1
00:00:00,000 --> 00:00:01,361
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:01,362 --> 00:00:03,657
Dizem ser o portão de Paris.

3
00:00:03,658 --> 00:00:05,832
<i>A entrada do paraíso.</i>

4
00:00:05,833 --> 00:00:07,750
A cidade é impenetrável.

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,580
<i>Eles estão vindo.
Não devem chegar nos portões</i>

6
00:00:11,581 --> 00:00:13,212
<i>ou na cidade.</i>

7
00:00:15,000 --> 00:00:17,710
<i>Sem misericórdia!
Lutem!</i>

8
00:00:24,918 --> 00:00:27,173
<i>Sua Alteza Imperial
está de parabéns</i>

9
00:00:27,174 --> 00:00:29,122
<i>pela defesa valente
de nossa cidade.</i>

10
00:00:29,123 --> 00:00:30,890
<i>Viva o Imperador!</i>

11
00:00:30,891 --> 00:00:32,750
- Meu filho está morrendo?
- Não sei.

12
00:00:32,751 --> 00:00:35,860
Na próxima, não cometeremos
os mesmos erros.

13
00:00:35,861 --> 00:00:39,198
<i>- Todo o desastre é culpa minha.</i>
- Athelstan.

14
00:00:39,199 --> 00:00:41,633
<i>Paris é tudo que você me disse
que seria.</i>

15
00:00:41,634 --> 00:00:44,700
<i>Estou sujeito e determinado
em conquistá-la.</i>

16
00:00:45,500 --> 00:00:48,645
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

17
00:00:50,100 --> 00:00:53,100
<b>Legenda:
Cassão "O Destruidor"</b>

18
00:00:53,101 --> 00:00:56,101
<b>Legenda:
ILeandro "O Insuperável"</b>

19
00:00:56,102 --> 00:00:59,102
<b>Legenda:
JohnConstantine² "O Guerreiro"</b>

20
00:00:59,103 --> 00:01:02,103
<b>Legenda:
Poseidon "O Imbatível"</b>

21
00:01:02,104 --> 00:01:05,104
<b>Legenda:
Vineh "O Aventureiro"</b>

22
00:01:05,105 --> 00:01:08,105
<b>Legenda:
Purpleness "A Bela"</b>

23
00:01:08,106 --> 00:01:11,106
<b>Legenda:
DSergio "O Vidente"</b>

24
00:01:11,107 --> 00:01:14,107
<b>Legenda:
Samuholmes² "O Sábio"</b>

25
00:01:30,400 --> 00:01:34,400
<b>[S03E09] Breaking Point!</b>

26
00:02:45,688 --> 00:02:47,100
Como está Bjorn?

27
00:02:48,991 --> 00:02:50,426
Melhor.

28
00:02:55,164 --> 00:02:57,733
Não entendo
porque fracassamos, Ragnar.

29
00:02:58,034 --> 00:03:00,802
Fiz tudo para garantir
que teríamos sucesso.

30
00:03:07,409 --> 00:03:09,700
<i>Os outros tentarão novamente
hoje à noite.</i>

31
00:05:56,954 --> 00:05:58,267
Despejem o óleo!

32
00:06:09,023 --> 00:06:10,820
O anticristo e o demônios
chegaram.

33
00:06:10,821 --> 00:06:13,488
Eu oro a Deus e à Nossa Senhora
para que não entrem.

34
00:06:13,489 --> 00:06:15,789
Mas se, Deus nos livre,
eles entrarem,

35
00:06:15,790 --> 00:06:17,811
garantam
que não a peguem vivas.

36
00:07:29,665 --> 00:07:30,971
Destruam!

37
00:07:44,795 --> 00:07:48,056
Sinric, você vem conosco.

38
00:07:48,057 --> 00:07:49,906
Você é o nosso mapa
da cidade.

39
00:07:54,252 --> 00:07:55,556
Lancem!

40
00:08:47,813 --> 00:08:50,010
Recolham! Outra vez!

