1
00:00:00,000 --> 00:00:01,633
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:01,634 --> 00:00:03,002
Fale-me sobre Paris.

3
00:00:03,003 --> 00:00:04,587
Ela tem grandes muralhas.

4
00:00:04,588 --> 00:00:06,839
Nunca, em toda a vida,
vi algo parecido.

5
00:00:06,840 --> 00:00:09,820
Ele é cristão. Não sei por que
o Ragnar o escuta.

6
00:00:09,821 --> 00:00:12,244
Não pode se esconder
do seu deus, ou dos nossos.

7
00:00:12,245 --> 00:00:14,845
Traga um fim a essa disputa!

8
00:00:18,180 --> 00:00:20,319
Obrigado, meu filho.

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,788
Você fez tudo muito bem.

10
00:00:22,789 --> 00:00:25,791
- Eu estou grávida.
- De quem é a criança?

11
00:00:26,192 --> 00:00:29,600
Chegando a primavera, invadirei
uma país chamado Frankia.

12
00:00:29,601 --> 00:00:31,664
E eu queria te convidar.

13
00:00:31,665 --> 00:00:34,500
Erlendur, filho de Horik.
Esperei a sua chegada.

14
00:00:34,501 --> 00:00:37,393
Se você soubesse o que os deuses
reservam para você,

15
00:00:37,394 --> 00:00:39,738
dançaria pelado na praia.

16
00:00:39,739 --> 00:00:42,000
Neste ano, atacaremos Paris.

17
00:00:43,701 --> 00:00:46,500
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

18
00:00:48,500 --> 00:00:51,500
<b>Legenda:
Cassão "O Destruidor"</b>

19
00:00:51,501 --> 00:00:53,301
<b>Legenda:
Samurai "O Insuperável"</b>

20
00:00:53,502 --> 00:00:55,302
<b>Legenda:
Samurai "O Ninja"</b>

21
00:00:55,503 --> 00:00:57,304
<b>Legenda:
Samurai "O Soberano"</b>

22
00:00:57,505 --> 00:00:59,305
<b>Legenda:
Samurai "O Destemido"</b>

23
00:00:59,506 --> 00:01:01,506
<b>Legenda:
Samurai "O Guerreiro"</b>

24
00:01:01,507 --> 00:01:04,507
<b>Legenda:
Poseidon "O Imbatível"</b>

25
00:01:04,508 --> 00:01:07,508
<b>Legenda:
Vineh "O Aventureiro"</b>

26
00:01:07,509 --> 00:01:10,509
<b>Legenda:
Samuholmes "O Sábio"</b>

27
00:01:10,510 --> 00:01:13,510
<b>Legenda:
DSergio "O Vidente"</b>

28
00:01:27,600 --> 00:01:31,500
<b>[S03E06] Born Again</b>

29
00:01:36,850 --> 00:01:38,713
Este é o rio Sena.

30
00:01:40,200 --> 00:01:42,017
Eu não sei onde começa,

31
00:01:42,018 --> 00:01:43,923
mas chega até aqui.

32
00:01:44,776 --> 00:01:48,630
E se espalha
ao redor dessa ilha.

33
00:01:49,200 --> 00:01:50,725
E nessa ilha...

34
00:01:52,000 --> 00:01:53,678
está Paris.

35
00:01:56,200 --> 00:01:59,010
Tem essas muralhas ao redor.

36
00:02:01,521 --> 00:02:03,438
São compridas e grossas.

37
00:02:09,762 --> 00:02:11,429
Com torres
em todos os lugares.

38
00:02:15,935 --> 00:02:17,711
Mas como entram na cidade?

39
00:02:18,600 --> 00:02:22,306
Tinha uma ponte.
Pelo menos uma. Como essa.

40
00:02:25,795 --> 00:02:28,080
Quais defesas eles tinham?

41
00:02:28,081 --> 00:02:29,656
Eu era apenas um monge.

42
00:02:30,150 --> 00:02:32,500
Não notei essas coisas
na época.

43
00:02:33,410 --> 00:02:35,000
E o que diz agora?

44
00:02:36,639 --> 00:02:37,939
Agora?

45
00:02:39,800 --> 00:02:41,805
Eu diria que essa cidade...

46
00:02:43,229 --> 00:02:44,896
é impenetrável.

47
00:03:10,056 --> 00:03:11,422
Não vai demorar muito.

48
00:03:13,810 --> 00:03:15,664
- Vá embora, Bjorn.
- Não!

49
00:03:15,665 --> 00:03:20,600
Não quero esse filho!

50
00:03:20,601 --> 00:03:22,015
Eu quero.

