1
00:00:00,000 --> 00:00:01,755
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:01,756 --> 00:00:03,419
Há uma cidade chamada Paris.

3
00:00:03,420 --> 00:00:07,827
<i>Vejo que não serão os vivos,
mas mortos conquistarão Paris.</i>

4
00:00:07,828 --> 00:00:10,580
<i>Estamos ficando sem comida.
A cidade está passando fome.</i>

5
00:00:10,581 --> 00:00:12,644
Devemos tentar
chegar a um acordo.

6
00:00:12,645 --> 00:00:14,600
<i>Não devemos ceder
a esses pagãos brutos.</i>

7
00:00:14,601 --> 00:00:17,352
Ao contrário, teremos falhado,
e assim seremos julgados.

8
00:00:17,353 --> 00:00:19,738
Os francos querem discutir
como acabar o cerco.

9
00:00:19,739 --> 00:00:22,592
Vocês fracassaram!
Eu não fracassarei.

10
00:00:22,593 --> 00:00:25,600
Sem discussões,
encontraremos os francos amanhã.

11
00:00:25,601 --> 00:00:30,595
Ele insiste que aceite a oferta.
5.760 libras em prata e ouro.

12
00:00:30,596 --> 00:00:32,197
Há algo que também anseio.

13
00:00:32,198 --> 00:00:34,991
Sou um homem com o pé na cova.
Quero ser batizado.

14
00:00:35,822 --> 00:00:38,073
Disse que irá para o inferno
e não ao paraíso.

15
00:00:38,074 --> 00:00:39,500
Essa decisão
não cabe a você.

16
00:00:45,100 --> 00:00:48,100
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

17
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
<b>Legenda:
Cassão "O Destruidor"</b>

18
00:00:53,001 --> 00:00:56,001
<b>Legenda:
ILeandro "O Insuperável"</b>

19
00:00:56,002 --> 00:00:59,002
<b>Legenda:
JohnConstantine "O Guerreiro"</b>

20
00:00:59,003 --> 00:01:02,003
<b>Legenda:
Poseidon "O Imbatível"</b>

21
00:01:02,004 --> 00:01:05,004
<b>Legenda:
Vineh "O Aventureiro"</b>

22
00:01:05,005 --> 00:01:08,005
<b>Legenda:
Purpleness "A Bela"</b>

23
00:01:08,006 --> 00:01:11,006
<b>Legenda:
DSergio² "O Vidente"</b>

24
00:01:11,007 --> 00:01:14,007
<b>Legenda:
Samuholmes² "O Sábio"</b>

25
00:01:30,200 --> 00:01:34,600
<b>[S03E10] Season Finale
The Dead</b>

26
00:02:11,595 --> 00:02:14,111
Todo tesouro está aqui,
como prometido.

27
00:02:24,932 --> 00:02:26,836
Eles cumpriram
suas obrigações.

28
00:02:27,667 --> 00:02:30,333
O imperador espera
que cumpram a de vocês

29
00:02:30,334 --> 00:02:32,181
e saiam imediatamente.

30
00:02:48,059 --> 00:02:49,576
Direi a Ragnar.

31
00:03:21,674 --> 00:03:23,330
Eles trouxeram o pagamento.

32
00:03:28,083 --> 00:03:30,460
- Eu disse...
- Eu escutei.

33
00:03:35,398 --> 00:03:37,308
Não faz diferença para mim.

34
00:03:39,560 --> 00:03:40,995
Estou morrendo.

35
00:03:48,899 --> 00:03:50,625
Mas pelo menos eu sei...

36
00:03:52,154 --> 00:03:54,034
que verei Athelstan
novamente.

37
00:04:06,059 --> 00:04:07,858
O que eu te disse, Rollo?

38
00:04:08,446 --> 00:04:10,137
Avisei todos vocês.

39
00:04:10,749 --> 00:04:12,835
O sacerdote envenenou
a mente de Ragnar

40
00:04:12,836 --> 00:04:14,714
e agora vemos
os frutos disso.