41
00:09:06,452 --> 00:09:07,763
Mexam-se!

42
00:09:25,393 --> 00:09:26,697
Recolham!

43
00:09:27,465 --> 00:09:28,978
Não se mexe!

44
00:09:29,166 --> 00:09:30,478
Rollo!

45
00:10:10,100 --> 00:10:11,400
Princesa!

46
00:10:11,401 --> 00:10:12,984
Princesa, por favor!

47
00:11:05,218 --> 00:11:06,518
Vossa Alteza!

48
00:11:07,044 --> 00:11:08,400
Vossa Alteza!

49
00:11:08,401 --> 00:11:09,796
Você deve vir.

50
00:11:10,753 --> 00:11:13,792
- Por quê?
- Os nórdicos entrarão em breve.

51
00:11:14,905 --> 00:11:16,651
O que posso fazer
para pará-los

52
00:11:16,652 --> 00:11:19,008
que a Santa Madre não pode?

53
00:11:19,009 --> 00:11:21,741
Os homens estão no limite
com tantas mortes e feridos,

54
00:11:21,742 --> 00:11:24,565
mal posso contá-los.
Mas se o senhor estivesse lá,

55
00:11:24,566 --> 00:11:26,031
a coragem deles voltaria.

56
00:11:26,032 --> 00:11:28,222
Restauraria suas forças
apenas em vê-lo.

57
00:11:28,223 --> 00:11:32,249
Por quê? Eles não sentem
coragem por ver você?

58
00:11:32,250 --> 00:11:36,000
- Você é o comandante deles.
- E você o imperador.

59
00:11:38,749 --> 00:11:40,049
Eu imploro.

60
00:11:40,050 --> 00:11:43,095
Pela Santa Madre, imploro.
Venha comigo agora.

61
00:11:43,096 --> 00:11:45,110
Venha comigo
antes que seja tarde demais.

62
00:11:46,273 --> 00:11:48,867
Você não pode falar por ela,
Conde Odo.

63
00:11:49,350 --> 00:11:50,999
Achei que você viria.

64
00:11:51,000 --> 00:11:52,602
Achei que não teria
que suplicar,

65
00:11:52,603 --> 00:11:55,354
não quando o senhor soube
que a cidade estava em perigo.

66
00:11:55,355 --> 00:11:57,399
E por que achou isso?

67
00:11:57,400 --> 00:11:59,583
Porque eu sei
o que seu avô teria feito.

68
00:12:02,383 --> 00:12:05,648
Ele usaria a armadura
e viria conosco até a ponte.

69
00:12:06,400 --> 00:12:08,299
Pobre de você, Conde Odo,

70
00:12:08,300 --> 00:12:10,868
pois não sou como meu avô.

71
00:12:10,869 --> 00:12:12,700
Não sou Carlos Magno.

72
00:12:36,705 --> 00:12:38,005
Venha!

73
00:12:45,878 --> 00:12:47,248
Conde Odo!

74
00:12:47,577 --> 00:12:49,450
Deixo meus homens
à sua disposição.

75
00:12:49,451 --> 00:12:52,214
- Os muros não estão em perigo.
- Graças a Deus! Venha!

76
00:12:52,215 --> 00:12:53,670
Talvez não seja tarde demais.

77
00:13:43,269 --> 00:13:46,250
Rollo!
Não podemos passar!

78
00:13:47,365 --> 00:13:49,417
Recuar!

79
00:13:52,300 --> 00:13:54,395
Recuar!

80
00:14:19,350 --> 00:14:21,000
<i>Não me mate!</i>

81
00:14:21,001 --> 00:14:23,046
<i>Por favor, não me mate!</i>

82
00:14:23,047 --> 00:14:24,926
<i>Sou diferente!</i>

83
00:14:27,701 --> 00:14:30,400
<i>Ele é um Earl!
Um homem importante.</i>

84
00:15:46,450 --> 00:15:48,140
Não me abandone.

