00:52,102 --> 00:00:54,157
<b>Legenda:
JohnConstantine "O Guerreiro"</b>

25
00:00:54,158 --> 00:00:55,749
<b>Legenda:
Poseidon "O Imbatível"</b>

26
00:00:55,750 --> 00:00:57,714
<b>Legenda:
samuholmes "O Sábio"</b>

27
00:00:57,715 --> 00:00:59,566
<b>Legenda:
Arya "A Escudeira"</b>

28
00:00:59,567 --> 00:01:01,320
<b>Legenda:
Sardinha "O Líder"</b>

29
00:01:31,781 --> 00:01:33,841
<b>[S03E03] Warrior's Fate</b>

30
00:02:14,974 --> 00:02:19,533
Esse estranho me abordou
no mercado.

31
00:02:20,071 --> 00:02:23,510
Ele estava com a mão cortada,
e me pediu ajuda.

32
00:02:27,778 --> 00:02:29,529
Claro que iremos ajudar.

33
00:02:29,530 --> 00:02:31,280
Siggy, traga água quente.

34
00:02:31,281 --> 00:02:33,082
Vão com os servos.

35
00:02:33,384 --> 00:02:36,267
Helga, traga tiras de tecido
para a atadura.

36
00:02:36,720 --> 00:02:38,320
Quer sentar perto do fogo?

37
00:02:38,789 --> 00:02:40,089
Obrigado.

38
00:02:40,558 --> 00:02:42,120
Você é gentil.

39
00:02:48,332 --> 00:02:50,802
- Como você fez isso?
- Eu não sei.

40
00:02:50,803 --> 00:02:53,735
Eu estava em um sono pesado.

41
00:02:53,736 --> 00:02:56,967
Devo ter machucado na foice
ou no arado.

42
00:02:58,008 --> 00:02:59,588
Qual o seu nome?

43
00:03:01,445 --> 00:03:03,602
Meu nome é Harbard.

44
00:03:06,217 --> 00:03:08,492
Você disse que estava
em um sono pesado.

45
00:03:08,493 --> 00:03:10,307
Por quê?

46
00:03:10,308 --> 00:03:12,980
Eu durmo em qualquer lugar
que eu deitar.

47
00:03:12,981 --> 00:03:16,459
E sou um andarilho,
e às vezes

48
00:03:16,460 --> 00:03:20,330
pessoas são hospitaleiras
e durmo em camas de palha.

49
00:03:20,331 --> 00:03:22,670
E às vezes,

50
00:03:22,671 --> 00:03:25,129
eu durmo com o gado
para me aquecer.

51
00:03:26,337 --> 00:03:28,038
Só um para mim.

52
00:03:29,073 --> 00:03:30,473
É verdade?

53
00:03:31,875 --> 00:03:33,176
Não.

54
00:03:33,577 --> 00:03:35,771
Não, prefiro a palha.

55
00:03:37,749 --> 00:03:41,037
Mas não achem
que não ofereço nada em troca.

56
00:03:41,352 --> 00:03:43,486
Eu conto histórias.

57
00:03:43,487 --> 00:03:47,323
Histórias sobre minhas viagens.
Histórias sobre os deuses.

58
00:03:47,324 --> 00:03:48,955
Ou os dois.

59
00:03:51,295 --> 00:03:55,451
Como dizem,
eu canto pelo meu jantar.

60
00:03:58,302 --> 00:04:00,135
Voce vai jantar conosco?

61
00:04:01,939 --> 00:04:05,328
Se todos concordarem.

62
00:04:06,010 --> 00:04:08,189
E o Rei Ragnar também,
claro.

63
00:04:08,190 --> 00:04:11,579
Ragnar não está.
Está saqueando com os amigos.

64
00:04:11,580 --> 00:04:14,070
Mas é bem-vindo para comer
da nossa comida,

65
00:04:14,071 --> 00:04:16,427
e para dormir
em uma cama de palha.

66
00:04:26,494 --> 00:04:28,847
WESSEX

67
00:04:39,610 --> 00:04:42,349
Vocês estão falando de mim
pelas minhas costas!

68
00:04:48,426 --> 00:04:52,594
Por favor, tenham a honra
de falar na minha cara.

69
00:04:54,100 --> 00:04:56,999
Não queremos desrespeitá-lo,
senhor, mas imaginamos que,

70
00:04:57,000 --> 00:04:59,654
se dividimos nossas técnicas
agrícolas com os pagãos,

71
00:04:59,655 --> 00:05:03,112
por que não partilham técnicas
de construção de barco conosco?

72
00:05:03,113 --> 00:05:06,534
E uma vez que cedermos
as terras para cultivarem,

73
00:05:06,535 --> 00:05:09,339
por que não pedir que se rendam
ao único Deus verdadeiro?

74
00:05:09,340 --> 00:05:11,650
Sim. Eu entendo
as suas preocupações,

75
00:05:11,651 --> 00:05:14,266
mas como as coisas estão,
os Nórdicos,

76
00:05:14,267 --> 00:05:16,334
na formação de Ragnar Lothbrok,

77
00:05:16,335 --> 00:05:18,595
atualmente estão lutando
ao nosso lado

78
00:05:18,596 --> 00:05:21,028
para nos ajudar a obter
o trono de Mércia.