41
00:04:15,107 --> 00:04:16,478
É verdade.

42
00:04:17,232 --> 00:04:19,100
E agora minha consciência
está pesada.

43
00:04:24,521 --> 00:04:27,595
Não acredito que Ragnar
é um cristão de verdade.

44
00:04:27,596 --> 00:04:28,967
Não em seu coração.

45
00:04:28,968 --> 00:04:31,296
Você viu o que viu.
Eu escutei o que escutei.

46
00:04:31,297 --> 00:04:33,128
Você também foi batizado,
Rollo.

47
00:04:33,129 --> 00:04:36,067
- E você não mudou.
- Eu não queria que me mudasse.

48
00:04:36,596 --> 00:04:39,201
Os deuses me protegeram
da mágica cristã.

49
00:04:39,594 --> 00:04:41,357
Mas se recusaram
a proteger Ragnar.

50
00:04:41,745 --> 00:04:43,703
- Por quê?
- Você sabe por quê.

51
00:04:44,683 --> 00:04:46,463
Seu nome era Athelstan.

52
00:04:46,464 --> 00:04:49,382
Você acha que é verdade
o que dizem sobre Ragnar?

53
00:04:49,383 --> 00:04:51,072
- Espero que sim.
- Por quê?

54
00:04:51,657 --> 00:04:55,452
Porque um rei cristão nunca
poderá governar nosso mundo.

55
00:04:55,747 --> 00:04:57,122
É impensável.

56
00:04:57,210 --> 00:04:59,512
Um insulto aos nossos deuses
e ao nosso povo.

57
00:05:00,318 --> 00:05:02,032
Então alguém precisa matá-lo.

58
00:06:05,905 --> 00:06:07,319
Princesa Gisla.

59
00:06:08,023 --> 00:06:10,135
- Quero falar contigo.
- Agora não, Conde.

60
00:06:10,136 --> 00:06:12,609
Não é hora nem lugar
para coisas terrenas.

61
00:06:12,610 --> 00:06:13,997
Perdoe-me.

62
00:06:15,679 --> 00:06:17,009
Conde Odo.

63
00:06:17,789 --> 00:06:20,964
A princesa parece não apreciar
o seu valor.

64
00:06:21,159 --> 00:06:22,824
Você salvou nossa cidade.

65
00:06:23,692 --> 00:06:28,089
Por favor, permita-me demonstrar
a minha gratidão.

66
00:06:33,524 --> 00:06:34,895
Mais tarde, talvez.

67
00:06:41,639 --> 00:06:43,954
Que dia para celebrar!

68
00:06:43,955 --> 00:06:46,430
A nossa preciosa cidade
está salva.

69
00:06:47,474 --> 00:06:49,524
Nós os pagamos
para irem embora.

70
00:06:49,525 --> 00:06:51,766
Como conta isso
como vitória, pai?

71
00:06:52,895 --> 00:06:56,265
Porque na próxima vez
estaremos melhor preparados.

72
00:06:56,615 --> 00:07:00,385
Bloquearemos os rios,
preveniremos a invasão deles.

73
00:07:01,016 --> 00:07:04,107
Se o meu avô estivesse aqui!

74
00:07:04,364 --> 00:07:08,927
Se Carlos Magno estivesse aqui,
iríamos nos regozijar!

75
00:07:08,928 --> 00:07:10,298
Tem certeza?

76
00:07:12,823 --> 00:07:14,388
Agora estou cansado.

77
00:07:15,404 --> 00:07:17,101
Deus a abençoe, filha.

78
00:07:17,808 --> 00:07:19,702
Deus abençoe Paris.

79
00:08:04,378 --> 00:08:05,880
- Helga.
- Solte-me!

80
00:08:05,881 --> 00:08:07,865
- Não, não. Por favor!
- Sim!