85
00:16:33,300 --> 00:16:36,458
Disseram-me
que você fala nossa língua,

86
00:16:36,459 --> 00:16:39,159
mas você estava
com nossos inimigos.

87
00:16:39,160 --> 00:16:42,095
Já estive aqui antes.
Sou um Viajante.

88
00:16:42,096 --> 00:16:45,973
Estive em muitos lugares.
Não tenho inimigos.

89
00:16:48,003 --> 00:16:52,692
Talvez ele possa ser
de grande ajuda.

90
00:16:52,693 --> 00:16:55,943
Adoraria ajudá-los.
Tudo o que desejar.

91
00:16:55,944 --> 00:16:58,712
Não tenho pátria,
não tenho povo.

92
00:16:58,713 --> 00:17:01,900
Pertenço apenas
ao vasto mundo.

93
00:17:04,000 --> 00:17:06,100
Quem é esse?

94
00:17:06,650 --> 00:17:08,497
Earl Sigfried.

95
00:17:16,600 --> 00:17:19,700
Havia mais alguém.
Um grande guerreiro.

96
00:17:20,100 --> 00:17:22,631
Ele perfurou nossa máquina,
e o fez sozinho.

97
00:17:23,500 --> 00:17:27,942
Nunca vi um homem
tão forte e tão violento.

98
00:17:28,700 --> 00:17:30,044
Quem é ele?

99
00:17:30,500 --> 00:17:32,199
Seu nome é Rollo.

100
00:17:32,200 --> 00:17:36,095
É irmão do Rei Ragnar,
o líder dos nórdicos.

101
00:17:36,385 --> 00:17:38,163
Ele é um guerreiro famoso.

102
00:17:38,600 --> 00:17:41,450
Ele luta
como um urso inSano.

103
00:17:42,357 --> 00:17:46,300
Vossa Alteza, este homem,

104
00:17:46,895 --> 00:17:49,400
Sinric, nos será útil.

105
00:17:49,401 --> 00:17:50,869
E este Earl?

106
00:17:53,000 --> 00:17:54,558
Talvez possa ser negociado,

107
00:17:55,250 --> 00:17:56,999
por um bom preço.

108
00:17:57,000 --> 00:18:01,200
Se importa-se comigo, Conde Odo,
me trará a cabeça dele.

109
00:18:08,400 --> 00:18:10,700
WESSEX

110
00:18:23,350 --> 00:18:26,950
- Queria me ver, meu senhor?
- Sim, sim!

111
00:18:29,100 --> 00:18:32,673
Como você está?
Como estão meus netos?

112
00:18:33,050 --> 00:18:34,407
Como está Alfred?

113
00:18:35,100 --> 00:18:37,774
- Todos bem.
- Ótimo.

114
00:18:40,300 --> 00:18:44,600
Recebi notícias
de que meu filho, seu marido,

115
00:18:44,601 --> 00:18:47,400
Aethelwulf,
está retornando para casa.

116
00:18:47,800 --> 00:18:51,800
A missão dele em Mércia
foi bem sucedida.

117
00:18:51,801 --> 00:18:53,393
Alegro-me em dizer.

118
00:18:54,100 --> 00:18:55,500
Graças a Deus.

119
00:18:56,550 --> 00:18:57,903
Certamente.

120
00:18:58,600 --> 00:19:00,100
Graças a Deus.

121
00:19:08,950 --> 00:19:10,250
Judith,

122
00:19:11,600 --> 00:19:16,446
há algumas coisas
que precisam ser ditas.

123
00:19:16,950 --> 00:19:21,587
Mas há outras
que só precisam ser entendidas.

124
00:19:24,200 --> 00:19:26,699
Prometi a você, fielmente,

125
00:19:26,700 --> 00:19:29,399
que a protegerei
e aos seus filhos,

126
00:19:29,400 --> 00:19:31,099
especialmente Alfred,

127
00:19:31,100 --> 00:19:32,999
contra qualquer um

128
00:19:33,000 --> 00:19:36,600
que possa fazê-los
algum mal.