79
00:05:21,029 --> 00:05:23,211
Aquele reino enorme,

80
00:05:23,212 --> 00:05:25,354
para nossa marionete,
princesa Kwenthrith.

81
00:05:25,355 --> 00:05:29,057
Quem entre vocês escolheriam
não expulsar alguns agricultores

82
00:05:29,058 --> 00:05:30,863
ao invés de ganhar
com essa aliança

83
00:05:30,864 --> 00:05:33,033
uma parte maior
da Inglaterra?

84
00:05:35,098 --> 00:05:36,934
Além disso,

85
00:05:36,935 --> 00:05:40,150
quem sabe como esse acordo
vai suceder no futuro?

86
00:05:41,317 --> 00:05:43,039
Fale agora.

87
00:05:44,310 --> 00:05:47,765
Diga-me que escolhi
a política errada.

88
00:05:48,058 --> 00:05:50,319
Que por alguma razão
eu não estou pensando

89
00:05:50,320 --> 00:05:52,677
em nosso reino
e no destino dele.

90
00:05:52,678 --> 00:05:54,926
Diga agora,
se tiver coragem,

91
00:05:54,927 --> 00:05:58,398
que não mereço
ser o rei de Wessex.

92
00:06:16,656 --> 00:06:18,747
Por que estamos fazendo isso,
Ragnar?

93
00:06:19,660 --> 00:06:22,271
Por que estamos lutando
por esses cristãos?

94
00:06:23,490 --> 00:06:25,776
Fazendo o trabalho sujo
para o Rei Ecbert.

95
00:06:25,777 --> 00:06:27,707
Isso não é sobre você,
Floki.

96
00:06:28,318 --> 00:06:30,957
É sobre nossas crianças
e as crianças deles.

97
00:06:30,958 --> 00:06:33,047
É sobre o futuro do nosso povo.

98
00:06:33,948 --> 00:06:36,801
E não quero que haja
um conflito eterno

99
00:06:36,802 --> 00:06:39,499
entre nós e os cristãos.

100
00:06:39,500 --> 00:06:42,051
Você está louco, Ragnar.
Iludido.

101
00:06:42,052 --> 00:06:44,572
Não pode haver reconciliação
entre nossos deuses,

102
00:06:44,573 --> 00:06:47,492
os deuses verdadeiros,
e o Deus que eles cultuam.

103
00:06:47,493 --> 00:06:49,428
Um ou outro deve prevalecer.

104
00:06:49,429 --> 00:06:52,686
E o triunfo do Deus cristão
significará a morte e destruição

105
00:06:52,687 --> 00:06:54,398
de todos os nossos deuses.

106
00:06:56,066 --> 00:06:57,697
Se você não quer lutar...

107
00:06:58,177 --> 00:07:00,063
Então não lute.

108
00:07:00,064 --> 00:07:02,218
Vocês dois,
poupem seus fôlegos.

109
00:07:02,928 --> 00:07:04,796
Nós temos uma montanha
para escalar.

110
00:07:05,900 --> 00:07:08,844
Alguns de nós não verá
um amanhecer como esse de novo.

111
00:07:09,286 --> 00:07:11,610
Não aqui em Midgard,
de qualquer forma.

112
00:07:13,112 --> 00:07:16,245
Então vamos tentar ficar
bem uns com os outros.

113
00:07:16,246 --> 00:07:19,086
E lembrar de tudo
que passamos juntos.

114
00:07:20,246 --> 00:07:21,911
Bem dito, irmão.

115
00:07:51,015 --> 00:07:52,607
Você já terminou?

116
00:08:00,474 --> 00:08:01,850
Por favor,

117
00:08:02,562 --> 00:08:04,500
poupe o meu irmão.

118
00:08:17,538 --> 00:08:19,276
Rollo!

119
00:08:24,650 --> 00:08:28,475
Seu pobre coitado.
Vejo você mais tarde.

120
00:08:28,476 --> 00:08:29,974
Se os deuses permitirem.

121
00:08:29,975 --> 00:08:33,632
Eles não vão permitir.
Leve-me com você.

122
00:08:34,040 --> 00:08:38,299
- Preciso lutar.
- Não pode lutar, está fraco.

123
00:08:38,300 --> 00:08:40,557
O que você está falando?

124
00:08:46,784 --> 00:08:49,681
Como pode ver,
seu bastardo,

125
00:08:49,682 --> 00:08:52,517
sou perfeitamente
capaz de lutar.

126
00:08:52,518 --> 00:08:54,000
Nunca estive melhor.

127
00:09:01,653 --> 00:09:03,544
Pelo o que está esperando?

128
00:09:24,500 --> 00:09:26,425
Então você fala
a nossa língua agora?

129
00:09:26,426 --> 00:09:28,670
Eu falo mais do que antes.

130
00:09:28,671 --> 00:09:31,717
Eu estou encantado
e contente.