51
00:03:22,450 --> 00:03:25,436
Será fraco, deformado.

52
00:03:26,000 --> 00:03:28,499
Talvez o ame mesmo assim.

53
00:03:28,500 --> 00:03:29,800
Está vindo.

54
00:03:30,820 --> 00:03:32,193
Reze para Freya.

55
00:03:32,594 --> 00:03:33,904
Mais uma vez.

56
00:03:45,358 --> 00:03:46,958
É uma menina!

57
00:03:52,966 --> 00:03:54,432
Dê-me ela.

58
00:04:06,279 --> 00:04:07,700
Eu sou pai.

59
00:04:09,200 --> 00:04:11,300
Você tem uma filha perfeita.

60
00:04:11,301 --> 00:04:13,734
É a criança mais linda
que já vi.

61
00:04:14,888 --> 00:04:18,157
Ela precisa de um nome,
a sua linda filha.

62
00:04:18,758 --> 00:04:22,100
Eu tenho um nome,
se Porunn concordar.

63
00:04:26,180 --> 00:04:28,120
Eu gostaria
de chamá-la de Siggy.

64
00:04:33,430 --> 00:04:36,624
Siggy, que salvou
os filhos de Ragnar.

65
00:04:42,000 --> 00:04:43,880
Está tudo bem, doce Siggy.

66
00:04:47,825 --> 00:04:51,000
Que os deuses a vigiem
e a proteja, minha doce filha.

67
00:05:30,982 --> 00:05:32,285
<i>Ragnar!</i>

68
00:05:39,580 --> 00:05:40,918
Ragnar!

69
00:05:44,300 --> 00:05:46,042
Este homem é um fazendeiro

70
00:05:46,043 --> 00:05:47,710
e tem notícias para você.

71
00:05:47,711 --> 00:05:49,840
- Senhor.
- O nome dele é Stender.

72
00:05:50,500 --> 00:05:51,950
A fazenda dele era
em Wessex.

73
00:05:51,951 --> 00:05:54,295
Eu sei, Floki.
Deixe o homem falar.

74
00:05:54,875 --> 00:05:58,740
O filho do Rei Ecbert,
Aethelwulf, veio um dia...

75
00:05:59,388 --> 00:06:04,026
com seus nobres e soldados,
e matou, queimou e destruiu

76
00:06:04,027 --> 00:06:05,452
todo o assentamento.

77
00:06:05,753 --> 00:06:07,530
Tudo, Ragnar!

78
00:06:10,465 --> 00:06:11,768
Prossiga.

79
00:06:13,340 --> 00:06:15,271
O massacre foi grande.

80
00:06:16,015 --> 00:06:19,000
Todos os nossos homens,
suas esposas e seus filhos.

81
00:06:19,952 --> 00:06:22,200
Apenas alguns de nós
sobrevivemos.

82
00:06:23,636 --> 00:06:25,983
De alguma forma,
conseguimos chegar à costa.

83
00:06:25,984 --> 00:06:27,609
Roubamos um barco...

84
00:06:28,179 --> 00:06:30,553
e navegamos através
de gelo e névoa.

85
00:06:31,503 --> 00:06:33,480
Eu só queria morrer,

86
00:06:33,792 --> 00:06:38,150
assim como minha esposa,
minha filha e filho morreram.

87
00:06:39,864 --> 00:06:42,272
Mas os deuses se recusaram.

88
00:06:42,780 --> 00:06:44,899
A nossa desgraça
nunca acabava.

89
00:06:47,055 --> 00:06:49,222
Uma tempestade
nos tirou do curso.

90
00:06:52,009 --> 00:06:56,300
Finalmente, alcançamos
uma baía gelada em Gotland.

91
00:06:57,510 --> 00:06:59,797
O navio naufragou no gelo.

92
00:07:02,920 --> 00:07:07,450
Vi o meu filho mais velho morrer
diante dos meus olhos.

93
00:07:11,963 --> 00:07:14,029
E aqui estou, meu senhor,

94
00:07:14,030 --> 00:07:17,780
um homem em pedaços, que deseja
apenas se juntar à sua família.

95
00:07:17,781 --> 00:07:19,087
Sim, eu sei.

96
00:07:25,400 --> 00:07:27,354
Você vê agora, Ragnar?

97
00:07:28,400 --> 00:07:31,241
Essa aventura estava condenada
desde o começo.

98
00:07:31,616 --> 00:07:34,177
Nós ignoramos
os avisos dos deuses.

99
00:07:35,010 --> 00:07:37,970
E então eles se recusaram
a proteger nossos fazendeiros.