129
00:19:39,800 --> 00:19:42,737
Sabe do que estou falando,
não sabe?

130
00:19:44,412 --> 00:19:48,401
Nós dois sabemos
do que meu filho é capaz.

131
00:20:03,091 --> 00:20:04,692
Minha proteção...

132
00:20:05,193 --> 00:20:07,378
Eu a ofereço de graça!

133
00:20:08,728 --> 00:20:10,193
Mas...

134
00:20:11,853 --> 00:20:14,200
Deve haver uma recompensa.

135
00:20:16,144 --> 00:20:19,958
Recompensa, meu senhor...

136
00:20:21,000 --> 00:20:22,500
Algum prêmio?

137
00:20:24,534 --> 00:20:25,954
É claro.

138
00:20:27,501 --> 00:20:29,250
Algum prêmio.

139
00:20:36,951 --> 00:20:39,200
KATTEGAT

140
00:20:49,050 --> 00:20:50,499
Quem é esse jovem?

141
00:20:50,500 --> 00:20:53,599
- Seu nome é Ansgar.
- Do que é acusado?

142
00:20:53,600 --> 00:20:55,799
É um estranho, um cristão,

143
00:20:55,800 --> 00:20:58,355
um missionário,
assim ele afirma.

144
00:20:58,356 --> 00:21:02,696
Ele esteve no mercado
denunciando nossos deuses.

145
00:21:05,721 --> 00:21:07,277
É verdade?

146
00:21:07,278 --> 00:21:11,699
Sim, implorei ao povo daqui
para não cultuar falsos deuses

147
00:21:11,700 --> 00:21:13,488
e servir ao diabo.

148
00:21:13,489 --> 00:21:15,560
Seus deuses são feitos
com mãos humanas

149
00:21:15,561 --> 00:21:18,221
e são surdos, cegos
e mudos.

150
00:21:19,213 --> 00:21:21,741
Que salvação
podem trazê-los?

151
00:21:21,742 --> 00:21:24,928
Que estúpido
pode salvar a si mesmo?

152
00:21:29,146 --> 00:21:32,400
Devo admitir
que seu Cristo é um deus.

153
00:21:33,200 --> 00:21:35,476
Ainda assim,
nossos deuses são maiores,

154
00:21:35,477 --> 00:21:37,648
com sinais e maravilhas
mais poderosos.

155
00:21:37,649 --> 00:21:39,253
Não é verdade?

156
00:21:41,291 --> 00:21:42,643
Não.

157
00:21:43,057 --> 00:21:44,795
Deus, o Pai, o Filho

158
00:21:44,796 --> 00:21:47,589
e o Espírito Santo
são o único Deus!

159
00:21:47,590 --> 00:21:50,200
O resto são apenas
falsos ídolos!

160
00:21:56,559 --> 00:22:00,700
Submeterá afirmações ousadas
ao julgamento dos deuses?

161
00:22:05,050 --> 00:22:06,429
Irei.

162
00:22:27,674 --> 00:22:29,522
Comecemos.

163
00:24:21,640 --> 00:24:24,719
<i>Não me importo
em morrer.</i>

164
00:24:24,720 --> 00:24:28,100
<i>Mas quero alguém
que tire meu cabelo da frente,</i>

165
00:24:28,101 --> 00:24:30,355
<i>assim ele poderá fazer
um corte preciso.</i>

166
00:24:32,330 --> 00:24:33,630
<i>O que ele está dizendo?</i>

167
00:24:34,880 --> 00:24:36,884
<i>Diz que não colocará
a cabeça no bloco</i>

168
00:24:36,885 --> 00:24:40,191
<i>até que alguém segure o cabelo
para não atrapalhar.</i>

169
00:25:02,308 --> 00:25:03,630
<i>Faça.</i>

170
00:25:34,700 --> 00:25:37,288
O que poderia ter sido
é uma abstração,

171
00:25:37,289 --> 00:25:40,085
restando uma possibilidade
perpétua

172
00:25:40,086 --> 00:25:42,788
somente no mundo
da especulação.