131
00:09:31,718 --> 00:09:35,248
Assim como tenho certeza
que o Rei Ragnar ficará, também.

132
00:09:36,230 --> 00:09:38,123
Eu trouxe
alguns dos meus nobres

133
00:09:38,124 --> 00:09:41,137
para mostrar-lhes o progresso
que vocês estão fazendo aqui.

134
00:09:43,950 --> 00:09:46,293
Nosso povo,
assim como o seu,

135
00:09:46,294 --> 00:09:48,153
se beneficiará
de uma boa colheita.

136
00:09:48,154 --> 00:09:52,110
E para ajudá-la a preparar,
eu lhe trouxe algo.

137
00:10:00,416 --> 00:10:02,430
É um novo tipo de arado.

138
00:10:10,008 --> 00:10:13,357
Não arranha somente
a superfície da terra,

139
00:10:13,358 --> 00:10:16,248
mas cava mais fundo,
devido ao ângulo da lâmina,

140
00:10:16,249 --> 00:10:17,841
que afasta o solo.

141
00:10:17,842 --> 00:10:19,711
Fizemos alguns experimentos,

142
00:10:19,712 --> 00:10:24,351
e quando o adubo
é colocado na terra aberta

143
00:10:24,352 --> 00:10:27,042
a produção
e a colheita aumentam.

144
00:10:28,055 --> 00:10:30,673
- Você nos dará esse arado?
- Sim.

145
00:10:30,674 --> 00:10:32,476
Vejam como vocês lidam
com ele.

146
00:10:43,258 --> 00:10:47,543
<i>Eu gosto de experimentar
entre nossas culturas.</i>

147
00:10:47,544 --> 00:10:49,548
Arar, adubar

148
00:10:49,549 --> 00:10:54,359
e semear são a base da vida.

149
00:10:55,047 --> 00:10:56,847
De fato, são.

150
00:10:58,469 --> 00:11:01,014
Dê esse arado
aos seus colonos.

151
00:11:01,015 --> 00:11:03,992
Deixe-os ver se funciona,
ou não.

152
00:11:04,852 --> 00:11:06,580
Você e o Athelstan
estão convidados

153
00:11:06,581 --> 00:11:09,720
para voltar na minha vila
sempre que quiserem vir.

154
00:11:09,721 --> 00:11:12,569
Por agora, eu me despeço.

155
00:12:00,188 --> 00:12:01,750
Eu não consigo ver ninguém.

156
00:12:08,790 --> 00:12:10,538
Eles estão lá em cima.

157
00:12:10,539 --> 00:12:12,032
Espere!

158
00:12:12,945 --> 00:12:14,874
Eu irei primeiro.

159
00:12:23,018 --> 00:12:24,616
Obrigado.

160
00:13:11,781 --> 00:13:13,228
O que é isso?

161
00:13:13,934 --> 00:13:16,133
<i>Isso é alguma mágica?</i>

162
00:14:03,888 --> 00:14:05,581
<i>Ele não é o xamã.</i>

163
00:14:12,598 --> 00:14:16,883
<i>Eu vou a ti, Odin.</i>

164
00:14:30,386 --> 00:14:34,434
<i>Odin, eu vou a ti.</i>

165
00:16:32,161 --> 00:16:33,461
Porunn!

166
00:16:46,312 --> 00:16:47,913
Porunn.

167
00:16:47,914 --> 00:16:49,419
Porunn!

168
00:17:39,424 --> 00:17:42,184
<i>Protejam o príncipe.</i>
Juntem-se!

169
00:17:42,987 --> 00:17:44,945
<i>- Juntem-se!
- Disparar!</i>

170
00:17:48,765 --> 00:17:50,334
Ergam seus escudos!

171
00:17:53,734 --> 00:17:55,157
Avancem!

172
00:17:56,199 --> 00:17:58,205
<i>Não atirem no príncipe!</i>

173
00:18:00,059 --> 00:18:02,661
<i>Não atirem no príncipe!</i>

174
00:18:10,694 --> 00:18:12,652
Mantenham a posição!

175
00:18:13,670 --> 00:18:15,394
<i>Preparar!</i>

176
00:18:15,395 --> 00:18:16,999
<i>Disparar!</i>

177
00:18:25,258 --> 00:18:27,119
Acabou!

178
00:18:27,284 --> 00:18:29,592
<i>Eu não lutarei mais!</i>

179
00:18:38,045 --> 00:18:39,761
<i>Eu me rendo.</i>

180
00:18:43,015 --> 00:18:45,376
<i>Eu imploro...</i>

181
00:18:46,885 --> 00:18:48,972
<i>Não me mate.</i>

182
00:19:16,684 --> 00:19:21,001
- Que lugar é esse?
- É uma casa de banho Romana.

183
00:19:25,783 --> 00:19:27,649
Quem é essa mulher?

184
00:19:27,650 --> 00:19:29,322
Ela é uma deusa.

185
00:19:29,323 --> 00:19:32,798
Uma deusa Romana.
Uma deusa pagã.

186
00:19:32,799 --> 00:19:34,971
Como os seus deuses,
Lagertha.