100
00:07:39,800 --> 00:07:42,000
E quem pode culpá-los,
Ragnar?

101
00:07:42,900 --> 00:07:44,684
Acredite em mim, Floki.

102
00:07:46,010 --> 00:07:47,515
Aethelwulf...

103
00:07:48,430 --> 00:07:50,000
e o pai dele...

104
00:07:51,734 --> 00:07:53,766
sentirão a ira dos deuses...

105
00:07:55,907 --> 00:07:57,430
e a minha vingança.

106
00:07:57,731 --> 00:07:59,260
E Athelstan?

107
00:08:08,970 --> 00:08:10,587
O que tem Athelstan?

108
00:08:11,723 --> 00:08:15,659
Athelstan nos persuadiu a lidar
com Ecbert e os cristãos.

109
00:08:15,660 --> 00:08:18,395
Ele nos persuadiu
da boa fé deles.

110
00:08:18,396 --> 00:08:23,200
Mas agora deve ver a verdade,
Ragnar. Foi tudo uma armadilha.

111
00:08:24,585 --> 00:08:27,400
Athelstan não é culpado,
Floki.

112
00:08:28,536 --> 00:08:32,230
Se há algum culpado, sou eu.
Entendeu?

113
00:08:33,995 --> 00:08:35,725
- Eu!
- Olhe o que os deuses

114
00:08:35,726 --> 00:08:37,300
estão tentando nos dizer!

115
00:08:38,590 --> 00:08:39,990
Eu.

116
00:08:58,641 --> 00:09:01,304
Você contou para mais alguém
sobre isso?

117
00:09:01,305 --> 00:09:02,890
Ninguém, senhor.
Ninguém.

118
00:09:06,226 --> 00:09:08,209
Você é um homem corajoso,
Stender.

119
00:09:08,610 --> 00:09:11,400
- Obrigado, senhor.
- Não, obrigado você.

120
00:09:12,106 --> 00:09:14,600
Você é amado pelos deuses.

121
00:09:15,201 --> 00:09:16,553
Por quê?

122
00:09:17,300 --> 00:09:18,697
Sim.

123
00:09:28,356 --> 00:09:30,655
Agora você pode ficar
com a sua família.

124
00:10:29,425 --> 00:10:32,866
Você poderia ter transado
com ele em frente às crianças.

125
00:10:34,270 --> 00:10:36,490
Contanto que estivesse
as vigiando.

126
00:10:58,885 --> 00:11:00,725
Durma bem, minha querida.

127
00:12:13,587 --> 00:12:15,607
WESSEX

128
00:12:16,160 --> 00:12:17,510
Meu senhor.

129
00:12:20,000 --> 00:12:22,800
Aqui está o seu novo filho,
meu senhor Aethelwulf.

130
00:12:31,350 --> 00:12:32,950
Um menino?

131
00:12:32,951 --> 00:12:34,540
Parabéns.

132
00:12:37,700 --> 00:12:39,761
- Meu senhor.
- Meu senhor.

133
00:12:39,762 --> 00:12:41,213
Eu quero meu bebê.

134
00:12:46,368 --> 00:12:48,760
Você deve vir conosco
ao local designado.

135
00:12:48,761 --> 00:12:51,519
Mas não estou vestida.
Que local? Do que está falando?

136
00:12:51,520 --> 00:12:54,758
Você não tem escolha.
São ordens do Rei.

137
00:12:54,759 --> 00:12:57,582
Não!
Tirem suas mão de mim!

138
00:12:58,190 --> 00:13:00,609
Estão me machucando!
Não!

139
00:13:01,575 --> 00:13:04,242
Meu bebê!

140
00:13:04,737 --> 00:13:07,520
Meu filho precisa de mim.

141
00:13:10,970 --> 00:13:13,393
Não!

142
00:13:36,250 --> 00:13:38,700
Aethelwulf!

143
00:13:38,701 --> 00:13:42,640
Meu marido!
O que está fazendo comigo?

144
00:13:44,059 --> 00:13:47,374
Senhor! Senhor, por favor,
tenha misericórdia.

145
00:13:47,375 --> 00:13:49,380
Tenha misericórdia.

146
00:13:49,381 --> 00:13:53,081
Por favor, senhor.
Por favor, eu imploro perdão.

147
00:13:53,082 --> 00:13:55,740
Eu imploro!

148
00:13:55,741 --> 00:13:59,520
Minha senhora Judith,
você foi acusada de adultério

149
00:13:59,521 --> 00:14:01,270
contra seu legítimo marido.