81
00:08:08,356 --> 00:08:11,188
Depois de tal conhecimento,
qual perdão há?

82
00:08:11,577 --> 00:08:13,078
Mas você não entende.

83
00:08:13,079 --> 00:08:15,729
- O que há para entender?
- Tudo!

84
00:08:32,484 --> 00:08:34,019
Haverá um tempo...

85
00:08:35,737 --> 00:08:38,728
em que você será responsável
pelo nosso povo.

86
00:08:41,848 --> 00:08:43,304
Você é o nosso rei.

87
00:08:44,811 --> 00:08:46,204
Por enquanto.

88
00:08:49,836 --> 00:08:51,550
Mas quando
a sua hora chegar,

89
00:08:53,144 --> 00:08:54,941
você deve liderar
com a cabeça,

90
00:08:55,660 --> 00:08:57,177
e não com o coração.

91
00:08:58,255 --> 00:08:59,626
Pode fazer isso?

92
00:09:00,231 --> 00:09:01,614
Sim, pai.

93
00:09:03,554 --> 00:09:04,927
Tenho uma coisa,

94
00:09:05,317 --> 00:09:07,777
e só confio em você
para fazer por mim.

95
00:09:25,681 --> 00:09:29,807
<i>Se você soubesse o que os deuses
reservam para você,</i>

96
00:09:29,808 --> 00:09:33,966
<i>iria agora
dançar nu na praia.</i>

97
00:10:08,071 --> 00:10:10,852
Onde o seu marido acha
que você está hoje à noite?

98
00:10:10,853 --> 00:10:13,319
Meu marido estará
muito bêbado para se importar.

99
00:10:13,320 --> 00:10:15,068
Quase acredito em você.

100
00:10:17,760 --> 00:10:20,325
A princesa não falará
com você hoje à noite?

101
00:10:22,224 --> 00:10:25,259
Ela falará comigo
em algum momento.

102
00:10:25,750 --> 00:10:27,327
O pai dela insistirá.

103
00:10:29,178 --> 00:10:31,039
Ela parece muito chata.

104
00:10:32,214 --> 00:10:33,585
Cheia de ética.

105
00:10:34,043 --> 00:10:35,405
Tão certinha.

106
00:10:37,082 --> 00:10:38,836
Isso é muito tedioso.

107
00:10:40,438 --> 00:10:42,690
Você se cansaria dela
rapidamente,

108
00:10:42,691 --> 00:10:45,349
- acredite em mim.
- Talvez.

109
00:10:46,902 --> 00:10:49,807
Mas digo que desvendá-la
poderia ser interessante.

110
00:10:51,698 --> 00:10:53,824
Existe uma forma

111
00:10:53,825 --> 00:10:55,949
de eu manter
você interessado?

112
00:11:04,039 --> 00:11:05,412
Venha.

113
00:11:06,243 --> 00:11:07,590
Veremos.

114
00:11:50,249 --> 00:11:53,026
Se você submeter-se...

115
00:11:53,027 --> 00:11:57,008
- Ao quê?
- Ser acorrentada e chicoteada.

116
00:11:59,264 --> 00:12:03,137
Claro que deixarei
você escolher o chicote.

117
00:12:03,574 --> 00:12:05,925
Alguns são mais brutais
do que outros.

118
00:12:21,303 --> 00:12:23,540
Você poderá sempre
pedir uma pausa,

119
00:12:24,731 --> 00:12:27,127
embora eu prefira
decidir quando.

120
00:13:02,881 --> 00:13:04,825
Manteria meu interesse.

121
00:13:05,672 --> 00:13:07,435
Sem dúvidas.

122
00:13:13,704 --> 00:13:15,467
Diga-me quando bater.

123
00:13:19,477 --> 00:13:20,848
Diga "bata".

124
00:13:28,684 --> 00:13:30,055
Bata.

125
00:13:57,828 --> 00:13:59,199
O que está fazendo?