173
00:25:42,789 --> 00:25:46,381
O que poderia ter sido
e o que foi

174
00:25:46,382 --> 00:25:48,581
apontam para um fim,

175
00:25:48,800 --> 00:25:51,100
que é sempre o presente.

176
00:25:53,300 --> 00:25:57,149
Passos ecoam na memória...

177
00:25:57,772 --> 00:26:00,337
O prêmio é
o que eu acho que é?

178
00:26:01,500 --> 00:26:05,062
Indo pelo caminho
que nós não fomos,

179
00:26:05,779 --> 00:26:08,914
à caminho da porta
que nunca abrimos.

180
00:26:08,915 --> 00:26:11,955
- Não compreendo.
- De alguma forma,

181
00:26:11,956 --> 00:26:16,874
estamos sempre aqui
nesse momento,

182
00:26:17,623 --> 00:26:18,991
você e eu.

183
00:26:20,294 --> 00:26:24,549
Não, nem sempre.
Só agora.

184
00:26:26,850 --> 00:26:28,201
Você é sábia.

185
00:26:29,300 --> 00:26:30,903
Eu não sou estúpida.

186
00:26:40,700 --> 00:26:43,442
A Lua é uma deusa estranha.

187
00:26:47,700 --> 00:26:50,481
Eu quero que você
seja minha amante.

188
00:26:54,094 --> 00:26:57,948
Então protegerá o Alfred?
Cuidará dele?

189
00:27:11,345 --> 00:27:12,812
Vá para a cama.

190
00:27:51,600 --> 00:27:54,888
Meu Deus.
Meu Deus.

191
00:27:56,923 --> 00:27:58,256
São muitos.

192
00:28:01,828 --> 00:28:03,896
Vossa Alteza,
nos últimos dias

193
00:28:03,897 --> 00:28:05,631
mais de 200 cidadãos
sucumbiram

194
00:28:05,632 --> 00:28:07,490
a esta doença desconhecida
e morreram.

195
00:28:07,491 --> 00:28:09,650
Só Deus sabe
quantos mais vão morrer.

196
00:28:10,404 --> 00:28:13,538
E também, estamos ficando
sem legumes e frutas frescas.

197
00:28:13,539 --> 00:28:15,373
Os cidadãos começam
a passar fome.

198
00:28:18,400 --> 00:28:21,141
E mesmo assim,
tivemos uma grande vitória?

199
00:28:21,142 --> 00:28:23,081
Podemos ter repelido
os pagãos

200
00:28:23,082 --> 00:28:24,882
e impedido
de entrarem na cidade,

201
00:28:24,883 --> 00:28:26,995
mas isso não é exatamente
uma vitória.

202
00:28:27,600 --> 00:28:31,156
Talvez na próxima vez
eles tenham sucesso.

203
00:28:31,157 --> 00:28:34,025
Vossa Alteza, nós perdemos
muitos homens bons.

204
00:28:50,550 --> 00:28:52,397
Qual é o seu conselho?

205
00:28:52,812 --> 00:28:55,199
Devemos tentar
chegar a um acordo com eles.

206
00:28:55,200 --> 00:28:56,801
Infelizmente,
não há outra saída.

207
00:28:56,802 --> 00:28:59,784
Pai, eu lhe imploro, ignore
esse conselho de desespero.

208
00:28:59,852 --> 00:29:03,354
Nunca devemos ceder
a esses pagãos, esses brutos.

209
00:29:03,355 --> 00:29:07,100
Caso contrário, teremos falhado,
e é assim que seremos julgados.

210
00:29:07,101 --> 00:29:08,587
Vossa Alteza,
acho que deve...

211
00:29:08,588 --> 00:29:11,150
Dê-me algum tempo
para decidir!

212
00:29:19,250 --> 00:29:22,849
Entendo
os dois pontos de vista,

213
00:29:25,155 --> 00:29:29,694
mas preciso rezar sozinho
e tentar...