150
00:14:01,710 --> 00:14:04,062
Você se recusa a admitir
o delito,

151
00:14:04,063 --> 00:14:06,500
mas encontramos evidências
suficientes

152
00:14:06,501 --> 00:14:08,377
para exercer a punição

153
00:14:08,378 --> 00:14:10,300
preconizada
pelo Livro Sagrado...

154
00:14:13,204 --> 00:14:15,505
de que suas orelhas e nariz
devem ser cortadas.

155
00:14:17,900 --> 00:14:21,970
Por cometer um crime real
contra a lei e a natureza.

156
00:14:21,971 --> 00:14:26,082
Nosso Senhor Jesus
nunca advogou tal barbárie.

157
00:14:26,083 --> 00:14:29,690
Por favor, por favor.
Marido, pai!

158
00:14:29,691 --> 00:14:31,891
Por que não podem
demonstrar a misericórdia

159
00:14:31,892 --> 00:14:35,097
que nosso Senhor mostrou
àqueles que tem a carne fraca?

160
00:14:35,098 --> 00:14:36,961
Por favor!

161
00:14:36,962 --> 00:14:38,380
Sem misericórdia!

162
00:14:38,381 --> 00:14:41,199
Judith, filha de Aelle,

163
00:14:41,200 --> 00:14:43,134
esposa de Aethelwulf,

164
00:14:43,135 --> 00:14:45,715
você foi acusada e culpada
do crime hediondo

165
00:14:45,716 --> 00:14:49,600
de adultério com uma pessoa
ou pessoas desconhecidas.

166
00:14:51,150 --> 00:14:54,427
Você deve orar a Deus
por perdão.

167
00:15:16,302 --> 00:15:17,801
Parem!

168
00:15:21,520 --> 00:15:25,409
Judith, não nos dará o nome

169
00:15:25,410 --> 00:15:27,800
do pai da sua criança?

170
00:15:29,750 --> 00:15:31,950
Não!

171
00:15:32,450 --> 00:15:33,827
Não!

172
00:16:01,668 --> 00:16:03,080
Athelstan.

173
00:16:03,400 --> 00:16:06,266
- Espere! Espere! Espere!
- Athelstan!

174
00:16:09,500 --> 00:16:13,463
O que quer dizer com Athelstan?
O que isso significaria?

175
00:16:15,827 --> 00:16:17,300
Athelstan.

176
00:16:17,301 --> 00:16:20,550
Athelstan é o pai
do meu filho.

177
00:16:20,551 --> 00:16:22,039
Não!

178
00:16:22,040 --> 00:16:24,725
Athelstan é
um homem sagrado.

179
00:16:24,726 --> 00:16:27,203
Não posso culpar
a minha nora

180
00:16:27,204 --> 00:16:29,160
por sentir atração
por um homem de Deus.

181
00:16:29,161 --> 00:16:30,974
Pai, não imagina
minha humilhação?

182
00:16:30,975 --> 00:16:32,475
Imagino.

183
00:16:32,476 --> 00:16:33,804
Mas quero lembrá-lo

184
00:16:33,805 --> 00:16:36,700
de que há coisas
mais profundas envolvidas.

185
00:16:36,701 --> 00:16:39,400
Não tenho a menor dúvida

186
00:16:39,401 --> 00:16:41,943
da profunda espiritualidade
de Athelstan

187
00:16:41,944 --> 00:16:44,100
e de sua grande proximidade
com Deus.

188
00:16:44,101 --> 00:16:47,223
Então acha que essa concepção
é obra de Deus?

189
00:16:47,224 --> 00:16:50,550
Eu acho.
Eu acho, filho.

190
00:16:52,748 --> 00:16:57,723
Então, como podemos
punir uma mulher,

191
00:16:58,200 --> 00:17:02,399
que, assim como a beata Virgem,
foi escolhida por Deus

192
00:17:02,400 --> 00:17:06,300
para dar à luz a uma criança
muito especial?

193
00:17:11,700 --> 00:17:14,107
Por favor, Deus!

194
00:17:18,300 --> 00:17:20,535
Haverá um batismo, afinal.

195
00:17:23,600 --> 00:17:26,700
O nome do garoto
será Alfred.

196
00:18:15,000 --> 00:18:16,650
Senhor!

197
00:18:18,400 --> 00:18:19,740
Senhor!

198
00:18:20,900 --> 00:18:22,693
Senhor Cristo!

199
00:18:25,510 --> 00:18:27,307
Eu pedi um sinal.

200
00:18:28,000 --> 00:18:29,857
O Senhor me deu um sinal.

201
00:18:31,531 --> 00:18:34,600
Respondeu às minhas preces.