126
00:14:02,262 --> 00:14:05,206
Ragnar pediu-me para fazer
um último barco.

127
00:14:32,384 --> 00:14:35,471
Faz quase um mês desde que demos
a eles o dinheiro.

128
00:14:35,472 --> 00:14:38,604
- Por que ainda estão aqui?
- Não sabemos.

129
00:14:38,605 --> 00:14:40,845
Talvez seja a hora
de descobrirmos.

130
00:14:57,550 --> 00:14:59,463
Ele pergunta o porquê
ainda estão aqui

131
00:14:59,464 --> 00:15:00,833
e não voltaram para casa.

132
00:15:01,372 --> 00:15:04,544
Eles cumpriram a parte deles,
por que não honram a de vocês?

133
00:15:08,228 --> 00:15:11,896
O nosso Rei, meu pai,
Ragnar Lothbrok,

134
00:15:12,391 --> 00:15:14,824
está muito fraco
e doente para viajar.

135
00:15:27,867 --> 00:15:29,434
Ele quer vê-lo.

136
00:15:35,066 --> 00:15:36,437
Espere.

137
00:15:57,055 --> 00:15:59,699
Se ele morrer,
ele só pede uma coisa.

138
00:16:01,854 --> 00:16:04,450
Receber um enterro cristão
apropriado.

139
00:16:05,282 --> 00:16:07,192
Do contrário,
não partiremos.

140
00:16:28,396 --> 00:16:30,453
Ele diz que pode levar o corpo
à Catedral,

141
00:16:30,454 --> 00:16:32,290
carregado
por homens desarmados.

142
00:16:32,405 --> 00:16:34,785
Será celebrada uma missa cristã
pela alma dele.

143
00:19:09,718 --> 00:19:11,481
Podem ir falar com ele agora.

144
00:19:57,976 --> 00:20:01,442
Quem sabe, Ragnar,
o que os deuses nos reservam?

145
00:20:02,030 --> 00:20:05,268
Mas isso...
Não consigo nem imaginar.

146
00:20:08,966 --> 00:20:13,850
Se você foi para o paraíso,
então nunca mais nos veremos.

147
00:20:15,991 --> 00:20:17,383
E ainda assim,

148
00:20:17,839 --> 00:20:22,420
acho que Odin irá correr
como o vento e te resgatará,

149
00:20:22,421 --> 00:20:25,220
e o levará até Valhalla,
que é onde pertence,

150
00:20:25,221 --> 00:20:26,876
meu doce Ragnar.

151
00:20:28,167 --> 00:20:29,538
E lá...

152
00:20:29,871 --> 00:20:32,041
Lá nos veremos outra vez,

153
00:20:32,042 --> 00:20:35,561
e lutaremos, beberemos e...

154
00:20:36,493 --> 00:20:38,746
Amaremos um ao outro.

155
00:20:42,186 --> 00:20:45,878
Sempre me opus a você,
é verdade.

156
00:20:46,762 --> 00:20:48,480
Não tem porque negar.

157
00:20:51,664 --> 00:20:54,048
Sinto muito que esteja morto,
mas...

158
00:20:54,049 --> 00:20:56,630
Acontece com todos nós,
cedo ou tarde.

159
00:20:59,713 --> 00:21:02,577
Engraçado os deuses
levarem você primeiro.

160
00:21:04,801 --> 00:21:07,052
Sempre achei
que te favoreciam.

161
00:21:09,870 --> 00:21:11,604
E você achava também.

162
00:21:15,710 --> 00:21:18,068
Parece que nós dois
estávamos enganados.

163
00:21:22,004 --> 00:21:23,428
Então...

164
00:21:27,352 --> 00:21:30,101
Eu fiz o barco
que o levou à fama.

165
00:21:34,482 --> 00:21:38,226
E eu fiz o barco
que o levará até o seu paraíso.

166
00:21:39,965 --> 00:21:42,769
Aliás, dê minhas saudações
a Athelstan.