187
00:19:40,238 --> 00:19:42,753
Ela não é como meus deuses.

188
00:19:44,308 --> 00:19:45,916
Meus deuses...

189
00:19:46,610 --> 00:19:48,545
São reais, como eu e você.

190
00:19:48,546 --> 00:19:51,754
Eles riem, eles sangram.

191
00:19:52,154 --> 00:19:54,539
Eles correm pelos céus.

192
00:20:00,257 --> 00:20:04,004
<i>Eu quero contar sobre
quando cheguei a Utgard.</i>

193
00:20:04,005 --> 00:20:08,214
Eu viajei para o Leste,
até chegar na faixa de água,

194
00:20:08,215 --> 00:20:11,913
que divide o mundo dos homens
de Jotunheim.

195
00:20:12,400 --> 00:20:17,461
Andei por muitas milhas,
sem encontrar viva alma.

196
00:20:17,462 --> 00:20:19,434
Mas então, finalmente...

197
00:20:19,435 --> 00:20:22,590
Eu cheguei ao Grande Salão.

198
00:20:22,591 --> 00:20:27,311
Inúmeros gigantes,
recostados em suas poltronas.

199
00:20:27,318 --> 00:20:30,932
Um gigante,
que eu julguei ser o Rei,

200
00:20:30,933 --> 00:20:33,730
me perguntou
se eu tinha alguma habilidade.

201
00:20:33,731 --> 00:20:35,635
E o que disse para ele?

202
00:20:39,596 --> 00:20:41,632
Eu disse para ele
que sou bom em beber.

203
00:20:41,940 --> 00:20:43,470
E que eu duvidava

204
00:20:43,471 --> 00:20:46,898
que qualquer um naquele salão
bebesse tanto quanto eu.

205
00:20:47,405 --> 00:20:49,071
Ele pediu ao copeiro

206
00:20:49,072 --> 00:20:51,741
que trouxesse seu
capacete de chifres.

207
00:20:51,742 --> 00:20:56,106
Ele disse que alguns homens
o esvaziava em dois goles,

208
00:20:56,107 --> 00:21:00,304
mas nenhum era tão fraco
que não o fizesse em três.

209
00:21:01,001 --> 00:21:02,582
Você conseguiu?

210
00:21:02,583 --> 00:21:07,370
Eu tomei goles enormes,
até ficar sem ar.

211
00:21:07,371 --> 00:21:08,840
Mas quando eu terminei,

212
00:21:08,841 --> 00:21:11,978
percebi que o nível da bebida

213
00:21:12,670 --> 00:21:16,907
estava pouca coisa abaixo
do que quando comecei.

214
00:21:18,273 --> 00:21:19,915
Então o Rei,

215
00:21:19,916 --> 00:21:25,116
me perguntou se eu gostaria
de ser testado de outra forma.

216
00:21:25,117 --> 00:21:28,584
Eu exigi que ele me deixasse
lutar com alguém.

217
00:21:28,585 --> 00:21:30,231
Com quem lutou?

218
00:21:30,413 --> 00:21:32,863
Ela se chamava Elli.

219
00:21:32,864 --> 00:21:35,781
Ela era a mãe adotiva dele.

220
00:21:35,782 --> 00:21:38,449
Era uma horrível
velha decrépita,

221
00:21:38,450 --> 00:21:41,410
que chegou mancando
com uma bengala.

222
00:21:42,191 --> 00:21:44,558
Eu me atirei contra ela,

223
00:21:44,559 --> 00:21:48,072
mas quando eu coloquei
as minhas mãos nela,

224
00:21:48,073 --> 00:21:52,175
eu percebi
que ela era forte.

225
00:21:52,176 --> 00:21:54,893
Ela me agarrou
e tirou meu equilíbrio.

226
00:21:54,894 --> 00:21:57,738
Eu tentei me segurar nela,
desesperadamente,

227
00:21:57,739 --> 00:22:03,075
mas apesar do esforço,
fui obrigado a me ajoelhar.

228
00:22:04,546 --> 00:22:06,362
E então perdi.

229
00:22:08,109 --> 00:22:10,253
E o que aconteceu com você?

230
00:22:12,147 --> 00:22:16,267
Eu disse ao Rei,
que ele tinha me envergonhado.

231
00:22:16,668 --> 00:22:20,288
Ele confessou ter usado feitiços
para me enganar.

232
00:22:20,289 --> 00:22:22,529
Ele disse que não acreditou
no que via,

233
00:22:22,530 --> 00:22:24,435
quando bebi do chifre,

234
00:22:24,436 --> 00:22:28,166
porque a outra ponta,
estava no oceano.

235
00:22:29,099 --> 00:22:32,115
Ele disse que quando
eu retornasse ao oceano,

236
00:22:32,116 --> 00:22:36,130
eu veria o quanto a maré baixou,
com meu esforço.

237
00:22:37,554 --> 00:22:39,551
E a mãe adotiva dele?

238
00:22:39,552 --> 00:22:41,722
Ele disse
que foi maravilhoso,

239
00:22:41,723 --> 00:22:44,691
eu ter resistido
por tanto tempo.