202
00:18:37,410 --> 00:18:41,947
Eu estava cego, mas agora vejo.
Eu estava morto, mas...

203
00:18:43,800 --> 00:18:45,440
Eu renasci!

204
00:18:48,800 --> 00:18:50,100
Pai,

205
00:18:51,000 --> 00:18:52,580
ouça minha prece.

206
00:18:54,000 --> 00:18:56,640
Que as minhas lágrimas
cheguem a Ti.

207
00:19:14,300 --> 00:19:15,899
Pelo dom da visão,

208
00:19:17,300 --> 00:19:19,080
obrigado, Senhor.

209
00:19:24,200 --> 00:19:25,707
<i>Pelo dom da fé,</i>

210
00:19:26,400 --> 00:19:27,844
<i>vos agradeço.</i>

211
00:19:28,420 --> 00:19:32,920
<i>Por todas as Tuas criações,
do céu e da terra,</i>

212
00:19:38,200 --> 00:19:40,310
<i>visíveis e invisíveis,</i>

213
00:19:42,300 --> 00:19:43,900
<i>em meio a tronos,</i>

214
00:19:44,610 --> 00:19:46,650
<i>poderes e domínios,</i>

215
00:19:47,715 --> 00:19:50,248
<i>tudo foi criado por Ti.</i>

216
00:19:51,500 --> 00:19:52,981
<i>E para Ti.</i>

217
00:20:46,272 --> 00:20:47,608
Ragnar!

218
00:20:54,282 --> 00:20:56,415
Por que está sorrindo?

219
00:20:58,903 --> 00:21:00,736
O Senhor veio até mim.

220
00:21:01,800 --> 00:21:03,120
O Senhor?

221
00:21:04,408 --> 00:21:07,000
- O seu Deus?
- Sim.

222
00:21:08,846 --> 00:21:11,947
- Como ele era?
- Eu senti sua presença.

223
00:21:11,948 --> 00:21:14,931
- Ele veio em forma de luz.
- Ele falou?

224
00:21:14,932 --> 00:21:17,593
Ele não falou nada,
mas ainda assim ouvi sua voz.

225
00:21:18,094 --> 00:21:20,250
E nasci outra vez.

226
00:21:21,000 --> 00:21:24,294
Como assim nasceu outra vez?
Como um bebê?

227
00:21:24,295 --> 00:21:27,229
Redescobri minha fé.
Sou um novo homem.

228
00:21:27,230 --> 00:21:29,912
Renascido pelo amor
de Jesus Cristo.

229
00:21:29,913 --> 00:21:33,402
- Então, és um cristão de novo?
- Com todo o meu coração,

230
00:21:33,403 --> 00:21:35,812
toda minha alma
e todo meu ser.

231
00:21:36,891 --> 00:21:39,174
Não posso mais reconhecer
seus deuses.

232
00:21:39,175 --> 00:21:41,587
Acho melhor eu sair
de Kattegat agora.

233
00:21:41,588 --> 00:21:43,779
Como assim?
Não pode sair!

234
00:21:43,780 --> 00:21:45,433
Não pode me deixar!

235
00:21:47,918 --> 00:21:49,450
Eu te amo.

236
00:21:51,806 --> 00:21:54,923
E és o único em quem confio,
por isso deve ficar.

237
00:21:56,961 --> 00:22:00,040
Ficou feliz que tenha
encontrado seu Deus.

238
00:22:03,467 --> 00:22:05,946
Ninguém irá machucá-lo
enquanto estiver aqui.

239
00:22:05,947 --> 00:22:07,876
Eu o protegerei.

240
00:22:09,140 --> 00:22:11,260
Não importa aonde eu vá.

241
00:22:13,044 --> 00:22:16,473
O que me importa
é aonde você está indo.

242
00:22:48,740 --> 00:22:50,051
Floki!

243
00:22:50,800 --> 00:22:52,875
Por que não está
trabalhando nos barcos?

244
00:22:52,876 --> 00:22:54,997
Meu coração não está nisso.

245
00:22:55,786 --> 00:22:57,177
Por que não?

246
00:22:58,989 --> 00:23:01,489
Esse é o bracelete sagrado
de Athelstan.

247
00:23:02,109 --> 00:23:03,676
O que Ragnar deu a ele.

248
00:23:04,277 --> 00:23:07,262
E eu o vi arremessando-o
no fiorde.

249
00:23:07,263 --> 00:23:08,799
Você disse ao Ragnar?

250
00:23:09,100 --> 00:23:11,000
Por que eu diria?

251
00:23:15,289 --> 00:23:17,603
Preocupo-me com o meu pai.