167
00:21:46,747 --> 00:21:48,679
Você nos traiu.

168
00:21:48,680 --> 00:21:51,276
Você traiu o seu legado.

169
00:21:51,277 --> 00:21:53,380
Você traiu o nosso futuro.

170
00:21:53,381 --> 00:21:55,118
Você traiu a mim!

171
00:21:56,086 --> 00:21:58,233
Eu te amei
mais do que qualquer um.

172
00:21:58,626 --> 00:22:01,403
Eu te amei mais
do que aquele sacerdote te amou.

173
00:22:02,090 --> 00:22:04,120
Mas isso não fez diferença.

174
00:22:04,121 --> 00:22:06,897
Você sempre pensou:
"É só o Floki.

175
00:22:06,898 --> 00:22:09,054
Não precisa se importar
com o Floki.

176
00:22:09,055 --> 00:22:10,444
Ele é só um tolo."

177
00:22:15,562 --> 00:22:18,650
Eu te odeio,
Ragnar Lothbrok.

178
00:22:23,445 --> 00:22:25,908
E eu te amo
com todo o meu coração.

179
00:22:28,765 --> 00:22:31,980
Por que você me faz chorar?

180
00:27:32,585 --> 00:27:33,959
Princesa!

181
00:27:34,921 --> 00:27:36,293
<i>Parem!</i>

182
00:27:36,294 --> 00:27:39,820
<i>Ele matará a princesa!</i>

183
00:27:43,449 --> 00:27:44,820
Eu venço.

184
00:28:22,740 --> 00:28:24,203
<i>A Princesa!</i>

185
00:29:03,906 --> 00:29:05,228
Cortem as cordas!

186
00:29:09,852 --> 00:29:11,225
Vá!

187
00:30:51,625 --> 00:30:54,834
<i>Posso ver
que não serão os vivos,</i>

188
00:30:54,835 --> 00:30:57,893
<i>mas os mortos
que conquistarão Paris.</i>

189
00:32:15,410 --> 00:32:16,775
Vossa Alteza!

190
00:32:16,776 --> 00:32:19,138
Eles invadiram grande parte
da cidade.

191
00:32:19,139 --> 00:32:21,240
Pegaram o que queriam
e foram embora.

192
00:32:24,030 --> 00:32:25,695
Alteza Imperial?

193
00:32:31,389 --> 00:32:32,835
Vossa Alteza?

194
00:32:33,326 --> 00:32:36,075
Eles violaram a nossa cidade.

195
00:32:37,935 --> 00:32:40,054
O que há para dizer?

196
00:32:41,654 --> 00:32:44,397
Todos os anjos do céu
estão em prantos.

197
00:32:45,664 --> 00:32:48,406
Pai, levante-se.

198
00:32:48,812 --> 00:32:50,603
Os pagãos foram embora.

199
00:33:11,564 --> 00:33:12,943
<i>Vossa Alteza.</i>

200
00:33:17,884 --> 00:33:19,985
Por que
você não nos contou antes?

201
00:33:19,986 --> 00:33:22,074
Não confiava em nós?

202
00:33:22,977 --> 00:33:25,289
Fiz o que meu pai
me pediu para fazer.

203
00:33:25,290 --> 00:33:27,102
- Mas...
- Era como ele queria fazer

204
00:33:27,103 --> 00:33:28,480
e ele ainda é rei.

205
00:33:30,225 --> 00:33:31,597
E ele conseguiu.

206
00:33:32,282 --> 00:33:33,873
Entramos em Paris.

207
00:33:33,874 --> 00:33:36,104
E agora temos
ainda mais despojos.

208
00:33:44,680 --> 00:33:46,768
Amanhã iremos para casa.

209
00:33:46,769 --> 00:33:49,525
Mas, como desejamos invadir
Paris de novo na primavera,

210
00:33:49,526 --> 00:33:52,551
é importante
mantermos alguém aqui.