240
00:22:44,692 --> 00:22:46,262
Porque Elli,

241
00:22:46,263 --> 00:22:48,372
é a deusa da Velhice.

242
00:22:49,170 --> 00:22:52,223
Ninguém consegue
derrotar a velhice,

243
00:22:52,224 --> 00:22:54,069
no final das contas.

244
00:22:59,100 --> 00:23:01,148
Ao que me parece,

245
00:23:02,271 --> 00:23:04,807
não era você
no Grande Salão.

246
00:23:06,458 --> 00:23:08,451
Então quem era?

247
00:23:10,926 --> 00:23:13,184
Era o deus Thor.

248
00:23:13,185 --> 00:23:15,108
Somente Thor
pode drenar um oceano

249
00:23:15,109 --> 00:23:17,181
e lutar com a velhice.

250
00:23:18,653 --> 00:23:22,040
Você está certa.
Eu era o Thor.

251
00:23:22,041 --> 00:23:24,242
O Deus do Trovão!

252
00:23:28,148 --> 00:23:31,178
Mas mesmo assim,
eu estive lá.

253
00:23:31,179 --> 00:23:34,999
E vi tudo
com meus próprios olhos.

254
00:23:40,462 --> 00:23:42,236
Quem é esse?

255
00:23:42,237 --> 00:23:45,015
- Ninguém.
- Ele é seu filho.

256
00:23:46,093 --> 00:23:48,337
Ele precisa me ver.

257
00:23:55,133 --> 00:23:56,834
Quieto, Ivar.

258
00:23:57,746 --> 00:24:00,562
- Está tudo bem.
- Rainha Auslag.

259
00:24:10,323 --> 00:24:12,315
Escute-me, Ivar.

260
00:24:13,475 --> 00:24:16,581
Toda a dor
está indo embora, Ivar.

261
00:24:16,582 --> 00:24:19,240
Toda a dor
está indo embora.

262
00:24:19,241 --> 00:24:21,641
Eu estou tirando a sua dor.

263
00:24:22,146 --> 00:24:24,473
Quieto, bom garoto.

264
00:24:24,474 --> 00:24:27,170
Não há mais dor.

265
00:24:27,171 --> 00:24:31,691
Não há mais dor.
Ela está indo embora.

266
00:24:31,692 --> 00:24:34,740
Você está ficando com sono,
Ivar.

267
00:24:35,913 --> 00:24:39,682
Vá dormir.
É um bom garoto.

268
00:24:39,683 --> 00:24:42,692
Durma.
Bom garoto.

269
00:24:42,693 --> 00:24:44,670
Bom garoto.

270
00:24:50,926 --> 00:24:52,870
Como você fez isso?

271
00:25:01,767 --> 00:25:04,095
Isso é uma banheira
de verdade?

272
00:25:07,017 --> 00:25:08,801
É bem grande.

273
00:25:10,798 --> 00:25:12,353
Então...

274
00:25:15,575 --> 00:25:17,631
Quem irá me acompanhar?

275
00:25:22,912 --> 00:25:25,661
Deixe-nos contar
sobre os Romanos.

276
00:25:25,662 --> 00:25:27,748
Muito do que eles
construíram aqui,

277
00:25:27,749 --> 00:25:29,305
agora são ruínas.

278
00:25:29,306 --> 00:25:31,323
Mas existe outro lugar.

279
00:25:31,324 --> 00:25:33,780
Uma grande cidade,
que os Romanos construíram

280
00:25:33,781 --> 00:25:38,034
e ainda permanece até hoje.
É uma cidade chamada...

281
00:25:38,035 --> 00:25:39,784
Paris.

282
00:25:39,785 --> 00:25:42,738
Em uma terra
chamada Frankia.

283
00:25:42,798 --> 00:25:46,001
Eu a visitei
com o Imperador Charlemagne.

284
00:25:46,002 --> 00:25:49,036
Uma vez,
eu visitei Paris sozinho.

285
00:25:49,037 --> 00:25:53,253
Ela fica em uma ilha
no meio do grande rio Sena.

286
00:25:53,459 --> 00:25:57,277
Tinha grandes muros
e muralhas ao redor,

287
00:25:57,278 --> 00:25:59,055
por muitas milhas.

288
00:25:59,615 --> 00:26:02,225
Lembro-me de quando a vi
pela primeira vez.

289
00:26:02,226 --> 00:26:06,306
Era como um sonho,
como se não fosse real.

290
00:26:06,738 --> 00:26:08,178
Uma visão.

291
00:26:09,570 --> 00:26:12,794
O quão longe é essa cidade?

292
00:26:12,795 --> 00:26:16,376
Encontra-se no outro lado
de uma estreita faixa de água.

293
00:26:16,377 --> 00:26:19,815
Muitos aqui negociaram
com os francos, e...

294
00:26:19,893 --> 00:26:22,061
Ainda bebemos o vinho deles.

295
00:26:29,223 --> 00:26:30,601
O que foi?

296
00:26:32,795 --> 00:26:34,245
Isso é errado.