252
00:23:18,900 --> 00:23:22,752
Não entendo seu interesse
nos cristãos e coisas cristãs.

253
00:23:25,779 --> 00:23:28,267
O que vai fazer, Floki?

254
00:23:28,268 --> 00:23:30,622
Eu vou embora de Kattegat.

255
00:23:30,623 --> 00:23:34,899
Retornarei para minha cultura,
para Helga e meu filho.

256
00:23:35,748 --> 00:23:38,989
Não se preocupe, Bjorn.
Terminarei os barcos.

257
00:23:39,695 --> 00:23:41,126
E enquanto isso,

258
00:23:43,917 --> 00:23:46,251
conte aos nossos irmãos
sobre isso.

259
00:24:02,100 --> 00:24:03,535
Quem são eles?

260
00:24:09,192 --> 00:24:10,950
Aquele é o Kalf.

261
00:24:13,255 --> 00:24:15,229
Aqueles navios
já foram meus.

262
00:24:15,630 --> 00:24:19,450
Agora, eles trazem Kalf
para Kattegat.

263
00:24:22,330 --> 00:24:23,638
Kalf!

264
00:24:24,350 --> 00:24:25,890
Rei Ragnar!

265
00:24:25,891 --> 00:24:28,442
- Earl.
- Kalf.

266
00:24:28,443 --> 00:24:29,762
Saudações.

267
00:24:35,802 --> 00:24:38,162
Junto-me a você
na expectativa

268
00:24:38,163 --> 00:24:40,964
da maior invasão
na história do nosso povo.

269
00:24:46,020 --> 00:24:49,609
- Quem é esse pedaço de carne?
- Esse é Earl Siegfried.

270
00:24:49,610 --> 00:24:54,429
Senhor Ragnar, deixo meus navios
e guerreiros à sua disposição.

271
00:24:57,340 --> 00:25:00,630
Estou certo de que se lembra
do filho do Rei Horik

272
00:25:00,631 --> 00:25:02,800
e da viúva de Jarl Borg.

273
00:25:03,030 --> 00:25:06,898
Eles também expressaram o desejo
de participar de nossa incursão.

274
00:25:06,899 --> 00:25:09,810
Erlendur. Torvi.

275
00:25:12,155 --> 00:25:13,860
Devo dizer que...

276
00:25:14,650 --> 00:25:16,071
Estou um pouco...

277
00:25:16,701 --> 00:25:19,250
pego desprevenido
em vê-los aqui.

278
00:25:19,611 --> 00:25:22,562
Imaginei que houvesse um motivo
para ter poupado minha vida.

279
00:25:22,563 --> 00:25:24,258
Talvez seja para isso.

280
00:25:24,259 --> 00:25:27,440
Tenho que perguntar. Como está
o assentamento em Wessex?

281
00:25:29,010 --> 00:25:30,376
Bem.

282
00:25:52,061 --> 00:25:53,690
Você não pode ignorá-lo.

283
00:25:53,691 --> 00:25:57,400
Eu não vou ignorá-lo.
Nós vamos lutar juntos,

284
00:25:57,858 --> 00:26:00,732
mesmo que ele tenha pego
tudo o que era meu.

285
00:26:00,733 --> 00:26:02,500
Tudo que era nosso.

286
00:26:04,050 --> 00:26:05,974
Talvez estivesse fadado?

287
00:26:05,975 --> 00:26:09,470
E talvez esteja fadado
que eu recupere um dia.

288
00:26:16,152 --> 00:26:17,470
Lagertha.

289
00:26:18,650 --> 00:26:22,410
Vejo que está bem à vontade
aqui também.

290
00:26:24,620 --> 00:26:28,760
Eu vim me juntar ao Rei Ragnar
e a você no ataque a Paris.

291
00:26:30,009 --> 00:26:32,217
Qualquer outra coisa
nos divide,

292
00:26:32,218 --> 00:26:34,608
mas esse simples fato une
a todos nós.

293
00:26:35,538 --> 00:26:40,499
Nós lutaremos e talvez,
quem sabe, morreremos juntos.

294
00:26:40,500 --> 00:26:42,260
E se não morrermos?

295
00:26:43,463 --> 00:26:45,510
Então, cuidaremos do futuro.

296
00:26:46,010 --> 00:26:48,349
O meu futuro ou o seu?

297
00:26:50,336 --> 00:26:53,737
Perdoe-me, mas me parece

298
00:26:53,738 --> 00:26:56,470
que nossos destinos
já estão entrelaçados.

299
00:26:56,920 --> 00:26:58,700
E talvez sempre estiveram.