211
00:33:55,298 --> 00:33:56,763
Eu ficarei.

212
00:33:58,258 --> 00:33:59,684
Não.

213
00:34:01,509 --> 00:34:04,105
Você não tem motivos
para ficar, Floki.

214
00:34:06,945 --> 00:34:08,904
E qual é o seu motivo
para ficar, tio?

215
00:34:17,523 --> 00:34:19,189
Está decidido, então.

216
00:34:19,529 --> 00:34:22,013
Passará o inverno aqui
com o resto dos guerreiros

217
00:34:22,014 --> 00:34:23,898
que decidirem
ficar com você.

218
00:35:31,849 --> 00:35:35,688
É maravilhoso poder comer
uma boa comida novamente.

219
00:35:37,340 --> 00:35:40,739
Estes caracóis estão tão gordos,
tão suculentos.

220
00:35:42,237 --> 00:35:45,567
Você sabe que os nórdicos
não foram todos embora.

221
00:35:47,612 --> 00:35:51,226
O grande guerreiro chamado Rollo
permaneceu no acampamento.

222
00:35:51,227 --> 00:35:54,431
- Mas a maioria foi embora.
- Sim.

223
00:35:54,432 --> 00:35:56,049
Mas retornarão novamente.

224
00:35:56,050 --> 00:35:58,105
É por isso
que Rollo permaneceu.

225
00:35:58,790 --> 00:36:00,503
Eles retornarão na primavera,

226
00:36:00,504 --> 00:36:02,956
provavelmente
em um maior número.

227
00:36:03,153 --> 00:36:05,835
Certamente um de seus irmãos
virá em nosso socorro?

228
00:36:07,727 --> 00:36:11,718
Fui bastante fraco
para enviar mensagem para eles.

229
00:36:11,719 --> 00:36:15,284
Eu implorei e supliquei
a nossa causa sem sucesso.

230
00:36:15,787 --> 00:36:18,400
O ódio deles por mim
acaba por ser supremo

231
00:36:18,401 --> 00:36:20,638
e o fio condutor
de suas vidas.

232
00:36:28,360 --> 00:36:30,241
Então, o que vamos fazer?

233
00:36:37,878 --> 00:36:40,351
Não serei conhecido
para a história

234
00:36:40,759 --> 00:36:42,757
como o imperador francês

235
00:36:42,758 --> 00:36:45,598
que presidiu
a destruição de Paris.

236
00:36:45,599 --> 00:36:48,375
Eu não posso
e não permitirei

237
00:36:48,376 --> 00:36:52,042
que esse destino tão intolerável
recaia sobre nossa amada cidade.

238
00:36:52,043 --> 00:36:54,534
Você terá que oferecer-lhes
ainda mais dinheiro.

239
00:36:58,677 --> 00:37:02,005
Terei que oferecer-lhes
ainda mais do que isso.

240
00:37:03,327 --> 00:37:07,245
Devo oferecer-lhes algo
muito mais precioso para mim,

241
00:37:07,637 --> 00:37:10,513
mais do que ouro ou prata.

242
00:37:16,893 --> 00:37:19,194
Devo oferecer
a sua mão em casamento.

243
00:37:21,063 --> 00:37:23,509
Esse é um feito
do Conde Odo.

244
00:37:23,510 --> 00:37:25,553
Só porque me recusei
a me casar com ele,

245
00:37:25,554 --> 00:37:27,945
ele quer me jogar aos cães.

246
00:37:27,946 --> 00:37:30,922
Não irá considerar, filha,
pelo bem de Paris?

247
00:37:31,217 --> 00:37:34,462
Eu faria quase qualquer coisa
pelo bem de Paris.

248
00:37:34,757 --> 00:37:38,031
Eu me mataria
pelo bem de Paris.

249
00:37:38,032 --> 00:37:40,546
Mas não vou me ligar
no sagrado matrimônio

250
00:37:40,547 --> 00:37:42,706
com alguém que é mais besta
do que homem.