297
00:26:38,454 --> 00:26:39,933
É errado.

298
00:27:01,444 --> 00:27:02,796
Desculpe-me.

299
00:27:03,142 --> 00:27:04,882
Pelo o quê?

300
00:27:05,421 --> 00:27:08,704
- Você não fez nada.
- E nada aconteceu.

301
00:27:10,953 --> 00:27:12,715
Essa é a questão.

302
00:27:16,490 --> 00:27:18,543
Eu queria
que acontecesse.

303
00:27:18,904 --> 00:27:22,152
Eu queria que acontecesse
algo entre nós.

304
00:27:22,153 --> 00:27:25,377
Ali na água, na frente deles.
Eu não me importaria.

305
00:27:25,608 --> 00:27:27,582
Foi errado da minha parte.

306
00:27:28,133 --> 00:27:31,487
Eu sou casada.
Tenho um filho.

307
00:27:31,488 --> 00:27:32,908
Sou uma cristã.

308
00:27:33,620 --> 00:27:36,268
Nada aconteceu
e você não errou em nada.

309
00:27:36,733 --> 00:27:40,187
E o Senhor compreende
nossas fraquezas e provações.

310
00:27:44,153 --> 00:27:46,852
Eu estou cansada, Athelstan.

311
00:27:49,004 --> 00:27:50,892
Eu estou tão cansada.

312
00:27:55,461 --> 00:27:57,030
Então vá e durma.

313
00:27:58,491 --> 00:28:01,658
E que o Senhor, misericordioso,
a abençoe e a proteja...

314
00:28:02,569 --> 00:28:04,218
Judith.

315
00:28:06,609 --> 00:28:08,373
Seja abençoada Judith.

316
00:28:49,384 --> 00:28:51,609
Isso é culpa sua, Ragnar.

317
00:28:55,338 --> 00:28:57,259
Torstein morreu lutando
por um monte

318
00:28:57,260 --> 00:28:59,119
que ele não desejava
conquistar.

319
00:28:59,793 --> 00:29:02,449
Por algo que não
significava nada para ele.

320
00:29:03,466 --> 00:29:05,953
Ele morreu em vão.

321
00:29:09,605 --> 00:29:13,019
Quantos de nós devem morrer
pelos seus cristãos?

322
00:29:14,377 --> 00:29:17,788
Ou você,
no seu coração,

323
00:29:17,789 --> 00:29:21,644
já renunciou nossos deuses
e se voltou ao Deus deles?

324
00:29:22,067 --> 00:29:25,244
É isso que seu amigo Athelstan
persuadiu você a fazer?

325
00:29:27,405 --> 00:29:28,805
Mas veja...

326
00:29:29,675 --> 00:29:31,117
Aqui estamos nós.

327
00:29:31,118 --> 00:29:33,390
Sob um céu inglês.

328
00:29:34,039 --> 00:29:35,754
Enterrando nossos mortos.

329
00:29:36,082 --> 00:29:39,517
Aqueles que sacrificamos
por Jesus Cristo.

330
00:29:44,357 --> 00:29:47,283
Todos estamos fadados a morrer
algum dia, não é?

331
00:29:49,328 --> 00:29:51,331
Mas nós fazemos
nossas próprias escolhas

332
00:29:51,332 --> 00:29:54,077
até que esse dia chegue.

333
00:29:55,336 --> 00:29:57,156
Eu não forcei Torstein,

334
00:29:57,470 --> 00:29:59,754
nem nenhum de vocês
a vir fazer isso.

335
00:30:01,374 --> 00:30:03,394
Todos vocês escolheram
estar aqui.

336
00:30:06,946 --> 00:30:10,434
Meu coração pesa por Torstein
quanto o de qualquer um,

337
00:30:11,417 --> 00:30:14,482
mas tenho certeza que em breve
me encontrarei com ele.

338
00:30:16,055 --> 00:30:20,128
E enquanto isso, Floki,
fique calado.

339
00:30:22,495 --> 00:30:25,987
Ragnar, é melhor você vir
ver o seu filho.

340
00:30:57,499 --> 00:30:59,119
Ela ainda está viva?

341
00:30:59,935 --> 00:31:01,269
Sim.

342
00:31:03,638 --> 00:31:05,325
Mas o rosto dela...

343
00:31:17,919 --> 00:31:19,654
A culpa é minha.

344
00:31:20,266 --> 00:31:21,955
Eu não a protegi.

345
00:31:22,857 --> 00:31:24,863
É para isso que serve
o escudo dela.

346
00:31:26,293 --> 00:31:27,706
Nós lutamos.

347
00:31:27,707 --> 00:31:31,135
É assim que vencemos
e é assim que morremos.

348
00:31:32,066 --> 00:31:33,639
Você entende?

349
00:31:34,143 --> 00:31:36,225
Mas ela está grávida.

350
00:31:48,583 --> 00:31:50,249
E você deixou ela vir?

351
00:31:53,747 --> 00:31:55,672
Ela provavelmente morrerá,

352
00:31:57,292 --> 00:32:01,270
com seu filho na barriga,
e isso será sua culpa.