300
00:26:59,390 --> 00:27:01,190
Não concorda, Lagertha?

301
00:27:17,310 --> 00:27:19,997
- Não se esconda.
- Por que não?

302
00:27:20,811 --> 00:27:24,850
Porque não há nada
mais lindo do que uma mãe.

303
00:27:24,851 --> 00:27:26,280
Você está bêbado!

304
00:27:27,723 --> 00:27:31,373
- Eu quero você.
- Eu sei, e sinto muito.

305
00:27:31,754 --> 00:27:33,573
Já faz muito tempo.

306
00:27:35,089 --> 00:27:36,899
Você precisa estar
com uma mulher.

307
00:27:38,120 --> 00:27:39,667
Vamos encontrar
uma para você.

308
00:27:40,203 --> 00:27:42,900
Aquela não é Torvi,
a viúva de Jarl Borg?

309
00:27:43,828 --> 00:27:46,120
Erlendur não presta atenção
nenhuma nela.

310
00:27:46,121 --> 00:27:47,544
Você gostaria dela.

311
00:27:49,475 --> 00:27:51,029
Não faça isso.

312
00:27:51,030 --> 00:27:53,674
Você não entende.
Estou fazendo isso

313
00:27:53,675 --> 00:27:55,999
porque quero
que você seja feliz.

314
00:27:56,400 --> 00:27:58,902
Meu pai diz
que felicidade não importa.

315
00:27:59,789 --> 00:28:02,850
Mas você não é seu pai,
Bjorn Ironside.

316
00:28:03,292 --> 00:28:05,799
Ou ainda não percebeu isso?

317
00:28:06,801 --> 00:28:08,726
Boa noite, marido.

318
00:28:12,034 --> 00:28:13,355
Cuidado.

319
00:28:52,510 --> 00:28:53,848
Rollo.

320
00:28:57,343 --> 00:28:59,830
Não tenho nada a falar
com você, sacerdote.

321
00:28:59,831 --> 00:29:01,200
Exceto isso.

322
00:29:04,089 --> 00:29:05,700
Onde está a sua pulseira?

323
00:29:07,923 --> 00:29:09,321
Onde está?

324
00:29:20,597 --> 00:29:24,904
Tenho alguém muito especial
que quero que você conheça.

325
00:29:34,984 --> 00:29:36,399
Conheça Sinric.

326
00:29:36,900 --> 00:29:38,990
O viajante de quem te falei.

327
00:29:39,305 --> 00:29:42,030
Foi ele quem me guiou
até a Inglaterra.

328
00:29:56,718 --> 00:29:58,966
Você fala a linguagem
dos francos.

329
00:30:01,327 --> 00:30:03,145
Não apenas isso.

330
00:30:04,720 --> 00:30:07,570
Ele também sabe
como encontrar a foz do Sena.

331
00:30:12,990 --> 00:30:15,360
- Está com sede?
- Sim.

332
00:30:17,550 --> 00:30:20,330
O seu marido irá para Paris?

333
00:30:21,300 --> 00:30:23,252
Assim como também irei.

334
00:30:23,253 --> 00:30:25,503
Eu me recuso
a ser deixada para trás.

335
00:30:27,100 --> 00:30:28,632
Você tem coragem.

336
00:30:30,506 --> 00:30:32,279
Sou uma viking.

337
00:30:35,728 --> 00:30:39,930
Navegando de sul a sudoeste,
chegaremos ao foz do Sena.

338
00:30:40,432 --> 00:30:42,625
A porta de entrada
para Paris.

339
00:30:43,150 --> 00:30:45,510
Muitos rios desembocam
no mar,

340
00:30:45,511 --> 00:30:48,370
e os recifes e lodaçais
são perigosos.

341
00:30:48,696 --> 00:30:50,885
Mas aqui é a entrada.

342
00:30:51,994 --> 00:30:54,695
A entrada para o paraíso.

343
00:31:45,281 --> 00:31:46,610
Floki!

344
00:31:48,167 --> 00:31:51,200
- Floki, o que está fazendo?
- Eu tive um sinal.

345
00:31:51,201 --> 00:31:52,541
Um sinal de quê?

346
00:31:52,542 --> 00:31:54,621
De que sangue deve
ser derramado,

347
00:31:54,622 --> 00:31:56,490
um sacrifício a ser feito.

348
00:31:56,491 --> 00:31:58,857
Eu esperei um longo tempo
por tal sinal.

349
00:32:00,964 --> 00:32:04,281
E agora, o meu propósito
está claro.

350
00:32:04,803 --> 00:32:07,360
- Que propósito?
- Não é para você saber.