251
00:37:44,042 --> 00:37:46,921
Então terei que cancelar
nossa comitiva.

252
00:37:49,076 --> 00:37:52,155
Você já enviou um emissário
para fazer esta oferta?

253
00:37:52,763 --> 00:37:54,715
Sem sequer me perguntar?

254
00:37:55,108 --> 00:37:57,098
Sem sequer pensar em mim?

255
00:37:58,183 --> 00:37:59,636
Meu Pai!

256
00:37:59,637 --> 00:38:01,930
Eu sou o seu pai.

257
00:38:02,693 --> 00:38:06,178
Mas também sou
o Imperador de Frankia.

258
00:38:06,179 --> 00:38:10,010
E não é o seu pai
que a pede isso,

259
00:38:10,011 --> 00:38:12,126
é o Imperador.

260
00:38:12,127 --> 00:38:14,450
E, por conseguinte,

261
00:38:14,451 --> 00:38:16,333
você o obedecerá.

262
00:38:33,495 --> 00:38:37,259
Será oferecido a você uma vasta
terra no norte de Frankia.

263
00:38:37,260 --> 00:38:39,478
O imperador também
fará de você um duque,

264
00:38:39,479 --> 00:38:41,751
a maior honra
que ele pode oferecer.

265
00:38:41,752 --> 00:38:44,423
Você será muito rico
e muito importante.

266
00:38:53,907 --> 00:38:56,134
O Imperador também oferece
em casamento

267
00:38:56,135 --> 00:38:58,645
a sua bela filha,
a Princesa Gisla.

268
00:39:04,146 --> 00:39:06,542
O que devo fazer em troca?

269
00:39:16,335 --> 00:39:18,739
Você defenderá Paris
contra o seu irmão.

270
00:40:06,013 --> 00:40:08,969
<i>Rollo, seja bem-vindo.</i>

271
00:40:09,934 --> 00:40:12,387
<i>Minha filha, Gisla.</i>

272
00:40:12,388 --> 00:40:16,089
<i>Não importa o que meu pai diga,
não me casarei com este animal.</i>

273
00:40:16,090 --> 00:40:19,601
<i>Sou uma Princesa de sangue,
não uma prostituta barata.</i>

274
00:40:19,602 --> 00:40:22,414
<i>Prefiro ser queimada viva
do que sofrer a isto,</i>

275
00:40:22,415 --> 00:40:24,074
<i>quanto mais
pôr as mãos em mim.</i>

276
00:40:24,075 --> 00:40:26,776
<i>Ele é um pagão sujo,
portanto, ele não tem alma.</i>

277
00:40:26,777 --> 00:40:30,666
<i>Ele é pior do que os animais
no campo de batalha.</i>

278
00:40:30,667 --> 00:40:33,695
<i>Prefiro entregar
minha virgindade a um cão</i>

279
00:40:33,696 --> 00:40:36,640
<i>do que para esse pedaço
de carne.</i>

280
00:40:37,183 --> 00:40:41,177
<i>Ele me enoja.
Faz-me querer vomitar.</i>

281
00:41:00,544 --> 00:41:03,825
<i>Olá.</i>

282
00:41:45,757 --> 00:41:47,198
Floki!

283
00:42:17,951 --> 00:42:20,011
Você matou Athelstan.

284
00:42:23,907 --> 00:42:26,061
<b>Até a próxima temporada,
guerreiros inSanos!</b>

285
00:42:26,062 --> 00:42:29,000
<b>Entregue-se à sua insanidade!
Junte-se a nós.</b>

286
00:42:29,001 --> 00:42:31,939
<b>www.insanos.tv
@inSanosTV</b>

287
00:42:32,993 --> 00:42:34,312
VOCÊ NUNCA ACREDITARÁ

288
00:42:35,012 --> 00:42:36,755
NO QUE OS DEUSES RESERVAM
PARA VOCÊ