214
00:29:30,200 --> 00:29:33,922
E tentar entender
a vontade de Deus.

215
00:30:16,900 --> 00:30:19,714
Um brinde ao meu filho.

216
00:30:20,800 --> 00:30:25,600
Agradeço a Deus
pelo seu sucesso e retorno.

217
00:30:26,000 --> 00:30:27,700
Obrigado, pai.

218
00:30:30,825 --> 00:30:32,500
Confesso a ti

219
00:30:32,501 --> 00:30:35,999
que a rainha Kwenthrith
tentou me seduzir,

220
00:30:36,000 --> 00:30:40,511
mas graças a Deus,
resisti às ciladas do diabo.

221
00:30:42,062 --> 00:30:44,628
Eu sempre soube
que ela tentaria ganhá-lo assim.

222
00:30:45,800 --> 00:30:47,493
É a natureza dela.

223
00:30:48,600 --> 00:30:50,177
É o que ela faz.

224
00:30:51,290 --> 00:30:55,500
Mas eu também sabia
que você conseguiria resisti-la,

225
00:30:55,501 --> 00:30:59,600
pois sua moral inspira
até a mim.

226
00:31:01,550 --> 00:31:02,966
Tenho certeza que sua esposa

227
00:31:03,400 --> 00:31:06,971
está feliz por saber
que você evitou a tentação.

228
00:31:11,401 --> 00:31:12,701
Claro que sim.

229
00:31:13,800 --> 00:31:17,620
Mas não sou tão hipócrita

230
00:31:17,621 --> 00:31:19,034
por dizer isso.

231
00:31:20,600 --> 00:31:22,442
Não tenha mais medo disso.

232
00:31:22,900 --> 00:31:25,001
Mesmo tendo sido
doloroso para mim,

233
00:31:25,500 --> 00:31:28,120
o caso entre você
e Athelstan

234
00:31:28,550 --> 00:31:30,150
foi obra de Deus.

235
00:31:30,550 --> 00:31:32,400
Foi para um propósito maior.

236
00:31:33,200 --> 00:31:36,100
E mesmo que eu não saiba
qual é esse propósito,

237
00:31:36,101 --> 00:31:38,690
estou preparado para aceitar
a vontade de Deus.

238
00:31:40,300 --> 00:31:42,900
Eu louvo a sua atitude,
meu filho.

239
00:31:43,300 --> 00:31:47,679
Quem dera todos fôssemos
humildes e corretos assim.

240
00:31:48,700 --> 00:31:50,000
Entretanto...

241
00:31:50,800 --> 00:31:55,000
Há algo que preciso
perguntar a você, pai.

242
00:31:55,500 --> 00:31:59,300
E, por favor, perdoe-me,
não posso evitar.

243
00:32:01,500 --> 00:32:05,732
Preciso perguntar
se você estava preparado,

244
00:32:05,733 --> 00:32:09,602
secretamente,
em deixar Kwenthrith matar-me

245
00:32:09,603 --> 00:32:13,038
como um preço a pagar
para conquistar Mércia.

246
00:32:15,000 --> 00:32:16,876
De maneira alguma.

247
00:32:21,400 --> 00:32:24,250
E francamente,
tal acusação choca-me.

248
00:32:32,600 --> 00:32:34,461
Deixe-me dizer isso
para você.

249
00:32:36,200 --> 00:32:40,132
Nenhum rei saxão
jamais conseguiu

250
00:32:40,133 --> 00:32:43,599
entregar um reino
em paz e bem sucedido

251
00:32:43,600 --> 00:32:45,200
para seu filho e herdeiro.

252
00:32:46,200 --> 00:32:48,400
Mas eu pretendo
ser o primeiro.

253
00:32:49,300 --> 00:32:51,708
E o que pretendo
passar para você

254
00:32:52,100 --> 00:32:54,220
não é apenas
o reino de Wessex,

255
00:32:55,300 --> 00:32:57,304
mas o reino da Inglaterra!