351
00:32:08,810 --> 00:32:10,868
Alguns homens cobiçam
mulheres, Helga,

352
00:32:10,869 --> 00:32:14,193
e outros, ouro, mas eu apenas
cobiço agradar os deuses.

353
00:32:14,194 --> 00:32:16,318
Você precisa me dizer
o que vai fazer.

354
00:32:16,319 --> 00:32:19,072
Apenas direi que vou ficar fora
por um tempo.

355
00:32:19,073 --> 00:32:20,800
Mas ninguém deve
me ver saindo

356
00:32:20,801 --> 00:32:23,562
e você não pode contar a ninguém
sobre minha partida.

357
00:32:23,563 --> 00:32:24,930
Você promete?

358
00:32:26,000 --> 00:32:27,600
Você promete?

359
00:32:40,717 --> 00:32:42,548
Eu não queria machucar você.

360
00:32:43,720 --> 00:32:45,270
Não. Eu sei.

361
00:32:46,200 --> 00:32:48,237
Mas acho que você quer
machucar alguém.

362
00:33:22,732 --> 00:33:24,032
Bjorn.

363
00:33:28,267 --> 00:33:30,277
Sinto muito se te perturbei.

364
00:33:32,800 --> 00:33:34,279
Não sinta.

365
00:33:40,379 --> 00:33:42,480
Eu amo minha esposa, Torvi.

366
00:35:59,450 --> 00:36:00,900
Floki.

367
00:36:02,161 --> 00:36:03,630
Sacerdote.

368
00:36:08,897 --> 00:36:11,500
Senhor, receba minha alma.

369
00:38:19,429 --> 00:38:21,050
As coisas que faço por você.

370
00:38:31,599 --> 00:38:33,778
Para um homem tão pequeno,
Athelstan,

371
00:38:34,579 --> 00:38:36,500
você é terrivelmente pesado.

372
00:39:07,064 --> 00:39:10,895
Isso é o mais próximo
do seu Deus que posso te levar.

373
00:39:34,000 --> 00:39:36,190
Eu nunca soube
o que era um mártir.

374
00:39:38,100 --> 00:39:39,660
E continuo sem saber.

375
00:39:44,201 --> 00:39:46,270
Você foi um homem corajoso,
Athelstan.

376
00:39:47,399 --> 00:39:49,700
Sempre te respeitei
por isso.

377
00:39:53,260 --> 00:39:55,110
Você me ensinou tanto.

378
00:39:58,448 --> 00:40:00,490
Você se viu como fraco
e em conflito,

379
00:40:00,491 --> 00:40:04,550
mas para mim você era corajoso,
porque se atreveu a questionar.

380
00:40:11,178 --> 00:40:13,110
Por que você tinha
que morrer?

381
00:40:15,910 --> 00:40:18,000
Nós tínhamos tanto mais
sobre o que falar.

382
00:40:28,720 --> 00:40:31,710
Eu sempre acreditei
que a morte

383
00:40:31,711 --> 00:40:33,970
é um destino
melhor do que a vida,

384
00:40:34,484 --> 00:40:37,450
por estarmos reunidos
com os entes queridos perdidos.

385
00:40:40,020 --> 00:40:42,400
Mas nunca mais
nos encontraremos, meu amigo.

386
00:40:44,464 --> 00:40:46,978
Pois tenho a sensação
de que seu Deus irá objetar

387
00:40:46,979 --> 00:40:49,060
quanto a eu visitá-lo no céu.

388
00:40:54,000 --> 00:40:56,400
O que eu faço agora?

389
00:40:58,870 --> 00:41:01,100
Eu te odeio por me deixar.

390
00:41:07,067 --> 00:41:09,085
Sofro pela sua perda.

391
00:41:11,138 --> 00:41:13,810
Não há nada que possa
me consolar agora.

392
00:41:15,345 --> 00:41:16,990
Eu estou mudado.

393
00:41:18,628 --> 00:41:19,930
E você também.

394
00:42:06,596 --> 00:42:08,420
Perdoe-me, meu amigo,

395
00:42:09,946 --> 00:42:11,800
não pelo que eu fiz.

396
00:42:14,970 --> 00:42:17,263
Mas pelo que estou
prestes a fazer.

397
00:42:24,364 --> 00:42:26,263
<b>Dedicado ao Guiti,
nosso amigo inSano.</b>

398
00:42:26,264 --> 00:42:28,500
<b>Entregue-se a sua insanidade!
Junte-se a nós.</b>

399
00:42:28,501 --> 00:42:29,801
<b>www.insanos.tv
@inSanosTV</b>