353
00:32:01,271 --> 00:32:03,335
Porque você tem
a força de um homem,

354
00:32:03,336 --> 00:32:05,331
mas a mentalidade
de uma garotinha.

355
00:32:06,708 --> 00:32:08,830
Eu não acredito
que você é meu filho.

356
00:32:11,417 --> 00:32:13,610
Não consigo
nem olhar para você!

357
00:32:24,336 --> 00:32:26,546
Eu não acho que ela morrerá.

358
00:32:31,426 --> 00:32:33,001
Ela quer viver.

359
00:32:35,164 --> 00:32:37,222
Ela tem muitos motivos
para viver.

360
00:32:40,460 --> 00:32:42,827
Mas se ela ouvir você chorando
e lamentando,

361
00:32:42,828 --> 00:32:44,638
ela escolherá morrer.

362
00:32:46,846 --> 00:32:48,310
Seja forte.

363
00:32:49,372 --> 00:32:51,107
Seja um homem.

364
00:32:51,253 --> 00:32:53,747
Convença ela a voltar
de Valhalla.

365
00:32:57,797 --> 00:33:00,108
Mas faça isso rápido.

366
00:33:01,364 --> 00:33:03,950
Porque ela já está nos portões
de Valhalla.

367
00:33:05,987 --> 00:33:07,920
Você não tem que se preocupar
com isso.

368
00:33:08,238 --> 00:33:09,789
Ragnar.
Meu aliado.

369
00:33:09,790 --> 00:33:11,942
Burgred tem algo a dizer
para você.

370
00:33:12,407 --> 00:33:14,823
Eu não pretendia lutar
contra você hoje.

371
00:33:15,369 --> 00:33:17,804
Eu sou jovem. Fui instruído
por mal conselheiros.

372
00:33:17,805 --> 00:33:20,297
Eu imploro seu perdão,
Rei Ragnar.

373
00:33:27,781 --> 00:33:29,407
Eu perdoo você.

374
00:33:35,058 --> 00:33:37,540
Levante-se, levante-se.

375
00:33:37,913 --> 00:33:39,369
Deixe-me ver.

376
00:33:43,195 --> 00:33:44,547
Vamos.

377
00:34:00,580 --> 00:34:03,252
Nós trazemos boas notícias
para vocês.

378
00:34:03,253 --> 00:34:06,153
Nossas tropas derrotaram
os mercianos.

379
00:34:07,342 --> 00:34:11,475
Graças a Deus,
meu filho Aethelwulf está vivo.

380
00:34:11,476 --> 00:34:16,179
E o Rei Ragnar, também.
E o seu filho.

381
00:34:16,180 --> 00:34:18,416
Então nós somos gratos
aos deuses, também.

382
00:34:18,860 --> 00:34:20,359
Vocês devem ficar.

383
00:34:20,360 --> 00:34:22,581
Estamos prontos para semear
a primeira safra.

384
00:34:23,308 --> 00:34:25,158
E para fazer um sacrifício
para Freyr,

385
00:34:25,159 --> 00:34:27,703
para garantir o sucesso.

386
00:34:28,173 --> 00:34:29,954
Nós devíamos ficar.

387
00:34:31,375 --> 00:34:33,201
E participar.

388
00:34:33,202 --> 00:34:36,511
Eu concordo.
Ficaremos para o sacrifício.

389
00:34:36,512 --> 00:34:39,260
- Meu Senhor!
- Eu disse que ficaremos.

390
00:34:47,260 --> 00:34:48,660
<i>Socorro!</i>

391
00:34:49,129 --> 00:34:50,629
<i>Ajudem-me!</i>

392
00:34:53,333 --> 00:34:54,658
<i>Ajudem-me!</i>

393
00:34:54,659 --> 00:34:57,771
<i>Socorro!</i>

394
00:34:59,710 --> 00:35:01,146
Vejam!

395
00:35:01,147 --> 00:35:03,285
Vejam o que eu peguei.

396
00:35:03,940 --> 00:35:05,240
Vejam!

397
00:35:05,241 --> 00:35:07,586
Prestem bastante atenção,

398
00:35:07,587 --> 00:35:10,390
olhem só o que peguei
na minha rede.

399
00:35:29,292 --> 00:35:30,791
Thorolf!

400
00:35:31,835 --> 00:35:35,811
Meu filho!
Meu pobre filho!

401
00:35:36,941 --> 00:35:38,661
- Não...
- Raud!

402
00:35:41,845 --> 00:35:46,019
Eles devem ter se afogado,
já que não há nada nos corpos.

403
00:35:46,396 --> 00:35:50,853
<i>Como isso é possível?
O mar fica bem longe.</i>

404
00:35:50,854 --> 00:35:52,215
Só sei que...

405
00:35:52,216 --> 00:35:55,943
Minhas redes pesaram tanto
como se fosse uma baleia.