256
00:33:06,600 --> 00:33:10,777
Então, deixe-me
fazer um brinde

257
00:33:11,300 --> 00:33:12,752
ao meu pai.

258
00:33:13,800 --> 00:33:16,703
O mais amado, leal...

259
00:33:17,250 --> 00:33:20,640
e verdadeiro pai
de todo o mundo.

260
00:33:30,250 --> 00:33:31,650
Meu filho.

261
00:34:20,705 --> 00:34:22,005
Sinric.

262
00:34:23,265 --> 00:34:25,689
Estou entristecido
em ver você como prisioneiro.

263
00:34:26,312 --> 00:34:27,771
Até porque...

264
00:34:28,235 --> 00:34:29,777
você é um Viajante.

265
00:34:33,400 --> 00:34:34,746
Rei Ragnar,

266
00:34:35,780 --> 00:34:38,589
os francos querem discutir
um modo de acabar com o cerco.

267
00:34:38,590 --> 00:34:39,890
Por quê?

268
00:34:40,800 --> 00:34:43,329
Acreditam que seria o melhor
para ambos os lados.

269
00:34:43,330 --> 00:34:45,246
Por que isso seria
melhor para nós?

270
00:34:45,700 --> 00:34:48,418
Acham que não conseguem
romper o muro da cidade.

271
00:34:48,419 --> 00:34:50,178
Digo que conseguimos!

272
00:34:50,179 --> 00:34:52,700
O que nos dariam
se suspendermos o cerco?

273
00:34:53,977 --> 00:34:55,705
Isso seria decidido

274
00:34:55,706 --> 00:34:58,460
em uma reunião entre vocês
e o comandante da cidade,

275
00:34:58,461 --> 00:35:00,096
Conde Odo.

276
00:35:00,097 --> 00:35:02,699
E onde seria essa reunião?

277
00:35:03,200 --> 00:35:06,533
Porque eu sei que se meu pai
entrar na cidade,

278
00:35:06,534 --> 00:35:08,999
ele seria capturado
ou morto.

279
00:35:10,400 --> 00:35:13,920
O Conde sugeriu que a reunião
ocorresse fora da cidade,

280
00:35:13,921 --> 00:35:15,485
sem armas.

281
00:35:16,494 --> 00:35:18,550
Diga a eles que terão
a resposta amanhã.

282
00:35:46,311 --> 00:35:48,410
Por que deveríamos
fazer acordo com eles?

283
00:35:48,411 --> 00:35:51,235
Perdemos cerca de mil homens,
não podemos violar a cidade

284
00:35:51,236 --> 00:35:53,499
e o inverno está chegando.
Quer mais razões?

285
00:35:53,500 --> 00:35:55,300
Por que oferecerem acordos

286
00:35:55,301 --> 00:35:57,154
se sabem que não invadiremos
a cidade?

287
00:35:57,155 --> 00:35:58,622
Talvez acabou a comida.

288
00:35:58,623 --> 00:36:00,845
Então deveríamos deixá-los
morrerem de fome.

289
00:36:00,846 --> 00:36:02,336
Eles nos odiariam ainda mais.

290
00:36:05,198 --> 00:36:07,150
Tenho algo a dizer.

291
00:36:10,228 --> 00:36:14,260
Não tornei-me Earl
porque eu aspirava ser um.

292
00:36:15,245 --> 00:36:18,700
Tornei-me por causa das ações
de outras pessoas.

293
00:36:20,148 --> 00:36:23,080
E não me tornei rei
por causa de ambição.

294
00:36:23,081 --> 00:36:24,415
Mas novamente,

295
00:36:25,518 --> 00:36:27,200
não tenho escolha,

296
00:36:27,300 --> 00:36:30,815
como resultado
das ações dos outros.

297
00:36:31,259 --> 00:36:34,554
Não obstante, sou rei.

298
00:36:36,103 --> 00:36:37,503
Rei Ragnar!