406
00:37:45,612 --> 00:37:48,456
<i>Frey, deus da abundância,</i>

407
00:37:48,457 --> 00:37:51,783
<i>Frey radiante,
nós o chamamos!</i>

408
00:37:51,784 --> 00:37:53,809
<i>Oferecemos-te
esse sacrifício.</i>

409
00:37:53,810 --> 00:37:58,224
<i>Frey, filho de Njord,
você que controla o sol,</i>

410
00:37:58,225 --> 00:38:02,418
<i>e também a chuva,
traga fertilidade a terra.</i>

411
00:38:02,419 --> 00:38:06,461
<i>Com o sangue desse sacrifício,
adube e fecunde a mãe terra.</i>

412
00:38:06,462 --> 00:38:08,407
<i>Com sua semente,</i>

413
00:38:08,408 --> 00:38:12,401
<i>preencha o ventre dela
para os novos frutos.</i>

414
00:38:15,107 --> 00:38:16,757
<i>Agora é a hora.</i>

415
00:38:18,917 --> 00:38:22,515
<i>- Agora é a hora!
- Agora é a hora!</i>

416
00:38:22,516 --> 00:38:26,723
<i>Agora é a hora!</i>

417
00:38:26,724 --> 00:38:30,437
<i>Agora é a hora!</i>
<i>Agora é a hora!</i>

418
00:38:30,438 --> 00:38:32,660
<i>Agora é a hora!</i>

419
00:38:34,616 --> 00:38:36,207
<i>Corte a cabeça!</i>

420
00:39:57,945 --> 00:40:01,179
<i>Meu Senhor, isso é sacrilégio.</i>
<i>A menos que eles renunciem</i>

421
00:40:01,180 --> 00:40:03,356
seus falsos deuses
e hábitos pagãos,

422
00:40:03,357 --> 00:40:06,357
não devemos permitir
que fiquem por aqui.

423
00:40:27,550 --> 00:40:30,132
Um forasteiro veio
à Kattegat.

424
00:40:30,133 --> 00:40:32,250
O nome dele é Harbard.

425
00:40:32,729 --> 00:40:35,025
É possível que ele seja...

426
00:40:35,403 --> 00:40:38,779
Um mago, ou...
Ele tem algum tipo de poder.

427
00:40:39,390 --> 00:40:41,128
Por que acha isso?

428
00:40:42,362 --> 00:40:46,027
Antes dele vir aqui,
eu sonhei com ele.

429
00:40:46,028 --> 00:40:49,708
E mais duas outras mulheres.
Todas tiveram o mesmo sonho.

430
00:40:52,119 --> 00:40:54,644
A Rainha Aslaug não consegue
cuidar do filho Ivar,

431
00:40:54,645 --> 00:40:56,109
quando ele está em agonia.

432
00:40:56,110 --> 00:40:57,896
Mas esse homem, ele...

433
00:40:57,897 --> 00:41:00,502
Ele extraiu
toda a dor de Ivar,

434
00:41:00,503 --> 00:41:02,758
e o garoto voltou a dormir.

435
00:41:03,152 --> 00:41:05,545
Se ele possuir poderes,

436
00:41:05,546 --> 00:41:08,371
então deve estar usando-os
de uma forma promissora.

437
00:41:09,537 --> 00:41:11,314
Tem certeza?

438
00:41:13,273 --> 00:41:15,882
Dois garotos morreram hoje.

439
00:41:15,883 --> 00:41:19,840
- Um pescador os pegou na rede.
- Sim, eu sei.

440
00:41:19,841 --> 00:41:22,994
Ele não estaria ligado
a morte desses garotos?

441
00:41:22,995 --> 00:41:24,762
Por que ele deveria estar?

442
00:41:26,025 --> 00:41:27,738
Eu não sei,

443
00:41:28,810 --> 00:41:30,538
mas você saberia.

444
00:41:32,424 --> 00:41:34,447
O que os deuses lhe disseram?

445
00:41:34,448 --> 00:41:36,696
O que você tem visto?

446
00:41:37,320 --> 00:41:39,570
Os deuses
não me mostraram nada,

447
00:41:39,571 --> 00:41:41,214
e nem falaram nada.

448
00:41:41,215 --> 00:41:45,599
Eles não me avisaram de nada,
e sequer prometeram.

449
00:41:46,179 --> 00:41:50,084
E não tenho previsto nada.

450
00:41:50,085 --> 00:41:52,445
Mas nós previmos
alguma coisa.

451
00:41:54,445 --> 00:41:57,108
Eu e as outras sonhamos
que você estava...

452
00:41:57,826 --> 00:42:02,874
Estava amarrado, sangrando,
imóvel e silencioso.

453
00:42:04,890 --> 00:42:06,658
Isso foi o que vimos.

454
00:42:07,907 --> 00:42:09,410
Nós vimos que...

455
00:42:11,424 --> 00:42:13,361
Ninguém poderia nos ajudar.

456
00:42:16,308 --> 00:42:18,695
É verdade.

457
00:42:18,696 --> 00:42:21,457
Ninguém pode ajudá-las.

458
00:42:23,218 --> 00:42:25,999
<b>Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós...</b>

459
00:42:26,000 --> 00:42:28,048
<b>www.insanos.tv
twitter.com/inSanosTV</b>