299
00:36:37,900 --> 00:36:40,892
Esse é meu nome.
Rei Ragnar!

300
00:36:43,500 --> 00:36:45,836
O que um rei faz, Bjorn?

301
00:36:47,300 --> 00:36:49,531
- Ele governa.
- Isso!

302
00:36:49,532 --> 00:36:52,000
Bom! Ele governa!

303
00:36:52,600 --> 00:36:54,329
E como governador, eu...

304
00:36:57,991 --> 00:37:00,299
tenho a última palavra.

305
00:37:00,300 --> 00:37:01,689
Eu!

306
00:37:02,500 --> 00:37:04,600
Não você! Não você!

307
00:37:04,601 --> 00:37:07,194
Não você! E nem você!

308
00:37:11,000 --> 00:37:13,392
Vocês todos tiveram
suas ideias,

309
00:37:13,393 --> 00:37:15,763
e todas elas falharam!

310
00:37:17,700 --> 00:37:19,400
Mas não falharei.

311
00:37:36,900 --> 00:37:38,604
Sem mais discussões,

312
00:37:39,000 --> 00:37:40,720
encontraremos
os francos amanhã.

313
00:37:55,734 --> 00:37:57,127
Siga-me.

314
00:38:15,479 --> 00:38:16,779
Dê-me ele.

315
00:38:18,420 --> 00:38:19,850
Ivar.

316
00:38:26,100 --> 00:38:28,000
Ivar.

317
00:38:34,200 --> 00:38:37,417
- O que foi?
- O que faremos com o cristão?

318
00:38:39,390 --> 00:38:40,690
Mate-o.

319
00:38:56,000 --> 00:38:57,652
Ragnar não está aqui.

320
00:38:58,500 --> 00:39:00,000
Ele já partiu.

321
00:39:10,799 --> 00:39:13,927
Quanto você quer para abandonar
o cerco e ir embora?

322
00:39:25,450 --> 00:39:29,227
5.760 libras
em prata e ouro?

323
00:39:40,221 --> 00:39:41,922
Ele insiste
em que aceite a oferta.

324
00:39:41,923 --> 00:39:44,194
Reforços estão vindo a Paris.

325
00:39:47,382 --> 00:39:48,699
Diga a ele...

326
00:39:48,700 --> 00:39:51,316
que eu sei que ninguém
virá salvá-lo.

327
00:39:53,200 --> 00:39:54,844
E a oferta não é
o suficiente.

328
00:39:55,800 --> 00:40:00,318
E também há algo que anseio
que não possui valor material,

329
00:40:01,100 --> 00:40:02,900
mas para mim é mais precioso.

330
00:40:07,400 --> 00:40:09,400
Quero ser batizado.

331
00:40:16,200 --> 00:40:17,626
Ele não entende.

332
00:40:17,815 --> 00:40:19,600
Sou um homem
com o pé na cova.

333
00:40:20,200 --> 00:40:21,800
E quando eu morrer,

334
00:40:22,301 --> 00:40:25,704
quero estar reunido
com o meu amigo cristão,

335
00:40:25,705 --> 00:40:27,787
que por acaso
está no paraíso de vocês.

336
00:40:34,995 --> 00:40:37,638
Ele diz que você irá ao inferno
e não ao paraíso.

337
00:40:42,300 --> 00:40:44,575
Essa decisão
não cabe a você.

338
00:40:48,178 --> 00:40:50,599
Farão as preparações
para a cerimônia.

339
00:40:50,600 --> 00:40:53,632
Este é um homem de Deus,
não é?

340
00:40:55,995 --> 00:40:57,487
E isso aqui...

341
00:40:58,338 --> 00:41:00,785
É água, ou estou errado?

342
00:41:00,786 --> 00:41:04,100
Você fará aqui e fará agora.

343
00:42:24,600 --> 00:42:27,600
<b>Entregue-se à sua insanidade!
Junte-se a nós.</b>

344
00:42:27,601 --> 00:42:29,588
<b>www.insanos.tv
@inSanosTV</b>

